Citation
Little walks in London

Material Information

Title:
Little walks in London
Creator:
Rambaud, Yveling, 1843-1899 ( Author, Primary )
Leech, John, 1817-1864 ( Illustrator )
Longmans, Green, and Co ( Publisher )
Spottiswoode & Co ( Printer )
Place of Publication:
London
Publisher:
Longmans, Green and Co.
Manufacturer:
Spottiswoode & Co.
Publication Date:
Language:
English
Physical Description:
xvii, 57 p., [7] leaves of plates : ill. ; 24 cm.

Subjects

Subjects / Keywords:
Children -- Conduct of life -- Juvenile fiction ( lcsh )
Conduct of life -- Juvenile fiction ( lcsh )
Brothers and sisters -- Juvenile fiction ( lcsh )
Family -- Juvenile fiction ( lcsh )
Pets -- Juvenile fiction ( lcsh )
Sick -- Juvenile fiction ( lcsh )
Juvenile fiction -- London (England) ( lcsh )
Baldwin -- 1875
Genre:
novel ( marcgt )
Spatial Coverage:
England -- London
Target Audience:
juvenile ( marctarget )

Notes

General Note:
Illustrations printed in black on a shaded square.
General Note:
Authorship from Halkett and Laing III, 382.
General Note:
French and English on facing pages; title in English.
General Note:
First edition. cf. Catalogue of an exhibition of works by John Leech, no. 48.
Statement of Responsibility:
by Yveling Rambaud ; drawings by John Leech.

Record Information

Source Institution:
University of Florida
Holding Location:
University of Florida
Rights Management:
This item is presumed to be in the public domain. The University of Florida George A. Smathers Libraries respect the intellectual property rights of others and do not claim any copyright interest in this item. Users of this work have responsibility for determining copyright status prior to reusing, publishing or reproducing this item for purposes other than what is allowed by fair use or other copyright exemptions. Any reuse of this item in excess of fair use or other copyright exemptions may require permission of the copyright holder. The Smathers Libraries would like to learn more about this item and invite individuals or organizations to contact The Department of Special and Area Studies Collections (special@uflib.ufl.edu) with any additional information they can provide.
Resource Identifier:
ALH3092 ( NOTIS )
05660888 ( OCLC )
026838674 ( AlephBibNum )

Downloads

This item has the following downloads:


Full Text
Se

Kyi UO cml V2.NE Cour kre) ineyn
BY XVELING Ram - Baud



WITH ETCHINGS
BY JOHN ISEECH













iene ia

LITTLE WALKS IN LONDON



LONDON : PRINTED BY
SPOTTISWOODE AND CO., NEW-STREET SQUARE
AND PARLIAMENT STREET



PIRST = DAY.

PREMIERE JOURNEE.



MISS ADELINA HARPAGON.

HARPAGON.

ADELINE

MDLLE.



EIrrLE WAEKS [N LONDON

BY

YVELING RAMBAUD

DRAWINGS BY

JOERN LEECH



LONDON
LONGMANS -GREEN, AND €O:
1875

All rights reserved



PREFACE



PREFACE.

In était une fois une petite fille qui s’appelait Fanny. Rien de
gentil et de bien dlevé comme elle. Elle avait dix ans et déja elle
écrivait sans presque faire une faute. Point coquette avec cela, si ce
nest pour sa poupée, qu'elle habillait et coiffait elle-méme avec un
gotit parfait. 4

Cette petite fille avait un frére, un peu plus 4gé quelle, du nom
de Henri. I] était le digne émule de sa sceur.

Ne croyez pas que ces deux enfants, dont les parents sont si fiers,
fussent cependant de jeunes vieillards portant des lunettes. Ils
étaient sages comme des enfants doivent l’étre. Ceest vous dire qu’a
Pheure de leurs récréations ils s'amusaient tout comme les autres.

Du reste Fanny est aujourd’hui une belle jeune fille, que vous
pouvez rencontrer quelques fois au Parc, appuyée sur le bras protec-

teur de son frére.



PREEACE.

THERE was once upon a time a little girl, whose name was Fanny.
No little girl could be prettier or better mannered. She was ten
years old, and already she could write almost without a mistake. A
little bit of a coquette she was withal, if it was only towards her doll,
whose dresses and hats and bonnets she made herself with perfect
good taste.

This little girl had a brother a little older than herself, whose
name was Henry. He was the worthy rival of his sister. You
must not suppose, however, that these two children, of whom their
parents were so proud, were like a little old man and woman in
spectacles. They were sensible as children ought to be. And you
must know that in playtime they amused themselves as the others
did.

Since then, however, Fanny has become a beautiful girl, whom



viii PREFACE.

Mais revenons a leurs jeunes années.

Un jour, pendant leurs vacances de Noél, leur digne professeur,
vieil ami de la maison, M. Dickson, qui n’avait qu'un défaut, celui de
se bourrer le nez de tabac, comme on bourre une cheminée de
charbon de terre, leur tint 4 peu prés ce langage:

— Mademoiselle Fanny, et vous, monsieur Henri, vous ne con-
naissez que peu de choses de la wie dans laquelle vous ne faites
que d’entrer.

La morale dans les livres est bonne chose a lire, mais elle prend
souvent ses personnages dans le royaume des fées et des princes
charmants.

Je veux vous montrer un autre monde plus réel, moins flatteur,
mais qui vous amusera néanmoins et dont vous garderez certainement
le souvenir.

M. Dickson ici reprit haleine, ouvrit lentement sa tabatiére, et
cacha méthodiquement, dans chacune de ses narines, ouvertes
comme deux dés 4 coudre, deux pincées d’un tabac noir comme
enere

Les deux enfants impatientés lui dirent ensemble :

— M. Dickson, allez donc, vous nous mettez l’eau a la bouche et
nous laissez en plan.

— Le calme est une vertu!

— Mais si nous sommes pressés, M. Dickson, c’est de votre
faute.

M. Dickson allait commencer, quand il ouvrit la bouche d’abord

un peu, puis toute grande, et aprés un moment solennel et silencieux,



PREFACE. ix

you may meet in the Park sometimes, leaning upon the protecting arm
of her brother.

But let us return to their early life.

One day during the Christmas holidays, their good tutor, an old
friend of the family, Mr. Dickson, who had but one fault, which was to
stuff his nose with snuff as we feed the fire-grate with coal, addressed
them somewhat with these words :

‘Miss Fanny, and you, Master Henry, you know but very little
of the life which you have now begun to enter upon.

‘The morality which you find in books is good to read, but it
often chooses its personages from the region of the Fairies and Prince
Charming,

‘I wish to show you a different world, more real, and less flatter-
ing, which, nevertheless, will amuse you while it gives you some in-
structive lessons.’

Mr. Dickson here paused to take breath, opened slowly his snuff-
box, and methodically poked into each nostril—expanded like
two thimbles—two pinches of snuff as black as ink.

The two children exclaimed impatiently, ‘Mr. Dickson, go on;
you put the cup to our lips and will not let us drink.’

‘Patience is a virtue!’

‘Yes; but if we are so eager it is your fault.’

Mr. Dickson was about to begin, when he opened his mouth
gradually till it was wide open, and after a moment, solemn and silent
enough to hear a pickpocket steal a handkerchief, a tremendous sneeze

came.



x PREFACE.

ot lon aurait entendu un pickpocket voler un mouchoir, un immense
éternument s’en suivit. Le bruit fut tel que la maison en fut ébranlée,
un service 4 thé se cassa sur une table, et Didon, la chienne de
M"* Fanny, se prit 4 grogner. La pauvre béte avait cru que le
tonnerre tombait dans la chambre. Profitons, si vous le voulez, mes
chers petits amis, du bon moment que prit 4 se remettre le vénérable
M. Dickson, et & ramasser avec M"™ Fanny et M. Henri, qui étouf-
faient de rire, les morceaux de porcelaine, épars a terre, pour vous
présenter Di.

Di, ou plutdt Didon, est une chienne gris argent, que sa maitresse
adore. Le nom pompeux de la reine de Carthage va a ravir a ses
boucles soyeuses. Cette similitude de nom fait que Didon, comme
sa marraine, a le caractére un peu haut, le verbe comme le caracteére,
et les pattes comme le verbe.

Cest le seul défaut que ses amis lui connaissent. Je ne veux pas
parler de ses ennemis, elle n’a pas su s’en faire, quoique sa vivacité
Pait quelquefois,—malgré elle,—entrainée 4 imprimer ses dents sur
les jambes d’un nombre respectable de personnes qui, du reste, ne lui
avaient pas été présentées.

Di mérite cependant sa place dans le livre de la postérité; voici
pourquoi j’en parle.

Quand le désastre fut réparé, que Di eut cessé ses marques de
désapprobation, M. Dickson passa son mouchoir de couleur sur ses
besicles et dit :

— Ot en étais-je?

— A votre belle promesse, firent les enfants.



PREFACE. xi

The noise was so loud that it shook the house, broke the teacups
and saucers on the table, and Dido, Miss Fanny’s dog, began to
growl. The poor creature thought a thunderbolt had fallen into the
room.

Let us take advantage, if you please, my dear little friends, of the,
moment that the good Mr. Dickson took to recover himself, and to
pick up, with Miss Fanny and Master Henry, who were stifled with
laughing, the pieces of china scattered on the floor, to introduce
Di.

Di, or more properly Dido, is a silver grey dog, adored by
her mistress. The high-sounding name of the Queen of Carthage
suits most happily her silky curls. This appropriateness in the name
gives Dido, like her godmother, a fine style, a voice as high as her
style, and paws as high as her voice. It is the only defect that
her friends know. I do not wish to speak of her enemies; she
has made none, although her lively nature has sometimes, in spite of
herself, impelled her to leave the marks of her teeth on the legs of
several highly respectable people, who for the matter of that had not
been introduced to her. Di deserves, nevertheless, her place in the
records of the future, and this is why I mention it.

When the disaster which had caused Di to show her displeasure
had been set right, Mr. Dickson wiped his spectacles with his
coloured pocket-handkerchief, and said :

‘Where was I?’

‘At your fine promise,’ said the children.

‘Yes, that’s where I was; I continue then. As I am pleased



xii PREFACE.

— M’y voila. Je continue donc. Comme je suis content de vous,
je vais vous faire connaitre ou mieux vous montrer une série de types,
dans six promenades que nous ferons dans les rues de Londres.
Dans chacune de nos excursions, je vous conterai l’histoire dont vous
verrez de vos yeux les acteurs en chair et en os.

— Mais si ce sont de petits polissons, et de méchantes petites
filles, mon frére et moi allons avoir peur.

— Moi, d’abord, je n’aurai pas peur, fit Henri.

— Rassurez-vous, mes amis, je suis la; d’ailleurs, ceux que nous
rencontrerons ont une aristocratie 4 eux. J’ai sur moi leur blason et
vous verrez que la rue a aussi ses croisades et sa noblesse. Les
enfants se rapprochérent de M. Dickson qui s’assit pres de la table
veuve du service.

Di ne s'apercut pas de ce mouvement; elle était occupée a
ramasser les quelques morceaux de sucre tombés du sucrier, et qui
restaient sur le tapis; elle en faisait présent 4 son estomac avec une
rapidité qui donna l’alarme a Fanny.

— Di, vous abrégez vos jours, dit-elle. Le sucre est pour
les chiens un poison, comme les délices de Capoue en furent
un pour Annibal, rappelez-vous votre histoire ancienne, ma-
demoiselle.

M. Dickson, installé, tira son portefeuille et en sortit limage
suivante, qui n'est autre que le blason de T’aristocratie du

ruisseau.



PREFACE. Xl

with you, I am going to make you acquainted, or rather to show you
a series of types, in six walks, which we will take in the streets of
London.

‘In each of our excursions I shall relate to you the story, of
which you will see with your own eyes the actors in flesh and
blood.’

‘But if they are little dirty fellows, and wicked little girls, my
brother and I shall be frightened at them.’

‘For my part, at once, J say I shall not be afraid,’ said Henry.

‘Console yourselves, my little friends, I shall be with you ; besides,
those whom we shall meet, have an aristocracy of their own. I
possess their coat-of-arms, and you will see that the streets have their
crusades and their chivalry (nobility).

The children came nearer to Mr. Dickson, who sat down: near the
table, now stripped of the tea-service.

Di did not notice this movement. She was occupied in picking
up some bits of sugar which had fallen from the sugar-basin and
remained on the carpet, and was making a present of them to her
stomach with a rapidity which alarmed Fanny.

‘ Di, you will shorten your days,’ said she. ‘Sugar is a poison
for dogs, as the sweets of Capua were for Hannibal ; remember your
history, Miss.’

Mr. Dickson, seated in his chair, took his portfolio, and drew out
from it the accompanying representation, which is no other than the

coat-of-arms of the aristocracy of the gutter.



xiv PREFACE.

iN

| hs
ere IINS





— Qu'est-ce que cela veut dire ? firent les enfants.
— Voici, reprit M. Dickson, en mettant cette fois une toute petite

quantité de tabac dans son nez.

Ce blason au cimier de chien, est composé de quatre quartiers,
quatre de moins que la lune.

Le premier quartier, sur fond d’azur, est un affreux tromblon
blanc, que surmonte un vieux crépe indiquant que le deuil de sa
jeunesse est incontestable.

Le second quartier, sur fond de gueule, est chargé d’un pot de

stout mousseux, devant deux pipes en croix.



PREFACE. XV







cs

fc)

















































KS De
4s i Ae























LY
Zip



D



Le



































































‘What does this mean ?’ inquired the children.

‘ This, you see,’ replied Mr. Dickson, taking this time a very small
pinch of snuff; ‘this coat-of-arms, with a crest of a dog, has four
quarterings, four less than the moon.

‘ The first quartering, on a field of azure, is a very shabby hat,
bound with an old crape band, signifying, no doubt, that it is in
mourning for its youth.

‘The second quartering, on a field of gules, bears a pot of foaming

stout, between the crossed pipes.



xvi PREFACE.

Le troisiéme, sur sable, vous montre un poing fermé.

Enfin le quatriéme, sur or, est réservé 4 limage d’un aimable
baudet chargé de choux et de carottes.

Le cimier en téte de bulldog, placé sur un plateau de boucher,
porte en exergue le grognement du dit Bull.

Quant a la devise, la voici :

Viens-y done !

Ceci dit, mes amis, vous savez comme moi ce que ces armes par-
lantes signifient :

1® Le manque absolu de toilette.

2° L’amour de la boisson.

3° La boxe et la force brutale.

4° L’ignorance.

Quatre défauts auxquels les enfants du ruisseau sont malheureuse-
ment souvent exposés.

Demain, mes enfants, nous ferons notre premiére promenade, et
ainsi tous les jours pendant une semaine.

— A quelle heure partirons-nous, M. Dickson? fit Fanny, qui, en
sa qualité de demoiselle, était plus curieuse que son frére.

— A neuf heures, répondit le vénérable M. Dickson.

— Je prendrai le bras de Henri, ajouta Fanny.

— Cest cela; et 4 demain la caravane.

Imaginez-vous, mes enfants, si nos jeunes amis attendirent avec

impatience la journée du lendemain.



PREFACE. XVI

‘The third, on a field of black, shows a clenched fist.

‘The fourth, ona field of gold, is filled with the figure of an
amiable donkey, loaded with cabbages and carrots.

‘The crest, the bulldog’s head on a butcher’s tray, bearing as a
motto the bark, ‘ Bow wow,’ of the said bulldog.

‘As to the device, here it is:

Kim aup!

‘This says, my little friends, you know as wellas I do, what these
speaking arms mean,—

‘ist. The want of clothes.

‘and. The love of beer.

‘3rd. Fighting and brutality.

‘4th. Ignorance.

‘Four failings to which the children of the gutter are unhappily
often exposed.

‘To-morrow, my dears, we will take our first walk, and so on
every day during the week.’ .

‘At what time shall we start, Mr. Dickson,’ inquired Fanny, who,
being a young lady, was naturally more curious than her brother.

‘At nine o'clock, answered good old Mr. Dickson.

‘I shall take Henry’s arm then,’ added Fanny.

‘Exactly so, and to-morrow we shall start.’

Imagine, my dears, how impatiently our young friends awaited

the expedition of the next day.



LIST OF ILLUSTRATIONS.

MDLLE. ADELINE HARPAGON (MISS ADELINA HARPAGON).

LA BATAILLE (THE FIGHT)

MARGUERITE FLINN (MARGARET FLINN).

LES DEUX RAMONEURS (THE TWO SWEEPS)

LE GROOM EMBARRASSE (THE PAGE EMBARRASSED)

DEUX MEDECINS (TWO DOCTORS)

LA REPRESENTATION (THE PERFORMANCE)

Frontispiece

To face p. 12

22

24

34

40

48



LITILE, WALKS IN. LONDON



2 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

1RE JOURNEE.

MDLLE. ADELINE HARPAGON.

Je vous laisse 4 penser, mes chers amis, si 4 neuf heures Fanny et
son frére étaient préparés.

La pendule de la salle 4 manger tintait ses neuf coups et
M. Dickson n’était pas encore arrivé.

L’inquiétude fit suite a impatience.

Les deux enfants, tout habillés, avaient mis de grosses bottes,
comme s’ils partaient pour un voyage en Palestine.

Pour un peu plus Henri se serait affublé d’un casque, car il leur
semblait, 4 tous les deux, quils allaient pour le moins faire une
expédition lointaine. .

Laiguille marquait neuf heures trois minutes, quand M. Dickson
entra d’un pas mesure.

— Je vois que vous étes préts; partons, dit-il.

— Bonjour, monsieur Dickson, répondirent en chceur et sans se
faire prier le frére et Ja sceur.

Une fois dehors, il fallut décider lordre et la marche.

— De quel cété devons-nous nous promener, monsieur Dickson ?

— Nous nous dirigeons vers Pimlico, répondit le vénérable
professeur.

— Quel malheur que je n’aie pas emmené Di! dit Fanny.

— Une autre fois, reprit M. Dickson.



LITTLE WALKS IN LONDON. 3

FIRST DAY.

MISS ADELINA HARPAGON.

I LEAVE you to guess, my dear friends, whether at nine o’clock Fanny
and her brother were ready.

The dining-room clock had struck nine and Mr. Dickson had not
arrived.

Fidgetiness gave place to impatience. The two children, well
wrapped up, had put on their thick boots as if they were about to
take a trip into Palestine ; a little more and Henry would have pro-
tected himself with a helmet, for it seemed to them both that they
were going at least to make a very distant expedition.

The hand of the clock pointed to three minutes past nine when
Mr. Dickson entered the room with measured steps. ‘I see you are
teady ; let us statt, said he.

‘Good morning, Mr. Dickson,’ cried the brother and sister, with-
out waiting for any invitation.

Once out of doors, it became necessary to decide upon the order
of marching.

‘In which direction shall we walk, Mr. Dickson ?’

‘We will go towards Pimlico, replied the good old tutor.

‘What a pity I did not bring Di out with me,’ said Fanny.

‘Ah; another time you can,’ answered Mr. Dickson.

Bed





4 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

Ils marchaient tous trois, Henri et Fanny en avant, M. Dickson
les suivant sur les talons.

Arrivés & Belgrave Square, un spectacle attendrissant les atten-
daient. Tout prés du trottoir, trois petits enfants étaient la pieds nus,
grelottant de froid, au milieu d’une boue noire. L’ainé ¢tait un gar-
con de douze ans, le second une petite fille de neuf, et le dernier un
petit garcon de sept. Celui-ci tenait le chale de la petite fille, si on
peut appeler chale la loque trouée, rapiécée, qui servait a l'envelopper.
Le plus grand avait une pauvre figure amaigrie et portait sur ses
traits les marques irrécusables d'une affreuse maladie qui ne pardonne
pas, mes amis, il était poitrinaire.

Voyez d'ici un enfant se mourant d’une maladie que donne le
froid, et que le froid aggrave encore.

Fanny et Henri s’approchérent de ce triste groupe, avec M.
Dickson. Fanny était tout émue et presque craintive.

La misére a ce triste privilége d’effrayer au lieu d’attirer meme
les bons enfants, qui ne demandent qu’a la soulager.

_. N’ayez crainte, mademoiselle Fanny, dit M. Dickson; je vais
leur parler.

Et, s'approchant des petits malheureux grelottants, il leur demanda
s‘ils avaient encore leur pére et leur mére.

Les pauvres petits répondirent que leur maman ¢tait morte ;—
mais que leur papa rentrait irréguli¢rement dans la seule chambre ot
ils logeaient tous les trois.

__ C’est sans doute son travail qui le retient, dit M. Dickson, qui

se serait plutét fait couper un doigt que d’avoir une mauvaise pensée.



LITTLE WALKS IN LONDON. rc

They walked all three tozether—Henry and Fanny in advance,
Mr. Dickson following close at their heels.

On reaching Belgrave Square a touching sight awaited them.
Close to the pavement were three little children with naked feet,
shivering with cold, in the black mud. The eldest was a boy of
twelve years old, the next a little girl of nine, and the youngest a
little fellow of seven. This one held the shawl of the little girl—if
one can call a shawl the rag full of holes and patches which served to
cover her. The biggest was a poor thin figure, and bore upon his
features the unquestionable marks of a terrible disease that never
spares its victims ; my young friends, he was in a consumption.

Here you see this boy dying of a disease brought on by cold,
and one in which cold increases the suffering. Fanny and Henry
went nearer to this sad group with Mr. Dickson. Fanny was quite
overcome and almost frightened.

Misery has the sad privilege of horrifying instead of attracting
even those kind children who seek only to alleviate it.

‘Don’t be afraid, Miss Fanny,’ said Mr. Dickson; ‘I am going
to speak to them.’

Approaching the poor shivering creatures he asked them if they
had any father and mother.

The poor children replied that their mother was dead; but that
their father very seldom came into the room where they all three
lived.

‘No doubt, it is his work that keeps him away,’ said Mr. Dickson,

who would rather have had a finger cut off than think ill of any one.



6 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

— Non, répondit le plus petit, il boit avec ses amis.

— Mais comment mangez-vous ? demanda Henri.

— Papa a dit comme cela, que les gens riches nous prendraient
toujours en pitié.

Au méme moment passa un beau carrosse, avec un cocher qui
avait huit manteaux l’un sur lautre.

Fanny, Henri et le vénérable M. Dickson se rangérent.

Cétait la voiture de Sir William et Lady Harpagon.

Un bel enfant, avec un panache sur la téte, contemplait la rue par
la portiére, comme a une fenétre.

En apercevant les petits malheureux, le bel enfant, qui n’était
autre que miss Adeline Harpagon, s’écria :

— Regardez donc, papa, les pauvres petits étres, comme ils
grelottent! ils sont en haillons, la sceur pleure....

Sir William Harpagon, étendu au fond de la voiture, répondit
avec lair indifférent d’un homme qui n’a besoin de rien:

— Je vois, ma chérie....

Et la voiture passa.

— Heureusement que tous les riches ne sont pas comme celui-la,
dit M. Dickson, en se mettant sa prise dans le nez.

Il prit alors des mains de Fanny et de celles de Henri deux petites
piéces blanches auxgelles il ajouta six sous et les remit 4 la petite
fille qui pleurait.

— Maintenant, mes amis, rentrons ; demain nous verrons peut-étre

quelque chose de moins triste. Dieu est content de vous.



LITTLE WALKS [N LONDON. yi

‘No,’ answered the little boy, ‘he is always drinking with his
companions.’

‘But how do you live then ?’ inquired Henry.

‘Oh, father always says that the gentlefolks will take pity on us.’

At this moment a fine carriage passed with a coachman who had
eight capes to his great-coat, one over the other.

Fanny, Henry, and good Mr. Dickson stood looking on. It was
Sir William and Lady Harpagon’s carriage. A beautiful child with
a plume of feathers in her hat was looking out of the door of the
carriage, as if from a window into the street.

Seeing the poor children, the sister of the beautiful child, who was
no other than Miss Adeline Harpagon, exclaimed, ‘ Look, papa, at
these poor little things, how they are shivering; they are all in rags,
and the sister is crying.’

Sir William Harpagon, leaning back in the carriage, answered
with the indifferent air of a man who is in want of nothing, ‘I see,
my darling.’

And so the carriage went on.

‘Happily all rich men are not like him,’ remarked Mr. Dickson,
taking his pinch of snuff. He then received from the hands of
Fanny and Henry two little white coins, to which he added six-
pence, and gave them to the little girl who was crying.

‘Now, my young friends, let us return ; to-morrow, perhaps, we

shall meet with something less sad. God will bless you.’



8 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

QME JOURNEE.
LA BATAILLE.

En se réveillant, quand elle eut fait sa priére, Fanny recut la
visite de Henri.

— Comment as-tu dormi, petite sceur, dit Henri en l’embras-
sant.

— Trés bien, mais toute la nuit j’ai révé de ces pauvres enfants
hier. J’ai pensé, que si nous devions étre a leur place, nous serions
déja morts.

— Et moi aussi, j'ai pensé comme toi, et j’ai révé aussi.

— Qurest-ce que tu as révé ?

=| al eve gue je devendis, un @fand matutacturer; que; je
gagnais beaucoup d’argent et que je devenais si riche qu'il n’y avait
plus un seul pauvre dans Londres! Mais voila que dans mon réve
javais dépensé tout mon argent et que jétais obligé de vendre ma
fabrique, alors je vis tous les pauvres que j’avais obligés. II ne s’en
trouvait que trés peu qui me gardaient bon souvenir de ce que j’avais
fait pour eux.

— Les réves sont menteurs, répondit Fanny.

On frappa 4 la porte, et un domestique prévint les enfants que
leur pére et leur mére les attendaient.

En entrant chez leurs parents, le frére et la sceur trouvérent
2



LITTLE WALKS IN LONDON.

OH}

SECOND DAY.

THE FIGHT.

Fanny, on awaking, when she had said her prayers, had a visit
from Henry.

‘How have you slept, my little sister ?’ said Henry, as he kissed
her. ;

‘Oh, very well; but all night I have been dreaming of those poor
children of yesterday. I have been thinking that if we were in their
place we should be dead by this time.’

‘And I, too, have been thinking as you have, and I dreamt of
them too.’

‘What did you dream ?’

‘J dreamt that I was a great manufacturer, and that I had made
a lot of money, and had become so rich that there was not a poor
person left in London. But all at once, in my dream, I thought I
had spent all my money and was obliged to sell my factory; and
then I saw all the poor people I had benefited. I met with
very few who remembered with gratitude what I had done for
them.’

‘Ah, said Fanny, ‘dreams never come true.’

A knock at the door, and a servant told the children that their

father and mother were waiting for them. When they went into their



<0 | PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

M. Dickson qui leur annonga que la promenade d’aujourd’hui se ferait
dans Islington.

— Mais aujourd’hui, dit Fanny, je ne veux pas laisser Di a la
maison.

— Tu n’as pas la prétention de lui faire voir les enfants de
laristocratie de la rue ? dit la mére de Fanny.

— Oh si, maman! monsieur Dickson a dit que ce ne serait pas
toujours triste comme hier.

— Jeconsens, mademoiselle Fanny, reprit M. Dickson, 4 emmener
Di; mais faites bien attention qu’on ne vous la vole.

Henri, qui aimait a plaisanter sa sceur sur sa passion pour son
chien, ajouta :

— Ce serait un grand malheur si on volait Di, Fanny ferait une’
maladie qui la conduirait au tombeau !

Aprés avoir embrassé leurs parents, Fanny et Henri, accom-
pagnés de M. Dickson, se rendirent a Islington.

A peine arrivés au coin de City Road et de Colebrook Row, voila
un grand rassemblement qui les empécha de passer.

Et puis des cris, des rires, des encouragements partaient de la
foule.

Un curieux, qui avait sans doute assez du spectacle, sortit du
cercle et permit 4 M. Dickson, qui tenait les enfants 4 distance, de
voir se qui se passait.

Fanny avait Di dans les bras.

Voici ce qui soffrit & leurs yeux. Deux jeunes gentlemen du

ruisseau se livraient 8 un combat acharné. Le demi-cercle qui les



LITTLE WALKS IN LONDON. II

room the brother and sister found Mr. Dickson, who told them that
to-day the walk would be to Islington.

‘I won't leave Di at home to-day,’ said Fanny.

‘You don’t mean to say you wish her to see those street children ?’
said Fanny’s mother.

‘Oh yes, mamma; Mr. Dickson says that they are not always
so wretched as those we saw yesterday.’

‘J agree, Miss Fanny,’ replied Mr. Dickson, ‘to take Di out with -
us, but mind that no one steals her from you.’

Henry, who was very fond of joking his sister about her love for
her dog, added—

‘It would be a great pity if Di were stolen; Fanny would pine
away and die.’

After kissing their parents, Fanny and Henry, accompanied
by Mr. Dickson, started for Islington.

They had scarcely reached the corner of the City Road and Cole-
brook Row, when they saw a great crowd which prevented their
passing. Then shouts, laughing, and cheers came from the crowd.

One of the spectators, who had evidently had enough of the sight,
came out of the ring, and thus enabled Mr. Dickson, who kept the
children a little way off, to see what was going on.

Fanny had taken Di up in her arms.

This was what met their eyes.

Two young gentlemen of the gutter were engaged in an angry
and savage fight.

The half-circle that surrounded them was made up of a big hackney-



12 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

entourait était composé d’un gros cocher de fiacre, la pipe aux dents,
avec un nez rouge comme une cerise, d’un garcon boucher, d’un gar-
con d’asile et de différents individus vétus avec moins de recherche
que le beau Brummel. Et voici ce qu’on entendait :—

Le jeune Spicey, un des combattants.—Crois-tu que tu me fais
peur ?

TATER, son adversaire.—Eh bien! et toi ?

Spicry.—Ah, tu me cognes!

Tater.— C’est toi qui as commencé !

Spicey (détachant un violent coup de poing).—Alors, attrape ca!

TaTER (retournant la politesse).—Et toi, ca!

(Le garcon boucher crut devoir, 4 ce moment, placer une réflexion.)

— C'est bien fait pour le petit, il n’avait qu’a ne pas agacer le
grand.

(Suivant exemple du gargon boucher, le gargon d’asile lanca son
mot) :

— Tape dessus, Tater.... c'est cela, dans les cétes. Bravo!

(Le cocher au nez écarlate qui s’était tu jusqu’alors :)

— Oh, voila un vilain coup ; ce n’est pas de jeu!

— Allons donc, ¢a se fait aujourd’hui : tape dessus, Spicey, écrase
le Tater. C'est ca, bravo! reprit le gargon boucher.

Et les conversations continuaient mélées de grognements de Di,
qui, dans son bon sens de chien, se disait :

— Il faut que ces enfants soient plus bétes que les chiens pour se
faire des bleus et des noirs comme ceux-la !

Di ne cessa son grognement qu’au moment ot le sergent de ville



SECOND DAY.

SECONDE JOU RNEE.



a

THE FIGHR.

LA ‘BATAILER.



LITTLE WALKS IN LONDON. 13

coachman, with a nose as red as a cherry, a butcher-boy, a charity-
boy, and different persons dressed with rather less refinement than
Beau Brummel.

This was what they heard.

Younc Spicey (one of the combatants).—‘ Do you think I’m afraid
o you ?’

TaTER (his adversary).—‘ Well—and you—do you think I’m afraid
0’ you ?’ ;

SPICEY,—‘ Just you hit me.’

Tarer.— You hit me first, that’s all.’

Spicey (giving him a violent blow with his fist)—‘ Well, there
then—take that.’

Tater (returning the compliment).— And you that.’

The butcher-boy thought fit at this moment to make a remark—
‘Well done, little ’un!’

Following the example of the butcher-boy, the charity-boy put in
his word—‘ Go in at him, Tater! that’s it—under the ribs—bravo!’

The coachman with the red nose, who had been silent till then,
‘That was a nasty one, that ’ere!’

Butcuer Boy.—‘Go it! That’s the timeo’ day! Hit him, Spicey !
Smash him, Tater! That's it! Bravo!’ shouted the butcher-boy. |
So the squabbling continued, mingled with the growls of Di, who,
with the good sense of a dog, said to herself, ‘These boys must be
more brutes than the dogs to beat themselves black and blue like
that.’

Di did not leave off barking and growling till the policeman



14 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

survint. Devant cet agent de l’autorité, elle contint ses réflexions
par respect pour la loi.

Le sergent de ville sépara les combattants et la victoire resta
indécise.

Le garcon boucher reprit sa planche, le cocher grimpa sur son
siége, en cassant sa pipe, et M. Dickson, avec ses deux compagnons,
retournérent a Ja maison en réfléchissant sur le spectacle gratis que le
hasard leur avait procuré.

— Mais pourquoi se battaient-ils ces gamins ? dit Fanny.

— Ils ne le sauront jamais eux-mémes, dit M. Dickson.



LITTLE WALKS IN LONDON. 15

arrived, In presence of this man of authority she restrained her re-
flections out of respect to him.

The policeman separated the combatants, and so the victory re-
mained undecided.

The butcher-boy took up his tray, the hackney-coachman got upon
his seat, breaking his pipe, and Mr. Dickson, with his two com-
panions, returned home, reflecting upon the sight which chance had
thrown in their way.

‘But why did these naughty boys fight ?’ inquired Fanny.

‘That they will never know themselves,’ answered Mr. Dickson.



16 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

3ME JOURNEE.
MARGUERITE FLINN.

Aprés le. pugilat de la veille, Fanny se sentit moins en godt de
recommencer une excursion. Quant 4 son frére, c’était pour lui un
sport jusqu’alors inconnu. Aussi, quand le digne M. Dickson arriva
a son heure habituelle, il trouva deux opinions bien tranchées, deux
camps distincts. Fanny se rapprochant de sa mére, commenga la
premiére son discours :

— Ma petite mére, si vous le voulez bien, je préfére aujourd’hui
aller dans des quartiers moins populeux. Je suis ebligé de porter Di
dans mes bras, et je suppose que ce n’est pas plus de son godt que du
mien, de voir les petits gamins se donner des coups de poing dans
les cétes.

Henri retorqua l'argument de sa sceur, et répondit que, puisqu’on
avait promis de lui faire voir, en six promenades, les enfants de la
rue, il tenait 4 continuer.

—— Je ne sais pas pourquoi Fanny veut imposer sa volonte.

— Voyons, mes enfants, dit M. Dickson, assis pres d’une grande
plante verte, dans un coin du salon,—ce qui lui donnait Pair d’un
Saint Louis en lunettes, rendant la justice sous le chéne de Vincennes,
—voyons, pas de récriminations. Plus on discute dans ce monde,

moins on s’entend. Si vous n’étiez pas si jeunes, mes enfants, je vous



LITTLE WALKS [IN LONDON. 17

THIRD DAY.

MARGARET . FLINN.

AFTER the fight of the day before Fanny felt less in the mood
to begin another excursion. As to her brother it was a sport
hitherto unknown to him. So when worthy Mr. Dickson arrived
at his usual time he found two very decided opinions—two
opposite camps. Fanny, going up to her mother, began to speak
first.

‘My darling mother, if you please, I should prefer to go to-day
into the parts of the town not so full of people. I was obliged to
carry Di in my arms; and I fancy that it isno more to her taste than
it is to mine, to see naughty boys hitting each other in the ribs
with their fists.

Henry retorted against his sister's argument, answering, that as a
promise had been given to him that he should see these street boys
in six walks, he maintained they should be continued.

‘I don’t see why Fanny should want to have her way.’

‘Look here, my children,’ said Mr. Dickson, seated at a corner
of the dining-room near a large green plant, which made him look like
a St. Louis in spectacles dispensing justice under the oak of Vincennes,
‘let us have no recriminations. The more we dispute in this world
the less we understand. If you were not so young, my dears, I

Cc



18 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

conduirais au Parlement pour vous donner la preuve de ce que
javance. I] y.aun moyen de s’arranger. Vous, mademoiselle Fanny,
répondez la premiere. Voulez-vous voir de nos enfants des rues,
ailleurs que dans le ruisseau, et devenus des personnes raison-
nables ?

— Oh oui, répondit Fanny; oui, monsieur Dickson.

— Et vous, monsieur Henri ? ajouta le vénérable professeur.

— Certainement, si cela fait plaisir 4 Fanny; mais demain nous
reprendrons nos excursions.

—— Paceepte, dit w anny.

— Mes chéris, puisque vous voila d’accord, grace & monsieur
Dickson, dit la maman, je sortirai avec vous et notre digne
ami.

— Eh bien, vous serez contente, chére madame, dit M. Dickson,
en faisant une révérence si basse que les basques de son habit lui
tombérent des deux cétés des genoux. Partons,

Nos jeunes amis, M. Dickson et leur maman s’en allérent dans
Oxford Street.

— Si nous passons devant ce grand marchand qui vend des
chapeaux, des manteaux et des robes, nous entrerons, j'ai besoin de
faire quelques emplettes.

— Cela tombe d’autant mieux, que j’y connais une jeune
dame, dont je vous conterai l’histoire, aprés que vous Il’aurez bien
regardée.

Une fois dans le magasin, M. Dickson, qui n’oubliait jamais son

nez, lui donna sa petite pitance ordinaire et sortit aussitét un immense



LITTLE WALKS IN LONDON. 19

would take you to the House of Parliament to give you a proof of
what I tell you. There’s a way to settle it. You, Miss Fanny, speak
first; would you like to see some of our street children elsewhere
than in the gutter, and become rational creatures ?’

(Ol yes, answered Fanny ; ‘yes, Mr. Dickson.’

‘And you, Master Henry ?’ added the good old tutor.

‘Certainly, if it pleases Fanny. But to-morrow we will go on
with our walks.’

‘I agree,’ said Fanny.

‘My dears, as you have come to an agreement, thanks to Mr.
Dickson,’ said her mother, ‘I shall go out with you and our worthy
friend.’

‘Indeed, you will be pleased, my dear madam,’ said Mr. Dickson,
making a bow so low that the skirts of his coat came down on both
sides of his knees. ‘ Let us go.’

Our two young friends, Mr. Dickson, and their mother, went into
Oxford Street.

‘If we pass that large shop where they sell hats, mantles, and
dresses, we will go in, as I want to make some purchases.’

‘That will be so much the better, as I know a young lady
there, whose history I will relate to you after you have looked at her
well.

Once in the shop Mr. Dickson, who never forgot his nose, took a
little pinch of snuff, and out came directly his immense red silk hand-
kerchief. Passing near the counter, one of the shopwomen exclaimed,
‘Oh, look; there’s Mr. Dickson.’

c 2



20 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

mouchoir de soie rouge. En passant prés d’un comptoir, une des
dames de magasin l’apercut et s’écria :

— Tiens, monsieur Dickson !

— Oui, madame, c’est moi, fit le digne homme; et je vous avoue
que je venais un peu pour vous.

La dame de magasin, en question, était extrémement jolie,
légére et svelte comme un oiseau. Ses cheveux bien lisses sur le
front avaient des reflets dor. Elle se coiffait comme les dames bien
élevées.

Elle était au rayon des manteaux.

— Justement j’avais besoin d’un de ces vétements, dit la mére de
Fanny et de Henri.

Alors la dame de magasin en mit de cdté quelques-uns, et pour
mieux en faire ressortir la qualité et lélégance, elle les passa sur ses
épaules.

Vous dire comme elle était charmante ainsi, est impossible.

Les deux enfants avaient les yeux tout grands ouverts pour
la mieux contempler, d’autant que M. Dickson leur murmurait
tout bas:

— Voici la personne dont je veux vous dire histoire.

La maman choisit un manteau, et M. Dickson, aprés avoir salué,
se retira avec elle, Fanny et Henri. .

— Oh! dites-nous qui elle est, monsieur Dickson, firent les
enfants que ce long silence et la curiosité avaient rendus im-
patients.

— Mes amis, vous rappelez-vous ce dessin de J. Leech, que votre



LITTLE WALKS IN LONDON. 21

‘Yes, madam, it is I,’ said the good man, ‘and I confess that |
came partly to see you.’

The shopwoman referred to was extremely pretty, slight and
graceful as a bird. Her hair, very smooth upon her forehead,
was golden, and she dressed it like a perfect lady. She was in the
mantle department.

‘I want one of these mantles, said the mother of Fanny and
Henry.

The shopwoman then placed some by them, and the better to
show off their quality and elegance, she threw them over her
shoulders.

It is impossible to say how charming she appeared when thus
attired.

The two children were staring at her so much that Mr. Dickson
whispered to them—

‘ This is the young person whose history I intend to tell you.’

The mother chose a mantle, and Mr. Dickson, after having
bowed, retired with her and the two children.

‘Oh, do tell us who she is, Mr. Dickson,’ exclaimed the children,
whom long silence and curiosity had rendered impatient.

‘My little friends, you remember the drawing by John Leech,
which your father has in his study, representing the Flinn Family?
Well, this is Margaret Flinn. When she was a little girl she was as
pretty as she is now.’

‘You see the street children contradict those who say that they

are always ugly, all of them. Compare her in her rags with her



22 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

pere a dans son cabinet de travail, représentant la famille Flinn ?
Eh bien, cest Marguerite Flinn. Petite, elle était jolie comme elle
est maintenant.

Vous voyez que les enfants de la rue font mentir ceux qui pré-
tendent qu'ils sont tous, et toujours laids. Comparez ses haillons
d’autrefois 4 sa toilette de maintenant. Vous reconnaitrez cependant
Pélégance.

Aujourd’hui Marguerite Flinn est mari¢e, grace a une grande
dame qui nest pas Lady Harpagon, et elle fait le bonheur de son

mari.



GRD by AWE

TROISIEME JOURNEE.







MARGARET FLINN.

MARGUERITE FLINN.



LITTLE WALKS IN LONDON. 23

toilet now. You will notwithstanding recognise its elegance.
Margaret Flinn is now married, thanks to a great lady, who was
mot Lady Warpapon however, and she is the delight of lier
husband.



24 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

4mE JOURNEE.,
LES DEUX RAMONEURS.

Fanny avait été trop contente de sa promenade a Oxford Street, pour
hésiter & recommencer ses excursions, en compagnie de son frére et
du vénérable M. Dickson.

Ce jour Ia ils allérent un peu au hasard, et vous verrez, mes chers
amis, que le proverbe qui dit que le hasard est un grand maitre, ne
se trompe pas beaucoup.

En tournant au coin de Portland Road et d’Albany Street, notre
trio se trouva nez 4 nez avec deux ramoneurs noirs comme suie, et
qui semblaient gelés.

Car il est curieux de remarquer que ces industriels, dont le métier
est de restaurer et nettoyer ce qui nous permet de nous chauffer, sont
ceux que la nature de leurs fonctions prive le plus souvent de feu.
Les deux ramoneurs étaient debout; ils venaient de battre la semelle
et l'un d’eux soufflait encore dans ses doigts.

Fanny, en passant un peu prés, frola de son manteau de cache-
’ mire blanc bordé de cygne, le dos du plus jeune des faux négrillons.
Incontinent la belle étoffe blanche se couvrit d’une tache noire qui la
gata completement.

Fanny ne put réprimer un petit mouvement de dépit en voyant

son beau manteau changer de couleur.



HO WIRS Ele Ane:

QUATRIEME JOURNEE.

re

Het ae 4 J
eT





THE TWO SWEEPS.

LES DEUX RAMONEURS.



LITTLE WALKS IN LONDON. 25

FOURTH DAY.

THE TWO SWEEPS.

Fanny was too well pleased with her walk in Oxford Street to hesi-
tate about entering again upon her excursions in company with her
brother and the good old Mr. Dickson. This time they went without
any plan, and you will see that the proverb which says that luck is
our master is not far wrong.

In turning the corner of Albany Street, Portland Road, our trio
found themselves face to face with two chimney-sweeps, black as
soot, who seemed to be frozen with cold. For it is singular to remark
that these workpeople, whose business it is to keep clean and in good
order that which enables us to warm ourselves, are those whom the
very nature of their employment often deprives of the comfort of a
fire. They were stamping their feet, and one of them was breathing
on his fingers. Fanny, in passing too near, accidentally brushed her
white Cashmere mantle trimmed with swansdown against the back of
the younger of the two negro-like boys. The beautiful white
Cashmere was stained with a black spot which spoilt it completely.

Fanny could not repress a slight movement of vexation at seeing
the colour of her pretty cloak so changed. Henry felt that he ought
to play the part of protector which he was entitled to as the elder

brother, and with an air of bad temper our little fellow, although kind



26 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

Henri, de son cété, sentit que le rdle de protecteur que lui don-
nait son titre de frére aind, devait se jouer, et d’un ton de mauvaise
humeur, notre petit garcon, quoique bon, s’adressa 4 l’auteur incon-
scient du méfait en termes un peu vifs. II ne faut pas lui en vouloir,
sa vivacité prenait aussi sa source dans le chagrin que Fanny ne
pouvait dissimuler.

—Si vous n’étiez pas ainsi planté sur le trottoir, petit mal
blanchi, comme un héron, vous n’auriez pas sali le manteau de
mademoiselle.

Au lieu de répondre sur le méme ton, celui que Henri appelait
mal blanchi, lui dit :

— Monsieur, ce n’est pas ma faute; nous sommes assez noirs et
assez peu pareils aux autres petits garcons, pour qu’on nous voie de
loin.

—- Cet enfant a raison, mon cher Henri, ajouta. M. Dickson, et
remarquez malgré cela sur quel ton il vous parle. Vous voyez bien
que dans Il’aristocratie de la rue il se trouve encore des enfants
polis.

— Maintenant, dit Fanny, cela m’est égal que mon manteau soit
abimé, je suis stire que maman ne me grondera pas.

— Ne croyez pas que ces petits malheureux,—qu’en France on
fait encore monter dans les cheminées,—soient des gens inutiles.

— De quel pays étes-vous, mon ami ? fit M. Dickson, en s’adres-
sant au plus petit des deux ramoneurs.

— Je suis savoyard, monsieur.

— Et qui vous a fait prendre ce métier ?
q I



LITTLE WALKS IN LONDON. 27

enough, addressed the unconscious author of the misfortune in
rather strong terms. One must not feel angry with him; the cause
of his irritation was the vexation which Fanny could not conceal.

‘If you had not been standing on the pavement, like a heron,
you little dirty thing, you would not have blackened this young
lady’s cloak.’

Instead of replying in the same tone, the boy whom Henry called
a little dirty thing said to him—

‘Oh sir, it is not my fault; we are black enough, and so little
like other boys, that people may see us at a distance.’

‘This boy is right, my dear Henry, added Mr. Dickson ; ‘and
mark, notwithstanding, how he speaks to you. You see that
amongst the aristocracy of the street some refined boys are to be
found.’

‘Now, after all, said Fanny, ‘it is of no consequence that my
mantle is spoilt ; 1 am sure mamma will not scold me.’

Do not suppose that these unfortunate little fellows, who, in France,
are still made to climb up the chimneys, belong to the useless
classes.

‘What country do you belong to, my friend ?’ asked Mr. Dickson,
addressing the smaller one of the two sweeps.

“Pai 2 Savoyard, sir

‘And what made you take to this employment ?’



28 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

— Mes parents; nous sommes tous ramoneurs de pére en fils ;
mais je suis le premier qui soit venu en Angleterre.

En ce moment, le dialogue fut interrompu par les cris de:

= Mautien ts au iew

Tout le monde, en un instant, se prit 4 courir au travers des rues,
pour aller sur le lieu de lincendie.

De leur place, Henri, Fanny et M. Dickson pouvaient parfaite-
ment voir, au bout de la rue, des flammes en tourbillons s’élancer
vers le ciel et partant d’une haute maison.

C'est alors que l’aristocratie du ruisseau se montra dans toute sa
vérité. Des gens agglomérés échangeaient leurs réflexions.

Les uns plaignaient les malheureux propri¢taires de l’établissement
qui était la proie des flammes.

D’autres, cyniques et méchants, ne se génaient pas pour dire:

— C'est bien fait; ce n’est que des riches qui briilent!

— Savez-vous & qui appartient la maison ? dit une vieille femme a
sa voisine.

— Oui, c'est la fabrique d’Yveling, Calderon et C*.

— Mais comment a commencé I’incendie ?

— Il parait que c'est dans le cabinet méme de ces messieurs les
directeurs de l’usine.

— Vraiment?

— Oui, on avait oublié de faire ramoner la cheminée.

Sur cette phrase M. Dickson prit la main de ses deux éleves et
leur dit :

— Vous voyez bien, mes amis, que les mal blanchis sont utiles a

quelque chose.



LITTLE WALKS IN LONDON. 29

‘My parents. Weare all sweeps from father to son; but I am
the first who has come to England.’

At this moment the dialogue was interrupted by cries of ‘Fire!
le the

Everybody began in an instant to run across the streets to go to
the place where the fire was.

From the place where they stood, Henry, Fanny, and Mr.
Dickson could see perfectly at the bottom of the street flames rising
up in the air, coming from a lofty house.

It is at such a time as this that the aristocracy of the streets show
themselves in all their reality. The crowd of people made their
remarks. Some pitied the unfortunate owner of the house which was
a prey to the flames.

Others, cynical and evil-disposed, did not hesitate to say—

‘It’s all right; it’s only the rich that are being burnt out.’

‘Do you know to whom the house belongs ?’ said an old woman
to her neighbour.

‘Yes, it’s the manufactory of Yveling, Calderon, and Co,’

‘But how did the fire begin ?’

‘It turns out to be in the stingy Directors’ own room,’

‘Indeed!’

‘Yes, they had forgotten to have the chimney swept.’

At this remark Mr. Dickson took the hands of his two pupils and
said to them—

‘You see, my young friends, that the little “dirty things” are

useful for something.’



30 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

5ME JOURNEE.
LE GROOM EMBARRASSE.

Cr jour-la, le digne M. Dickson arriva tout joyeux. J’oubliais de
vous dire que le brave homme joignait & un cceur excellent
une érudition trés grande, ce qui ne nuit jamais. Non seulement
il savait le grec et le latin, l’histoire, la géographie et les mathé-
matiques, mais encore il était amateur d’objets d'art et de choses
anciennes; il en savait la valeur exacte, et son golit, avec ses con-
naissances spéciales, faisaient qu’on lui demandait souvent son avis
et quil était tami de tous ceux qui achetaient des tableaux et des
antiquités.

Or, ce jour-la, M. Dickson ouvrit son énorme tabatiére avec des
yeux pétillants de plaisir. Di, assise aux pieds de sa maitresse, le
regardait d'un air étonné. Henri fit remarquer a sa sceur la physio-
nomie heureuse de leur professeur. De plus, M. Dickson ouvrait et
fermait la bouche sans parler, ce qui arrivait chaque fois qu’il voulait
ménager une surprise agréable.

— Il va nous annoncer quelque chose qu'il sait nous faire plaisir,
dit Henri 4 Fanny, sans avoir méme la pensée de rire du tic de leur
vieil ami, ce qui, du reste, aurait été trés mal.

— Je voudrais bien savoir ce qu’il va nous dire, ajouta tout bas

Fanny.



LITTLE WALKS IN LONDON. 2

FIFTH DAY

THE PAGE EMBARRASSED.

On that day, the worthy Mr. Dickson arrived quite radiant. I forgot
to tell you that this good gentleman united to an excellent heart great
erudition, which is never any drawback. He not only knew Greek,
Latin, history, geography, and mathematics, but he was an amateur
of works of art and antiquities. He knew their exact value, and, on
- account of his taste and special knowledge, his advice was often asked
and he was the friend of all those who bought pictures and antiquities.

Now, on this occasion, Mr. Dickson opened his enormous snuff-
box, his eyes sparkling with pleasure. Di, who was sitting at
the feet of his mistress, looked at him with astonishment. Henry
drew his sister's attention to the happy countenance of their
preceptor. Mr. Dickson moreover was opening and shutting his
mouth without speaking, as he was in the habit of doing, when he
meditated an agreeable surprise.

‘He is going to tell us something which he knows will give
us pleasure,’ said Henry to Fanny, without having even an idea of
smiling at their old friend’s odd habit, which would indeed have been
very unbecoming.

‘I should like very much to know what he is going to tell us,’

whispered. Fanny.



32 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

Enfin, M. Dickson ouvrit la bouche, mais cette fois pour
parler.

— Mes chers enfants, j’ai une bonne nouvelle 4 vous annoncer ;
en venant ici je me demandais ou je pouvais vous conduire, car le
temps est incertain et il ne serait pas étonnant qu'il pltit a torrents
cette aprés-midi. Par bonheur j'ai rencontré un de mes amis,
M. Holiday, grand collectionneur, auquel j’ai raconté mon embarras.
Mon ami m’a donné le conseil de vous conduire soit au Musée Britan-
nique, soit au Musée de Kensington, soit a la Galerie Nationale. Je
lui ai répondu que son idée était excellente, que vous aviez déja vu
ces mus¢es, mais que cependant on ne saurait se fatiguer d’admirer
les ceuvres des grands maitres.

— Attendez, ajouta-t-il, si vos enfants sont raisonnables et aiment
les belles choses, je vais rentrer chez moi et envoyer un mot a un
des plus grands amateurs du monde entier, dont le gofit exquis et
les bonnes ceuvres pour soulager lhumanité souffrante sont uni-
versellement connus. Il posséde 4 Manchester Square une galerie
merveilleuse ; allez dans une heure chez lui, il aura recu ma lettre
et on vous laissera entrer avec vos jeunes amis, ce qui est une grande
faveur.

— Mon cher Henri, et vous, mademoiselle Fanny, mettez vite
vos chapeaux, ’heure s’avance, dit M. Dickson, en regardant sa grosse
montre a répétition.

Quelques minutes aprés, les amis arrivaient 4 Manchester Square.
M. Dickson sonna a la grille d'une grande maison, que vous connaissez

bien, et il fut introduit; mais le suisse lui répondit que le maitre de



LITTLE WALKS IN LONDON. 33

At last, Mr. Dickson opened his mouth, but this time to
speak.

‘My dear children, I have good news to announce to you; on
my way here, I was thinking where I could take you, for the weather
is doubtful, and it would not be surprising if it were to pour with
rain this afternoon. Fortunately I met one of my friends, Mr. Ho-
liday, a great collector of works of art, to whom I mentioned my
perplexity. My friend advised me to take you either to the British
Museum, to the Kensington Museum, or to the National Gallery. I
replied that his idea was excellent, that you had already seen those
Museums, but that, nevertheless, one could never tire of admiring the
works of great masters.’

‘Stop,’ replied he; ‘if your children are good and like fine things,
I will go home, and send a word to one of the greatest amateurs of
art in the whole world, whose exquisite taste, and whose good works
for the relief of suffering humanity are universally known.

‘He possesses, in Manchester Square, a marvellous gallery; go
in an hour’s time to his house; he will have received a letter, and
they will let you go in, with your young friends. This is a great
favour.’

‘My dear Henry, and you, Miss Fanny, make haste, and put on
your hats. It is getting late, said Mr, Dickson, looking at his big
repeater.

A few minutes afterwards, the trio arrived at Manchester Square.
Mr. Dickson rang at the gate of a large house, which you know well,
and he was admitted. But the porter said neither the master of the

D



34 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

la maison ni son secrétaire n’avaient regu aucune lettre annoncant
leur visite.

M. Dickson se retira et dit :

tee Attendons un instant devant la grille, nous sommes arrivés
trop tot. Que ceci vous serve de legon! S’il ne faut jamais remettre
au lendemain ce qu’on peut faire immédiatement, il ne faut pas non
plus trop se hater.

Il avait & peine prononcé ces mots, digne du grand roi Salomon,
que, tout prés d’eux, M. Dickson et les enfants virent un domestique,
portant une lettre, et qu’un petit balayeur et un jeune patissier étaient
en train de mystifier.

— Tu ne sais donc pas ot se trouve dans Manchester Square
la maison de celui pour qui tu as une lettre? disait le patis-
sier.

— Si, au lieu de ne rien faire, en étant le domestique de tout le
monde, tu balayais la rue comme moi, tu connaitrais mieux la ville de
Londres, fit le balayeur.

— Je ne vous demande pas tout cela; mais de m’indiquer la
maison que je cherche.

-— Monsieur est pressé ? fit le pAtissier.

— Autant que toi, qui porte sans doute des gAteaux destinés a
étre mangés tout chauds.

— Qu’est-ce que tu mets donc dans ton chapeau ? ajouta le ba-
layeur ; ce n’est pas évidemment une téte avec de la cervelle dedans.

— Si tu as de la cervelle, toi, il faut que tu te presses de le dire,

car je n’ai jamais vu plus laid imbécile.



EIEN) eevee

CINQUIEME JOURNEE.

ce

















THE PAGE EMBARRASSED.

LE GROOM EMBARRASSE.



LITTLE WALKS IN LONDON. 35

house nor his secretary had received any letter to announce their
visit.

Mr. Dickson retired and said :—

‘Let us wait a moment in front of the gate; we have come too
soon. Let this be a lesson to you! If it is not right to defer till the
next day what can be done immediately, one must nevertheless not
be in too great haste.’

He had scarcely pronounced these words, worthy of the great
King Solomon, when Mr. Dickson and the children saw close to them
a servant carrying a letter, whom a little crossing-sweeper and a
confectioner’s boy were trying to mystify.

‘You don’t know, then, whereabouts in Manchester Square the
house of the person is for whom you have a letter,’ the confectioner’s
boy was saying.

‘If instead of doing nothing, while at the same time being the
servant of everybody, you swept the street as I do, you would know
all London,’ said the sweeper.

‘T don’t ask you all that, but I ask you to tell me the house I am
looking for.’

‘Are you in a hurry, sir?’ said the confectioner.

‘As much as you are who carry cakes to be eaten all hot, no
doubt.’

‘What is it you’ve got under your hat ?’ added the sweeper;
‘surely it is not a head with brains in it ?’

‘If you've got any brains there, be quick and say so, for I never
saw a more ugly idiot.’

p2



36 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

M. Dickson se doutant que les choses allaient mal tourner, que
les poings joueraient bientdt leur rédle et que la visite serait retardée,
savanc¢a et dit :

— Mon ami, vous avez une lettre pour Sir ***, et vous voulez
savoir ot est sa maison. Votre dos fait face a la grille ; tournez-vous
et vous y étes.

Le jeune domestique obéit et entra suivi de M. Dickson, de Henri
et de Fanny. Le balayeur retourna a ses occupations et le garcon
patissier mangea un gateau, ce qui était un simple vol, afin de savoir
peut-étre s'ils étaient encore chauds.

La visite fut longue; nos trois amis virent des armures, des
émaux, des porcelaines et des meubles de roi, des peintures et des
statues uniques et de toutes les écoles.

M. Dickson donnait des explications; les deux enfants étaient
muets d’admiration. Quand ils eurent terminé leur promenade dans
cette immense galerie, Henri dit & sa sceur en s’en allant :

— Il doit étre bien riche le propriétaire de ces belles choses, pour
avoir un pareil musée!

— Oui, mes amis, il est trés riche. Cependant si ses tableaux et
ses remarquables objets d’art n’étaient pas la pour lattester, les
pauvres, de tous les pays, par ot il passe, ne manqueraient pas de le
dire, en bénissant son nom. Connaissez-vous un plus bel emploi pour
une grande fortune que l'art et la charité? Pour ma part, je trouve

que cst le meilleur.



LITTLE WALKS IN LONDON. 37

Mr. Dickson expecting that things might turn out badly, that fists
would soon play their part, and that their visit would be retarded,
walked up and said :—

‘My friend, you have a letter for Sir ***, and you wish to know
where is his house? You are standing with your back to the gate;
turn round and you are there.’

The page obeyed and went in followed by Mr. Dickson, Henry
and Fanny. The sweeper returned to his occupation, and the con-
fectioner’s boy ate a cake (which was a theft),—though perhaps to try
if they were still hot.

The visit was long. Our three friends saw armour, enamels,
china, royal furniture, statues and rare pictures of all the schools.

Mr. Dickson gave explanations; the two children were dumb
with admiration.

When they had finished their walk in this immense gallery, Henry,
on leaving, said to his sister :—

‘The owner of these fine things must be very rich to be able to
have such a museum ?’

‘Yes, my friends, he is very rich, and if his pictures and his
wonderful works of art were not there to attest it, the poor of all the
countries where he has been would not fail, while blessing his name,
to repeat it. Do you know a better employment for a great fortune

than art and charity? For my part, I think it is the best.’



38 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

6ME JOURNEE.
DEUX MEDECINS.

En rentrant Henri et Fanny racontérent & leur papa et a leur
maman toutes les merveilles quils avaient vues, et M. Dickson
proposa d’aller remercier le lendemain, son ami, M. Holiday.

— Continuons nos promenades dans la rue, dit-il, c'est toujours
quand on s’y attend le moins qu’on trouve un sujet digne de
remarque. Le hasard qui nous a si bien servi hier, en nous faisant
rencontrer juste 4 point le domestique de mon ami, nous sera peut-
étre favorable. Diailleurs, partout ot l’on va, il y a toujours a
apprendre. Done, si vous m’en croyez, dirigions-nous vers Blooms-
bury Square ot! demeure M. Holiday.

Nos trois amis arrivérent sans encombre chez le vieil amateur et
lui firent leur visite de politesse, car la politesse est aussi nécessaire
aux sociétés que l’eau aux poissons, disait le vénérable M. Dickson.

En sortant de chez M. Holiday, M. Dickson devisait sur ce
théme, lorsque ses yeux et ceux de Fanny et de Henri furent attirés
sur un mauvais petit sujet, domestique de médecin. Sa figure avait
le reflet de tous les vices qui se partageaient sa pauvre nature; il
causait avec un de ses amis, domestique de docteur comme lui, mais
qui semblait plus béte que méchant.

Le premier, qui avait son panier sous le bras, dit a son collégue :



LITTLE WALKS IN LONDON. 39

SIXTH DAY.

TWO DOCTORS.

On their return, Henry and Fanny told their papa and mamma of the
marvels they had seen, and Mr. Dickson proposed that they should
go the next day, and thank his friend, Mr. Holiday.

‘Let us continue our walks in the streets,’ said he; ‘it is always
when one least expects it, that one meets with something worth
notice. Chance which served us so well yesterday, by sending my
friend’s servant in our way so opportunely, will perhaps be propitious
to us. Besides, wherever one goes, there is always something to
learn. So, if you take my advice, let us direct our steps towards
Bloomsbury Square, where Mr. Holiday lives.

Our three friends arrived speedily at the house of the old amateur
and paid him their visit of'politeness, ‘for politeness is as necessary
to society as water to fishes,’ said the venerable Mr. Dickson.

As they went out from Mr. Holiday’s, Mr. Dickson was expa-
tiating on this subject, when his eyes, and those of Fanny and Henry,
were attracted by an ill-looking boy, a doctor's servant. On his —
countenance were reflected all the vices of his mean disposition. He
was talking with one of his friends, also, like himself, a doctor's boy,
but who appeared more fool than knave.

The first, who had his basket on his arm, said to his companion :-—



40 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

— Les courses vont trop bien, Tom, dans ce moment! Mon
panier est lourd de fioles et de médicaments, mon patron est encombré
de monde et fatigué de ses visites. II soigne & la fois la gastralgie,
la pneumonie, l’anémie et ’héméralopie.

— Cest comme le mien, répondit Tom ; figure-toi, mon cher Bob,
que je trotte comme un chat maigre, et j'ai le bras coupé de porter mon
panier, aussi je vais le mettre 4 terre. Je n’entends parler que de
céphalalgie, de phlegmasie, d’atrophie. C’est & en devenir fou. Moi,
je trouve qu'il a une dréle de facon de soigner ses malades. Vois-tu,
Bob, définitivement je n’aime pas les homceopathes.

— Et moi, je n’aime pas les allopathes, et mon maitre a conservé
la vieille routine.

La conversation entre Bob Hippocrate et Tom Galien allait son
train. Ces deux docteurs de la rue, qui ne comprenaient absolument
rien a tous les mots scientifiques qu’ils répétaient comme des perro-
quets, avaient l’air de se prendre au sérieux. C’était a qui ferait
parade de science.

— Moi, dit Tom Galien, je n’aime pas les homceopathes parce
que leurs remédes sont toujours trés étendus d’eau, et c'est plus lourd
a porter.

— Plains-toi donc, fit Bob Hippocrate, tu comptes donc pour rien
les pommades et autres spécifiques que j'ai moi aussi a porter ; l’allo-
pathie ne vaut pas mieux que l’autre.

— Tu parles des choses que tu ne sais pas.

— J’en connais plus long que toi, mon garcon, répondit Bob, en

agrémentant son affirmation d’un pied de nez.



SNe eee AN =

SIXIEME JOURNEE.



TWO DOCTORS.

DEUX MEDECINS.



| LITTLE WALKS IN LONDON. Al

‘The rounds, Tom, are rather too long just now! My basket is
heavy with bottles and medicines ; my governor is overwhelmed with
patients, and worn out with his visits. He is attending at the same
time cases of gastralgy, pneumonia, aneemia, and hemeralopia.’

‘It is the same with mine,’ replied Tom; ‘look here, my dear
Bob, how I trot about like a starved cat, and my arm is cut with
carrying my basket, so I shall put it down. I only hear of cepha-
lalgia, of phlegmasia, of atrophia. It is enough to drive one mad.
For my part, I think he has an odd way of attending his patients.
Look you, Bob, decidedly I don’t like these homceopathists.’

‘And I don’t like allopathists, and my governor sticks to the old
routine.

The conversation between Bob Hippocrates and Tom Galen
continued. Those two doctors of the street, who understood posi-
tively nothing of the scientific words which they repeated like parrots,
seemed to be in earnest. The question was who should appear the
most learned.

‘As for me, said Tom Galen, ‘I do not like homceopathists,
because their medicines are always so very much diluted with water,
they are heavier to carry.’

‘You complain,’ quoth Bob Hippocrates, ‘ you reckon for nothing
the ointments and other specifics which I also have to carry ; allopathy
is no better than the other.’

‘You speak of things of which you know nothing.’

‘I know more than you do, my boy,’ answered Bob, embellishing

his affirmation with a long nose.



42 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

— Quels affreux enfants, dit M. Dickson, mais ce qui attira
davantage l'attention du digne homme, c’est que, pendant que les
deux méchants flaneurs bavardaient 4 leur aise, lorsque les malades
attendaient peut-étre impatiemment le reméde qui devait les soulager
ou les sauver, un enterrement passait de l'autre cdté de la chaussce.
M. Dickson montra alors le funébre cortége a ses deux com-
pagnons. C’était un pauvre petit enfant qu’une mére éplorée et une
petite sceur en larmes accompagnaient 4 sa derniére demeure.
Peut-étre les remédes étaient-ils arrivés trop ‘tard! Un employé
des pompes funébres précédait le cercueil avec un nez moins
en deuil que son chapeau, s'il fallait en juger par sa couleur
rubiconde.

— Comme tout dans la vie n’est que contraste, mes chers amis,
dit M. Dickson. Regardez ce que l'ironie du sort réserve a cette
pauvre mére.—Il indiqua en méme temps le petit théatre, que les
enfants de Londres connaissent si bien, et dont on ne voyait que
le dos :

Polichinelle, armé de son gros baton, amusait a sa maniére une
nichée de petits enfants. Ces derniers, absorbés par le spectacle, ne
songérent pas 4 donner une pensée pieuse au mort et laisscrent, en
continuant leurs éclats de rire, le funébre cortége s'avancer doucement
vers eux. |

— Que pensez-vous, mes amis, reprit M. Dickson, de la douleur
atroce que doit ressentir la mére, en songeant a cette indifference, elle
qui est si pleine de son chagrin? Peut-étre méme la voix de Poli-

chinelle la rappelle, malgré elle, 4 la réalité de la vie, et songe-t-elle



LITTLE WALKS IN LONDON. 43

‘What horrid boys, said Mr. Dickson. But what particularly
attracted the attention of the worthy man, was, that while the two
loiterers were leisurely talking, and while the patients were perhaps
waiting impatiently for the remedy which was to relieve or cure
them, a funeral was passing on the other side of the street. Mr.
Dickson pointed out the mournful train to his two companions. It
was a poor little child, whom a weeping mother and a little sister in
tears were accompanying to his last abode. Perhaps the medicines
had arrived too late! An undertaker's man walked before the coffin,
with a nose less in mourning than his hat, if one might judge from its
rubicund colour.

‘Asall in life is contrast, my dear friends!’ said Mr. Dickson.
‘Look what the irony of fate reserves for that poor mother.’ He
pointed at the same time to the little theatre, which London children
know so well, and only the back of which was to be seen.

Punch, armed with his large cudgel, was amusing, in his way, a
nest of little children. These last, absorbed in the performance, never
thought to bestow a pious thought on the dead, and, while continuing
their peals of laughter, allowed the mournful train to advance slowly
towards them.

‘What do you think, my friends, added Mr. Dickson, ‘of the
agony which the mother must feel, when thinking of that indifference,
she who is so full of her grief? Perhaps even the voice of Punch
recalled her in spite of herself to the reality of life and she thinks
that her poor little one, now dead, can never again laugh, like the

others.



44 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

que son pauvre petit, aujourd’hui mort, ne peut plus rire comme les
autres.

Toute la vie est 14, mon cher Henry, ma chére Fanny; le malheur
coudoie le bonheur; on pleure dans la maison voisine de celle ot lon
danse; pendant qu’un enfant nait, un autre meurt; il y a des gens
qui laissent sur la table des mets délicats dont ils ont trop mangé,
quand d’autres n’ont pas un morceau de pain ou une pomme de terre
a se mettre sous la dent. Aussi faut-il vous habituer a penser tou-
jours & ceux qui souffrent, 4 ne pas gaspiller le pain et a étre chari-
tables. On doit savoir respecter la misére des autres si on ne peut la
soulager. Cvest encore faire le bien.

Puis, quand l’enterrement fut passé, il alla 4a Thomme qui enlevait
la maison de Polichinelle la représentation étant terminée, et lui
parla 4 loreille, en donnant sa carte sur laquelle il écrivit quelques
mots.

— Je ne veux pas, mes jeunes amis, fit-il en revenant vers
eux, finir nos excursions avec un aussi triste sujet. Lundi vous

aurez une surprise.



LITTLE WALKS IN LONDON. 45

‘The whole of life is there, my dear Henry, my dear Fanny ;
misery jostles against happiness; they weep in the house next door
to that where they dance; one child is brought into the world, while
another is going out of it; there are people who leave on their table
dainty viands of which they have taken too much, while others have
not a morsel of bread nor a potato to put in their mouths. Accus-
tom yourself, therefore, always to think of those who suffer; not to
waste food, and to be charitable. You ought to know how to respect
the misery of others even if you cannot relieve it. That even is
doing good.’

Then, after the funeral had passed, he crossed over to the man
who was taking away Punch’s house, the performance being over,
and whispered in his ear, giving him at the same time his card, upon
which he wrote a few words.

‘T will not, my young friends,’ said he, on returning to them, ‘ end
our excursions with so sad a subject. On Monday you shall have a

surprise.’



46 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

7ME JOURNEE.

LA REPRESENTATION.

Ler dimanche se passa sans incidents.

Le lendemain était anniversaire de la naissance de Fanny.

Le bon M. Dickson y avait pensé et savait que la gentille petite
fille avait obtenu de sa maman la permission d’inviter pour ce jour-la
quelques-unes de ses amies 4 un thé dont elle ferait les honneurs. II
avait imaginé une représentation plus ou moins artistique de M.
Polichinelle avec sa troupe.

Henri, de son cété, avait envoyé des invitations 4 ses petits
amis.

Je vous laisse 4 penser si c’était une joie pour tout le monde!

Le papa et la maman de Mdlle. Fanny et de Henri, avec M.
Dickson, étaient les seules grandes personnes admises.

L’heure du spectacle arriva.

Le théatre était au fond du salon et devant des banquettes, ot
vinrent s’asseoir d’abord Mesdemoiselles Caroline, Esther, Marie,
Aimée, Rose, Ada, Sarah et Emma, proches parentes de Fanny.
Puis, sur le second banc Mdlle. Thilda, qui battait déja des mains
avant que le rideau ne fait levé, Mdlles. Emilie, Anna, Estelle,
Elisabeth, Gabrielle, Louise, Gertrude, Héléne, Polly, Catherine,

Anne, Francesca, l'amie particuliére de Di aprés sa maitresse, et qui



LITTLE WALKS IN LONDON. 47

SEVENTH DAY.

THE PERFORMANCE.

Sunpay passed without incident.

The next day was Fanny’s birthday,

Good Mr. Dickson had remembered it, and knew that the little
girl had obtained her mamma’s permission to invite some of her
little friends to a tea, at which she would preside.

He had contrived a performance more or less artistic, of Punch
and his troupe.

Henry also had sent his invitations to his friends.

I leave you to guess the delight of everybody. Fanny and
Henry’s father and mother, with Mr. Dickson, were the only grown-
up persons invited.

The time for the performance arrived.

The theatre was at the end of the drawing-room, and in front
were forms, on the first of which were seated Misses Caroline,
Esther, Mary, Amy, Rose, Ada, Sarah, and Emma, near relatives
of Fanny.

Then on the second form Miss Thilda, who already clapped
her hands before the curtain was drawn up, Misses Emily, Anna,
Ethel, -Elizabeth, Gabrielle, Louisa, Gertrude, ieeiee: Polly,

Catherine, Amy, Francesca, the particular friend of Di (after her



48 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

+

posséde trois portraits de ce chien célébre. N’oublions pas Mdlles.
Jannette, Joséphine, et Sybile.

Du cété des amis de Henri, citons Messieurs Seymour, John,
Alphonse, Eugéne au grand nez, Georges, Edouard, Joseph, Thomas,
Auguste et Frank.

La vieille Baily, domestique dévoude a la famille, haute de sept
pieds et avec quelques automnes sur le dos, ouvrait la porte.

Marguerite, la bonne d’enfants, était dans la salle &4 manger,
occupée 4 ranger les gAteaux et 4 tenir chaude l'eau pour le thé.

Tout le monde était assis, causant, riant, jacassant, comme une
troupe de pierrots dans un pommier aprés l’orage.

On percevait des sons aigus, Di seule était silencieuse.

Tout & coup, Polichinelle fit entendre sa voix derriére la toile.
Les conversations cess¢rent comme par enchantement. Mais voila
M. Dickson, qui se léve et qui demande la parole.

—I] ne manque qu'une seule chose A votre représentation, mes
enfants.

—Laquelle ? répondit-on en cheeur.

— Mais la musique.

—Justement j'entends un orgue-piano dans la rue, dit Mdlle.
Marie avec malice.

Un oreue! seria le pere de Fanny, jamais de la vie.

En effet, il détestait cet instrument ; mais en somme, comme les
plus grandes des petites filles, qui seules pouvaient jouer du piano,
ne voulaient pas perdre un mot de la représentation, le pauvre papa

dut en passer par 1a, car Fanny insista beaucoup.



SEVENTH DAY.

SEPTIEME JOURNEE.







THE PERFORMANCE.

LA REPRESENTATION.



LITTLE WALKS IN LONDON. 49

mistress), and who has three portraits of this celebrated dog. We
must not forget Misses Janet, Josephine, and Sybil.

Amongst Henry’s friends let us mention Seymour, John,
Alphonse, Eugéne with the long nose, George, Edward, Joseph,
Thomas, Augustus, and Frank.

Old Baily, the devoted servant of the family, seven feet high, and
with the weight of several autumns on her back, opened the door.

Margaret, the nurse, was in the dining-room, busy arranging the
cakes and keeping the water boiling for the tea.

Everybody was seated, talking, laughing, chattering like a
number of sparrows in an apple-tree after a.storm.

Little sharp shrieks were heard. Di alone was silent. Suddenly
Punch’s voice was heard behind the curtain. The talking ceased
as if by enchantment. But Mr. Dickson gets up and asks permission
to speak.

‘There is only one thing wanting to our performance, my children.’

‘What is it ?’ asked every one in chorus.

‘Why, music.’

‘Exactly so, I hear an organ-piano in the street,’ said Miss Mary,
maliciously.

‘An organ,’ exclaimed Fanny’s father. ‘Never, never!’

In fact, he detested that instrument, but as the biggest of the little
girls would not lose a word of the performance, poor papa was
obliged to submit, for Fanny urged it very much.

Henry called in the organ-player, whom they introduced into

the drawing-room.



50 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

Henri appela le joueur d’orgue, qu’on introduisit dans le salon.

—Seulement un morceau de votre joli instrument, dit le pére de
nos amis, en se bouchant les oreilles, avant que la manivelle ait
commencé de tourner.

Le pauvre entama la romance tremblotante de ‘ Martha.’

Cela servait d’ouverture. Le malheureux, qui semblait moudre
son air, s'appelait Dentici. Dentici, qu’on avait arraché a un cercle
d'admirateurs plébéiens pour le transporter au salon, avait cette
terminaison en z du macaroni commune aux Italiens.

Une fois louverture terminée, il s'apprétait 4 partir, quand une
idée lui vint.

—Si le signor propriétaire le voulait, je jouerais du vrai piano.

— Quoi, vous connaitriez cet instrument, dit le pére de Henri et
de Fanny?

—Oui, signor, 4 force de racommoder mon orgue, j'ai appris tout
seul.

Le maitre de la maison fit monter cet artiste de la rue chez son
domestique, et 1a, il lui envoya tout un vétement complet, si bien que
dix minutes aprés, le jeune Dentici, qui avait réellement changé de
peau, descendit méconnaissable.

Il se mit au piano.

On frappa les trois coups.

La représentation commenga.

Cétait une piéce nouvelle.

Polichinelle fit son entrée. II était désolé: le gouvernement

promulguait de nouvelles lois sur la tempérance.



LITTLE WALKS [IN LONDON. 51

‘Only one tune of your beautiful instrument,’ said the father of
our young friends, stopping his ears before the music began.

The poor man began the air with the ¢rvemo/o from ‘ Martha.’

It served as overture. The unfortunate man, who seemed to grind
his air, was called Dentici. Dentici, who had been taken from a
circle of admiring plebeians to transport him to a drawing-room,
had that termination in ¢ of macaroni common to the Italian
language.

The overture finished, he was preparing to go, when an idea
occurred to him.

‘If the signor desired it, I could play on the real piano.’

‘Indeed, you understand that instrument, said Henry and
Fanny’s father ?

‘Yes, signor, by dint of mending my organ I have taught myself’

The master of the house made this street artist go upstairs with
his servant, and then sent him a suit of clothes, so that ten minutes
afterwards the young Dentici came down, but so changed that he
could scarcely be recognised.

He seated himself at the piano.

They gave three knocks.

The performance began.

It was a new piece.

Punch made his entrée. He was in despair. The Government
promulgated new laws on temperance. Then came the Judge, who
reproached Punch on account of the bad manner in which his house

was conducted. Judy was always beaten by her -husband and

E2



52 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

Alors arriva le juge, qui adressa des reproches a Polichinelle a
cause de sa tenue dans son ménage. Madame Polichinelle était
toujours battue par son mari, et, comme boisson, elle avalait ses
larmes. Elle n’avait pas de quoi manger, son chat devenait trans- _
parent 4 force de maigreur.

— Oh! firent en chceur quelques petites filles, et en téte Mdlle.
Caroline, quelle mauvaise éducation !

Polichinelle eut l’air repentant et disparut.

Sur ces entrefaites, entra Mdme. Polichinelle avec son chat, et le
juge.

Di fit entendre un grognement.

Mdlle. Anna, loin de l’'apaiser, lui tira les oreilles.

Mdme. Polichinelle entretint son public des farces et méchancetés
de son mari.

Polichinelle revint alors avec un énorme baton, rossa le juge,
frappa sa femme, ce qui arracha cette exclamation a Alphonse :

Abimer ainsi les dames !



Edouard, profitant de l’interruption, s’en prit a son frére Eugene
et lui dit:

— Ne te tiens donc pas de profil, ton nez est si grand qu'il
m’empéche de voir celui de Polichinelle.

Le juge et Madame Polichinelle se retirérent pour aller chercher
main forte. Arrivérent alors quatre sergents de ville, sur lesquels
Polichinelle tomba 4 coups de baton, comme il avait fait sur sa femme.

Ce mépris de lautorité inspira un vif ressentiment a Mdlle.

Esther, qui fit cette reflexion :



LITTLE WALKS IN LONDON. 53

swallowed her own tears as drink. She had nothing to eat, and her
cat is so thin she is almost transparent.

‘Oh!’ exclaimed in chorus several little girls, and at the head
Miss Caroline, ‘ what very bad education !’

Punch, with a repentant look, disappeared. In the interval enters
Judy with her cat and the Judge. Di began to growk

Miss Anna, instead of quieting her, pulled her ears.

Judy entertained the public with the tricks and bad behaviour of
her husband.

Punch then returned with an enormous stick, beat the Judge,
thrashed his wife, which act drew from Alphonse the exclamation—

‘Treat ladies in that manner !’

Edward, taking advantage of this interruption, turned against his
brother Eugene, and said to him—

‘Don’t put yourself in profile ; your nose is so large that it
prevents my seeing Punch’s nose.’

The Judge and Judy retired to fetch some one in authority.
Four policemen arrived, whom Punch belaboured with his stick in
the same way he had served his wife.

This contempt of authority caused great resentment on the part
of Miss Esther, who made this reflection—

— ‘Noisy people like that, without any morality, ought to be
punished.’

‘You are right,’ exclaimed Henry.

‘Do not interrupt,’ said Fanny to her. brother.

The Judge reappeared with Judy, and Mr. Punch apologized to



54 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

— Des gens bruyants comme ceux-la, sans moralité aucune,
devraient étre punis.

— Tu as raison, s’écria Henri.

— N’interromps pas, dit Fanny 4 son frére. Le juge reparut avec
Mdme. Polichinelle, et M. Polichinelle fit des excuses aux gendarmes
et 4sa femme. I] promit au magistrat de se bien conduire a l’avenir.
Serment divrogne, hélas !

En présence de ce repentir, tous les artistes temoignérent leur
joie par une danse effrénée, ot les bras et les jambes des sujets
formaient une affreuse confusion.

Le rideau tomba au milieu d’acclamations et de rires bruyants.

La représentation était terminée.

On passa dans la salle 4 manger, ot M. John, qui était un peu
rageur, trouvant le défilé trop long, tapa du pied en disant :

— En voila une procession.

Pendant ce temps, Dentici, cet aristocrate d’un ruisseau étranger,
jouait une marche.

Savez-vous ce qui résulta de tout cela ?

Cest que le papa de Fanny et de Henri conseilla, peut-¢tre par
égoisme, au pauvre Italien de vendre son orgue, et il en fit un
excellent accompagnateur, qui gagne aujourd’hui sa vie dans les
salons, au lieu de la gagner dans la rue.

M. Dickson se retira le dernier.

Il embrassa ses deux chers éléves en leur répétant :

— Ne soyez pas injustes pour les pauvres, mes chers enfants ; ils

ne sont pas toujours ce qu’on en pense. L’ignorance est la cause de



LITTLE WALKS IN LONDON. 55

the policemen and to his wife. He promised the Judge to conduct
himself better for the future. The promise of a drunkard, alas!

At the idea of this repentance the performers manifested their
delight in a fantastic dance, in which the arms and the legs of the
dancers presented a frightful confusion. The curtain fell amidst
noisy acclamations and laughter.

The performance was over.

They all went to the dining-room, where Mr. John, who was a
little cross at finding the party rather too long, stamped his foot on
the ground, saying :

‘What a procession !’

During this time, Dentici, that aristocrat of a foreign gutter,
played a march.

Do you know what came of all this ?

It was that Fanny and Henry’s father advised the poor Italian,
perhaps from selfishness, to sell his organ, and he became an excel-
lent accompanist, who now earns his livelihood in drawing-rooms
instead of in the street.

Mr. Dickson was the last to retire.

He embraced his two dear pupils as he repeated what he had said
eine =

Do not be unjust to the poor, my dear children. They are not
always what we think. Ignorance is the cause of all their misfortunes.
Remember the speaking arms of the aristocracy of the gutter; the
utter neglect of appearance, brutality, drink, and idleness.

‘I hope, my good friends, that when you are grown up you will



56 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

tous leurs maux. Rappelez-vous les armes parlantes de l’aristocratie
du ruisseau : le manque de tenue, la brutalité, la boisson et la paresse.
J’espére, mes bons amis, que, lorsque vous serez grands, vous vous
souviendrez un peu de M. Dickson et vous verrez alors qu’il avait
raison.
La-dessus, il prit une derniére pincée de tabac et s’en alla en

saluant 4 reculons.

Cest ce que je fais, aussi, chers petits lecteurs, heureux si ces
contes, qui sont plus l’ceuvre de John Leech que la mienne, ont pu

vous amuser un instant.



LITTLE WALKS IN LONDON. 57

remember Mr. Dickson, and you will then understand that he was
right.’
Upon this he took a last pinch of snuff and retired, walking

backwards and bowing.

This is what I do myself, dear little readers, happy if these
stories, which are more the work of John Leech than mine, have

contributed a little to your amusement.

END.

LONDON : PRINTED BY
SPOTTISWOODE AND CO., NEW-STREET SQUARE
AND PARLIAMENT STREET









ge ddd diijdideddcdcscdsdéééyi;





Full Text
Se

Kyi UO cml V2.NE Cour kre) ineyn
BY XVELING Ram - Baud



WITH ETCHINGS
BY JOHN ISEECH







iene ia

LITTLE WALKS IN LONDON
LONDON : PRINTED BY
SPOTTISWOODE AND CO., NEW-STREET SQUARE
AND PARLIAMENT STREET
PIRST = DAY.

PREMIERE JOURNEE.



MISS ADELINA HARPAGON.

HARPAGON.

ADELINE

MDLLE.
EIrrLE WAEKS [N LONDON

BY

YVELING RAMBAUD

DRAWINGS BY

JOERN LEECH



LONDON
LONGMANS -GREEN, AND €O:
1875

All rights reserved
PREFACE
PREFACE.

In était une fois une petite fille qui s’appelait Fanny. Rien de
gentil et de bien dlevé comme elle. Elle avait dix ans et déja elle
écrivait sans presque faire une faute. Point coquette avec cela, si ce
nest pour sa poupée, qu'elle habillait et coiffait elle-méme avec un
gotit parfait. 4

Cette petite fille avait un frére, un peu plus 4gé quelle, du nom
de Henri. I] était le digne émule de sa sceur.

Ne croyez pas que ces deux enfants, dont les parents sont si fiers,
fussent cependant de jeunes vieillards portant des lunettes. Ils
étaient sages comme des enfants doivent l’étre. Ceest vous dire qu’a
Pheure de leurs récréations ils s'amusaient tout comme les autres.

Du reste Fanny est aujourd’hui une belle jeune fille, que vous
pouvez rencontrer quelques fois au Parc, appuyée sur le bras protec-

teur de son frére.
PREEACE.

THERE was once upon a time a little girl, whose name was Fanny.
No little girl could be prettier or better mannered. She was ten
years old, and already she could write almost without a mistake. A
little bit of a coquette she was withal, if it was only towards her doll,
whose dresses and hats and bonnets she made herself with perfect
good taste.

This little girl had a brother a little older than herself, whose
name was Henry. He was the worthy rival of his sister. You
must not suppose, however, that these two children, of whom their
parents were so proud, were like a little old man and woman in
spectacles. They were sensible as children ought to be. And you
must know that in playtime they amused themselves as the others
did.

Since then, however, Fanny has become a beautiful girl, whom
viii PREFACE.

Mais revenons a leurs jeunes années.

Un jour, pendant leurs vacances de Noél, leur digne professeur,
vieil ami de la maison, M. Dickson, qui n’avait qu'un défaut, celui de
se bourrer le nez de tabac, comme on bourre une cheminée de
charbon de terre, leur tint 4 peu prés ce langage:

— Mademoiselle Fanny, et vous, monsieur Henri, vous ne con-
naissez que peu de choses de la wie dans laquelle vous ne faites
que d’entrer.

La morale dans les livres est bonne chose a lire, mais elle prend
souvent ses personnages dans le royaume des fées et des princes
charmants.

Je veux vous montrer un autre monde plus réel, moins flatteur,
mais qui vous amusera néanmoins et dont vous garderez certainement
le souvenir.

M. Dickson ici reprit haleine, ouvrit lentement sa tabatiére, et
cacha méthodiquement, dans chacune de ses narines, ouvertes
comme deux dés 4 coudre, deux pincées d’un tabac noir comme
enere

Les deux enfants impatientés lui dirent ensemble :

— M. Dickson, allez donc, vous nous mettez l’eau a la bouche et
nous laissez en plan.

— Le calme est une vertu!

— Mais si nous sommes pressés, M. Dickson, c’est de votre
faute.

M. Dickson allait commencer, quand il ouvrit la bouche d’abord

un peu, puis toute grande, et aprés un moment solennel et silencieux,
PREFACE. ix

you may meet in the Park sometimes, leaning upon the protecting arm
of her brother.

But let us return to their early life.

One day during the Christmas holidays, their good tutor, an old
friend of the family, Mr. Dickson, who had but one fault, which was to
stuff his nose with snuff as we feed the fire-grate with coal, addressed
them somewhat with these words :

‘Miss Fanny, and you, Master Henry, you know but very little
of the life which you have now begun to enter upon.

‘The morality which you find in books is good to read, but it
often chooses its personages from the region of the Fairies and Prince
Charming,

‘I wish to show you a different world, more real, and less flatter-
ing, which, nevertheless, will amuse you while it gives you some in-
structive lessons.’

Mr. Dickson here paused to take breath, opened slowly his snuff-
box, and methodically poked into each nostril—expanded like
two thimbles—two pinches of snuff as black as ink.

The two children exclaimed impatiently, ‘Mr. Dickson, go on;
you put the cup to our lips and will not let us drink.’

‘Patience is a virtue!’

‘Yes; but if we are so eager it is your fault.’

Mr. Dickson was about to begin, when he opened his mouth
gradually till it was wide open, and after a moment, solemn and silent
enough to hear a pickpocket steal a handkerchief, a tremendous sneeze

came.
x PREFACE.

ot lon aurait entendu un pickpocket voler un mouchoir, un immense
éternument s’en suivit. Le bruit fut tel que la maison en fut ébranlée,
un service 4 thé se cassa sur une table, et Didon, la chienne de
M"* Fanny, se prit 4 grogner. La pauvre béte avait cru que le
tonnerre tombait dans la chambre. Profitons, si vous le voulez, mes
chers petits amis, du bon moment que prit 4 se remettre le vénérable
M. Dickson, et & ramasser avec M"™ Fanny et M. Henri, qui étouf-
faient de rire, les morceaux de porcelaine, épars a terre, pour vous
présenter Di.

Di, ou plutdt Didon, est une chienne gris argent, que sa maitresse
adore. Le nom pompeux de la reine de Carthage va a ravir a ses
boucles soyeuses. Cette similitude de nom fait que Didon, comme
sa marraine, a le caractére un peu haut, le verbe comme le caracteére,
et les pattes comme le verbe.

Cest le seul défaut que ses amis lui connaissent. Je ne veux pas
parler de ses ennemis, elle n’a pas su s’en faire, quoique sa vivacité
Pait quelquefois,—malgré elle,—entrainée 4 imprimer ses dents sur
les jambes d’un nombre respectable de personnes qui, du reste, ne lui
avaient pas été présentées.

Di mérite cependant sa place dans le livre de la postérité; voici
pourquoi j’en parle.

Quand le désastre fut réparé, que Di eut cessé ses marques de
désapprobation, M. Dickson passa son mouchoir de couleur sur ses
besicles et dit :

— Ot en étais-je?

— A votre belle promesse, firent les enfants.
PREFACE. xi

The noise was so loud that it shook the house, broke the teacups
and saucers on the table, and Dido, Miss Fanny’s dog, began to
growl. The poor creature thought a thunderbolt had fallen into the
room.

Let us take advantage, if you please, my dear little friends, of the,
moment that the good Mr. Dickson took to recover himself, and to
pick up, with Miss Fanny and Master Henry, who were stifled with
laughing, the pieces of china scattered on the floor, to introduce
Di.

Di, or more properly Dido, is a silver grey dog, adored by
her mistress. The high-sounding name of the Queen of Carthage
suits most happily her silky curls. This appropriateness in the name
gives Dido, like her godmother, a fine style, a voice as high as her
style, and paws as high as her voice. It is the only defect that
her friends know. I do not wish to speak of her enemies; she
has made none, although her lively nature has sometimes, in spite of
herself, impelled her to leave the marks of her teeth on the legs of
several highly respectable people, who for the matter of that had not
been introduced to her. Di deserves, nevertheless, her place in the
records of the future, and this is why I mention it.

When the disaster which had caused Di to show her displeasure
had been set right, Mr. Dickson wiped his spectacles with his
coloured pocket-handkerchief, and said :

‘Where was I?’

‘At your fine promise,’ said the children.

‘Yes, that’s where I was; I continue then. As I am pleased
xii PREFACE.

— M’y voila. Je continue donc. Comme je suis content de vous,
je vais vous faire connaitre ou mieux vous montrer une série de types,
dans six promenades que nous ferons dans les rues de Londres.
Dans chacune de nos excursions, je vous conterai l’histoire dont vous
verrez de vos yeux les acteurs en chair et en os.

— Mais si ce sont de petits polissons, et de méchantes petites
filles, mon frére et moi allons avoir peur.

— Moi, d’abord, je n’aurai pas peur, fit Henri.

— Rassurez-vous, mes amis, je suis la; d’ailleurs, ceux que nous
rencontrerons ont une aristocratie 4 eux. J’ai sur moi leur blason et
vous verrez que la rue a aussi ses croisades et sa noblesse. Les
enfants se rapprochérent de M. Dickson qui s’assit pres de la table
veuve du service.

Di ne s'apercut pas de ce mouvement; elle était occupée a
ramasser les quelques morceaux de sucre tombés du sucrier, et qui
restaient sur le tapis; elle en faisait présent 4 son estomac avec une
rapidité qui donna l’alarme a Fanny.

— Di, vous abrégez vos jours, dit-elle. Le sucre est pour
les chiens un poison, comme les délices de Capoue en furent
un pour Annibal, rappelez-vous votre histoire ancienne, ma-
demoiselle.

M. Dickson, installé, tira son portefeuille et en sortit limage
suivante, qui n'est autre que le blason de T’aristocratie du

ruisseau.
PREFACE. Xl

with you, I am going to make you acquainted, or rather to show you
a series of types, in six walks, which we will take in the streets of
London.

‘In each of our excursions I shall relate to you the story, of
which you will see with your own eyes the actors in flesh and
blood.’

‘But if they are little dirty fellows, and wicked little girls, my
brother and I shall be frightened at them.’

‘For my part, at once, J say I shall not be afraid,’ said Henry.

‘Console yourselves, my little friends, I shall be with you ; besides,
those whom we shall meet, have an aristocracy of their own. I
possess their coat-of-arms, and you will see that the streets have their
crusades and their chivalry (nobility).

The children came nearer to Mr. Dickson, who sat down: near the
table, now stripped of the tea-service.

Di did not notice this movement. She was occupied in picking
up some bits of sugar which had fallen from the sugar-basin and
remained on the carpet, and was making a present of them to her
stomach with a rapidity which alarmed Fanny.

‘ Di, you will shorten your days,’ said she. ‘Sugar is a poison
for dogs, as the sweets of Capua were for Hannibal ; remember your
history, Miss.’

Mr. Dickson, seated in his chair, took his portfolio, and drew out
from it the accompanying representation, which is no other than the

coat-of-arms of the aristocracy of the gutter.
xiv PREFACE.

iN

| hs
ere IINS





— Qu'est-ce que cela veut dire ? firent les enfants.
— Voici, reprit M. Dickson, en mettant cette fois une toute petite

quantité de tabac dans son nez.

Ce blason au cimier de chien, est composé de quatre quartiers,
quatre de moins que la lune.

Le premier quartier, sur fond d’azur, est un affreux tromblon
blanc, que surmonte un vieux crépe indiquant que le deuil de sa
jeunesse est incontestable.

Le second quartier, sur fond de gueule, est chargé d’un pot de

stout mousseux, devant deux pipes en croix.
PREFACE. XV







cs

fc)

















































KS De
4s i Ae























LY
Zip



D



Le



































































‘What does this mean ?’ inquired the children.

‘ This, you see,’ replied Mr. Dickson, taking this time a very small
pinch of snuff; ‘this coat-of-arms, with a crest of a dog, has four
quarterings, four less than the moon.

‘ The first quartering, on a field of azure, is a very shabby hat,
bound with an old crape band, signifying, no doubt, that it is in
mourning for its youth.

‘The second quartering, on a field of gules, bears a pot of foaming

stout, between the crossed pipes.
xvi PREFACE.

Le troisiéme, sur sable, vous montre un poing fermé.

Enfin le quatriéme, sur or, est réservé 4 limage d’un aimable
baudet chargé de choux et de carottes.

Le cimier en téte de bulldog, placé sur un plateau de boucher,
porte en exergue le grognement du dit Bull.

Quant a la devise, la voici :

Viens-y done !

Ceci dit, mes amis, vous savez comme moi ce que ces armes par-
lantes signifient :

1® Le manque absolu de toilette.

2° L’amour de la boisson.

3° La boxe et la force brutale.

4° L’ignorance.

Quatre défauts auxquels les enfants du ruisseau sont malheureuse-
ment souvent exposés.

Demain, mes enfants, nous ferons notre premiére promenade, et
ainsi tous les jours pendant une semaine.

— A quelle heure partirons-nous, M. Dickson? fit Fanny, qui, en
sa qualité de demoiselle, était plus curieuse que son frére.

— A neuf heures, répondit le vénérable M. Dickson.

— Je prendrai le bras de Henri, ajouta Fanny.

— Cest cela; et 4 demain la caravane.

Imaginez-vous, mes enfants, si nos jeunes amis attendirent avec

impatience la journée du lendemain.
PREFACE. XVI

‘The third, on a field of black, shows a clenched fist.

‘The fourth, ona field of gold, is filled with the figure of an
amiable donkey, loaded with cabbages and carrots.

‘The crest, the bulldog’s head on a butcher’s tray, bearing as a
motto the bark, ‘ Bow wow,’ of the said bulldog.

‘As to the device, here it is:

Kim aup!

‘This says, my little friends, you know as wellas I do, what these
speaking arms mean,—

‘ist. The want of clothes.

‘and. The love of beer.

‘3rd. Fighting and brutality.

‘4th. Ignorance.

‘Four failings to which the children of the gutter are unhappily
often exposed.

‘To-morrow, my dears, we will take our first walk, and so on
every day during the week.’ .

‘At what time shall we start, Mr. Dickson,’ inquired Fanny, who,
being a young lady, was naturally more curious than her brother.

‘At nine o'clock, answered good old Mr. Dickson.

‘I shall take Henry’s arm then,’ added Fanny.

‘Exactly so, and to-morrow we shall start.’

Imagine, my dears, how impatiently our young friends awaited

the expedition of the next day.
LIST OF ILLUSTRATIONS.

MDLLE. ADELINE HARPAGON (MISS ADELINA HARPAGON).

LA BATAILLE (THE FIGHT)

MARGUERITE FLINN (MARGARET FLINN).

LES DEUX RAMONEURS (THE TWO SWEEPS)

LE GROOM EMBARRASSE (THE PAGE EMBARRASSED)

DEUX MEDECINS (TWO DOCTORS)

LA REPRESENTATION (THE PERFORMANCE)

Frontispiece

To face p. 12

22

24

34

40

48
LITILE, WALKS IN. LONDON
2 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

1RE JOURNEE.

MDLLE. ADELINE HARPAGON.

Je vous laisse 4 penser, mes chers amis, si 4 neuf heures Fanny et
son frére étaient préparés.

La pendule de la salle 4 manger tintait ses neuf coups et
M. Dickson n’était pas encore arrivé.

L’inquiétude fit suite a impatience.

Les deux enfants, tout habillés, avaient mis de grosses bottes,
comme s’ils partaient pour un voyage en Palestine.

Pour un peu plus Henri se serait affublé d’un casque, car il leur
semblait, 4 tous les deux, quils allaient pour le moins faire une
expédition lointaine. .

Laiguille marquait neuf heures trois minutes, quand M. Dickson
entra d’un pas mesure.

— Je vois que vous étes préts; partons, dit-il.

— Bonjour, monsieur Dickson, répondirent en chceur et sans se
faire prier le frére et Ja sceur.

Une fois dehors, il fallut décider lordre et la marche.

— De quel cété devons-nous nous promener, monsieur Dickson ?

— Nous nous dirigeons vers Pimlico, répondit le vénérable
professeur.

— Quel malheur que je n’aie pas emmené Di! dit Fanny.

— Une autre fois, reprit M. Dickson.
LITTLE WALKS IN LONDON. 3

FIRST DAY.

MISS ADELINA HARPAGON.

I LEAVE you to guess, my dear friends, whether at nine o’clock Fanny
and her brother were ready.

The dining-room clock had struck nine and Mr. Dickson had not
arrived.

Fidgetiness gave place to impatience. The two children, well
wrapped up, had put on their thick boots as if they were about to
take a trip into Palestine ; a little more and Henry would have pro-
tected himself with a helmet, for it seemed to them both that they
were going at least to make a very distant expedition.

The hand of the clock pointed to three minutes past nine when
Mr. Dickson entered the room with measured steps. ‘I see you are
teady ; let us statt, said he.

‘Good morning, Mr. Dickson,’ cried the brother and sister, with-
out waiting for any invitation.

Once out of doors, it became necessary to decide upon the order
of marching.

‘In which direction shall we walk, Mr. Dickson ?’

‘We will go towards Pimlico, replied the good old tutor.

‘What a pity I did not bring Di out with me,’ said Fanny.

‘Ah; another time you can,’ answered Mr. Dickson.

Bed


4 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

Ils marchaient tous trois, Henri et Fanny en avant, M. Dickson
les suivant sur les talons.

Arrivés & Belgrave Square, un spectacle attendrissant les atten-
daient. Tout prés du trottoir, trois petits enfants étaient la pieds nus,
grelottant de froid, au milieu d’une boue noire. L’ainé ¢tait un gar-
con de douze ans, le second une petite fille de neuf, et le dernier un
petit garcon de sept. Celui-ci tenait le chale de la petite fille, si on
peut appeler chale la loque trouée, rapiécée, qui servait a l'envelopper.
Le plus grand avait une pauvre figure amaigrie et portait sur ses
traits les marques irrécusables d'une affreuse maladie qui ne pardonne
pas, mes amis, il était poitrinaire.

Voyez d'ici un enfant se mourant d’une maladie que donne le
froid, et que le froid aggrave encore.

Fanny et Henri s’approchérent de ce triste groupe, avec M.
Dickson. Fanny était tout émue et presque craintive.

La misére a ce triste privilége d’effrayer au lieu d’attirer meme
les bons enfants, qui ne demandent qu’a la soulager.

_. N’ayez crainte, mademoiselle Fanny, dit M. Dickson; je vais
leur parler.

Et, s'approchant des petits malheureux grelottants, il leur demanda
s‘ils avaient encore leur pére et leur mére.

Les pauvres petits répondirent que leur maman ¢tait morte ;—
mais que leur papa rentrait irréguli¢rement dans la seule chambre ot
ils logeaient tous les trois.

__ C’est sans doute son travail qui le retient, dit M. Dickson, qui

se serait plutét fait couper un doigt que d’avoir une mauvaise pensée.
LITTLE WALKS IN LONDON. rc

They walked all three tozether—Henry and Fanny in advance,
Mr. Dickson following close at their heels.

On reaching Belgrave Square a touching sight awaited them.
Close to the pavement were three little children with naked feet,
shivering with cold, in the black mud. The eldest was a boy of
twelve years old, the next a little girl of nine, and the youngest a
little fellow of seven. This one held the shawl of the little girl—if
one can call a shawl the rag full of holes and patches which served to
cover her. The biggest was a poor thin figure, and bore upon his
features the unquestionable marks of a terrible disease that never
spares its victims ; my young friends, he was in a consumption.

Here you see this boy dying of a disease brought on by cold,
and one in which cold increases the suffering. Fanny and Henry
went nearer to this sad group with Mr. Dickson. Fanny was quite
overcome and almost frightened.

Misery has the sad privilege of horrifying instead of attracting
even those kind children who seek only to alleviate it.

‘Don’t be afraid, Miss Fanny,’ said Mr. Dickson; ‘I am going
to speak to them.’

Approaching the poor shivering creatures he asked them if they
had any father and mother.

The poor children replied that their mother was dead; but that
their father very seldom came into the room where they all three
lived.

‘No doubt, it is his work that keeps him away,’ said Mr. Dickson,

who would rather have had a finger cut off than think ill of any one.
6 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

— Non, répondit le plus petit, il boit avec ses amis.

— Mais comment mangez-vous ? demanda Henri.

— Papa a dit comme cela, que les gens riches nous prendraient
toujours en pitié.

Au méme moment passa un beau carrosse, avec un cocher qui
avait huit manteaux l’un sur lautre.

Fanny, Henri et le vénérable M. Dickson se rangérent.

Cétait la voiture de Sir William et Lady Harpagon.

Un bel enfant, avec un panache sur la téte, contemplait la rue par
la portiére, comme a une fenétre.

En apercevant les petits malheureux, le bel enfant, qui n’était
autre que miss Adeline Harpagon, s’écria :

— Regardez donc, papa, les pauvres petits étres, comme ils
grelottent! ils sont en haillons, la sceur pleure....

Sir William Harpagon, étendu au fond de la voiture, répondit
avec lair indifférent d’un homme qui n’a besoin de rien:

— Je vois, ma chérie....

Et la voiture passa.

— Heureusement que tous les riches ne sont pas comme celui-la,
dit M. Dickson, en se mettant sa prise dans le nez.

Il prit alors des mains de Fanny et de celles de Henri deux petites
piéces blanches auxgelles il ajouta six sous et les remit 4 la petite
fille qui pleurait.

— Maintenant, mes amis, rentrons ; demain nous verrons peut-étre

quelque chose de moins triste. Dieu est content de vous.
LITTLE WALKS [N LONDON. yi

‘No,’ answered the little boy, ‘he is always drinking with his
companions.’

‘But how do you live then ?’ inquired Henry.

‘Oh, father always says that the gentlefolks will take pity on us.’

At this moment a fine carriage passed with a coachman who had
eight capes to his great-coat, one over the other.

Fanny, Henry, and good Mr. Dickson stood looking on. It was
Sir William and Lady Harpagon’s carriage. A beautiful child with
a plume of feathers in her hat was looking out of the door of the
carriage, as if from a window into the street.

Seeing the poor children, the sister of the beautiful child, who was
no other than Miss Adeline Harpagon, exclaimed, ‘ Look, papa, at
these poor little things, how they are shivering; they are all in rags,
and the sister is crying.’

Sir William Harpagon, leaning back in the carriage, answered
with the indifferent air of a man who is in want of nothing, ‘I see,
my darling.’

And so the carriage went on.

‘Happily all rich men are not like him,’ remarked Mr. Dickson,
taking his pinch of snuff. He then received from the hands of
Fanny and Henry two little white coins, to which he added six-
pence, and gave them to the little girl who was crying.

‘Now, my young friends, let us return ; to-morrow, perhaps, we

shall meet with something less sad. God will bless you.’
8 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

QME JOURNEE.
LA BATAILLE.

En se réveillant, quand elle eut fait sa priére, Fanny recut la
visite de Henri.

— Comment as-tu dormi, petite sceur, dit Henri en l’embras-
sant.

— Trés bien, mais toute la nuit j’ai révé de ces pauvres enfants
hier. J’ai pensé, que si nous devions étre a leur place, nous serions
déja morts.

— Et moi aussi, j'ai pensé comme toi, et j’ai révé aussi.

— Qurest-ce que tu as révé ?

=| al eve gue je devendis, un @fand matutacturer; que; je
gagnais beaucoup d’argent et que je devenais si riche qu'il n’y avait
plus un seul pauvre dans Londres! Mais voila que dans mon réve
javais dépensé tout mon argent et que jétais obligé de vendre ma
fabrique, alors je vis tous les pauvres que j’avais obligés. II ne s’en
trouvait que trés peu qui me gardaient bon souvenir de ce que j’avais
fait pour eux.

— Les réves sont menteurs, répondit Fanny.

On frappa 4 la porte, et un domestique prévint les enfants que
leur pére et leur mére les attendaient.

En entrant chez leurs parents, le frére et la sceur trouvérent
2
LITTLE WALKS IN LONDON.

OH}

SECOND DAY.

THE FIGHT.

Fanny, on awaking, when she had said her prayers, had a visit
from Henry.

‘How have you slept, my little sister ?’ said Henry, as he kissed
her. ;

‘Oh, very well; but all night I have been dreaming of those poor
children of yesterday. I have been thinking that if we were in their
place we should be dead by this time.’

‘And I, too, have been thinking as you have, and I dreamt of
them too.’

‘What did you dream ?’

‘J dreamt that I was a great manufacturer, and that I had made
a lot of money, and had become so rich that there was not a poor
person left in London. But all at once, in my dream, I thought I
had spent all my money and was obliged to sell my factory; and
then I saw all the poor people I had benefited. I met with
very few who remembered with gratitude what I had done for
them.’

‘Ah, said Fanny, ‘dreams never come true.’

A knock at the door, and a servant told the children that their

father and mother were waiting for them. When they went into their
<0 | PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

M. Dickson qui leur annonga que la promenade d’aujourd’hui se ferait
dans Islington.

— Mais aujourd’hui, dit Fanny, je ne veux pas laisser Di a la
maison.

— Tu n’as pas la prétention de lui faire voir les enfants de
laristocratie de la rue ? dit la mére de Fanny.

— Oh si, maman! monsieur Dickson a dit que ce ne serait pas
toujours triste comme hier.

— Jeconsens, mademoiselle Fanny, reprit M. Dickson, 4 emmener
Di; mais faites bien attention qu’on ne vous la vole.

Henri, qui aimait a plaisanter sa sceur sur sa passion pour son
chien, ajouta :

— Ce serait un grand malheur si on volait Di, Fanny ferait une’
maladie qui la conduirait au tombeau !

Aprés avoir embrassé leurs parents, Fanny et Henri, accom-
pagnés de M. Dickson, se rendirent a Islington.

A peine arrivés au coin de City Road et de Colebrook Row, voila
un grand rassemblement qui les empécha de passer.

Et puis des cris, des rires, des encouragements partaient de la
foule.

Un curieux, qui avait sans doute assez du spectacle, sortit du
cercle et permit 4 M. Dickson, qui tenait les enfants 4 distance, de
voir se qui se passait.

Fanny avait Di dans les bras.

Voici ce qui soffrit & leurs yeux. Deux jeunes gentlemen du

ruisseau se livraient 8 un combat acharné. Le demi-cercle qui les
LITTLE WALKS IN LONDON. II

room the brother and sister found Mr. Dickson, who told them that
to-day the walk would be to Islington.

‘I won't leave Di at home to-day,’ said Fanny.

‘You don’t mean to say you wish her to see those street children ?’
said Fanny’s mother.

‘Oh yes, mamma; Mr. Dickson says that they are not always
so wretched as those we saw yesterday.’

‘J agree, Miss Fanny,’ replied Mr. Dickson, ‘to take Di out with -
us, but mind that no one steals her from you.’

Henry, who was very fond of joking his sister about her love for
her dog, added—

‘It would be a great pity if Di were stolen; Fanny would pine
away and die.’

After kissing their parents, Fanny and Henry, accompanied
by Mr. Dickson, started for Islington.

They had scarcely reached the corner of the City Road and Cole-
brook Row, when they saw a great crowd which prevented their
passing. Then shouts, laughing, and cheers came from the crowd.

One of the spectators, who had evidently had enough of the sight,
came out of the ring, and thus enabled Mr. Dickson, who kept the
children a little way off, to see what was going on.

Fanny had taken Di up in her arms.

This was what met their eyes.

Two young gentlemen of the gutter were engaged in an angry
and savage fight.

The half-circle that surrounded them was made up of a big hackney-
12 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

entourait était composé d’un gros cocher de fiacre, la pipe aux dents,
avec un nez rouge comme une cerise, d’un garcon boucher, d’un gar-
con d’asile et de différents individus vétus avec moins de recherche
que le beau Brummel. Et voici ce qu’on entendait :—

Le jeune Spicey, un des combattants.—Crois-tu que tu me fais
peur ?

TATER, son adversaire.—Eh bien! et toi ?

Spicry.—Ah, tu me cognes!

Tater.— C’est toi qui as commencé !

Spicey (détachant un violent coup de poing).—Alors, attrape ca!

TaTER (retournant la politesse).—Et toi, ca!

(Le garcon boucher crut devoir, 4 ce moment, placer une réflexion.)

— C'est bien fait pour le petit, il n’avait qu’a ne pas agacer le
grand.

(Suivant exemple du gargon boucher, le gargon d’asile lanca son
mot) :

— Tape dessus, Tater.... c'est cela, dans les cétes. Bravo!

(Le cocher au nez écarlate qui s’était tu jusqu’alors :)

— Oh, voila un vilain coup ; ce n’est pas de jeu!

— Allons donc, ¢a se fait aujourd’hui : tape dessus, Spicey, écrase
le Tater. C'est ca, bravo! reprit le gargon boucher.

Et les conversations continuaient mélées de grognements de Di,
qui, dans son bon sens de chien, se disait :

— Il faut que ces enfants soient plus bétes que les chiens pour se
faire des bleus et des noirs comme ceux-la !

Di ne cessa son grognement qu’au moment ot le sergent de ville
SECOND DAY.

SECONDE JOU RNEE.



a

THE FIGHR.

LA ‘BATAILER.
LITTLE WALKS IN LONDON. 13

coachman, with a nose as red as a cherry, a butcher-boy, a charity-
boy, and different persons dressed with rather less refinement than
Beau Brummel.

This was what they heard.

Younc Spicey (one of the combatants).—‘ Do you think I’m afraid
o you ?’

TaTER (his adversary).—‘ Well—and you—do you think I’m afraid
0’ you ?’ ;

SPICEY,—‘ Just you hit me.’

Tarer.— You hit me first, that’s all.’

Spicey (giving him a violent blow with his fist)—‘ Well, there
then—take that.’

Tater (returning the compliment).— And you that.’

The butcher-boy thought fit at this moment to make a remark—
‘Well done, little ’un!’

Following the example of the butcher-boy, the charity-boy put in
his word—‘ Go in at him, Tater! that’s it—under the ribs—bravo!’

The coachman with the red nose, who had been silent till then,
‘That was a nasty one, that ’ere!’

Butcuer Boy.—‘Go it! That’s the timeo’ day! Hit him, Spicey !
Smash him, Tater! That's it! Bravo!’ shouted the butcher-boy. |
So the squabbling continued, mingled with the growls of Di, who,
with the good sense of a dog, said to herself, ‘These boys must be
more brutes than the dogs to beat themselves black and blue like
that.’

Di did not leave off barking and growling till the policeman
14 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

survint. Devant cet agent de l’autorité, elle contint ses réflexions
par respect pour la loi.

Le sergent de ville sépara les combattants et la victoire resta
indécise.

Le garcon boucher reprit sa planche, le cocher grimpa sur son
siége, en cassant sa pipe, et M. Dickson, avec ses deux compagnons,
retournérent a Ja maison en réfléchissant sur le spectacle gratis que le
hasard leur avait procuré.

— Mais pourquoi se battaient-ils ces gamins ? dit Fanny.

— Ils ne le sauront jamais eux-mémes, dit M. Dickson.
LITTLE WALKS IN LONDON. 15

arrived, In presence of this man of authority she restrained her re-
flections out of respect to him.

The policeman separated the combatants, and so the victory re-
mained undecided.

The butcher-boy took up his tray, the hackney-coachman got upon
his seat, breaking his pipe, and Mr. Dickson, with his two com-
panions, returned home, reflecting upon the sight which chance had
thrown in their way.

‘But why did these naughty boys fight ?’ inquired Fanny.

‘That they will never know themselves,’ answered Mr. Dickson.
16 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

3ME JOURNEE.
MARGUERITE FLINN.

Aprés le. pugilat de la veille, Fanny se sentit moins en godt de
recommencer une excursion. Quant 4 son frére, c’était pour lui un
sport jusqu’alors inconnu. Aussi, quand le digne M. Dickson arriva
a son heure habituelle, il trouva deux opinions bien tranchées, deux
camps distincts. Fanny se rapprochant de sa mére, commenga la
premiére son discours :

— Ma petite mére, si vous le voulez bien, je préfére aujourd’hui
aller dans des quartiers moins populeux. Je suis ebligé de porter Di
dans mes bras, et je suppose que ce n’est pas plus de son godt que du
mien, de voir les petits gamins se donner des coups de poing dans
les cétes.

Henri retorqua l'argument de sa sceur, et répondit que, puisqu’on
avait promis de lui faire voir, en six promenades, les enfants de la
rue, il tenait 4 continuer.

—— Je ne sais pas pourquoi Fanny veut imposer sa volonte.

— Voyons, mes enfants, dit M. Dickson, assis pres d’une grande
plante verte, dans un coin du salon,—ce qui lui donnait Pair d’un
Saint Louis en lunettes, rendant la justice sous le chéne de Vincennes,
—voyons, pas de récriminations. Plus on discute dans ce monde,

moins on s’entend. Si vous n’étiez pas si jeunes, mes enfants, je vous
LITTLE WALKS [IN LONDON. 17

THIRD DAY.

MARGARET . FLINN.

AFTER the fight of the day before Fanny felt less in the mood
to begin another excursion. As to her brother it was a sport
hitherto unknown to him. So when worthy Mr. Dickson arrived
at his usual time he found two very decided opinions—two
opposite camps. Fanny, going up to her mother, began to speak
first.

‘My darling mother, if you please, I should prefer to go to-day
into the parts of the town not so full of people. I was obliged to
carry Di in my arms; and I fancy that it isno more to her taste than
it is to mine, to see naughty boys hitting each other in the ribs
with their fists.

Henry retorted against his sister's argument, answering, that as a
promise had been given to him that he should see these street boys
in six walks, he maintained they should be continued.

‘I don’t see why Fanny should want to have her way.’

‘Look here, my children,’ said Mr. Dickson, seated at a corner
of the dining-room near a large green plant, which made him look like
a St. Louis in spectacles dispensing justice under the oak of Vincennes,
‘let us have no recriminations. The more we dispute in this world
the less we understand. If you were not so young, my dears, I

Cc
18 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

conduirais au Parlement pour vous donner la preuve de ce que
javance. I] y.aun moyen de s’arranger. Vous, mademoiselle Fanny,
répondez la premiere. Voulez-vous voir de nos enfants des rues,
ailleurs que dans le ruisseau, et devenus des personnes raison-
nables ?

— Oh oui, répondit Fanny; oui, monsieur Dickson.

— Et vous, monsieur Henri ? ajouta le vénérable professeur.

— Certainement, si cela fait plaisir 4 Fanny; mais demain nous
reprendrons nos excursions.

—— Paceepte, dit w anny.

— Mes chéris, puisque vous voila d’accord, grace & monsieur
Dickson, dit la maman, je sortirai avec vous et notre digne
ami.

— Eh bien, vous serez contente, chére madame, dit M. Dickson,
en faisant une révérence si basse que les basques de son habit lui
tombérent des deux cétés des genoux. Partons,

Nos jeunes amis, M. Dickson et leur maman s’en allérent dans
Oxford Street.

— Si nous passons devant ce grand marchand qui vend des
chapeaux, des manteaux et des robes, nous entrerons, j'ai besoin de
faire quelques emplettes.

— Cela tombe d’autant mieux, que j’y connais une jeune
dame, dont je vous conterai l’histoire, aprés que vous Il’aurez bien
regardée.

Une fois dans le magasin, M. Dickson, qui n’oubliait jamais son

nez, lui donna sa petite pitance ordinaire et sortit aussitét un immense
LITTLE WALKS IN LONDON. 19

would take you to the House of Parliament to give you a proof of
what I tell you. There’s a way to settle it. You, Miss Fanny, speak
first; would you like to see some of our street children elsewhere
than in the gutter, and become rational creatures ?’

(Ol yes, answered Fanny ; ‘yes, Mr. Dickson.’

‘And you, Master Henry ?’ added the good old tutor.

‘Certainly, if it pleases Fanny. But to-morrow we will go on
with our walks.’

‘I agree,’ said Fanny.

‘My dears, as you have come to an agreement, thanks to Mr.
Dickson,’ said her mother, ‘I shall go out with you and our worthy
friend.’

‘Indeed, you will be pleased, my dear madam,’ said Mr. Dickson,
making a bow so low that the skirts of his coat came down on both
sides of his knees. ‘ Let us go.’

Our two young friends, Mr. Dickson, and their mother, went into
Oxford Street.

‘If we pass that large shop where they sell hats, mantles, and
dresses, we will go in, as I want to make some purchases.’

‘That will be so much the better, as I know a young lady
there, whose history I will relate to you after you have looked at her
well.

Once in the shop Mr. Dickson, who never forgot his nose, took a
little pinch of snuff, and out came directly his immense red silk hand-
kerchief. Passing near the counter, one of the shopwomen exclaimed,
‘Oh, look; there’s Mr. Dickson.’

c 2
20 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

mouchoir de soie rouge. En passant prés d’un comptoir, une des
dames de magasin l’apercut et s’écria :

— Tiens, monsieur Dickson !

— Oui, madame, c’est moi, fit le digne homme; et je vous avoue
que je venais un peu pour vous.

La dame de magasin, en question, était extrémement jolie,
légére et svelte comme un oiseau. Ses cheveux bien lisses sur le
front avaient des reflets dor. Elle se coiffait comme les dames bien
élevées.

Elle était au rayon des manteaux.

— Justement j’avais besoin d’un de ces vétements, dit la mére de
Fanny et de Henri.

Alors la dame de magasin en mit de cdté quelques-uns, et pour
mieux en faire ressortir la qualité et lélégance, elle les passa sur ses
épaules.

Vous dire comme elle était charmante ainsi, est impossible.

Les deux enfants avaient les yeux tout grands ouverts pour
la mieux contempler, d’autant que M. Dickson leur murmurait
tout bas:

— Voici la personne dont je veux vous dire histoire.

La maman choisit un manteau, et M. Dickson, aprés avoir salué,
se retira avec elle, Fanny et Henri. .

— Oh! dites-nous qui elle est, monsieur Dickson, firent les
enfants que ce long silence et la curiosité avaient rendus im-
patients.

— Mes amis, vous rappelez-vous ce dessin de J. Leech, que votre
LITTLE WALKS IN LONDON. 21

‘Yes, madam, it is I,’ said the good man, ‘and I confess that |
came partly to see you.’

The shopwoman referred to was extremely pretty, slight and
graceful as a bird. Her hair, very smooth upon her forehead,
was golden, and she dressed it like a perfect lady. She was in the
mantle department.

‘I want one of these mantles, said the mother of Fanny and
Henry.

The shopwoman then placed some by them, and the better to
show off their quality and elegance, she threw them over her
shoulders.

It is impossible to say how charming she appeared when thus
attired.

The two children were staring at her so much that Mr. Dickson
whispered to them—

‘ This is the young person whose history I intend to tell you.’

The mother chose a mantle, and Mr. Dickson, after having
bowed, retired with her and the two children.

‘Oh, do tell us who she is, Mr. Dickson,’ exclaimed the children,
whom long silence and curiosity had rendered impatient.

‘My little friends, you remember the drawing by John Leech,
which your father has in his study, representing the Flinn Family?
Well, this is Margaret Flinn. When she was a little girl she was as
pretty as she is now.’

‘You see the street children contradict those who say that they

are always ugly, all of them. Compare her in her rags with her
22 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

pere a dans son cabinet de travail, représentant la famille Flinn ?
Eh bien, cest Marguerite Flinn. Petite, elle était jolie comme elle
est maintenant.

Vous voyez que les enfants de la rue font mentir ceux qui pré-
tendent qu'ils sont tous, et toujours laids. Comparez ses haillons
d’autrefois 4 sa toilette de maintenant. Vous reconnaitrez cependant
Pélégance.

Aujourd’hui Marguerite Flinn est mari¢e, grace a une grande
dame qui nest pas Lady Harpagon, et elle fait le bonheur de son

mari.
GRD by AWE

TROISIEME JOURNEE.







MARGARET FLINN.

MARGUERITE FLINN.
LITTLE WALKS IN LONDON. 23

toilet now. You will notwithstanding recognise its elegance.
Margaret Flinn is now married, thanks to a great lady, who was
mot Lady Warpapon however, and she is the delight of lier
husband.
24 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

4mE JOURNEE.,
LES DEUX RAMONEURS.

Fanny avait été trop contente de sa promenade a Oxford Street, pour
hésiter & recommencer ses excursions, en compagnie de son frére et
du vénérable M. Dickson.

Ce jour Ia ils allérent un peu au hasard, et vous verrez, mes chers
amis, que le proverbe qui dit que le hasard est un grand maitre, ne
se trompe pas beaucoup.

En tournant au coin de Portland Road et d’Albany Street, notre
trio se trouva nez 4 nez avec deux ramoneurs noirs comme suie, et
qui semblaient gelés.

Car il est curieux de remarquer que ces industriels, dont le métier
est de restaurer et nettoyer ce qui nous permet de nous chauffer, sont
ceux que la nature de leurs fonctions prive le plus souvent de feu.
Les deux ramoneurs étaient debout; ils venaient de battre la semelle
et l'un d’eux soufflait encore dans ses doigts.

Fanny, en passant un peu prés, frola de son manteau de cache-
’ mire blanc bordé de cygne, le dos du plus jeune des faux négrillons.
Incontinent la belle étoffe blanche se couvrit d’une tache noire qui la
gata completement.

Fanny ne put réprimer un petit mouvement de dépit en voyant

son beau manteau changer de couleur.
HO WIRS Ele Ane:

QUATRIEME JOURNEE.

re

Het ae 4 J
eT





THE TWO SWEEPS.

LES DEUX RAMONEURS.
LITTLE WALKS IN LONDON. 25

FOURTH DAY.

THE TWO SWEEPS.

Fanny was too well pleased with her walk in Oxford Street to hesi-
tate about entering again upon her excursions in company with her
brother and the good old Mr. Dickson. This time they went without
any plan, and you will see that the proverb which says that luck is
our master is not far wrong.

In turning the corner of Albany Street, Portland Road, our trio
found themselves face to face with two chimney-sweeps, black as
soot, who seemed to be frozen with cold. For it is singular to remark
that these workpeople, whose business it is to keep clean and in good
order that which enables us to warm ourselves, are those whom the
very nature of their employment often deprives of the comfort of a
fire. They were stamping their feet, and one of them was breathing
on his fingers. Fanny, in passing too near, accidentally brushed her
white Cashmere mantle trimmed with swansdown against the back of
the younger of the two negro-like boys. The beautiful white
Cashmere was stained with a black spot which spoilt it completely.

Fanny could not repress a slight movement of vexation at seeing
the colour of her pretty cloak so changed. Henry felt that he ought
to play the part of protector which he was entitled to as the elder

brother, and with an air of bad temper our little fellow, although kind
26 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

Henri, de son cété, sentit que le rdle de protecteur que lui don-
nait son titre de frére aind, devait se jouer, et d’un ton de mauvaise
humeur, notre petit garcon, quoique bon, s’adressa 4 l’auteur incon-
scient du méfait en termes un peu vifs. II ne faut pas lui en vouloir,
sa vivacité prenait aussi sa source dans le chagrin que Fanny ne
pouvait dissimuler.

—Si vous n’étiez pas ainsi planté sur le trottoir, petit mal
blanchi, comme un héron, vous n’auriez pas sali le manteau de
mademoiselle.

Au lieu de répondre sur le méme ton, celui que Henri appelait
mal blanchi, lui dit :

— Monsieur, ce n’est pas ma faute; nous sommes assez noirs et
assez peu pareils aux autres petits garcons, pour qu’on nous voie de
loin.

—- Cet enfant a raison, mon cher Henri, ajouta. M. Dickson, et
remarquez malgré cela sur quel ton il vous parle. Vous voyez bien
que dans Il’aristocratie de la rue il se trouve encore des enfants
polis.

— Maintenant, dit Fanny, cela m’est égal que mon manteau soit
abimé, je suis stire que maman ne me grondera pas.

— Ne croyez pas que ces petits malheureux,—qu’en France on
fait encore monter dans les cheminées,—soient des gens inutiles.

— De quel pays étes-vous, mon ami ? fit M. Dickson, en s’adres-
sant au plus petit des deux ramoneurs.

— Je suis savoyard, monsieur.

— Et qui vous a fait prendre ce métier ?
q I
LITTLE WALKS IN LONDON. 27

enough, addressed the unconscious author of the misfortune in
rather strong terms. One must not feel angry with him; the cause
of his irritation was the vexation which Fanny could not conceal.

‘If you had not been standing on the pavement, like a heron,
you little dirty thing, you would not have blackened this young
lady’s cloak.’

Instead of replying in the same tone, the boy whom Henry called
a little dirty thing said to him—

‘Oh sir, it is not my fault; we are black enough, and so little
like other boys, that people may see us at a distance.’

‘This boy is right, my dear Henry, added Mr. Dickson ; ‘and
mark, notwithstanding, how he speaks to you. You see that
amongst the aristocracy of the street some refined boys are to be
found.’

‘Now, after all, said Fanny, ‘it is of no consequence that my
mantle is spoilt ; 1 am sure mamma will not scold me.’

Do not suppose that these unfortunate little fellows, who, in France,
are still made to climb up the chimneys, belong to the useless
classes.

‘What country do you belong to, my friend ?’ asked Mr. Dickson,
addressing the smaller one of the two sweeps.

“Pai 2 Savoyard, sir

‘And what made you take to this employment ?’
28 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

— Mes parents; nous sommes tous ramoneurs de pére en fils ;
mais je suis le premier qui soit venu en Angleterre.

En ce moment, le dialogue fut interrompu par les cris de:

= Mautien ts au iew

Tout le monde, en un instant, se prit 4 courir au travers des rues,
pour aller sur le lieu de lincendie.

De leur place, Henri, Fanny et M. Dickson pouvaient parfaite-
ment voir, au bout de la rue, des flammes en tourbillons s’élancer
vers le ciel et partant d’une haute maison.

C'est alors que l’aristocratie du ruisseau se montra dans toute sa
vérité. Des gens agglomérés échangeaient leurs réflexions.

Les uns plaignaient les malheureux propri¢taires de l’établissement
qui était la proie des flammes.

D’autres, cyniques et méchants, ne se génaient pas pour dire:

— C'est bien fait; ce n’est que des riches qui briilent!

— Savez-vous & qui appartient la maison ? dit une vieille femme a
sa voisine.

— Oui, c'est la fabrique d’Yveling, Calderon et C*.

— Mais comment a commencé I’incendie ?

— Il parait que c'est dans le cabinet méme de ces messieurs les
directeurs de l’usine.

— Vraiment?

— Oui, on avait oublié de faire ramoner la cheminée.

Sur cette phrase M. Dickson prit la main de ses deux éleves et
leur dit :

— Vous voyez bien, mes amis, que les mal blanchis sont utiles a

quelque chose.
LITTLE WALKS IN LONDON. 29

‘My parents. Weare all sweeps from father to son; but I am
the first who has come to England.’

At this moment the dialogue was interrupted by cries of ‘Fire!
le the

Everybody began in an instant to run across the streets to go to
the place where the fire was.

From the place where they stood, Henry, Fanny, and Mr.
Dickson could see perfectly at the bottom of the street flames rising
up in the air, coming from a lofty house.

It is at such a time as this that the aristocracy of the streets show
themselves in all their reality. The crowd of people made their
remarks. Some pitied the unfortunate owner of the house which was
a prey to the flames.

Others, cynical and evil-disposed, did not hesitate to say—

‘It’s all right; it’s only the rich that are being burnt out.’

‘Do you know to whom the house belongs ?’ said an old woman
to her neighbour.

‘Yes, it’s the manufactory of Yveling, Calderon, and Co,’

‘But how did the fire begin ?’

‘It turns out to be in the stingy Directors’ own room,’

‘Indeed!’

‘Yes, they had forgotten to have the chimney swept.’

At this remark Mr. Dickson took the hands of his two pupils and
said to them—

‘You see, my young friends, that the little “dirty things” are

useful for something.’
30 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

5ME JOURNEE.
LE GROOM EMBARRASSE.

Cr jour-la, le digne M. Dickson arriva tout joyeux. J’oubliais de
vous dire que le brave homme joignait & un cceur excellent
une érudition trés grande, ce qui ne nuit jamais. Non seulement
il savait le grec et le latin, l’histoire, la géographie et les mathé-
matiques, mais encore il était amateur d’objets d'art et de choses
anciennes; il en savait la valeur exacte, et son golit, avec ses con-
naissances spéciales, faisaient qu’on lui demandait souvent son avis
et quil était tami de tous ceux qui achetaient des tableaux et des
antiquités.

Or, ce jour-la, M. Dickson ouvrit son énorme tabatiére avec des
yeux pétillants de plaisir. Di, assise aux pieds de sa maitresse, le
regardait d'un air étonné. Henri fit remarquer a sa sceur la physio-
nomie heureuse de leur professeur. De plus, M. Dickson ouvrait et
fermait la bouche sans parler, ce qui arrivait chaque fois qu’il voulait
ménager une surprise agréable.

— Il va nous annoncer quelque chose qu'il sait nous faire plaisir,
dit Henri 4 Fanny, sans avoir méme la pensée de rire du tic de leur
vieil ami, ce qui, du reste, aurait été trés mal.

— Je voudrais bien savoir ce qu’il va nous dire, ajouta tout bas

Fanny.
LITTLE WALKS IN LONDON. 2

FIFTH DAY

THE PAGE EMBARRASSED.

On that day, the worthy Mr. Dickson arrived quite radiant. I forgot
to tell you that this good gentleman united to an excellent heart great
erudition, which is never any drawback. He not only knew Greek,
Latin, history, geography, and mathematics, but he was an amateur
of works of art and antiquities. He knew their exact value, and, on
- account of his taste and special knowledge, his advice was often asked
and he was the friend of all those who bought pictures and antiquities.

Now, on this occasion, Mr. Dickson opened his enormous snuff-
box, his eyes sparkling with pleasure. Di, who was sitting at
the feet of his mistress, looked at him with astonishment. Henry
drew his sister's attention to the happy countenance of their
preceptor. Mr. Dickson moreover was opening and shutting his
mouth without speaking, as he was in the habit of doing, when he
meditated an agreeable surprise.

‘He is going to tell us something which he knows will give
us pleasure,’ said Henry to Fanny, without having even an idea of
smiling at their old friend’s odd habit, which would indeed have been
very unbecoming.

‘I should like very much to know what he is going to tell us,’

whispered. Fanny.
32 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

Enfin, M. Dickson ouvrit la bouche, mais cette fois pour
parler.

— Mes chers enfants, j’ai une bonne nouvelle 4 vous annoncer ;
en venant ici je me demandais ou je pouvais vous conduire, car le
temps est incertain et il ne serait pas étonnant qu'il pltit a torrents
cette aprés-midi. Par bonheur j'ai rencontré un de mes amis,
M. Holiday, grand collectionneur, auquel j’ai raconté mon embarras.
Mon ami m’a donné le conseil de vous conduire soit au Musée Britan-
nique, soit au Musée de Kensington, soit a la Galerie Nationale. Je
lui ai répondu que son idée était excellente, que vous aviez déja vu
ces mus¢es, mais que cependant on ne saurait se fatiguer d’admirer
les ceuvres des grands maitres.

— Attendez, ajouta-t-il, si vos enfants sont raisonnables et aiment
les belles choses, je vais rentrer chez moi et envoyer un mot a un
des plus grands amateurs du monde entier, dont le gofit exquis et
les bonnes ceuvres pour soulager lhumanité souffrante sont uni-
versellement connus. Il posséde 4 Manchester Square une galerie
merveilleuse ; allez dans une heure chez lui, il aura recu ma lettre
et on vous laissera entrer avec vos jeunes amis, ce qui est une grande
faveur.

— Mon cher Henri, et vous, mademoiselle Fanny, mettez vite
vos chapeaux, ’heure s’avance, dit M. Dickson, en regardant sa grosse
montre a répétition.

Quelques minutes aprés, les amis arrivaient 4 Manchester Square.
M. Dickson sonna a la grille d'une grande maison, que vous connaissez

bien, et il fut introduit; mais le suisse lui répondit que le maitre de
LITTLE WALKS IN LONDON. 33

At last, Mr. Dickson opened his mouth, but this time to
speak.

‘My dear children, I have good news to announce to you; on
my way here, I was thinking where I could take you, for the weather
is doubtful, and it would not be surprising if it were to pour with
rain this afternoon. Fortunately I met one of my friends, Mr. Ho-
liday, a great collector of works of art, to whom I mentioned my
perplexity. My friend advised me to take you either to the British
Museum, to the Kensington Museum, or to the National Gallery. I
replied that his idea was excellent, that you had already seen those
Museums, but that, nevertheless, one could never tire of admiring the
works of great masters.’

‘Stop,’ replied he; ‘if your children are good and like fine things,
I will go home, and send a word to one of the greatest amateurs of
art in the whole world, whose exquisite taste, and whose good works
for the relief of suffering humanity are universally known.

‘He possesses, in Manchester Square, a marvellous gallery; go
in an hour’s time to his house; he will have received a letter, and
they will let you go in, with your young friends. This is a great
favour.’

‘My dear Henry, and you, Miss Fanny, make haste, and put on
your hats. It is getting late, said Mr, Dickson, looking at his big
repeater.

A few minutes afterwards, the trio arrived at Manchester Square.
Mr. Dickson rang at the gate of a large house, which you know well,
and he was admitted. But the porter said neither the master of the

D
34 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

la maison ni son secrétaire n’avaient regu aucune lettre annoncant
leur visite.

M. Dickson se retira et dit :

tee Attendons un instant devant la grille, nous sommes arrivés
trop tot. Que ceci vous serve de legon! S’il ne faut jamais remettre
au lendemain ce qu’on peut faire immédiatement, il ne faut pas non
plus trop se hater.

Il avait & peine prononcé ces mots, digne du grand roi Salomon,
que, tout prés d’eux, M. Dickson et les enfants virent un domestique,
portant une lettre, et qu’un petit balayeur et un jeune patissier étaient
en train de mystifier.

— Tu ne sais donc pas ot se trouve dans Manchester Square
la maison de celui pour qui tu as une lettre? disait le patis-
sier.

— Si, au lieu de ne rien faire, en étant le domestique de tout le
monde, tu balayais la rue comme moi, tu connaitrais mieux la ville de
Londres, fit le balayeur.

— Je ne vous demande pas tout cela; mais de m’indiquer la
maison que je cherche.

-— Monsieur est pressé ? fit le pAtissier.

— Autant que toi, qui porte sans doute des gAteaux destinés a
étre mangés tout chauds.

— Qu’est-ce que tu mets donc dans ton chapeau ? ajouta le ba-
layeur ; ce n’est pas évidemment une téte avec de la cervelle dedans.

— Si tu as de la cervelle, toi, il faut que tu te presses de le dire,

car je n’ai jamais vu plus laid imbécile.
EIEN) eevee

CINQUIEME JOURNEE.

ce

















THE PAGE EMBARRASSED.

LE GROOM EMBARRASSE.
LITTLE WALKS IN LONDON. 35

house nor his secretary had received any letter to announce their
visit.

Mr. Dickson retired and said :—

‘Let us wait a moment in front of the gate; we have come too
soon. Let this be a lesson to you! If it is not right to defer till the
next day what can be done immediately, one must nevertheless not
be in too great haste.’

He had scarcely pronounced these words, worthy of the great
King Solomon, when Mr. Dickson and the children saw close to them
a servant carrying a letter, whom a little crossing-sweeper and a
confectioner’s boy were trying to mystify.

‘You don’t know, then, whereabouts in Manchester Square the
house of the person is for whom you have a letter,’ the confectioner’s
boy was saying.

‘If instead of doing nothing, while at the same time being the
servant of everybody, you swept the street as I do, you would know
all London,’ said the sweeper.

‘T don’t ask you all that, but I ask you to tell me the house I am
looking for.’

‘Are you in a hurry, sir?’ said the confectioner.

‘As much as you are who carry cakes to be eaten all hot, no
doubt.’

‘What is it you’ve got under your hat ?’ added the sweeper;
‘surely it is not a head with brains in it ?’

‘If you've got any brains there, be quick and say so, for I never
saw a more ugly idiot.’

p2
36 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

M. Dickson se doutant que les choses allaient mal tourner, que
les poings joueraient bientdt leur rédle et que la visite serait retardée,
savanc¢a et dit :

— Mon ami, vous avez une lettre pour Sir ***, et vous voulez
savoir ot est sa maison. Votre dos fait face a la grille ; tournez-vous
et vous y étes.

Le jeune domestique obéit et entra suivi de M. Dickson, de Henri
et de Fanny. Le balayeur retourna a ses occupations et le garcon
patissier mangea un gateau, ce qui était un simple vol, afin de savoir
peut-étre s'ils étaient encore chauds.

La visite fut longue; nos trois amis virent des armures, des
émaux, des porcelaines et des meubles de roi, des peintures et des
statues uniques et de toutes les écoles.

M. Dickson donnait des explications; les deux enfants étaient
muets d’admiration. Quand ils eurent terminé leur promenade dans
cette immense galerie, Henri dit & sa sceur en s’en allant :

— Il doit étre bien riche le propriétaire de ces belles choses, pour
avoir un pareil musée!

— Oui, mes amis, il est trés riche. Cependant si ses tableaux et
ses remarquables objets d’art n’étaient pas la pour lattester, les
pauvres, de tous les pays, par ot il passe, ne manqueraient pas de le
dire, en bénissant son nom. Connaissez-vous un plus bel emploi pour
une grande fortune que l'art et la charité? Pour ma part, je trouve

que cst le meilleur.
LITTLE WALKS IN LONDON. 37

Mr. Dickson expecting that things might turn out badly, that fists
would soon play their part, and that their visit would be retarded,
walked up and said :—

‘My friend, you have a letter for Sir ***, and you wish to know
where is his house? You are standing with your back to the gate;
turn round and you are there.’

The page obeyed and went in followed by Mr. Dickson, Henry
and Fanny. The sweeper returned to his occupation, and the con-
fectioner’s boy ate a cake (which was a theft),—though perhaps to try
if they were still hot.

The visit was long. Our three friends saw armour, enamels,
china, royal furniture, statues and rare pictures of all the schools.

Mr. Dickson gave explanations; the two children were dumb
with admiration.

When they had finished their walk in this immense gallery, Henry,
on leaving, said to his sister :—

‘The owner of these fine things must be very rich to be able to
have such a museum ?’

‘Yes, my friends, he is very rich, and if his pictures and his
wonderful works of art were not there to attest it, the poor of all the
countries where he has been would not fail, while blessing his name,
to repeat it. Do you know a better employment for a great fortune

than art and charity? For my part, I think it is the best.’
38 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

6ME JOURNEE.
DEUX MEDECINS.

En rentrant Henri et Fanny racontérent & leur papa et a leur
maman toutes les merveilles quils avaient vues, et M. Dickson
proposa d’aller remercier le lendemain, son ami, M. Holiday.

— Continuons nos promenades dans la rue, dit-il, c'est toujours
quand on s’y attend le moins qu’on trouve un sujet digne de
remarque. Le hasard qui nous a si bien servi hier, en nous faisant
rencontrer juste 4 point le domestique de mon ami, nous sera peut-
étre favorable. Diailleurs, partout ot l’on va, il y a toujours a
apprendre. Done, si vous m’en croyez, dirigions-nous vers Blooms-
bury Square ot! demeure M. Holiday.

Nos trois amis arrivérent sans encombre chez le vieil amateur et
lui firent leur visite de politesse, car la politesse est aussi nécessaire
aux sociétés que l’eau aux poissons, disait le vénérable M. Dickson.

En sortant de chez M. Holiday, M. Dickson devisait sur ce
théme, lorsque ses yeux et ceux de Fanny et de Henri furent attirés
sur un mauvais petit sujet, domestique de médecin. Sa figure avait
le reflet de tous les vices qui se partageaient sa pauvre nature; il
causait avec un de ses amis, domestique de docteur comme lui, mais
qui semblait plus béte que méchant.

Le premier, qui avait son panier sous le bras, dit a son collégue :
LITTLE WALKS IN LONDON. 39

SIXTH DAY.

TWO DOCTORS.

On their return, Henry and Fanny told their papa and mamma of the
marvels they had seen, and Mr. Dickson proposed that they should
go the next day, and thank his friend, Mr. Holiday.

‘Let us continue our walks in the streets,’ said he; ‘it is always
when one least expects it, that one meets with something worth
notice. Chance which served us so well yesterday, by sending my
friend’s servant in our way so opportunely, will perhaps be propitious
to us. Besides, wherever one goes, there is always something to
learn. So, if you take my advice, let us direct our steps towards
Bloomsbury Square, where Mr. Holiday lives.

Our three friends arrived speedily at the house of the old amateur
and paid him their visit of'politeness, ‘for politeness is as necessary
to society as water to fishes,’ said the venerable Mr. Dickson.

As they went out from Mr. Holiday’s, Mr. Dickson was expa-
tiating on this subject, when his eyes, and those of Fanny and Henry,
were attracted by an ill-looking boy, a doctor's servant. On his —
countenance were reflected all the vices of his mean disposition. He
was talking with one of his friends, also, like himself, a doctor's boy,
but who appeared more fool than knave.

The first, who had his basket on his arm, said to his companion :-—
40 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

— Les courses vont trop bien, Tom, dans ce moment! Mon
panier est lourd de fioles et de médicaments, mon patron est encombré
de monde et fatigué de ses visites. II soigne & la fois la gastralgie,
la pneumonie, l’anémie et ’héméralopie.

— Cest comme le mien, répondit Tom ; figure-toi, mon cher Bob,
que je trotte comme un chat maigre, et j'ai le bras coupé de porter mon
panier, aussi je vais le mettre 4 terre. Je n’entends parler que de
céphalalgie, de phlegmasie, d’atrophie. C’est & en devenir fou. Moi,
je trouve qu'il a une dréle de facon de soigner ses malades. Vois-tu,
Bob, définitivement je n’aime pas les homceopathes.

— Et moi, je n’aime pas les allopathes, et mon maitre a conservé
la vieille routine.

La conversation entre Bob Hippocrate et Tom Galien allait son
train. Ces deux docteurs de la rue, qui ne comprenaient absolument
rien a tous les mots scientifiques qu’ils répétaient comme des perro-
quets, avaient l’air de se prendre au sérieux. C’était a qui ferait
parade de science.

— Moi, dit Tom Galien, je n’aime pas les homceopathes parce
que leurs remédes sont toujours trés étendus d’eau, et c'est plus lourd
a porter.

— Plains-toi donc, fit Bob Hippocrate, tu comptes donc pour rien
les pommades et autres spécifiques que j'ai moi aussi a porter ; l’allo-
pathie ne vaut pas mieux que l’autre.

— Tu parles des choses que tu ne sais pas.

— J’en connais plus long que toi, mon garcon, répondit Bob, en

agrémentant son affirmation d’un pied de nez.
SNe eee AN =

SIXIEME JOURNEE.



TWO DOCTORS.

DEUX MEDECINS.
| LITTLE WALKS IN LONDON. Al

‘The rounds, Tom, are rather too long just now! My basket is
heavy with bottles and medicines ; my governor is overwhelmed with
patients, and worn out with his visits. He is attending at the same
time cases of gastralgy, pneumonia, aneemia, and hemeralopia.’

‘It is the same with mine,’ replied Tom; ‘look here, my dear
Bob, how I trot about like a starved cat, and my arm is cut with
carrying my basket, so I shall put it down. I only hear of cepha-
lalgia, of phlegmasia, of atrophia. It is enough to drive one mad.
For my part, I think he has an odd way of attending his patients.
Look you, Bob, decidedly I don’t like these homceopathists.’

‘And I don’t like allopathists, and my governor sticks to the old
routine.

The conversation between Bob Hippocrates and Tom Galen
continued. Those two doctors of the street, who understood posi-
tively nothing of the scientific words which they repeated like parrots,
seemed to be in earnest. The question was who should appear the
most learned.

‘As for me, said Tom Galen, ‘I do not like homceopathists,
because their medicines are always so very much diluted with water,
they are heavier to carry.’

‘You complain,’ quoth Bob Hippocrates, ‘ you reckon for nothing
the ointments and other specifics which I also have to carry ; allopathy
is no better than the other.’

‘You speak of things of which you know nothing.’

‘I know more than you do, my boy,’ answered Bob, embellishing

his affirmation with a long nose.
42 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

— Quels affreux enfants, dit M. Dickson, mais ce qui attira
davantage l'attention du digne homme, c’est que, pendant que les
deux méchants flaneurs bavardaient 4 leur aise, lorsque les malades
attendaient peut-étre impatiemment le reméde qui devait les soulager
ou les sauver, un enterrement passait de l'autre cdté de la chaussce.
M. Dickson montra alors le funébre cortége a ses deux com-
pagnons. C’était un pauvre petit enfant qu’une mére éplorée et une
petite sceur en larmes accompagnaient 4 sa derniére demeure.
Peut-étre les remédes étaient-ils arrivés trop ‘tard! Un employé
des pompes funébres précédait le cercueil avec un nez moins
en deuil que son chapeau, s'il fallait en juger par sa couleur
rubiconde.

— Comme tout dans la vie n’est que contraste, mes chers amis,
dit M. Dickson. Regardez ce que l'ironie du sort réserve a cette
pauvre mére.—Il indiqua en méme temps le petit théatre, que les
enfants de Londres connaissent si bien, et dont on ne voyait que
le dos :

Polichinelle, armé de son gros baton, amusait a sa maniére une
nichée de petits enfants. Ces derniers, absorbés par le spectacle, ne
songérent pas 4 donner une pensée pieuse au mort et laisscrent, en
continuant leurs éclats de rire, le funébre cortége s'avancer doucement
vers eux. |

— Que pensez-vous, mes amis, reprit M. Dickson, de la douleur
atroce que doit ressentir la mére, en songeant a cette indifference, elle
qui est si pleine de son chagrin? Peut-étre méme la voix de Poli-

chinelle la rappelle, malgré elle, 4 la réalité de la vie, et songe-t-elle
LITTLE WALKS IN LONDON. 43

‘What horrid boys, said Mr. Dickson. But what particularly
attracted the attention of the worthy man, was, that while the two
loiterers were leisurely talking, and while the patients were perhaps
waiting impatiently for the remedy which was to relieve or cure
them, a funeral was passing on the other side of the street. Mr.
Dickson pointed out the mournful train to his two companions. It
was a poor little child, whom a weeping mother and a little sister in
tears were accompanying to his last abode. Perhaps the medicines
had arrived too late! An undertaker's man walked before the coffin,
with a nose less in mourning than his hat, if one might judge from its
rubicund colour.

‘Asall in life is contrast, my dear friends!’ said Mr. Dickson.
‘Look what the irony of fate reserves for that poor mother.’ He
pointed at the same time to the little theatre, which London children
know so well, and only the back of which was to be seen.

Punch, armed with his large cudgel, was amusing, in his way, a
nest of little children. These last, absorbed in the performance, never
thought to bestow a pious thought on the dead, and, while continuing
their peals of laughter, allowed the mournful train to advance slowly
towards them.

‘What do you think, my friends, added Mr. Dickson, ‘of the
agony which the mother must feel, when thinking of that indifference,
she who is so full of her grief? Perhaps even the voice of Punch
recalled her in spite of herself to the reality of life and she thinks
that her poor little one, now dead, can never again laugh, like the

others.
44 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

que son pauvre petit, aujourd’hui mort, ne peut plus rire comme les
autres.

Toute la vie est 14, mon cher Henry, ma chére Fanny; le malheur
coudoie le bonheur; on pleure dans la maison voisine de celle ot lon
danse; pendant qu’un enfant nait, un autre meurt; il y a des gens
qui laissent sur la table des mets délicats dont ils ont trop mangé,
quand d’autres n’ont pas un morceau de pain ou une pomme de terre
a se mettre sous la dent. Aussi faut-il vous habituer a penser tou-
jours & ceux qui souffrent, 4 ne pas gaspiller le pain et a étre chari-
tables. On doit savoir respecter la misére des autres si on ne peut la
soulager. Cvest encore faire le bien.

Puis, quand l’enterrement fut passé, il alla 4a Thomme qui enlevait
la maison de Polichinelle la représentation étant terminée, et lui
parla 4 loreille, en donnant sa carte sur laquelle il écrivit quelques
mots.

— Je ne veux pas, mes jeunes amis, fit-il en revenant vers
eux, finir nos excursions avec un aussi triste sujet. Lundi vous

aurez une surprise.
LITTLE WALKS IN LONDON. 45

‘The whole of life is there, my dear Henry, my dear Fanny ;
misery jostles against happiness; they weep in the house next door
to that where they dance; one child is brought into the world, while
another is going out of it; there are people who leave on their table
dainty viands of which they have taken too much, while others have
not a morsel of bread nor a potato to put in their mouths. Accus-
tom yourself, therefore, always to think of those who suffer; not to
waste food, and to be charitable. You ought to know how to respect
the misery of others even if you cannot relieve it. That even is
doing good.’

Then, after the funeral had passed, he crossed over to the man
who was taking away Punch’s house, the performance being over,
and whispered in his ear, giving him at the same time his card, upon
which he wrote a few words.

‘T will not, my young friends,’ said he, on returning to them, ‘ end
our excursions with so sad a subject. On Monday you shall have a

surprise.’
46 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

7ME JOURNEE.

LA REPRESENTATION.

Ler dimanche se passa sans incidents.

Le lendemain était anniversaire de la naissance de Fanny.

Le bon M. Dickson y avait pensé et savait que la gentille petite
fille avait obtenu de sa maman la permission d’inviter pour ce jour-la
quelques-unes de ses amies 4 un thé dont elle ferait les honneurs. II
avait imaginé une représentation plus ou moins artistique de M.
Polichinelle avec sa troupe.

Henri, de son cété, avait envoyé des invitations 4 ses petits
amis.

Je vous laisse 4 penser si c’était une joie pour tout le monde!

Le papa et la maman de Mdlle. Fanny et de Henri, avec M.
Dickson, étaient les seules grandes personnes admises.

L’heure du spectacle arriva.

Le théatre était au fond du salon et devant des banquettes, ot
vinrent s’asseoir d’abord Mesdemoiselles Caroline, Esther, Marie,
Aimée, Rose, Ada, Sarah et Emma, proches parentes de Fanny.
Puis, sur le second banc Mdlle. Thilda, qui battait déja des mains
avant que le rideau ne fait levé, Mdlles. Emilie, Anna, Estelle,
Elisabeth, Gabrielle, Louise, Gertrude, Héléne, Polly, Catherine,

Anne, Francesca, l'amie particuliére de Di aprés sa maitresse, et qui
LITTLE WALKS IN LONDON. 47

SEVENTH DAY.

THE PERFORMANCE.

Sunpay passed without incident.

The next day was Fanny’s birthday,

Good Mr. Dickson had remembered it, and knew that the little
girl had obtained her mamma’s permission to invite some of her
little friends to a tea, at which she would preside.

He had contrived a performance more or less artistic, of Punch
and his troupe.

Henry also had sent his invitations to his friends.

I leave you to guess the delight of everybody. Fanny and
Henry’s father and mother, with Mr. Dickson, were the only grown-
up persons invited.

The time for the performance arrived.

The theatre was at the end of the drawing-room, and in front
were forms, on the first of which were seated Misses Caroline,
Esther, Mary, Amy, Rose, Ada, Sarah, and Emma, near relatives
of Fanny.

Then on the second form Miss Thilda, who already clapped
her hands before the curtain was drawn up, Misses Emily, Anna,
Ethel, -Elizabeth, Gabrielle, Louisa, Gertrude, ieeiee: Polly,

Catherine, Amy, Francesca, the particular friend of Di (after her
48 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

+

posséde trois portraits de ce chien célébre. N’oublions pas Mdlles.
Jannette, Joséphine, et Sybile.

Du cété des amis de Henri, citons Messieurs Seymour, John,
Alphonse, Eugéne au grand nez, Georges, Edouard, Joseph, Thomas,
Auguste et Frank.

La vieille Baily, domestique dévoude a la famille, haute de sept
pieds et avec quelques automnes sur le dos, ouvrait la porte.

Marguerite, la bonne d’enfants, était dans la salle &4 manger,
occupée 4 ranger les gAteaux et 4 tenir chaude l'eau pour le thé.

Tout le monde était assis, causant, riant, jacassant, comme une
troupe de pierrots dans un pommier aprés l’orage.

On percevait des sons aigus, Di seule était silencieuse.

Tout & coup, Polichinelle fit entendre sa voix derriére la toile.
Les conversations cess¢rent comme par enchantement. Mais voila
M. Dickson, qui se léve et qui demande la parole.

—I] ne manque qu'une seule chose A votre représentation, mes
enfants.

—Laquelle ? répondit-on en cheeur.

— Mais la musique.

—Justement j'entends un orgue-piano dans la rue, dit Mdlle.
Marie avec malice.

Un oreue! seria le pere de Fanny, jamais de la vie.

En effet, il détestait cet instrument ; mais en somme, comme les
plus grandes des petites filles, qui seules pouvaient jouer du piano,
ne voulaient pas perdre un mot de la représentation, le pauvre papa

dut en passer par 1a, car Fanny insista beaucoup.
SEVENTH DAY.

SEPTIEME JOURNEE.







THE PERFORMANCE.

LA REPRESENTATION.
LITTLE WALKS IN LONDON. 49

mistress), and who has three portraits of this celebrated dog. We
must not forget Misses Janet, Josephine, and Sybil.

Amongst Henry’s friends let us mention Seymour, John,
Alphonse, Eugéne with the long nose, George, Edward, Joseph,
Thomas, Augustus, and Frank.

Old Baily, the devoted servant of the family, seven feet high, and
with the weight of several autumns on her back, opened the door.

Margaret, the nurse, was in the dining-room, busy arranging the
cakes and keeping the water boiling for the tea.

Everybody was seated, talking, laughing, chattering like a
number of sparrows in an apple-tree after a.storm.

Little sharp shrieks were heard. Di alone was silent. Suddenly
Punch’s voice was heard behind the curtain. The talking ceased
as if by enchantment. But Mr. Dickson gets up and asks permission
to speak.

‘There is only one thing wanting to our performance, my children.’

‘What is it ?’ asked every one in chorus.

‘Why, music.’

‘Exactly so, I hear an organ-piano in the street,’ said Miss Mary,
maliciously.

‘An organ,’ exclaimed Fanny’s father. ‘Never, never!’

In fact, he detested that instrument, but as the biggest of the little
girls would not lose a word of the performance, poor papa was
obliged to submit, for Fanny urged it very much.

Henry called in the organ-player, whom they introduced into

the drawing-room.
50 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

Henri appela le joueur d’orgue, qu’on introduisit dans le salon.

—Seulement un morceau de votre joli instrument, dit le pére de
nos amis, en se bouchant les oreilles, avant que la manivelle ait
commencé de tourner.

Le pauvre entama la romance tremblotante de ‘ Martha.’

Cela servait d’ouverture. Le malheureux, qui semblait moudre
son air, s'appelait Dentici. Dentici, qu’on avait arraché a un cercle
d'admirateurs plébéiens pour le transporter au salon, avait cette
terminaison en z du macaroni commune aux Italiens.

Une fois louverture terminée, il s'apprétait 4 partir, quand une
idée lui vint.

—Si le signor propriétaire le voulait, je jouerais du vrai piano.

— Quoi, vous connaitriez cet instrument, dit le pére de Henri et
de Fanny?

—Oui, signor, 4 force de racommoder mon orgue, j'ai appris tout
seul.

Le maitre de la maison fit monter cet artiste de la rue chez son
domestique, et 1a, il lui envoya tout un vétement complet, si bien que
dix minutes aprés, le jeune Dentici, qui avait réellement changé de
peau, descendit méconnaissable.

Il se mit au piano.

On frappa les trois coups.

La représentation commenga.

Cétait une piéce nouvelle.

Polichinelle fit son entrée. II était désolé: le gouvernement

promulguait de nouvelles lois sur la tempérance.
LITTLE WALKS [IN LONDON. 51

‘Only one tune of your beautiful instrument,’ said the father of
our young friends, stopping his ears before the music began.

The poor man began the air with the ¢rvemo/o from ‘ Martha.’

It served as overture. The unfortunate man, who seemed to grind
his air, was called Dentici. Dentici, who had been taken from a
circle of admiring plebeians to transport him to a drawing-room,
had that termination in ¢ of macaroni common to the Italian
language.

The overture finished, he was preparing to go, when an idea
occurred to him.

‘If the signor desired it, I could play on the real piano.’

‘Indeed, you understand that instrument, said Henry and
Fanny’s father ?

‘Yes, signor, by dint of mending my organ I have taught myself’

The master of the house made this street artist go upstairs with
his servant, and then sent him a suit of clothes, so that ten minutes
afterwards the young Dentici came down, but so changed that he
could scarcely be recognised.

He seated himself at the piano.

They gave three knocks.

The performance began.

It was a new piece.

Punch made his entrée. He was in despair. The Government
promulgated new laws on temperance. Then came the Judge, who
reproached Punch on account of the bad manner in which his house

was conducted. Judy was always beaten by her -husband and

E2
52 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

Alors arriva le juge, qui adressa des reproches a Polichinelle a
cause de sa tenue dans son ménage. Madame Polichinelle était
toujours battue par son mari, et, comme boisson, elle avalait ses
larmes. Elle n’avait pas de quoi manger, son chat devenait trans- _
parent 4 force de maigreur.

— Oh! firent en chceur quelques petites filles, et en téte Mdlle.
Caroline, quelle mauvaise éducation !

Polichinelle eut l’air repentant et disparut.

Sur ces entrefaites, entra Mdme. Polichinelle avec son chat, et le
juge.

Di fit entendre un grognement.

Mdlle. Anna, loin de l’'apaiser, lui tira les oreilles.

Mdme. Polichinelle entretint son public des farces et méchancetés
de son mari.

Polichinelle revint alors avec un énorme baton, rossa le juge,
frappa sa femme, ce qui arracha cette exclamation a Alphonse :

Abimer ainsi les dames !



Edouard, profitant de l’interruption, s’en prit a son frére Eugene
et lui dit:

— Ne te tiens donc pas de profil, ton nez est si grand qu'il
m’empéche de voir celui de Polichinelle.

Le juge et Madame Polichinelle se retirérent pour aller chercher
main forte. Arrivérent alors quatre sergents de ville, sur lesquels
Polichinelle tomba 4 coups de baton, comme il avait fait sur sa femme.

Ce mépris de lautorité inspira un vif ressentiment a Mdlle.

Esther, qui fit cette reflexion :
LITTLE WALKS IN LONDON. 53

swallowed her own tears as drink. She had nothing to eat, and her
cat is so thin she is almost transparent.

‘Oh!’ exclaimed in chorus several little girls, and at the head
Miss Caroline, ‘ what very bad education !’

Punch, with a repentant look, disappeared. In the interval enters
Judy with her cat and the Judge. Di began to growk

Miss Anna, instead of quieting her, pulled her ears.

Judy entertained the public with the tricks and bad behaviour of
her husband.

Punch then returned with an enormous stick, beat the Judge,
thrashed his wife, which act drew from Alphonse the exclamation—

‘Treat ladies in that manner !’

Edward, taking advantage of this interruption, turned against his
brother Eugene, and said to him—

‘Don’t put yourself in profile ; your nose is so large that it
prevents my seeing Punch’s nose.’

The Judge and Judy retired to fetch some one in authority.
Four policemen arrived, whom Punch belaboured with his stick in
the same way he had served his wife.

This contempt of authority caused great resentment on the part
of Miss Esther, who made this reflection—

— ‘Noisy people like that, without any morality, ought to be
punished.’

‘You are right,’ exclaimed Henry.

‘Do not interrupt,’ said Fanny to her. brother.

The Judge reappeared with Judy, and Mr. Punch apologized to
54 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

— Des gens bruyants comme ceux-la, sans moralité aucune,
devraient étre punis.

— Tu as raison, s’écria Henri.

— N’interromps pas, dit Fanny 4 son frére. Le juge reparut avec
Mdme. Polichinelle, et M. Polichinelle fit des excuses aux gendarmes
et 4sa femme. I] promit au magistrat de se bien conduire a l’avenir.
Serment divrogne, hélas !

En présence de ce repentir, tous les artistes temoignérent leur
joie par une danse effrénée, ot les bras et les jambes des sujets
formaient une affreuse confusion.

Le rideau tomba au milieu d’acclamations et de rires bruyants.

La représentation était terminée.

On passa dans la salle 4 manger, ot M. John, qui était un peu
rageur, trouvant le défilé trop long, tapa du pied en disant :

— En voila une procession.

Pendant ce temps, Dentici, cet aristocrate d’un ruisseau étranger,
jouait une marche.

Savez-vous ce qui résulta de tout cela ?

Cest que le papa de Fanny et de Henri conseilla, peut-¢tre par
égoisme, au pauvre Italien de vendre son orgue, et il en fit un
excellent accompagnateur, qui gagne aujourd’hui sa vie dans les
salons, au lieu de la gagner dans la rue.

M. Dickson se retira le dernier.

Il embrassa ses deux chers éléves en leur répétant :

— Ne soyez pas injustes pour les pauvres, mes chers enfants ; ils

ne sont pas toujours ce qu’on en pense. L’ignorance est la cause de
LITTLE WALKS IN LONDON. 55

the policemen and to his wife. He promised the Judge to conduct
himself better for the future. The promise of a drunkard, alas!

At the idea of this repentance the performers manifested their
delight in a fantastic dance, in which the arms and the legs of the
dancers presented a frightful confusion. The curtain fell amidst
noisy acclamations and laughter.

The performance was over.

They all went to the dining-room, where Mr. John, who was a
little cross at finding the party rather too long, stamped his foot on
the ground, saying :

‘What a procession !’

During this time, Dentici, that aristocrat of a foreign gutter,
played a march.

Do you know what came of all this ?

It was that Fanny and Henry’s father advised the poor Italian,
perhaps from selfishness, to sell his organ, and he became an excel-
lent accompanist, who now earns his livelihood in drawing-rooms
instead of in the street.

Mr. Dickson was the last to retire.

He embraced his two dear pupils as he repeated what he had said
eine =

Do not be unjust to the poor, my dear children. They are not
always what we think. Ignorance is the cause of all their misfortunes.
Remember the speaking arms of the aristocracy of the gutter; the
utter neglect of appearance, brutality, drink, and idleness.

‘I hope, my good friends, that when you are grown up you will
56 PETITES PROMENADES DANS LONDRES.

tous leurs maux. Rappelez-vous les armes parlantes de l’aristocratie
du ruisseau : le manque de tenue, la brutalité, la boisson et la paresse.
J’espére, mes bons amis, que, lorsque vous serez grands, vous vous
souviendrez un peu de M. Dickson et vous verrez alors qu’il avait
raison.
La-dessus, il prit une derniére pincée de tabac et s’en alla en

saluant 4 reculons.

Cest ce que je fais, aussi, chers petits lecteurs, heureux si ces
contes, qui sont plus l’ceuvre de John Leech que la mienne, ont pu

vous amuser un instant.
LITTLE WALKS IN LONDON. 57

remember Mr. Dickson, and you will then understand that he was
right.’
Upon this he took a last pinch of snuff and retired, walking

backwards and bowing.

This is what I do myself, dear little readers, happy if these
stories, which are more the work of John Leech than mine, have

contributed a little to your amusement.

END.

LONDON : PRINTED BY
SPOTTISWOODE AND CO., NEW-STREET SQUARE
AND PARLIAMENT STREET



ge ddd diijdideddcdcscdsdéééyi;





xml version 1.0
xml-stylesheet type textxsl href daitss_disseminate_report_xhtml.xsl
REPORT xsi:schemaLocation 'http:www.fcla.edudlsmddaitss http:www.fcla.edudlsmddaitssdaitss2Report.xsd' xmlns:xsi 'http:www.w3.org2001XMLSchema-instance' xmlns 'http:www.fcla.edudlsmddaitss'
DISSEMINATION IEID 'E20100527_AAAAEV' PACKAGE 'UF00028267_00001' INGEST_TIME '2010-05-27T13:53:29-04:00'
AGREEMENT_INFO ACCOUNT 'UF' PROJECT 'UFDC'
DISSEMINATION_REQUEST NAME 'disseminate request placed' TIME '2013-12-09T18:14:59-05:00' NOTE 'request id: 300535; Dissemination from Lois and also Judy Russel see RT# 21871' AGENT 'Stephen'
finished' '2013-12-10T02:46:56-05:00' '' 'SYSTEM'
FILES
FILE SIZE '2' DFID 'info:fdaE20100527_AAAAEVfile0' ORIGIN 'DEPOSITOR' PATH 'sip-files00094.txt'
MESSAGE_DIGEST ALGORITHM 'MD5' 81051bcc2cf1bedf378224b0a93e2877
'SHA-1' ba8ab5a0280b953aa97435ff8946cbcbb2755a27
EVENT '2012-06-24T00:28:48-04:00' OUTCOME 'success'
PROCEDURE describe
No printable characters
'2012-06-24T00:20:59-04:00'
redup
WARNING CODE 'Daitss::Anomaly' No printable characters
No printable characters
'700' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNMZ' 'sip-files00001.pro'
528924617e4c4fac277044f8a70d28bf
84b092e46332596a8bfeab054fb09e284459aa40
'2012-06-24T00:29:36-04:00'
describe
'1481' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNA' 'sip-files00077.txt'
dea53abc7b44a4eeeb0e4f0a824b642f
61ea8851e13f77748e7d854216b7d9886d8fbb9c
'2012-06-24T00:24:20-04:00'
describe
'21091' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNB' 'sip-files00018.QC.jpg'
cfdd57f3899f318735497ec73e058930
1c0c2fa54c446f62b0c200bff34a6b1b3f958070
'2012-06-24T00:25:09-04:00'
describe
'776556' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNC' 'sip-files00062.jp2'
c8a18bd4335b7f04e106fe1b3edcf138
9fde7c1b9c7dad52c2446ebf0238ce281d0623a7
'2012-06-24T00:26:23-04:00'
describe
'34179' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNND' 'sip-files00034.pro'
8bbea0a43344ba47673ee2eb2278cc76
5cceb3ef8cd2faf36a6b13dc697322c9b52b2ac9
'2012-06-24T00:29:02-04:00'
describe
'20202256' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNE' 'sip-files00093.tif'
31406e18300b4c5ff1eac9220856a682
4ae5bd3c0e444e94f07e5eeebc87eee15a36013f
'2012-06-24T00:23:33-04:00'
describe
'6662' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNF' 'sip-files00068thm.jpg'
c0a2021a275e3772ade9e3b494421e49
d885d2e8e934203f12275ecc47a9b7a539e1c7ca
'2012-06-24T00:30:54-04:00'
describe
'5638628' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNG' 'sip-files00042.tif'
1b8d6e5b17a02b2ccaa0c6a0c1cbcfae
400c6d9f48b0ffd5b0513a2468b8403517f3c489
'2012-06-24T00:27:38-04:00'
describe
'5397484' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNH' 'sip-files00039.tif'
7761e44fbafd301d8154acfcab265b3e
a5f2c358d9e51da946c7827fd21af82d033154e9
'2012-06-24T00:21:42-04:00'
describe
'605' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNI' 'sip-files00008.txt'
1d4c0b43bcf365b43b212c4bf8b6a1ca
b6038bf7d48c10b6be826af085fe82137f5cf3ab
'2012-06-24T00:28:06-04:00'
describe
Invalid character
'82910' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNJ' 'sip-files00060.jpg'
c029a13aefb3a9581c5b2266a2fbcf10
9c51e45510b9e3191613067e88bb74e417878e33
'2012-06-24T00:28:36-04:00'
describe
'130' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNK' 'sip-files00025.txt'
6eccde39099933a2325de825201b77ef
54c35ee97f4b00bb9895d8b801b678edbcfad0ff
'2012-06-24T00:23:59-04:00'
describe
'22962' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNL' 'sip-files00019.QC.jpg'
723da5d520df603cfa6d48ae0622a244
63220abd629e8444b892a86839ee436f3ddea08b
'2012-06-24T00:22:39-04:00'
describe
'93087' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNM' 'sip-files00071.jpg'
65c0f5c4b523497487e6849f94e27083
626bf6de687157cbcaf98c576e3fcabba855a426
'2012-06-24T00:23:44-04:00'
describe
'73846' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNN' 'sip-files00028.jpg'
69d310919aa09a33b11eca41d76e197d
c03639f3558b2d79eb58207da084d2552a1a7463
'2012-06-24T00:24:33-04:00'
describe
'22158' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNO' 'sip-files00012.pro'
6ea48ea5e4caba8d545cbd8478a4e746
0f467672d2eb91339852df15295ea187925a3231
'2012-06-24T00:27:21-04:00'
describe
'21055' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNP' 'sip-files00005.jpg'
3c85d549a2ceb334e990f19126bc3a05
7311f4dc91c3ae206c1d817e86b3d3d7879aaa63
'2012-06-24T00:21:16-04:00'
describe
'14797' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNQ' 'sip-files00040.pro'
29b2f82360a5803acb6cf0f548ceae32
006fdc5497ae0664ee467a7ea093be34f0c8ef0b
'2012-06-24T00:26:24-04:00'
describe
'700782' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNR' 'sip-files00023.jp2'
8a3ea3f9ac9db2d8c76dcd274fa4ca6a
e131240c4993d71560e8b49400065dae8e21c96e
'2012-06-24T00:26:20-04:00'
describe
'4016' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNS' 'sip-files00074thm.jpg'
430dc46d3eb97f2ad029f9fd04a70966
3020dd47364592b5a2dbe8837bd1daa626063ce6
'2012-06-24T00:28:44-04:00'
describe
'667441' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNT' 'sip-files00038.jp2'
3f0997242a3df3cb93191eb054209f8e
eee3b640bd7a0c1db90f2712b9fb34bac2a833ee
'2012-06-24T00:21:37-04:00'
describe
'66870' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNU' 'sip-files00008.jpg'
f511cbef3db4948e4a356be64e6200c6
f4768cfc7308fa01fd265ed03a0bea105592b159
'2012-06-24T00:25:31-04:00'
describe
'67368' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNV' 'sip-files00076.jpg'
254ed44cd84d6e3e54dba98d27e5ffda
7c9f59296b2253b88708f69a66330b6412771195
'2012-06-24T00:24:22-04:00'
describe
'2988' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNW' 'sip-files00086thm.jpg'
409524d3fea1a549e4aba76b5dee31b9
d06c9a5b5bf133883ac516727b32fbdf007d9c3b
'2012-06-24T00:26:07-04:00'
describe
'699319' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNX' 'sip-files00014.jp2'
0f4b978547d0600020a3015ad4e0b4e6
68395a15fa61da13fc6d251740db0f2847436838
'2012-06-24T00:27:43-04:00'
describe
'767869' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNY' 'sip-files00074.jp2'
12cc56aaa7a3928e3d1b7979ace48a03
101fe8109571183734bd6e062226473783fb43f1
'2012-06-24T00:24:41-04:00'
describe
'8070' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNNZ' 'sip-files00008thm.jpg'
54dfcd86cb8c4e42ff6d1cc8e8503505
aedd391e5310d7ea40388e257f36670d9a37de69
'2012-06-24T00:25:29-04:00'
describe
'5138' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOA' 'sip-files00018thm.jpg'
ffe38721cde3da8906c229dec7999cf7
e27600f84ddf4aeb42666e635482a1f10cd91a61
'2012-06-24T00:23:56-04:00'
describe
'708007' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOB' 'sip-files00045.jp2'
46fce6dc6a650e97b4bc9e112c512d3c
8ebbfabaed7bc93acf626ed96de84587e70f3789
'2012-06-24T00:27:24-04:00'
describe
'33159' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOC' 'sip-files00058.pro'
34c544868360271825e8a089cbca60c6
cbf80aa4e4b250b92d998b74a074ff38d1a74ea9
'2012-06-24T00:29:45-04:00'
describe
'618610' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOD' 'sip-files00081.jp2'
1b9d269df7c9162a742aff4e7c8e3613
2db85ac0f4c7b079f521a16952625e3665b942ce
'2012-06-24T00:30:08-04:00'
describe
'67443' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOE' 'sip-files00034.jpg'
125ebfd530f96e85807d6002b0602055
b4ac8476b189ffc8401d4f77adaf445de58196de
'2012-06-24T00:21:58-04:00'
describe
'23723' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOF' 'sip-files00002.jpg'
f15a1c887ab0cdab38788d914c1da282
a0ec73e071bfa471d7c238971c427a7a9c924f34
'2012-06-24T00:25:58-04:00'
describe
'5585' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOG' 'sip-files00076thm.jpg'
8ced7d679157515a2d0a1c722eec5353
888651e576dada4c13986ea0eda86ab14923d2e2
'2012-06-24T00:23:43-04:00'
describe
'703640' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOH' 'sip-files00013.jp2'
ba0f8307eaa38170d48daa06a6b45fef
d409852631161b2a4719abbed285778e3ee38dac
'2012-06-24T00:24:37-04:00'
describe
'14078' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOI' 'sip-files00019a.pro'
784ae6f47bf044eab1faf3145df76059
14cbb7f79185e485214ce14535efb51ee65046d2
'2012-06-24T00:25:26-04:00'
describe
'58006' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOJ' 'sip-files00027.jpg'
368d771c8f0dd2d388dd7b113f17df60
acf4b17fb44b8a4aea98c6dd4ef42883741ce044
'2012-06-24T00:25:06-04:00'
describe
'5657312' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOK' 'sip-files00064.tif'
5f2dcf1c010d52d440b69431980c49c1
0cda714cfe9427485cc5ae0d08cfde8068ee1061
'2012-06-24T00:30:42-04:00'
describe
'3397' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOL' 'sip-files00011.QC.jpg'
da8709356a65b3e312bbf8df2e67b315
40ee91e416790ae548f858e4cdab2d6a1337a0aa
'2012-06-24T00:26:13-04:00'
describe
'20817' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOM' 'sip-files00034.QC.jpg'
4c956a77598d015d14d7426bb1e1569a
9c93b273a9b06eb8e8ad559daa0d6aa80431eb57
'2012-06-24T00:23:39-04:00'
describe
'40765' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNON' 'sip-files00028.pro'
3c513a6877f4323800a19b7c1485ca27
66975aa795783d24ec047676633e2599912da267
'2012-06-24T00:26:08-04:00'
describe
'5854420' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOO' 'sip-files00026.tif'
729c35fc8081f23060f0195279243e03
6d96863c1babc81dce29613030da127472b3b653
'2012-06-24T00:28:14-04:00'
describe
'1429' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOP' 'sip-files00018.txt'
372debf4e6bfb9a0ae8e155c1188929d
b86e9c908af54a57d462f8f71f47db338787d71b
'2012-06-24T00:21:17-04:00'
describe
'31639' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOQ' 'sip-files00075.pro'
4aa4f5bd18efc7312108957c78c8a26b
4ec23d4db9b8749b404771d65d0f4793bf45fc7a
'2012-06-24T00:28:20-04:00'
describe
'5877684' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOR' 'sip-files00005.tif'
a4ff1d4059626e374e7c78965dcf520d
60edfbc36ace955c6f249b6cf79d7bbfe2b1064d
'2012-06-24T00:26:02-04:00'
describe
'64421' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOS' 'sip-files00062.jpg'
a7fadab3d1d80362b42a293e3fafdf42
34fa44ddca20725fcf99f73a763b3af22a33e4bb
'2012-06-24T00:28:02-04:00'
describe
'5919124' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOT' 'sip-files00020.tif'
3d7161d22e1861d182f38faa2847e793
610a08eaa5c027c7ef780dfad1bb3aeb3e824a12
'2012-06-24T00:25:25-04:00'
describe
'616779' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOU' 'sip-files00068.jp2'
6cc081c9bf6a86bae5ca1c2a369d8ac1
b4f783ffd471a34648f3498b4ce8499b861d041e
'2012-06-24T00:28:17-04:00'
describe
'3659' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOV' 'sip-files00009.pro'
aa723e4b184f8f15f2102e219d41b0f5
a611e76842e17dd8250b2aa282bbdd2a61acc139
'2012-06-24T00:25:10-04:00'
describe
'703402' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOW' 'sip-files00042.jp2'
44547f0cc117e1d8ec79ae198d3f4722
77d1bff1deef5270aeb4867354eafff700561bbf
'2012-06-24T00:27:31-04:00'
describe
'760323' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOX' 'sip-files00051.jp2'
8b38b8f68c418ddb25d6573a336c9218
a01fd3f63f1547395e5ca48ad402920bd940925b
'2012-06-24T00:23:52-04:00'
describe
'5392' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOY' 'sip-files00038thm.jpg'
01ae3a6ebd71cb299105d83c2c957e81
791a7f9daf864df3c6278f52c2423af6db2cfa70
'2012-06-24T00:28:55-04:00'
describe
'1000' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNOZ' 'sip-files00051.txt'
795798bcbb9459fa04f7641d6cb706a8
ecf175470f5f76472a98e0d192ad4ecd8976d7e4
'2012-06-24T00:25:43-04:00'
describe
Invalid character
'6210204' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPA' 'sip-files00028.tif'
a94d9ae636695c6efb177423d81bda16
c7b7ad270ab2a98d7db3a024a939f298b0f5c256
'2012-06-24T00:31:09-04:00'
describe
'705691' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPB' 'sip-files00064.jp2'
800da96d66c30d64119282241eda60e6
44cba13208d07d23b3728601662db39de26a015a
describe
'65319' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPC' 'sip-files00030.jpg'
b10b7ca8bcae6e96fc825cfccb6a602a
c424f354ad7e705f4fd630a7050e1a0dcdf5029c
describe
'627' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPD' 'sip-files00040.txt'
f415e00ae73108ab656774bf25833910
3fabda13a652ff90fb1ee4113cb4c25c1577bcfc
'2012-06-24T00:24:09-04:00'
describe
'5842068' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPE' 'sip-files00056.tif'
76d2ab4a031c51880f27b0c9cf1afd56
97242ab1eecc19e4d7b9846b72f23e39d7ce618e
'2012-06-24T00:25:52-04:00'
describe
'20163696' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPF' 'sip-files00002.tif'
42e909902329d3888eb91187a042574e
b94a77ce79c945d520da1e2e5ac3c5bd8a15df10
'2012-06-24T00:27:18-04:00'
describe
'66598' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPG' 'sip-files00055.jpg'
8eb14952a3d02db423cb3c039d6a30e4
5b4c6729cb46832875248549a41a3af53f56ffcc
'2012-06-24T00:29:38-04:00'
describe
'16751368' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPH' 'sip-files00008.tif'
00c7ec1cbbf3fa5bda6fb429bf32e603
61f1adabcaa280745595b5130b1f954649b4da6a
'2012-06-24T00:27:35-04:00'
describe
'59113' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPI' 'sip-files00021.jpg'
57bc5ba64a7921ba1d9ec809bb745ada
6852ba27a835ee1ea6939a4933b145d03c8e9408
describe
'71667' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPJ' 'sip-files00078.jpg'
a11efdb2305d75358f36b3af83bce2f3
8123d930a3a27c5c157c6fa0b221bc2288a45119
'2012-06-24T00:27:46-04:00'
describe
'5300' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPK' 'sip-files00064thm.jpg'
d49d10dce1427d353bcfb412905f3587
eef9ee19265b14e0deae720f20f702e5a41b7507
'2012-06-24T00:28:26-04:00'
describe
'5769988' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPL' 'sip-files00046.tif'
483e76d60deb5dd4f8a9733d6fa8a2c9
0f429219206773184896b465cd98251250232e58
'2012-06-24T00:26:27-04:00'
describe
'61719' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPM' 'sip-files00019a.jpg'
4daae31e4f31fe311f18ffa1c2740ee5
45c4806778b26067ecb40258625b79675bbe3988
'2012-06-24T00:28:54-04:00'
describe
'35749' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPN' 'sip-files00039.jpg'
73f1dfa3cf0b5c184bfd4a33ac1e0ff5
6bf33c0ae734d522bff068674ffb5fcf8e703ec3
'2012-06-24T00:26:30-04:00'
describe
'73987' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPO' 'sip-files00015.jpg'
9970dca4acf9117a39d925284b61082f
1bb497fe0724c5e6cae839aa1c9acff98d6ae710
'2012-06-24T00:29:50-04:00'
describe
'789740' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPP' 'sip-files00054.jp2'
343a51078e51c1d0d253e919a29be269
ef0693dacddccf2523245528e9fd008f9cde2c1f
'2012-06-24T00:29:00-04:00'
describe
'5826768' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPQ' 'sip-files00018.tif'
93ab6a3f9dbda3312709ffce7d0b75c1
bf6f42726a7b7c430f0be849e41adbd5d9546b11
'2012-06-24T00:29:57-04:00'
describe
'11249' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPR' 'sip-files00008.pro'
bba94ae071e33b3be34cdef05c66578a
f1e4b31a5719c89f1034822baeaca493b71d2c9d
'2012-06-24T00:28:18-04:00'
describe
'19580' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPS' 'sip-files00056.QC.jpg'
a55b25f1e1de5786de33f4a2ae6dfb68
1ebfe5ad2edc3bed439af8d13f1a1194b78920b5
'2012-06-24T00:27:59-04:00'
describe
'6298' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPT' 'sip-files00060thm.jpg'
01cfce6432473e14c4e655be3d881d45
f60f7b9d65e1079bcc6e8d4e048ae99fd8ae0172
'2012-06-24T00:28:00-04:00'
describe
'5391' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPU' 'sip-files00061thm.jpg'
5def7c7cd3342c20e955a8077415b1e0
d4045963415429bbea3b04fb6ad5ce57b6ecf7fe
'2012-06-24T00:23:11-04:00'
describe
'1447' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPV' 'sip-files00055.txt'
3c180e9a8ea572b8b920fc5036dd0e7a
1a929d9083428659656c6330d9238ade7474a12e
'2012-06-24T00:26:15-04:00'
describe
'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPW' 'sip-files00093.txt'
81051bcc2cf1bedf378224b0a93e2877
ba8ab5a0280b953aa97435ff8946cbcbb2755a27
'2012-06-24T00:23:51-04:00'
describe
No printable characters
No printable characters
No printable characters
'68147' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPX' 'sip-files00043.jpg'
f893d98e1abe1d3234e90528efe29c35
39eb83ec1312d7bfc1595a2a9452c02460f1b18c
'2012-06-24T00:28:34-04:00'
describe
'66607' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPY' 'sip-files00036.jpg'
26958cb6850d0f771ea565a8e5417562
b08bde63336a3665b9b31f53d4beb57cbcc17ace
'2012-06-24T00:24:17-04:00'
describe
'4926' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNPZ' 'sip-files00050thm.jpg'
0a3c34ba99c683aeea1a65a86e4312be
51aa5621b128dd0ac369bf383e0acb943ec55877
'2012-06-24T00:22:32-04:00'
describe
'758177' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQA' 'sip-files00035.jp2'
4cb7bc3cb8483215080acbc0050d634b
845979d8344e5283f3c35162df1ee72c9a140750
'2012-06-24T00:24:36-04:00'
describe
'29516' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQB' 'sip-files00027.pro'
d5afe696c08036ccdb444dd1785f486b
3a512998cf0dca393f513c85490fa0b359071498
'2012-06-24T00:26:25-04:00'
describe
'4772524' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQC' 'sip-files00080.tif'
3adc716494c88388f6ba65052184d250
a50addb8fa0992b868ddd4c338afef0b7ce89b4c
'2012-06-24T00:27:49-04:00'
describe
'719796' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQD' 'sip-files00046.jp2'
74e19d599f7b1c17890fded144e8fe10
4508d024df05f8c5a74fb935a22736776fe19034
describe
'744378' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQE' 'sip-files00049.jp2'
9e08f7bc7e2e54dc601c23987fe0713f
85eca659143a4c99c6cc59273a772a5249938277
'2012-06-24T00:23:57-04:00'
describe
'5351220' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQF' 'sip-files00038.tif'
b772dbacce83865bf276fe740139462f
c7449029d7ab90ae749604e78725c4e0309d1562
'2012-06-24T00:21:54-04:00'
describe
'82583' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQG' 'sip-files00082.jpg'
6cc094f062465f245efd47aa03ff7d8b
3b358b3a7962fd821e684e7af7bc0117aa2b9a5a
'2012-06-24T00:29:39-04:00'
describe
'14689' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQH' 'sip-files00025.jpg'
0a2d174bf35d82d637da226176386556
43f48f54ca45ef525983267cb535775bd94a474e
'2012-06-24T00:23:13-04:00'
describe
'58394' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQI' 'sip-files00026.jpg'
9f075e7721fd95de35dbc5e19f536290
95bbab5cb7d1a0da8a02068c9d0691cde50c88d4
'2012-06-24T00:26:58-04:00'
describe
'669708' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQJ' 'sip-files00078.jp2'
765d36e38c14172db7ffb183e516c282
1d1ab1c726385c66fccf7c4be22210da446086c3
'2012-06-24T00:24:43-04:00'
describe
'36300' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQK' 'sip-files00015.pro'
28d2cb558fd0a1fbcdcd592552663c0d
8a3471c503d1746aa9a455da1403d8455d413b8d
'2012-06-24T00:22:40-04:00'
describe
'8119' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQL' 'sip-files00037thm.jpg'
15c408b65bbe41ae89eeb40bba446747
ce67cd7155efa5c7ff21b10a4ddada02588bc506
'2012-06-24T00:22:55-04:00'
describe
'20731' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQM' 'sip-files00055.QC.jpg'
254d15c8c9023b2396700ffbb76a586d
bf04f79f2a03fa87273870236afe063a70e6970b
'2012-06-24T00:21:33-04:00'
describe
'657602' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQN' 'sip-files00072.jp2'
8df6a0df2bd9bb7a9e5d7594da545fc2
46e8839efea5ff8d3374ba70515d144113f6432b
'2012-06-24T00:26:05-04:00'
describe
'22382' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQO' 'sip-files00016.QC.jpg'
3551ea541a3824af009594806d4c5f69
8b19ef386076fd4b5b27e3a99d4879388558ffbd
'2012-06-24T00:30:01-04:00'
describe
'19871' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQP' 'sip-files00062.QC.jpg'
076f0a0d2f3a291c31c9f952d926f20b
e995177a1f4ad1cc88ac373c8c1dcce244520850
'2012-06-24T00:22:42-04:00'
describe
'8525' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQQ' 'sip-files00078thm.jpg'
f123057d96e2a52614e58dea54b0244e
2c1b3bdcdf90713a5863e96c793ee9d7a5b985b9
'2012-06-24T00:21:10-04:00'
describe
'35143' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQR' 'sip-files00083.pro'
a3f163037dc97b664498199a1ffc59d2
cb198dd2cc133586c548e1cbbf1dfe030b9eee28
describe
'928' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQS' 'sip-files00062.txt'
8832e66d5016ab2682ec68d6fd3432fb
f505f4560966303837ed8facb7d4ab93ae3d67e0
'2012-06-24T00:21:34-04:00'
describe
Invalid character
'6077696' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQT' 'sip-files00031.tif'
fe3962c025d97d405e85f8f69d5d2d1e
8f8a23d81ae515ae823e82ab20855b28d33f23c2
'2012-06-24T00:28:43-04:00'
describe
'622127' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQU' 'sip-files00075.jp2'
e6b522e846e0e55b0228feb2ad4e42cc
2257ba00f19dd29c8e4dd7734a3f2fb20ff62509
'2012-06-24T00:27:57-04:00'
describe
'51' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQV' 'sip-files00011.txt'
931a2bf1dc15019796795fc4ec051723
b28037d9d4e6f489e8f3ff2e4aad8dbf0fb43c69
'2012-06-24T00:29:06-04:00'
describe
'677786' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQW' 'sip-files00058.jp2'
6c227d105c8a44e739756a3c6ac0ccc8
9d4c5e91d1879aaad5544aac890b8a92203826d4
'2012-06-24T00:22:34-04:00'
describe
'22764' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQX' 'sip-files00081.QC.jpg'
cba6e223f1b15caf5e71b39a3880186c
320baeb8317293f0f1dc17dff810fc12f30a6004
'2012-06-24T00:22:29-04:00'
describe
'36267' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQY' 'sip-files00053.pro'
0e555512f3e916dd1f15d5901f6b89b7
05b08b934c7bd1d9d3eecab8b5819d83d7536ba8
'2012-06-24T00:28:52-04:00'
describe
'5474504' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNQZ' 'sip-files00067.tif'
27ca0b3e640167e340a9a609866e34e7
8446782bfb32b19d8e4fbd4a3534a350f5a52ce5
'2012-06-24T00:25:11-04:00'
describe
'81847' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRA' 'sip-files00084.jpg'
355fb2407d68feda3b41b47dd4cfc3ea
f03a50d20f334ba5a76744e40e86401bc788ccea
'2012-06-24T00:24:45-04:00'
describe
'715371' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRB' 'sip-files00063.jp2'
768ac22bc568bba5ee35a6d078f2bf7c
e3a73fe93d2cd83e08499e8321c176af28666efb
'2012-06-24T00:27:58-04:00'
describe
'4879' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRC' 'sip-files00042thm.jpg'
0b9ab4484a5b50eb10c8e2a0c64a5f1e
bd390a89e270b0c9d34abe44440019445355f482
'2012-06-24T00:24:52-04:00'
describe
'5615976' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRD' 'sip-files00023.tif'
b95f78402a415680379b5d0d34a23f8d
0585c94d961c3b2f812760240a1ffafa8ce60040
'2012-06-24T00:27:19-04:00'
describe
'4171' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRE' 'sip-files00019bthm.jpg'
7506220956e50c2088f35669091c00eb
f9b77617fbf32d48f4e47d2e6ef43d6cb0bbd8ff
'2012-06-24T00:27:29-04:00'
describe
'7713' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRF' 'sip-files00062thm.jpg'
7b16dc659d09423c47627a4b90092acc
c9d2835dc098e9779b411c13799cca6ac07bfa4a
'2012-06-24T00:26:52-04:00'
describe
'48353' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRG' 'sip-files00013.jpg'
a706a6f7c7a196bae76dd26f9456e7e3
5f0d3ada3111f9d7db65dff831766e29521987e1
'2012-06-24T00:21:15-04:00'
describe
'5680076' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRH' 'sip-files00061.tif'
31ab3abe116af1020e53df22b4b02049
4c8291ae39128af9d1781670f5238b8e6698238f
'2012-06-24T00:26:14-04:00'
describe
'5735360' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRI' 'sip-files00063.tif'
be5d85739b2bdd30b7e45c1cfd754fea
65dc9b5ea33631acfe46e6b0f52bb1d37134501d
'2012-06-24T00:31:05-04:00'
describe
'5606212' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRJ' 'sip-files00014.tif'
04935d51cdc3b8cca8ef6ce3a0873d76
f79fb01584cc3e9302ce13232585d4f7ee8db140
'2012-06-24T00:28:04-04:00'
describe
'5062' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRK' 'sip-files00036thm.jpg'
33ebb6280531c86a084a4d75c75044c8
9cb0d271a8e358a4576585902c8004786fda04d2
'2012-06-24T00:21:31-04:00'
describe
'774800' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRL' 'sip-files00028.jp2'
4105a160e118554158f3e31ea28aa785
aa0efc78f7c8c33c247c1a1a58397b261c0dfb35
'2012-06-24T00:27:39-04:00'
describe
'9265' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRM' 'sip-files00093.QC.jpg'
33d8877b672320dbb765df169499ddcc
177479338d7b51e7fdf1352f788f2701cb581eb9
'2012-06-24T00:27:10-04:00'
describe
'53638' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRN' 'sip-files00073.jpg'
b73feb4bb7febf0e970a6cbe64ed2f3c
30157282eed07c846770d2ce748fbb5c8abed6f0
'2012-06-24T00:25:54-04:00'
describe
'1471' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRO' 'sip-files00085.txt'
525133cb5d39d6f5d21089b639e98596
38c9b5f3b5d69000242d3a9f926f14af0a0439eb
'2012-06-24T00:24:27-04:00'
describe
'41748' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRP' 'sip-files00071.pro'
a3b2bd1c53d257d59ef4ead4d252402c
6fa91a97576e1a300a703384926ab81bbe8ad68c
'2012-06-24T00:23:27-04:00'
describe
'17501' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRQ' 'sip-files00062.pro'
1dcfdc9671f5eec7d12d9b4581e18e98
6e418a73d1c488aea9213326b0d04122c03a3952
'2012-06-24T00:22:20-04:00'
describe
'34364' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRR' 'sip-files00030.pro'
9467b50ef335f5aae2b42c3fa50f9c44
ee669c248eeb355af4b9cc297dd29a80d12f7fcf
'2012-06-24T00:23:05-04:00'
describe
'13124' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRS' 'sip-files00006.jpg'
55b42c349304e1b64f988b6619348e56
91424303c5c34fcfd3685ee02d3cace652571486
'2012-06-24T00:23:12-04:00'
describe
'3830' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRT' 'sip-files00013thm.jpg'
4761be3f90cd8c9cbfd0f85a5bfdfdba
431aec07e56e24191db60a4cbb5d9d9f9d9f881e
'2012-06-24T00:28:45-04:00'
describe
'6075688' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRU' 'sip-files00040.tif'
efa56a2f52025afb2dde773137cbc03c
62d5e959a7d172c07596c35a5a24c6a7934b8e16
'2012-06-24T00:29:47-04:00'
describe
'21' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRV' 'sip-files00002.txt'
8d7ebfb5eb0375d3d5088532027c0a1a
0d5e4f6462228b963ac7d2d1c212035fe5984de2
describe
'761665' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRW' 'sip-files00032.jp2'
94b58936f95893f0c721598096f558e6
b376e4c9e9860d291e32c70d1568a3e7186f704c
'2012-06-24T00:21:45-04:00'
describe
'35543' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRX' 'sip-files00031.pro'
5db74c712c3c07318eb1edcdd8b2dbe8
52b1128167c676818cde10a7fe474c505ed3f204
describe
'4627' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRY' 'sip-files00019athm.jpg'
247aad0816d3d1b63a1613561ac56f8a
35cc71982dd6ffc627ff1586c2fbbfedf829f98d
'2012-06-24T00:24:02-04:00'
describe
'673494' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNRZ' 'sip-files00039.jp2'
f20b7966baf39975b7ef0bf54f307836
5183b4a0b1345022bb130e73acca0b4e19eed616
'2012-06-24T00:29:04-04:00'
describe
'4603' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSA' 'sip-files00020thm.jpg'
d23386107008efcb1d2965853bc1d24c
bfc6a4b071ac185842b6080a14829f242a5d876c
'2012-06-24T00:30:50-04:00'
describe
'36368' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSB' 'sip-files00079.pro'
fcb5cb91da0d713e24d2fc5072893784
5d96e0e1ad6c9cd55a597b32dc2e4e7858a7006b
'2012-06-24T00:26:29-04:00'
describe
'1451' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSC' 'sip-files00005thm.jpg'
54f4a7a63fb0263fd352659e42d182b6
a2ce66f564b0dbe54ae6a0ae1d9af38da2ccb45d
'2012-06-24T00:23:18-04:00'
describe
'19975' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSD' 'sip-files00058.QC.jpg'
89a04d4c393ca0998a74cad02917d31b
c2cb2a11bd951a235f7e4391e7b617c9c1bf2bd9
'2012-06-24T00:27:27-04:00'
describe
'730310' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSE' 'sip-files00026.jp2'
2fab8e836a989630c05330406a86e75f
fa313a571bbfd6f46a96caa66de2924d339ccfc8
'2012-06-24T00:30:47-04:00'
describe
'28578' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSF' 'sip-files00021.pro'
5d0fc186a53a8d39e29d29315abf9e01
461146214b9945e00121cb2c5abf14ea5249569c
'2012-06-24T00:25:23-04:00'
describe
'34864' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSG' 'sip-files00066.pro'
b77f4d498e12af37f1acb31f9b183f1c
49f21a4b874e4f192985374fb844b1a36876c42a
describe
'23121' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSH' 'sip-files00078.QC.jpg'
6d04ec4196691afd493602c20be0316c
101e72577d9a8c148998d8c5970f89c34d0f6d6b
'2012-06-24T00:28:37-04:00'
describe
'695296' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSI' 'sip-files00053.jp2'
48b1678da62875e939e1d44e03cb416f
03cbcf843eb6e5393b8ec0845d4076028bce0b46
'2012-06-24T00:28:10-04:00'
describe
'740380' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSJ' 'sip-files00086.jp2'
d3ee67226b508a8386b1fbdd7c4ae76e
2158bd9fb473793875de5f3286ddda2ec2a95403
'2012-06-24T00:26:37-04:00'
describe
'11567' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSK' 'sip-files00011.jpg'
1d0e54b00fe6f49af2e3d980ece46e23
3a23466942ecf729af4f594cd99d69f4670ea0dc
'2012-06-24T00:25:37-04:00'
describe
'774308' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSL' 'sip-files00019a.jp2'
c2cbd225aa75400d2861424cdb1876e7
63e6603573e016e86d8255627863c747821f5e54
'2012-06-24T00:21:48-04:00'
describe
'36729' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSM' 'sip-files00064.pro'
2ba03692ca6505f1957420e1fe61f27f
b9746ea8a4e1a34d9ac31c385acf68bba2a1a44a
'2012-06-24T00:31:00-04:00'
describe
'1608' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSN' 'sip-files00017.txt'
5a90398c9e8c9c1ce7ddf22d0fa7edaf
56d5b402987f7255b92787690f35a3c8cc63f23d
'2012-06-24T00:23:25-04:00'
describe
'25588' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSO' 'sip-files00085.QC.jpg'
d1b262e093ada93ada733b8ad85091e1
9a90ef6fa03a4a039ec03e9044fb1369c53352f3
describe
'5082' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSP' 'sip-files00031thm.jpg'
07118e11b1c515efcc1974afd8246a4e
039622fa809e27acdbff8b10b626103c7d43253e
describe
'5577728' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSQ' 'sip-files00030.tif'
6a70ff86b9a14fe9a0466e520466cc8b
d7198fb4ed2fd3f3c7392120a6970b8289b3e63b
'2012-06-24T00:22:16-04:00'
describe
'728868' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSR' 'sip-files00056.jp2'
f484a48cce809bbcfa1a866975190db3
b7fffb066b19972f359f824ed1d00de57947e112
'2012-06-24T00:24:50-04:00'
describe
'25301' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSS' 'sip-files00023.jpg'
8c14e42aa432f4215d222838a8fb13a3
c88225df0b21cb7c72da00a34860c4598e59ccc8
'2012-06-24T00:27:45-04:00'
describe
'1304' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNST' 'sip-files00050.txt'
904d024245ea898c2bdc17fa9c40eea4
1c918890ed43d894a9d566c4ae20e94d84634f02
'2012-06-24T00:29:34-04:00'
describe
'902' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSU' 'sip-files00025.pro'
6dbe1547e891db1721ed707adea55785
92fdfa203c9e26d0f2d95e8468f131a8b014c85f
'2012-06-24T00:24:08-04:00'
describe
'5170' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSV' 'sip-files00066thm.jpg'
de98074f93c490d244950700d343ddd1
ad8252563c67cc84a624c258127e976cc975f3eb
'2012-06-24T00:29:18-04:00'
describe
'56348' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSW' 'sip-files00069.jpg'
4915b9b658df36b673119fffe630f3ff
42a68bb08ffde3f90a5b49e22708de28a0b7ba0b
'2012-06-24T00:25:46-04:00'
describe
'4511' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSX' 'sip-files00025.QC.jpg'
7a9d49f280571c49b4da2a383e3e45be
19753a172b1a3efdd25a6bff2ee277ae353f72c3
'2012-06-24T00:27:16-04:00'
describe
'720229' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSY' 'sip-files00021.jp2'
be4af57e295eb5fdecfc9a9809276837
3a517d2c818bb60575a70d4b141a40d69aa5ccf7
'2012-06-24T00:25:34-04:00'
describe
'5574132' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNSZ' 'sip-files00053.tif'
dc571ef6df3af2dc2ec42bdba871a076
2bac8f056b12af6a645498fe39ceef37141ff072
'2012-06-24T00:30:58-04:00'
describe
'21113' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTA' 'sip-files00067.QC.jpg'
d9937b4964cdf537be3791ad8aadbe62
9b7ccd2799f415f4670ebe153a5d7c9b18546469
'2012-06-24T00:30:44-04:00'
describe
'28502' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTB' 'sip-files00032.pro'
d031e15a06ea622dea54709f8ec0ab7e
078785bc1056aa31aa9ef4b316f0cde5a91daee2
'2012-06-24T00:26:59-04:00'
describe
'5137364' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTC' 'sip-files00059.tif'
ee3b2731fba204eb5941819972a89075
00c040be3c4f39fcc27d77b3a472a30b17823714
'2012-06-24T00:26:56-04:00'
describe
'1593' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTD' 'sip-files00070.txt'
dd2466f167f304e79836c5d741f2757d
5e6fdbd2f83443899b365a27dcc1a10f92373ce4
'2012-06-24T00:28:32-04:00'
describe
'595111' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTE' 'sip-files00080.jp2'
f7fe4eca3aaa11426593531de6488ea5
b3a47ea458f7ac39c156455f1da30f2e481fe8ed
'2012-06-24T00:22:59-04:00'
describe
'629' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTF' 'sip-files00078.txt'
7b222c373f7d31eadd8c476d99c5a47a
09f16200e0493370fa77babac97bffb07e07c185
'2012-06-24T00:24:03-04:00'
describe
Invalid character
'5520' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTG' 'sip-files00075thm.jpg'
dfbc1accf59dfae978f511fca9dfad92
a86fe3adbbabf16d3d50cbe9d213cbfb62ce2507
'2012-06-24T00:26:00-04:00'
describe
'64525' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTH' 'sip-files00042.jpg'
920428c0c6866fbb4001b9c229a2971b
131470b33bfe5e0ab2c6c3697c3bae0c7026274a
describe
'682909' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTI' 'sip-files00067.jp2'
19de6f111c1f7c614a10532fa45fb792
a6d5706b86939a60b0fb46c7beef42534eddb839
describe
'714396' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTJ' 'sip-files00047.jp2'
439a159cb83d618bb4b2e11b84facc2a
61ea3f8ed7a54a2b0a258f0ccc84625a5a753020
'2012-06-24T00:24:15-04:00'
describe
'22261' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTK' 'sip-files00028.QC.jpg'
2bdcbd2d2c08a2d11fc734637ad954ab
2ae5c03a3d597eafe8cf4ca737ba55beaaf3cf35
'2012-06-24T00:24:35-04:00'
describe
'653387' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTL' 'sip-files00079.jp2'
6b383e06a0dd9d6b0a641ff4e91a78a4
4383104f83556f2ef48bb60806efcbb4b4e3bb55
'2012-06-24T00:30:48-04:00'
describe
'12594' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTM' 'sip-files00037.pro'
a4c05ca016010dee17b050313afb9133
8c21301a923223f5727b85a37dd97166b404c735
'2012-06-24T00:22:45-04:00'
describe
'20560600' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTN' 'sip-files00094.tif'
259d9b8692539943b5c0f960ac950838
0162e759410ae11b8e783150a2e5da355286c976
'2012-06-24T00:26:48-04:00'
describe
'6490' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTO' 'sip-files00072thm.jpg'
85d9288465a306b16b96e0d21a1c6371
a13535a140aa6b51e60bbe43c94c8b3375e700ed
describe
'53898' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTP' 'sip-files00033.jpg'
f259f2b8bce27d1752f4d1880386504d
bff2cf7a410704b1c0eea231be1927efe231026e
'2012-06-24T00:26:50-04:00'
describe
'733619' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTQ' 'sip-files00005.jp2'
33dadb1ef1c1fcc1599e569580805e51
104676640fefa2934b43cc1cede2510a99495afe
describe
'19184' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTR' 'sip-files00048.QC.jpg'
3832fdae28b232a46b505d34ef1a97e4
2b4e3a381fbbea2b62b934498ca1da64346c7f1d
'2012-06-24T00:25:30-04:00'
describe
'74226' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTS' 'sip-files00029.jpg'
146a439a7ef56451c7f5f340a8761503
40a48f452873f8d5f095840c32efd0625fd0c82f
'2012-06-24T00:21:06-04:00'
describe
'20896' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTT' 'sip-files00035.QC.jpg'
443b1f71ae4cc7efd811cfbcf97135d7
b9e0714f0f8f14fff67bd1888b8aebcec23cb352
'2012-06-24T00:26:01-04:00'
describe
'668' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTU' 'sip-files00069.txt'
b665d04db1a619db9ba60a1f6d3bab21
b80275f996be7e251a068b12846b8f809de2fd12
'2012-06-24T00:28:40-04:00'
describe
Invalid character
'35836' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTV' 'sip-files00085.pro'
c4d5a38f647729eef3c02c0ba6639d43
7858670335b2ff7164201b6cfca4d2f70cc7a78f
'2012-06-24T00:25:42-04:00'
describe
'69695' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTW' 'sip-files00061.jpg'
c98e9d0816d8361418f076fc752db8d3
cf375df95f666013de73bfcdc1f75b3721119a4b
describe
'34944' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTX' 'sip-files00040.jpg'
5aa678fe1676a8e40576c4ed63b90531
63d08b2f7277db14317f2c94bbaf96be1c0e2035
describe
'11519' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTY' 'sip-files00086.QC.jpg'
508caf1dbb46c42c5465ece3e28d4c2b
10ad6754b9db0813060688d95d86541c1625ce7c
'2012-06-24T00:26:32-04:00'
describe
'1412' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNTZ' 'sip-files00043.txt'
0aa450650c376122d8dd6b867208cf12
7bba5345731ff30ec6f6c6a513cde504f751cd69
'2012-06-24T00:25:27-04:00'
describe
'78208' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUA' 'sip-files00081.jpg'
9304af2b17fae8f8a07666c216a1b750
59378693985cc7b03c7c68cc7a4bfe992b93109a
'2012-06-24T00:23:55-04:00'
describe
'28548' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUB' 'sip-files00020.pro'
bd20c258bb1518a08b0a1ceb0d0ca9e6
bc995b1127cb55f338827928e73815743ec27ca0
'2012-06-24T00:24:25-04:00'
describe
'382' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUC' 'sip-files00006.txt'
b476da6ab1e7ef9e810cae4c856e5cfe
3c2cde8e6dbe24022a9a7780b98e0c10d9b41d21
'2012-06-24T00:23:19-04:00'
describe
Invalid character
'9956' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUD' 'sip-files00040.QC.jpg'
53cff6251c6ebffe839bea1f69bae881
eb1e4c521f60d6aa3b94c2eeb671eb4f48562406
'2012-06-24T00:21:09-04:00'
describe
'39995' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUE' 'sip-files00029.pro'
7f54cedb306ad9cf49b460fa12952537
f6f0e2fa33bd1854668165867f5280c33c5338e3
'2012-06-24T00:30:59-04:00'
describe
'835743' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUF' 'sip-files00001.jp2'
d73351d0a588c5f7f58c089d45cf8734
14468924aaed7176e96e965fd262bf744a639fd8
'2012-06-24T00:25:02-04:00'
describe
'89619' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUG' 'sip-files00068.jpg'
65b15e160d8909996448e004ef0e30c5
dbb017e1a0d488f56b41c774b71340d884f821d5
'2012-06-24T00:27:02-04:00'
describe
'9214' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUH' 'sip-files00001thm.jpg'
141cf66b63feb05e7c39597fe2060728
863c008107d7953da8f964604286fb2f6c56d61e
'2012-06-24T00:25:21-04:00'
describe
'16371292' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUI' 'sip-files00037.tif'
95d1db328d767ffed34847713a77502c
3df0ee5bea0cd421fd928d462d44faebd433d446
'2012-06-24T00:26:17-04:00'
describe
'777261' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUJ' 'sip-files00029.jp2'
89b7834b54ea08f500c27b299babdb74
b39df0223eb65b456424665bd2332fa344445be3
'2012-06-24T00:26:44-04:00'
describe
'1206' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUK' 'sip-files00032.txt'
6b9f76f0deaa8c6fcf3d8c1ee672e6fb
034bcbacf0afd1a741b998da8d3f5b5f35c8cf62
'2012-06-24T00:28:58-04:00'
describe
'4946832' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUL' 'sip-files00068.tif'
54217a202f80c59103b946ae5c231c4d
c0450923974367650c211b92915e0ee2a9e46ab5
'2012-06-24T00:26:12-04:00'
describe
'66833' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUM' 'sip-files00041.jpg'
8b2c696d6272f9c02084afbe5ac425ae
e93e3c2391299704152775e096fe1d0f00502e2b
'2012-06-24T00:30:09-04:00'
describe
'22451' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUN' 'sip-files00017.QC.jpg'
7cd7219da36f885857f18d3aff491d10
f4d21ffc1900dc206d9a9789070903c0ef796571
'2012-06-24T00:25:36-04:00'
describe
'835' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUO' 'sip-files00005.pro'
fe7b410144efb800a34394be35b1ebc4
53851aa5d0fb33648ead4627b1acb81607d5e82c
'2012-06-24T00:23:31-04:00'
describe
'4863' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUP' 'sip-files00058thm.jpg'
13eb7661d8ffac6ca2a9275f51a820ed
eed54ed66a9ce1f22ab3938b2d7f2a4388933708
'2012-06-24T00:25:08-04:00'
describe
'1228' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUQ' 'sip-files00020.txt'
52a3fa94bbdd0ed25c6210364b048041
d2fd9dfea12358a4a1bb72e0b2875afd0c376b80
'2012-06-24T00:27:51-04:00'
describe
Invalid character
'628908' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUR' 'sip-files00077.jp2'
3c5a9f817a13c41821b8dbcc11709a8a
306aef67ef4073ee9f36adc1f1826aedf2b81b3d
'2012-06-24T00:21:52-04:00'
describe
'722854' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUS' 'sip-files00044.jp2'
780ffb01bcf2f79564cf834de6e4bbd2
aacb956d812b69560e431769d580f173f11d9345
'2012-06-24T00:28:38-04:00'
describe
'1637' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUT' 'sip-files00059.txt'
d410cd0742f9bb97b5e3533139470941
a247ff5917d6098e3a726dcaeb9a9ed70461de77
'2012-06-24T00:24:40-04:00'
describe
'74716' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUU' 'sip-files00019.jpg'
9460466f5e11d49aa82820c919e55937
c73408226978f1549fcb08992a36402d09076831
'2012-06-24T00:22:52-04:00'
describe
'6329160' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUV' 'sip-files00054.tif'
57b82734c66d15f658ada4e6a5e3a715
dfe58b54719800c3e149f4ab92d1aae64a9373e7
'2012-06-24T00:24:24-04:00'
describe
'35015' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUW' 'sip-files00035.pro'
8e570b1edda7b41e85c9b75754092856
13938f11efc2a1121230101cc6653094c8fed0f0
'2012-06-24T00:30:45-04:00'
describe
'4385' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUX' 'sip-files00033thm.jpg'
fd3829e492ce0a843e11ac99745474e5
5640a948f770657243e4eac763a0c15617734a32
describe
'7167' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUY' 'sip-files00009.QC.jpg'
535137ef9089295119160e441517103f
2c6b76a5b5c84e74cad235a9ebdb37adfdb012de
describe
'5593' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNUZ' 'sip-files00063thm.jpg'
dc6a123eadcec1abba54863c167739be
f7615edc90e639a5ba6f09a28de1e379dde94b85
'2012-06-24T00:25:03-04:00'
describe
'1216' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVA' 'sip-files00076.txt'
2489447ff0d66d8969e65c3317bc39de
e9b8e6bfd9dadeab0b15ed535b68ac2896d3e5dc
'2012-06-24T00:27:03-04:00'
describe
'20341' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVB' 'sip-files00046.QC.jpg'
1cc047271274cbe3a56a2e12a2c9e259
0b45c2bc1ea200edc71b49228ae4540bacb2bdf9
describe
'738507' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVC' 'sip-files00020.jp2'
6fce8678392852c237ab5d3e93f031f1
abbb3c7676ba627c10a7cdf70167b4040580a278
'2012-06-24T00:25:05-04:00'
describe
'10685' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVD' 'sip-files00069.pro'
29f84cfff96d8c4999f9c071f041e561
abb835faccca21ba9922b09f1fafa19879242a2a
'2012-06-24T00:24:04-04:00'
describe
'5272924' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVE' 'sip-files00072.tif'
835e7f3f69c5e4a4945439d6e1f67b87
4f693f2dd4985bbea757a0888c56bf1694b1a1b8
'2012-06-24T00:24:46-04:00'
describe
'1530' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVF' 'sip-files00079.txt'
fc3647e7095a6674660e1804ce8bd568
2648c68e60a56248295401c45604a04f6bff4739
'2012-06-24T00:21:38-04:00'
describe
'19993' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVG' 'sip-files00030.QC.jpg'
d79a6e2b8ebbf0bdbf8d4fad239dbb42
4032eb3dc70c9f4b85792c5c0fdd95d8575cd246
'2012-06-24T00:24:34-04:00'
describe
'81586' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVH' 'sip-files00085.jpg'
24046e01c771ccfe73a8a7c5d42293b2
abdaf018af8a6aa5585b74ca2995e4cdc60e4214
'2012-06-24T00:28:39-04:00'
describe
'319' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVI' 'sip-files00009.txt'
692d4d04875a1a712146a9134914a797
48b5503b220ba8551702f38bb0b668f042d55c9b
'2012-06-24T00:24:06-04:00'
describe
'34125' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVJ' 'sip-files00065.pro'
96a54fcab922b88a84e1c98c02192cf2
921a9292d9fb9a2408506769cf7fa49a0910690b
describe
'5877508' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVK' 'sip-files00011.tif'
81a959744ecf63a90cff1b1e2101661c
e80bb2a39f562bd1f673bcb1830b416ec3e01d89
'2012-06-24T00:25:14-04:00'
describe
'36184' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVL' 'sip-files00084.pro'
a89425a128381ee4254c0368812ddfa8
8f3359b364d20bef16e7091f8970b89a6d1eb053
'2012-06-24T00:22:41-04:00'
describe
'1394' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVM' 'sip-files00030.txt'
5be205c7bcf98c85abe1cc1925045dea
5dd1bf5693f99b7cb407a202b0120dc04f11f3ad
describe
'78167' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVN' 'sip-files00080.jpg'
0425f61eed5c6b220649429ad04a4540
486020ada73687a9d0ac3d3be2bb8895127f5b91
'2012-06-24T00:30:11-04:00'
describe
'66093' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVO' 'sip-files00044.jpg'
11797957402ff75049390959d45e9cf9
81bde5cf61833d1dd6e8b2e5117f14f897207492
describe
'64552' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVP' 'sip-files00056.jpg'
e932129063ba30355c591a42dc2da67f
24fcab5669a0cb93e14aec067dc04fd4e4dd3ab6
describe
'5463' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVQ' 'sip-files00014thm.jpg'
74130436ddc8d4c826acff868affd5d6
a2897a1aa7524a6bd58bdf7e9fdbfd8899a893ad
describe
'5796956' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVR' 'sip-files00027.tif'
d3d3f1f487ab8682e1f15a76413f7094
6b7ba733f8774cdda817d3511e71bb0c477a1229
'2012-06-24T00:29:54-04:00'
describe
'38870' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVS' 'sip-files00016.pro'
1b34eca7cbfccfea977bcd1d00929199
4102fcd6a957da4d0b5bc536f29f77f5d6d06361
'2012-06-24T00:22:57-04:00'
describe
'1496' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVT' 'sip-files00052.txt'
13fe5a050ecb1337ea5972c885e5eb22
f2bc0ae287a30c3ad14e292bb023a53a4fdf709e
'2012-06-24T00:21:44-04:00'
describe
'5083' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVU' 'sip-files00065thm.jpg'
3de7f213d613bc9d2fcf5fc3bd141cf4
bf28b984765fe0a8db7e22e446185c6f5df04c2a
'2012-06-24T00:21:36-04:00'
describe
'70366' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVV' 'sip-files00064.jpg'
a63bc476a9e7f27d23e90e534889a3cd
c41ad1cae9d54e6f49afa502ba5496ca1a8acf39
'2012-06-24T00:28:41-04:00'
describe
'34749' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVW' 'sip-files00063.pro'
35ec9cfecba46f4162b266ad9e2029fb
5981e66934595b13b8e90d67c87115ced5bdba86
'2012-06-24T00:29:01-04:00'
describe
'33313' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVX' 'sip-files00041.pro'
487c7cf3cf5d88269b7cd7a10092c982
cb88412d62d5fe6bd1e74a26db0ff9cfca89de33
'2012-06-24T00:23:14-04:00'
describe
'2790' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVY' 'sip-files00040thm.jpg'
f3512e6f1d5c901de01db3507973583b
608b2d731b2f9b3c0f7842c30db75b598756d6d2
'2012-06-24T00:31:07-04:00'
describe
'15096' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNVZ' 'sip-files00086.pro'
dc571c30b16562b65966b036cc5fecac
845a9de1e044bad6df929505494748f50750d4f1
'2012-06-24T00:22:17-04:00'
describe
'5732596' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWA' 'sip-files00065.tif'
b4c735ff045df1ea1328762675389a1c
422cd01d3e1a5a6cb3c5e64fd0396afc5cb5dd1f
'2012-06-24T00:24:42-04:00'
describe
'1434' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWB' 'sip-files00061.txt'
e6aee96d620d53d69efd36d853c10b5b
6904b324e3d3abe0a575fe56466e2b70e34d05ce
describe
'16843' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWC' 'sip-files00026.QC.jpg'
f5d2ef05d1ded50c44a08a80d4c6c7c1
8ae55ea5df8c34116b9cdf053fbdd964f53ac294
'2012-06-24T00:30:10-04:00'
describe
'66743' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWD' 'sip-files00065.jpg'
eee63a115c961958ca011f29f309577a
cc6c63c94696daa1740713ae152ddb2e20a5fa4c
'2012-06-24T00:22:21-04:00'
describe
'5224' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWE' 'sip-files00035thm.jpg'
2bf7342cae9607db4fa5a4f6545fa040
67ebc8c127cd645f4da372c3cbb2b2f6e215c9f4
describe
'933' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWF' 'sip-files00012.txt'
4367b3798ae6555781394e084c25fbb7
63fce54f7bf7603133671b7d83360f131ab356fd
describe
'1452' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWG' 'sip-files00063.txt'
13dbfebdc3f9aaa315b44290866839c0
07776e25f094f7a1bc2ac2fd3a9a645c7927f64d
describe
'1392' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWH' 'sip-files00065.txt'
e44521e40b884d3fe64dbb4fda9b668d
cadc55d2c6d7400843c246aacc8f1811cbe561e3
describe
'1958' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWI' 'sip-files00049thm.jpg'
41d885daa175fb7a19695f75fc7acb47
b9818908e4d905b8e0ed4934d012d2ffc3759ebc
'2012-06-24T00:22:49-04:00'
describe
'71419' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWJ' 'sip-files00016.jpg'
f7b70eacb401519385f5a8c6582dba42
707920ce5895b5a3e4a6601fa79c4220f0e7cf94
'2012-06-24T00:26:34-04:00'
describe
'25642' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWK' 'sip-files00093.jpg'
b2faa0833cfa2d4167811b72c4e2dd35
5c0c4adebc0c936e8149751da8e78619c7b00c4f
'2012-06-24T00:23:46-04:00'
describe
'34798' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWL' 'sip-files00046.pro'
d0eb0249ec13ee1f3ea2ff05bc0cd08a
c7d32035c1943a4425f343af762989ebfe4b590a
'2012-06-24T00:30:51-04:00'
describe
'758241' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWM' 'sip-files00040.jp2'
851586a2ae997a176ebe8eff8da48fec
21f969d2a2daf264d07a8d5f40be904d57d15a57
'2012-06-24T00:30:43-04:00'
describe
'1639' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWN' 'sip-files00028.txt'
430084c87a45dc4ca7a026c4ace9edbb
f37f2919ad511a6062413c87a02da60d8d02efa1
describe
'1091' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWO' 'sip-files00074.txt'
2d5dd4c37f3e7ceb5b4febdfa48880d5
a03de7fe8d229e3161240ce04e2cb5b3e96eb28e
'2012-06-24T00:23:41-04:00'
describe
'679868' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWP' 'sip-files00060.jp2'
495e6615ea9d75bd25b650f26402b598
4da541fd0c1be1b501228ff3e05f174910f954af
describe
'705491' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWQ' 'sip-files00025.jp2'
d9cab71ec7e2d429a5cf5ab4a6d93b20
705e4a795359d30c510aa4d366a99b9b5210f09f
describe
'20940' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWR' 'sip-files00008.QC.jpg'
e6007ecb75a91834e8354611d7dc7b9f
23b7baf31ea0ab38e8c454b558a5a4d9ac3af241
'2012-06-24T00:24:32-04:00'
describe
'761635' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWS' 'sip-files00036.jp2'
22ec096486daa92028292f956bdeb6a3
12436b7a2951386e82ab7ee0f7f7f16b37a21fa8
'2012-06-24T00:25:40-04:00'
describe
'606080' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWT' 'sip-files00076.jp2'
6459271e42d492226d9b205ed3497db9
737e0fb39ae13381dd61d27f54c4d26d6967c09c
'2012-06-24T00:21:47-04:00'
describe
'21516' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWU' 'sip-files00066.QC.jpg'
7de574a90add28f6da1c0992976797e7
0a12a7c70869a6e69ce4a7a1f5246cab6e80713f
'2012-06-24T00:24:11-04:00'
describe
'35141' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWV' 'sip-files00067.pro'
2840331078bb7b91c23bf74eff0e0349
fbf9de7c0aa44ef5036b91f53e740c04c912eb21
'2012-06-24T00:21:05-04:00'
describe
'5217' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWW' 'sip-files00043thm.jpg'
c5501e9302ff4a5212d7c790d75717d4
c5db859eb87f946b2d6d97644e0cbff2d18d54ea
describe
'658000' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWX' 'sip-files00070.jp2'
d7013aeab910de0180905b3b03daa653
36605b552dc7c02b6dd805fd7541f4bcd700bb60
'2012-06-24T00:28:46-04:00'
describe
'68529' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWY' 'sip-files00058.jpg'
0a26ea37c7becce79f0192b7a8a829ed
5b96fb20566fa0ea2c519ed5833bdc9076d4407c
'2012-06-24T00:22:27-04:00'
describe
'23411' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNWZ' 'sip-files00015.QC.jpg'
12bfe760cae1ce4ea8f33e5b8a211d67
9a6ef9f76fc6ae941195d9ef75c8bbdc459644fb
describe
'20071168' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXA' 'sip-files00001.tif'
55cbc79fe2b0491fb64e7053b3435ac1
1960f6df18e49d049f22690a5b3e5e4ae6f42e81
'2012-06-24T00:27:14-04:00'
describe
'68022' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXB' 'sip-files00014.jpg'
7b9fba4283c539c7d8293eee1f544a76
dbb0b0705953276d512b736c1ace3d000e060c49
'2012-06-24T00:24:26-04:00'
describe
'3376' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXC' 'sip-files00012thm.jpg'
fbf783b6fa50fb8ec53fd8a8e8b8bc92
3c91fe24ee319fae336b3dab6af645efe77f9f2a
'2012-06-24T00:31:03-04:00'
describe
'737841' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXD' 'sip-files00017.jp2'
4fe13e6d33cd2d93767023974675f558
c2d9a3c03b5e5dbcfa2f5c81c1395067fd1100b3
'2012-06-24T00:28:28-04:00'
describe
'5640024' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXE' 'sip-files00013.tif'
159ad846ff2fc42cca4f6dc72ffce272
5e48c01cb2da5dcf40997d0d262791499d3460a1
'2012-06-24T00:22:35-04:00'
describe
'2411' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXF' 'sip-files00006.pro'
60de98370eff00886d48720ed6a2976b
5c902b54ee447014dd67997b6b3c6fd74c50e859
describe
'6049' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXG' 'sip-files00077thm.jpg'
8444eb3f26bdb2732484b2005ecddc9d
d6b8890ac8040f405a5365ca6b0ef0659e1ea27b
'2012-06-24T00:27:04-04:00'
describe
'35427' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXH' 'sip-files00086.jpg'
59ccb9a5f917e2d2e6754909dc1e01fd
fcf2d93b5e620f6001157e17fd7c16c64505bb99
describe
'591105' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXI' 'sip-files00083.jp2'
40c5ec8520f9a8c4ecc60c0f76694efc
3e3d41a08b445a3fa66fe7ff33360b2be24fbd8c
'2012-06-24T00:26:51-04:00'
describe
'26965' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXJ' 'sip-files00072.QC.jpg'
92653ef853183f2ff6bbb8cba2d97092
db9aa086b466b6dd29eeaf5fff523b644f7ded16
'2012-06-24T00:22:06-04:00'
describe
'662428' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXK' 'sip-files00006.jp2'
a31df205fe5e81f49ca1b3cb59113370
c222f7df44a7e22dc2ef0d67e12f1700400cd540
'2012-06-24T00:27:56-04:00'
describe
'1162' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXL' 'sip-files00011thm.jpg'
92c1af68442ba6505b5e006b8594cb31
7686bf4a91a34bfc5224b3fb492d22dee677bc4b
'2012-06-24T00:26:03-04:00'
describe
'5308632' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXM' 'sip-files00006.tif'
65aa33e1b88a614e95dc652d1440ff69
41c7527cfaed5c9e3cedef6691b87e3686f9813f
'2012-06-24T00:24:10-04:00'
describe
'17205' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXN' 'sip-files00032.QC.jpg'
4882c0c2d4af3e55d8d34e1a02c13e90
230315946264439196ed796dd29a2e5fa790e98c
'2012-06-24T00:27:22-04:00'
describe
'28822' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXO' 'sip-files00026.pro'
d361e6f59813e77a901b99f2f30120c2
b199b39f142abd50395cc3d3248286a0314ba8e3
'2012-06-24T00:23:37-04:00'
describe
'36190' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXP' 'sip-files00044.pro'
f8f094377f1bc9d3f51f21309d43e063
6c238c315422611ac7ec0b6298ce952d523fa533
describe
'8132' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXQ' 'sip-files00023.QC.jpg'
d6a501bfc500abe07f726630efc3ba0b
aa8188f83c0fa0caa54b692255c57985c9a3e2ad
describe
'87889' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXR' 'sip-files00059.jpg'
fde55047836ab9d7f47a9a6024092d91
ea499583ebbfb2c08aff652702ad00c3c9dceb41
'2012-06-24T00:27:05-04:00'
describe
'62796' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXS' 'sip-files00019b.jpg'
406e69040c5bbef216ef980d3969437a
a2b04619cade317ef74464f13a9c20594012425d
'2012-06-24T00:22:02-04:00'
describe
'71463' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXT' 'sip-files00075.jpg'
c607a7589e48ce69d4db45b76a3144c2
6a1b4f3c912b5d5f6e146c1415629ba780a1276d
'2012-06-24T00:22:12-04:00'
describe
'640576' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXU' 'sip-files00059.jp2'
bbafe6c21b02fe7631fa270bdeb32d75
43452ed0ea49c6d57802aafd020304a9261af920
'2012-06-24T00:21:55-04:00'
describe
'695770' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXV' 'sip-files00030.jp2'
528a5aa950c473f06faea8ce90729cee
218b6df0b873781b2228529e10b6ebc366030692
describe
'19826' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXW' 'sip-files00045.QC.jpg'
f4469fc0fd0ebe88a9c6bc91e270cf90
f92fc1ef54646323e0165afc89d90f109dd57a9c
'2012-06-24T00:29:13-04:00'
describe
'25396' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXX' 'sip-files00084.QC.jpg'
08dcf449d2553a9760d60bee278a236e
21b6ec6672d85daaee70bade7179f0a25ea03b54
describe
'4986' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXY' 'sip-files00005.QC.jpg'
841d8670fff6c5cc207a4431d70ede54
51c648baabae2a96bf1cca5f5d12777f06d94228
'2012-06-24T00:23:34-04:00'
describe
'1550' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNXZ' 'sip-files00016.txt'
c93c826d1c5df4b56471edbdcc0f6224
4bd86fd2806f3ef6e1cc57d8d431c5f64188b59e
'2012-06-24T00:21:46-04:00'
describe
'5893400' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYA' 'sip-files00009.tif'
91cbe49c5ea299f092cc8985a5f0fe48
354d82a10f74ace29a2a41681252efae655fbe14
'2012-06-24T00:26:36-04:00'
describe
'751047' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYB' 'sip-files00073.jp2'
e4a1142eb0a5e2cf5971c9d67b0032c6
791596d704899484d07c085a7293101ac0f8ca2a
describe
'4724' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYC' 'sip-files00054thm.jpg'
a6882baf20fecb2c3ca0322d61224850
83ff8f32061f49d8e55151ea7d941921f20ce2f9
'2012-06-24T00:31:04-04:00'
describe
'27113' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYD' 'sip-files00033.pro'
4b04b00f166ae5f0ee77324cf436a2d9
1d8fff318abacde418ba4f8a9fa456d1ab719c3e
describe
'81011' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYE' 'sip-files00077.jpg'
c7cd0a37eb1ea0d9ff32647ddd0a1c0b
e00266cf2426ba719050dc4913be4ce97f2aefff
'2012-06-24T00:26:43-04:00'
describe
'34262' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYF' 'sip-files00047.jpg'
872e1232dcd1a5828916c2ea4796e2fd
fe00b2ead60b73eff0b77b0ebd284cfce953d4a2
describe
'6077684' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYG' 'sip-files00035.tif'
b3683e3e85c9efd1aaf1b49dfd990299
53309bcbb17fff8b551386a8837692e4df774e8c
'2012-06-24T00:30:04-04:00'
describe
'1235' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYH' 'sip-files00026.txt'
8786845123a4b19d6050b84f61f02004
67e35be231b1b55f458c26fff9e19394dd5400bc
'2012-06-24T00:22:33-04:00'
describe
'2487' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYI' 'sip-files00002thm.jpg'
79bcb9d1d3e5996ad6011f5e2f88b779
805c2c9cf2b52dd9f924cf6fec0b2f3b0daf5bed
describe
'15265' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYJ' 'sip-files00074.QC.jpg'
113ac41c2606be0822b43de0a89aad40
1f3566b8b6295ea76897794ab0d84bb0f76e9f60
'2012-06-24T00:21:08-04:00'
describe
'5248' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYK' 'sip-files00056thm.jpg'
aebdc902bbcc89bf90425e3ae4f8845f
0fb28e54b05d4afe255ca813527fb14d1dd7d35e
'2012-06-24T00:23:54-04:00'
describe
'19373' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYL' 'sip-files00050.QC.jpg'
4f0c0e14fa9c2e7ef6d622086acacabb
9476f65f02d7ef38653d5df3f7aecf070ad8f766
'2012-06-24T00:23:07-04:00'
describe
'733580' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYM' 'sip-files00011.jp2'
c012160deb44ab5f4c70770f1c1a738e
48538d8f8eb5b8e08fc05db59711cbea4f8cf6a9
'2012-06-24T00:22:18-04:00'
describe
'20017' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYN' 'sip-files00042.QC.jpg'
51a1365afafcda8e47066208e033c132
8cfddd273e13dab0fc7e72be1ee07cb44e815f6e
'2012-06-24T00:24:58-04:00'
describe
'5360' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYO' 'sip-files00028thm.jpg'
aa0d24108887f0a4dc562cb5adcfb25a
6f22c86a263068441955231b8d5b0f1351d09af0
'2012-06-24T00:28:42-04:00'
describe
'21952' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYP' 'sip-files00029.QC.jpg'
95a0850deb24b1665792ee4c64141d62
6c9895b48aff718e5f7688c6a5f2541eada612ac
'2012-06-24T00:22:31-04:00'
describe
'5699080' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYQ' 'sip-files00015.tif'
a4ab9f7e51f369b0451b67c3435d2652
52e955828d389d16004336f26abd882711bd2252
'2012-06-24T00:27:32-04:00'
describe
'3987' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYR' 'sip-files00073thm.jpg'
4dd44c5732f588b11f09c745e409c880
d0a241073e0472707f674a1575dc1ce12df79b68
describe
'5161' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYS' 'sip-files00053thm.jpg'
85de72f4ac225e18c1d8519cd5c998ae
6c22066e9f87e30e85c057449731d4384a9b4ddd
'2012-06-24T00:23:16-04:00'
describe
'31461' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYT' 'sip-files00050.pro'
ea027141ca7e240cedf764abf50488ac
4056623f6dcca3ff3697485c107d95d04f24ced6
'2012-06-24T00:28:33-04:00'
describe
'6177' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYU' 'sip-files00070thm.jpg'
922d34fcd05562d1f36d0796fec7b440
f860069cacf7417d3841e474f393f57d6a34b754
'2012-06-24T00:22:48-04:00'
describe
'1370' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYV' 'sip-files00041.txt'
0b1330aee90b880c4db099ec35a03fcf
0764dec2f936d572b4b8183da0242b6a8853a1dc
'2012-06-24T00:27:11-04:00'
describe
'11838' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYW' 'sip-files00087.pro'
1af9774932f08ae4f1d756acb689d962
1307390802b596dd7cda8d454b93c830701a5aeb
describe
'12563' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYX' 'sip-files00094.QC.jpg'
ffdbc4361c9007b6a00d750fa06c727b
efc00a272bfe7e4bfce70f53359299188e14dfb4
describe
'68044' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYY' 'sip-files00063.jpg'
ce061e11fb06ff6d3ea7ae52d687abef
bd14cd73209e07202d7f66090fba5367191c575e
'2012-06-24T00:28:53-04:00'
describe
'1476' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNYZ' 'sip-files00036.txt'
e194d02b1dabd2951d63cb209a66994b
02c25300795a5fdeec5e92667d890127f25c36ad
'2012-06-24T00:28:03-04:00'
describe
'5231' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZA' 'sip-files00046thm.jpg'
c1e71c20911db6db9ec6bff35a23245a
1299e28ff57cdfcc58743a1defd2669a8b3975bb
'2012-06-24T00:23:20-04:00'
describe
'17236' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZB' 'sip-files00054.QC.jpg'
35bea8590d7deab7359fc571881e33b9
6a5f5b82a252a4692b970f58992d2190d8580c56
'2012-06-24T00:28:47-04:00'
describe
'5584' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZC' 'sip-files00034thm.jpg'
53c777d62de6f6df523a3bbd698d101a
7a075148875c4bc508be25a64a1f041a01a6671a
'2012-06-24T00:26:21-04:00'
describe
'55472' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZD' 'sip-files00032.jpg'
7058939a95b63336e93f3d92afce9353
8ff072cdcc4f298c42f471cc9128a797f17d05a4
'2012-06-24T00:22:58-04:00'
describe
'10668' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZE' 'sip-files00023.pro'
ca53207d628d3dfbfab98f70da2baad1
3dfbba74ee5a70695e546bc475ea2ea5356717ce
'2012-06-24T00:27:28-04:00'
describe
'4741412' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZF' 'sip-files00083.tif'
41b25a2b1d8bb3e0e0914df1dadf1b43
1d67e24b07a493f83820cee23753efe9eb3d0dc2
'2012-06-24T00:22:15-04:00'
describe
'14494' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZG' 'sip-files00013.QC.jpg'
b0d01e4460f25a47856ff20a5851887d
80582c30edd3789d821cf1b37e9245907da9a93b
'2012-06-24T00:29:31-04:00'
describe
'20080' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZH' 'sip-files00044.QC.jpg'
6f19c06f5f3fd8ee0f0dca01da9a774d
ce8668ce81b2d3a6decfa8976beb29ac8907d6ba
'2012-06-24T00:25:59-04:00'
describe
'1504' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZI' 'sip-files00044.txt'
3bca4c668e729bf19a29f94365674a0c
7308212cd9e35539a65fd5d3b3b9476dbd038e8b
describe
'1456' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZJ' 'sip-files00083.txt'
19830ac5de816953463fe9d5fed7edbd
616cb99878e2cd84217b2c6c9644e4ceb18389ab
'2012-06-24T00:25:53-04:00'
describe
'1367' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZK' 'sip-files00045.txt'
8842562bcf87fd6561cfe1917649cf40
d0fb1e6c44f7a52d32e9dac10dff73e16afdb034
'2012-06-24T00:28:05-04:00'
describe
'6735' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZL' 'sip-files00002.QC.jpg'
010fd9b7080590095f663e675c841849
bca801108ceaf45a21fb732c9110e266dee64d13
'2012-06-24T00:25:44-04:00'
describe
'133868' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZM' 'sip-filesUF00028267_00001.xml'
e76f9cba08087b9c14cb1f874fefc7dc
5048ab8bbf2af705235a3839b55cb03965636c03
'2012-06-24T00:23:48-04:00'
describe
TargetNamespace.1: Expecting namespace 'http://www.uflib.ufl.edu/digital/metadata/ufdc2/', but the target namespace of the schema document is 'http://digital.uflib.ufl.edu/metadata/ufdc2/'.
'2013-12-10T02:39:36-05:00' 'mixed'
xml resolution
http://www.uflib.ufl.edu/digital/metadata/ufdc2/ufdc2.xsd
BROKEN_LINK http://www.uflib.ufl.edu/digital/metadata/ufdc2/ufdc2.xsd
The element type "div" must be terminated by the matching end-tag "
".
TargetNamespace.1: Expecting namespace 'http://www.uflib.ufl.edu/digital/metadata/ufdc2/', but the target namespace of the schema document is 'http://digital.uflib.ufl.edu/metadata/ufdc2/'.
'86807' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZP' 'sip-files00001.jpg'
17af85e13d2431685df7ff41aa1e428d
4d9723b39f6c8f9082ad1e862090c9a22c7d3cb9
'2012-06-24T00:22:13-04:00'
describe
'25020' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZQ' 'sip-files00009.jpg'
148f0ce44eadec6c7a27033155c648fc
72f003a9c3576ee136f86f8a170ef7aeade945f5
'2012-06-24T00:29:10-04:00'
describe
'45060' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZR' 'sip-files00012.jpg'
d58ce1d4f638dc12ba4d2faa4fb5642b
ee32742cdd54dedacd607e4a519085f4ed4c2d54
describe
'74040' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZS' 'sip-files00017.jpg'
6f2de3612085d25016ef84f6267ca058
f76f36d4f61220bb20e60133f4eecb5e8dabc0d1
describe
'68314' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZT' 'sip-files00018.jpg'
52c733f0bfcc8273e9032b1d551ec964
042d610f182427f002c3006f72caf9c3ab648fc0
describe
'59848' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZU' 'sip-files00020.jpg'
90f98177382339db41a4d1bec438c794
b97cbca29ecbfa88d22629aa7f3bc05666bc0f90
'2012-06-24T00:28:19-04:00'
describe
'67983' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZV' 'sip-files00031.jpg'
0a43b32a6852ffe36e6fce4de2d91c52
2cfd73601f1a8b962aa95e837d8a852d1747cc28
'2012-06-24T00:27:54-04:00'
describe
'67462' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZW' 'sip-files00035.jpg'
d80980abde8d574eb77709b45ec48e78
db029b06dc3059764a8a889cda5be3c299754b20
'2012-06-24T00:24:30-04:00'
describe
'68447' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZX' 'sip-files00037.jpg'
6514086c9dfab6ab2618865d6481fa2b
ac5c1336984bfa66f289f24a48895d920d9103c8
'2012-06-24T00:24:14-04:00'
describe
'70703' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZY' 'sip-files00038.jpg'
491170ee8aebdad89de72603ef563269
5269c2ce18fdd004a102fc97eb30e1bb3f0cac9d
describe
'64780' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABNZZ' 'sip-files00045.jpg'
50d9bdc7f356c3a6fea21bc8069645bc
04ec329e663891a432d42040c93ab26f74845cd1
'2012-06-24T00:21:30-04:00'
describe
'66178' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAA' 'sip-files00046.jpg'
46897b0b33d498137a7f87ed99756c22
6135a4e4a736d9ec905961e1d48671d2057bc40d
'2012-06-24T00:26:46-04:00'
describe
'58586' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAB' 'sip-files00048.jpg'
22421e5574af782523814171fe58bbc6
2e2614dc023bd52785a662be29290defa4dd4d64
'2012-06-24T00:30:02-04:00'
describe
'21819' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAC' 'sip-files00049.jpg'
b54d32d866218d8d847c461a27d26550
025d042eac83e12b1cadb2d33df5ec3e62ec9212
describe
'64214' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAD' 'sip-files00050.jpg'
8530764de8445a4c5ef575e8bb1de63c
151082ee7bef0182ae2fc03c19d3b3f106344a03
'2012-06-24T00:23:09-04:00'
describe
'54796' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAE' 'sip-files00051.jpg'
e8d0caf568279a2251df911c9d5eab19
b62c9508b3b94ef71f2f11e4e77db78e1b3747e8
describe
'69036' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAF' 'sip-files00052.jpg'
ab22eb3e397c8ceee84c073276f11ac0
0aa6466a72dd497d929d3dd33b9de0c0d4b6884d
'2012-06-24T00:23:49-04:00'
describe
'69369' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAG' 'sip-files00053.jpg'
60a5dec17afeae9a056be0ec68dc1f1c
b6da26657c7e0e2321caa51d237f7a7cd025c880
describe
'57779' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAH' 'sip-files00054.jpg'
2a9eda1fa86d77042c1d5f72d026a7dc
0cb9055bde1b0bad5f7f3a1697370380efb70b88
'2012-06-24T00:28:49-04:00'
describe
'63924' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAI' 'sip-files00057.jpg'
6f44d3777c2ae719e7db88d016e74584
9cdf5a451611299c27f0a3e14d815b16418123bd
'2012-06-24T00:26:57-04:00'
describe
'70660' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAJ' 'sip-files00066.jpg'
c6637169f5230393e16e52849af2f482
11be0941aff3bd1bb76aca39d6958d4ed1f8af7a
describe
'70376' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAK' 'sip-files00067.jpg'
2e6e81da22dd7d9d80c3a400dcefffee
752e77f8c78611e4ece03debdf78305e7e89c918
describe
'80019' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAL' 'sip-files00070.jpg'
725079d9b70e7b68e444ab5086e7f8ef
b6fc8c69e66094d61084bedbbb516ca6aa7db1ac
describe
'89289' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAM' 'sip-files00072.jpg'
891832e018ffc0f2d856e5a4c441d4f0
9e6ab3d2a0cea034526520bbf02e871ab1d9dc07
describe
'52253' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAN' 'sip-files00074.jpg'
fd76a9877b10fd5632c3fb092ca27f46
257d09a6beaf9a76e7245e3d897b376ba0c75226
'2012-06-24T00:23:06-04:00'
describe
'78955' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAO' 'sip-files00079.jpg'
c58209b86fe6c9b9c4f79ab7bca65d8d
2e09ce2efdeeee2205de38f8901d1ed755954ceb
'2012-06-24T00:22:01-04:00'
describe
'84775' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAP' 'sip-files00083.jpg'
0d744f6f9ea95f665a8702a5c1227f09
d6fc6f600f9f2031000f48b128cf70cdd14564f8
'2012-06-24T00:31:02-04:00'
describe
'30402' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAQ' 'sip-files00087.jpg'
00a97fbd1ab12ffd3bbfedf1c8977b05
709a7e574644639a1e32927a8c2b3f2b234dc37a
describe
'41164' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAR' 'sip-files00094.jpg'
7d1e2e7e4d85a45bd846ef6bd059e0e7
81f10aabc874bcad0f713b2d3937e545a9596a14
'2012-06-24T00:28:27-04:00'
describe
'839667' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAS' 'sip-files00002.jp2'
2295b26d45f91099dab06b3898e591b0
7036329d3e8c71cc1cfe54a9bf2a2f6700e2a3f0
'2012-06-24T00:29:42-04:00'
describe
'697453' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAT' 'sip-files00008.jp2'
83ce4a14a49eef356dbb1f6784a1453e
b9b25cee036c3be334707aea79185754f3b4a126
'2012-06-24T00:23:21-04:00'
describe
'735532' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAU' 'sip-files00009.jp2'
fd96d395c0a6cb79155e21cc243c9754
7409c9f3f1e83ae6a34f01fe12916f461d870ffd
'2012-06-24T00:27:40-04:00'
describe
'749621' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAV' 'sip-files00012.jp2'
1b8267550989614929c85cf073761780
f5d5f3babb874b26c20e575c8d66cce3ee52a276
'2012-06-24T00:26:31-04:00'
describe
'710895' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAW' 'sip-files00015.jp2'
b610be57b1a9e41e38fb5976e7b0399c
da4ec7a92e3818e32ad55a5c9f2f3e99ced35886
'2012-06-24T00:28:31-04:00'
describe
'736936' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAX' 'sip-files00016.jp2'
19a439761e164574a7266e74dd9963de
12d5f5e0590402df51bd4c40c0325f18367945e2
describe
'726896' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAY' 'sip-files00018.jp2'
9368592cd4e562eeb87c8ef6dab9fe10
b1733a48b3651227863d0d4dd127bf3b3e0c9578
'2012-06-24T00:23:50-04:00'
describe
'713737' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOAZ' 'sip-files00019.jp2'
5ea4f090be73828c3f6ee15dee6fe8b9
07612f2783e5bb446c849ba2cbb489825755ee50
'2012-06-24T00:22:07-04:00'
describe
'755427' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBA' 'sip-files00019b.jp2'
dddc531b425661e863d77c0ff8324e90
d78ac694805d45855a353b4c6f898ed766f2ff43
'2012-06-24T00:23:42-04:00'
describe
'723117' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBB' 'sip-files00027.jp2'
c8017ccb7302be1abf53b80407554321
514677d45b78fd8aaa3f2600baa2d17bab588655
'2012-06-24T00:22:03-04:00'
describe
'758285' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBC' 'sip-files00031.jp2'
ee7ba37845ca01ce2dd9bba8374c3f0d
c35359d31be157164dd68e9140967e58ac48d670
'2012-06-24T00:22:22-04:00'
describe
'758200' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBD' 'sip-files00033.jp2'
3246cfa4b533d4ab2afc189e5b31a171
c0b2c0688911a320c33f62c61e4e71b18d4c4e96
describe
'684869' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBE' 'sip-files00034.jp2'
d0fc1cb9a2a4366663126bdfdfb14ec2
9dddd1fb3291408192945258e2360e6b81bc38ff
'2012-06-24T00:29:29-04:00'
describe
'681628' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBF' 'sip-files00037.jp2'
8f898bae91f42f3a4c6e8d838c9fd8c1
65954d7f3034ba08d67fb9ed4a994782f4ab4021
describe
'696720' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBG' 'sip-files00041.jp2'
b1dee0e5c0232efcdee7b0ab5270820d
68a3a9df1a61d85fd4d3d26486accda209b9d8cf
describe
'720256' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBH' 'sip-files00043.jp2'
52bd2e3b89d9ac0d6bfbf44325ba0c22
7b47b695c103cd645975cba8e6127affc399632e
'2012-06-24T00:31:08-04:00'
describe
'713060' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBI' 'sip-files00048.jp2'
11efde003995d155249accf2912194b8
1c08d08d82bcc51b1ec85e1ebb5bccc0a7aeeea9
describe
'710065' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBJ' 'sip-files00050.jp2'
9c86fd235db292eb6829108036a5e27d
4a5457de933954e545483ae1cd682709547a0b70
'2012-06-24T00:22:36-04:00'
describe
'773008' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBK' 'sip-files00052.jp2'
73c5a5038f0f65588ee3222c76e88103
42872f668b50ab7190c0aaf6efa19665ea31dc12
describe
'714707' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBL' 'sip-files00055.jp2'
6917a525b87e34462e51be0c9c2d0948
bcecb4587aa97b692c5e427e217fce0f7ab9b8fc
'2012-06-24T00:22:14-04:00'
describe
'711286' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBM' 'sip-files00057.jp2'
c4a80f6257c54efd7d0483332f3d941c
1fc84d917f6181e27f08ddced3745e535ecd42ca
describe
'708567' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBN' 'sip-files00061.jp2'
2349b0d7a0d3c59d97cb6e725a25e896
6469535bcdf0036687d058e059b72495c6c22135
'2012-06-24T00:26:35-04:00'
describe
'715113' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBO' 'sip-files00065.jp2'
4c840e8451e0fbded113f65b75a3f654
e056441ad6c16f4b5a968cb9c8b0e67da30d76d8
'2012-06-24T00:24:29-04:00'
describe
'701268' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBP' 'sip-files00066.jp2'
d2946539c5af8fff499489e7c3485168
c9cad91e4cc9b6e6e4a1f06cd5bc1eaea43d2e57
'2012-06-24T00:24:51-04:00'
describe
'767943' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBQ' 'sip-files00069.jp2'
3f954411f977fd1e9a1f40bc6fa17bfb
0bc1d875b312e989631a8d3acceed861b696857d
describe
'614779' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBR' 'sip-files00071.jp2'
36ad48919521db4e333baf3ce0a5efaa
9649a6da8573f511a33f1f15cffb050ba649884d
'2012-06-24T00:25:39-04:00'
describe
'581461' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBS' 'sip-files00082.jp2'
f55eab3d1ce5e043f41a774eac90c822
d1db1de6b16896d1fd0ba3b9f032dc67016f53bc
'2012-06-24T00:27:37-04:00'
describe
'606306' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBT' 'sip-files00084.jp2'
4bd0d8e837403171a045748f4fb68d96
e8d570163c8b2ccc73e5ae63aeab682faec8463e
'2012-06-24T00:24:38-04:00'
describe
'575160' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBU' 'sip-files00085.jp2'
a12c68b8e2e82776ff69244480d030bf
310c603a5566af1bb537243e9f5eb06601ffae8e
'2012-06-24T00:28:07-04:00'
describe
'668173' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBV' 'sip-files00087.jp2'
0b2777b2182aa8ea8b1ef7a7e9ea4405
b6a54f43a91cb44928553fb6d968f0f64d5dfac8
'2012-06-24T00:26:53-04:00'
describe
'841050' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBW' 'sip-files00093.jp2'
66eb27fec19fa576ea80bbbf9e838734
a988167d4b1ec0550e3debb04a59cfef19473a73
describe
'856209' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBX' 'sip-files00094.jp2'
ac99e8c1c34f672e68e9bfee808792e4
3992bf619343fb6d218925673f06ce4917f0cdbd
describe
'6007316' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBY' 'sip-files00012.tif'
d2426d9404b86b9426aa93c631ece8fe
2f99374e2389965c0db51d6bec0d0f5ed3184fb5
'2012-06-24T00:22:37-04:00'
describe
'5907120' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOBZ' 'sip-files00016.tif'
73e0d2797d5521d8310f0a9e83856e0c
d66297573f91bdab092cc5ee3b4f0293df0e1ca0
'2012-06-24T00:31:10-04:00'
describe
'5915036' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCA' 'sip-files00017.tif'
006ba8eaef1515b36b62bc0f0ad7cd95
b4c8dea6fd0140c0e1ebdcf7bea4cfccf206af25
describe
'5721508' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCB' 'sip-files00019.tif'
b313d3aa4c1da8e481196a7352871701
62fb2cef2161988abdf01134efecef8ba4c34325
describe
'6205468' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCC' 'sip-files00019a.tif'
52b0695caeb88d47b6f4fc798f9dc0aa
ed2880c327b396f4831e8fb79981663666bb8e65
'2012-06-24T00:28:08-04:00'
describe
'6055700' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCD' 'sip-files00019b.tif'
049d9d2c3a6292d80f08220ccdc09220
ffb8ca9ed55ce19406bb1943ce89257e15663c59
'2012-06-24T00:23:23-04:00'
describe
'5772832' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCE' 'sip-files00021.tif'
f4aac4dbadae81e78cccbe9aebb6d727
3af62b2b051806cc3b34a768e693a703c345a317
'2012-06-24T00:28:30-04:00'
describe
'5653184' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCF' 'sip-files00025.tif'
7b0c252b87cf7482aef8455415cbdf8f
db711b6bd41f6b9d1a7f9cf49f63c9e9a9b817f4
'2012-06-24T00:28:35-04:00'
describe
'6229704' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCG' 'sip-files00029.tif'
ba8300a315104db907ce662d11dac692
9fbb619f8206b8a9601eeefd2de31fb716d087cd
'2012-06-24T00:27:42-04:00'
describe
'6104756' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCH' 'sip-files00032.tif'
86e97c5d152ad2c1ec3be0270371044e
68817678fa9b1103e94bcc770dd897a1ccc233be
'2012-06-24T00:23:26-04:00'
describe
'6077296' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCI' 'sip-files00033.tif'
edc7203cc0f9501eba9782fd7afd8ab5
8db573253e7bfc60dead6af6db3a09158ce410df
'2012-06-24T00:31:14-04:00'
describe
'5491616' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCJ' 'sip-files00034.tif'
024d33ffe5abce0e51f4f9758ae2d04d
d7f729fe49a38a78e7f32d2d0578c5d4f503e609
describe
'6105028' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCK' 'sip-files00036.tif'
6c5feabc51135aa543b5f6beede7b0e3
0524726bb6ce269a1366844fd5700769019b5f63
'2012-06-24T00:26:10-04:00'
describe
'5584864' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCL' 'sip-files00041.tif'
60a314647d0f8ba613d9c77ffca39f8b
fbfb154574fb7cda15e7961688efadec3fa8b3d9
describe
'5773400' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCM' 'sip-files00043.tif'
5efe627acedc5d80de311338ca332cb4
844e281c890ba0e220213a84d56635b7a357a278
'2012-06-24T00:27:52-04:00'
describe
'5794644' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCN' 'sip-files00044.tif'
47f1c78b553b6a47b33dda8223a071b5
ea6aff9cc0528238e8ca2280c421bcc1821abde5
'2012-06-24T00:28:11-04:00'
describe
'5675604' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCO' 'sip-files00045.tif'
8acfd7d182f1284ca7647940f812c424
c42b3d584964a6633f3cd8014b6f69e69790de64
'2012-06-24T00:29:49-04:00'
describe
'5725744' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCP' 'sip-files00047.tif'
9bf357af88f65e81913b152defd9d565
1db805ba1e3391a66bf76fdf6f99b9b2cfc3806a
'2012-06-24T00:25:35-04:00'
describe
'17126132' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCQ' 'sip-files00048.tif'
6ddf69a43b837f766cdb213cda33b5c1
6e50b3b1207928552f49e0574c43f8cd537d60bc
'2012-06-24T00:23:30-04:00'
describe
'5964156' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCR' 'sip-files00049.tif'
caf3c875ab80b0cc7ba07163064829df
4f3576a4c463ff153c7094b7530f305c099b89d5
'2012-06-24T00:23:29-04:00'
describe
'5691592' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCS' 'sip-files00050.tif'
ba01b9b15d66f85eafa5914a220aa499
a3a12f1d1ecd2984913be7246b31739cae8a4e29
'2012-06-24T00:30:57-04:00'
describe
'18260232' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCT' 'sip-files00051.tif'
127c9168f50a1cd57b396b6eb62f4885
ae32caf32b4c5fd3b9620b24a5461c8dfd061e1e
'2012-06-24T00:29:44-04:00'
describe
'6195624' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCU' 'sip-files00052.tif'
a6d3c458e9b4aa1f3f75a0807611279b
c4a8775f69a818469af0b5165251603810bd8c95
'2012-06-24T00:29:33-04:00'
describe
'5729572' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCV' 'sip-files00055.tif'
dc81e7d14999e91e951f2d5be109ddab
1b28ff9691a68d11608d845272245b97d0b9b0f0
describe
'5701508' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCW' 'sip-files00057.tif'
43aa63ac41de230964936ae7cd968360
da7744e5bf68f7cdd87ec8601303af5ad57bb50b
'2012-06-24T00:24:57-04:00'
describe
'5433564' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCX' 'sip-files00058.tif'
1357e8effc0349fcff7c7243b008fc70
bfa8dc96d9b2980377486765fac7dabfb73bb3fd
'2012-06-24T00:29:07-04:00'
describe
'5451120' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCY' 'sip-files00060.tif'
87652e251d06ade6d358967bb2b5d625
f8b65275bf71656868b473d63e50dd7601130163
'2012-06-24T00:22:23-04:00'
describe
'18649300' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOCZ' 'sip-files00062.tif'
d4d91e42b6c61f67b0ca5e2956967e4f
9d2455ce8e674e14d09550fc9a652d39a534c757
'2012-06-24T00:27:01-04:00'
describe
'5621464' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODA' 'sip-files00066.tif'
6f28bfae7e15e90971fb6740fb4bdba5
232271261af3257b4c3ee5275ef8f7b39e66b0d3
'2012-06-24T00:26:42-04:00'
describe
'18442456' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODB' 'sip-files00069.tif'
77fba9a759c515e520340685cfcbed48
f2d0e78302068480a5b5c141b540cc9926c1bc3a
describe
'5275508' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODC' 'sip-files00070.tif'
ed5e1b22f5c7f32fd1e0df85fc2fd298
9b2d13bc18fd0b2b44883f3bf8fe5e2e2868f87c
'2012-06-24T00:29:28-04:00'
describe
'4930516' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODD' 'sip-files00071.tif'
b848eb69916a2d006a94aff3827554be
8148c3ac10c126e5e6b698fdf3a0fbcfc1b51d4c
'2012-06-24T00:27:48-04:00'
describe
'6018900' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODE' 'sip-files00073.tif'
bd48c1163c227caf3cf019ec249fa301
4a3e54e8f3826355fe2fce72be42df3ae577b4df
'2012-06-24T00:22:24-04:00'
describe
'6154092' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODF' 'sip-files00074.tif'
2a1f46eccd2af72660e55834d68fd9ce
60e437a6d8800146e0cc092bf4d8e4004a6e6974
'2012-06-24T00:21:59-04:00'
describe
'4988732' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODG' 'sip-files00075.tif'
8b87f7ce9759588f5daf5a268c0cb02b
ace4da1f2ccfb638a2c7aaf2c70b61e9c7279c53
'2012-06-24T00:27:23-04:00'
describe
'4860712' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODH' 'sip-files00076.tif'
4ad2fd99497c0389b6e2a6da93fa5976
bee64830413f640cfb6afcee2d83e906d46f9066
'2012-06-24T00:24:59-04:00'
describe
'5042848' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODI' 'sip-files00077.tif'
41937218c74a71b6496884b2e0cda028
c49b02a7e0a5d78d25b4ff7ac2981d0cc589cf43
'2012-06-24T00:29:52-04:00'
describe
'16085684' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODJ' 'sip-files00078.tif'
f44b84e3af553f580d828d6bba23f1d6
d9e74058bb0b058394474f33e53cb6e1bce96c9c
'2012-06-24T00:24:28-04:00'
describe
'5239388' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODK' 'sip-files00079.tif'
9a8b50d5f6ae90a4a33ba19e518e6229
9a86e488698370853aeddfa13c0443ad83fe777a
describe
'4961116' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODL' 'sip-files00081.tif'
9778290a42887a6651d7b904b20854ca
e8fc54ecb1c6d799a84ce357d01ca8fdf10f17c6
describe
'4664028' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODM' 'sip-files00082.tif'
c0a5fc6e992ab6dfbe7e8b3cc7a796da
51fd5f2dd2b9eb4ed2f44076db85e866bd532a2f
describe
'4862136' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODN' 'sip-files00084.tif'
892f5e8c51d12054f2cc3bf24f2e0b72
f67b1495477f61e7027ac48cc3c9198dbc6691e8
'2012-06-24T00:24:12-04:00'
describe
'4614028' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODO' 'sip-files00085.tif'
1c6845ebb14398fe6e2b20689abb245e
d6ed62bef5fb8312492cce1550610a34a7955cbc
describe
'5932740' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODP' 'sip-files00086.tif'
feb892db7f7ef771817682374f5f25a0
6a5fa48cacc7b665d49c95c2b3bca5aaea1390d9
'2012-06-24T00:27:12-04:00'
describe
'5355232' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODQ' 'sip-files00087.tif'
19e78efd0a3f9900a0256b22a929c1ea
b506583528dedf37cf1ee6838efa8a9de82ed599
'2012-06-24T00:25:00-04:00'
describe
'1152' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODR' 'sip-files00002.pro'
08f5431c061480094e8243161ef5bc63
302e1021e3bf9e10bfdfdbbeffaba6d6ce1d3274
describe
'445' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODS' 'sip-files00011.pro'
94aabe5516db30548803c0d7aeb6f9e2
c0322644b866f8507f1e987e22e440aae6fecc92
'2012-06-24T00:28:56-04:00'
describe
'21366' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODT' 'sip-files00013.pro'
9ec9ebcdfd31a383f5977de66d139f14
29d57008ae88a2afa54815f5e2e977590f22b0ca
describe
'34229' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODU' 'sip-files00014.pro'
24f65af51dd9c9819ac9af0b1b6dfb71
0ba8d5d9d899f1e7f53a7ce1a865f05278656dbe
describe
'39414' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODV' 'sip-files00017.pro'
219f9b6c0755ce456efaa06254169ec6
ddfc9247d2b59a1c474db67854522193f58d5962
'2012-06-24T00:29:08-04:00'
describe
'35584' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODW' 'sip-files00018.pro'
c22d99bc4700414f726c324349f42712
8b3493a442d0eabe7f54b2b6215785986f632c7e
describe
'36826' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODX' 'sip-files00019.pro'
4795ccd9e206bc592b10bb23f6324505
640f74a8d69febe8f7720ee17d625ccf28e6b639
'2012-06-24T00:27:30-04:00'
describe
'13576' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODY' 'sip-files00019b.pro'
171cd44c5ad736e82b27ba60371bc30a
57870fd4a9b842165efdff6f74f6da0ab5181968
'2012-06-24T00:21:04-04:00'
describe
'36020' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABODZ' 'sip-files00036.pro'
7bb00b68497985990d818b6f30fced64
381bb6219e360fd139a311fa7d5395ecb98b449d
describe
'33423' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEA' 'sip-files00038.pro'
726a1b3a14a3311b5226f159721fe1a1
d26a7c5cead712394fc96f72369dbe91896d5fce
describe
'14614' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEB' 'sip-files00039.pro'
15a4655bb73372468e046b58118b05da
4c448cc2133ca2e93bb043959da2f384564e482b
'2012-06-24T00:31:13-04:00'
describe
'32713' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEC' 'sip-files00042.pro'
ce111c6971345e588511c63950aa42b3
c4d7d19ce6299a4deb848bb9639e7a8b035209cf
'2012-06-24T00:24:47-04:00'
describe
'35049' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOED' 'sip-files00043.pro'
cf234b8422020bfc8268eddf690fbbff
21565ab096c0d8180f6a1b47172ed9d723a26a32
describe
'33707' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEE' 'sip-files00045.pro'
e57e900933b97ca5d07aefaec1fb6ab7
c08a439f41d2ebc1ec479c2d53710198a8d07d43
'2012-06-24T00:25:18-04:00'
describe
'14311' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEF' 'sip-files00047.pro'
55a07145070405921ce16c18f20b36ac
b457f48a72695638941e65295860595b526142ee
'2012-06-24T00:21:35-04:00'
describe
'11190' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEG' 'sip-files00048.pro'
a49645eb44c99b699408f219e7973a1d
fb78886f2c1a5e7e3ce45b1be39048de9ce21f68
'2012-06-24T00:23:24-04:00'
describe
'6153' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEH' 'sip-files00049.pro'
dc70f029d1c7a989c7419b06ea1d042d
7366f67b4a8439447299054a698874700d48b69b
describe
'13635' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEI' 'sip-files00051.pro'
e2f1b06cec39b92f4a41b9ffae94c0fa
a39cc15532ee5e39c410cd1f292e463e42d117af
describe
'35957' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEJ' 'sip-files00052.pro'
94eb766a4861905750c5f3705fc81fc9
a2766e1ab7f8c67fc3f9312c0b9689046362bf1b
'2012-06-24T00:28:23-04:00'
describe
'32296' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEK' 'sip-files00054.pro'
df21742a9fbb6b3cc97fb81318968180
11358c24ff49b286b3805c3900e90a07c34105a0
'2012-06-24T00:21:56-04:00'
describe
'35216' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEL' 'sip-files00055.pro'
617bbb6f48666792f4ba2a6eb21395c4
1ad9c573c9378479ef516fc3fc97f0b6685eff0a
'2012-06-24T00:29:55-04:00'
describe
'33536' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEM' 'sip-files00056.pro'
c6db87984029fd292e6c2cbaa5ea1af1
575b0b854e9e77508c82a2dd2fd8a898b3306aa3
'2012-06-24T00:26:22-04:00'
describe
'33115' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEN' 'sip-files00057.pro'
b16f471868f4cbdc1520e3cfbe3a5bce
526d050a337abde2e9767261686baae0fa47af3a
describe
'41479' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEO' 'sip-files00059.pro'
5625dd5cd4579d06d5168348bafb62ab
a27b9a779776d5e804e1b161e544a2ea0f9423ce
'2012-06-24T00:21:14-04:00'
describe
'40492' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEP' 'sip-files00060.pro'
e4a84311137610c2cc56cf7a4091f12f
5a6ad6db83eb50381d52ea0ea90bcc1403b41219
'2012-06-24T00:25:01-04:00'
describe
'35433' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEQ' 'sip-files00061.pro'
0e90c6a82d9de296e6e2de5a62253e7e
7f6f023bf71e2e9ace52eef64440efa742304496
'2012-06-24T00:21:12-04:00'
describe
'39856' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOER' 'sip-files00068.pro'
87066a7388fbf2fd074b9631d3e1e245
0dea7c3b8cfd429224ab3af87ddf4ac923538cf8
'2012-06-24T00:26:11-04:00'
describe
'39534' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOES' 'sip-files00070.pro'
61586dd6873ec59d46515e0802b78a42
6c7bf010e35cbb7933f9fddfad539fba61762468
describe
'42377' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOET' 'sip-files00072.pro'
53a1f3d332ad18d62a62bd77ff8654a9
8714aac29cc46a67b5c60559967974fdebfded8a
describe
'27955' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEU' 'sip-files00073.pro'
913f956f4b30fb6a4c2678f4f7db493e
1d312dec7b375813d239aa6494603eede2c1c465
'2012-06-24T00:30:13-04:00'
describe
'26871' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEV' 'sip-files00074.pro'
402829655f6a6c4484a0cbef9496601d
929a84f21e5564e92e6637817f15bbf947233f38
describe
'28177' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEW' 'sip-files00076.pro'
fb9e47377c87ca014054f07fd4d4e789
f047755b618a44671f12771e47079b395ff325b2
'2012-06-24T00:28:29-04:00'
describe
'36761' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEX' 'sip-files00077.pro'
689ab5f06f5ced6a39834408d31a24df
b8df73de9bc3b1dd23e5c53e9335856f9a267fac
describe
'12595' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEY' 'sip-files00078.pro'
5d93fb7dc59430ebc0ca416dde350807
66c5c7f346b44a845a19162f1e9c3557326bba97
'2012-06-24T00:23:01-04:00'
describe
'34353' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOEZ' 'sip-files00080.pro'
818995a78ba9745a9d15a021ab1dd29c
d67839b209e08883ea11bac95a6070d7f2e7d98a
'2012-06-24T00:25:49-04:00'
describe
'35260' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFA' 'sip-files00081.pro'
af301a8db74d0a56d570fbb885a39625
fe3e13f89b94f63070158111a0fa0b94974efad5
describe
'35564' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFB' 'sip-files00082.pro'
32ad515d514756ea90c734df9d65a4cf
25ed3c8d4a7701b99043eed3db16168f57a4ea08
'2012-06-24T00:28:01-04:00'
describe
'216' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFC' 'sip-files00093.pro'
0ca6092796ab7197e25ff3eac57df553
d9b2314e28c7ed4daff0893242708dc26a35ba1d
describe
'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFD' 'sip-files00094.pro'
81167e1361e125756bb5839a8a1821bc
e67aa3623b720457e001890f95b097d16806092c
'2012-06-24T00:27:07-04:00'
describe
'1' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFE' 'sip-files00001.txt'
7215ee9c7d9dc229d2921a40e899ec5f
b858cb282617fb0956d960215c8e84d1ccf909c6
describe
'30' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFF' 'sip-files00005.txt'
aa992ccd8d52ab7d5b47f28d2264c966
aa2c616ad055ce4359e9b7192492d4e4f4f70750
'2012-06-24T00:22:54-04:00'
describe
'897' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFG' 'sip-files00013.txt'
b832adf80ce5ab2c6ce846a9bcba6205
d2709f39edd1ed2952f014cf10b107bc1990fc46
'2012-06-24T00:23:03-04:00'
describe
'1388' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFH' 'sip-files00014.txt'
5f178a1385e8b839e6c406013005abc0
f81c004b08e7d7b396290e594b10264d9926b230
'2012-06-24T00:21:11-04:00'
describe
'1498' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFI' 'sip-files00015.txt'
7e31c5f308d3b856dc9f472ec4ea605e
bee0285698b4f16431b0159ee45e2408430fc7fc
describe
'1515' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFJ' 'sip-files00019.txt'
3fa9e5eaf33a0ee31f5cdb5a19343057
c6e068249228dbd2f82653a151971101d4889cb0
describe
'648' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFK' 'sip-files00019a.txt'
d7181db785aabbb5a437cc52cad3b8e0
801333a942986da33ec0d15f4d020a5a6840398f
'2012-06-24T00:26:33-04:00'
describe
'686' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFL' 'sip-files00019b.txt'
5ebf47919f0140ee62e78389b10cc2e0
a4fa4e4736dbc6c2c2160588a302bfc92592d19e
'2012-06-24T00:25:56-04:00'
describe
'1281' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFM' 'sip-files00021.txt'
97bc80b3500cbd5247485233b0982d2b
a66947b4608893046307841fa0c7fb309ecff995
describe
'553' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFN' 'sip-files00023.txt'
2d27f5fa1a57877562efdff24507b763
67cccf710e732004a44811ac905b7e5c870cf3ed
describe
'1300' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFO' 'sip-files00027.txt'
88a5dcbf20136ff42bb9ddde89a5fed5
652171079a364b4b32e85dfacdc47bcd9f50812b
describe
'1618' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFP' 'sip-files00029.txt'
990843ec27bc28c0c493a8afb2b53385
a41a930c2abb068616044d27943a7352f40f27a5
'2012-06-24T00:21:18-04:00'
describe
'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFQ' 'sip-files00031.txt'
3038226d441981a1580e29f57fa2dc1f
a2900d3cc24db2b75f071b6be289dda35e302571
'2012-06-24T00:28:57-04:00'
describe
'1158' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFR' 'sip-files00033.txt'
1d9df3aa841098615f978a45f7893a99
99cb646eec97dde84d61ea5f50b34f7c70b63082
'2012-06-24T00:24:54-04:00'
describe
'1383' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFS' 'sip-files00034.txt'
63fbb8498be131aaaeac31a8fcb43064
e896e668089944280b1a219e0f4d1ea0609a2ec4
describe
'1440' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFT' 'sip-files00035.txt'
26c5a4bbe5e923072ac97e318e528bde
08303b6fe593deef6440e66c7ced6a89da903e43
describe
'776' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFU' 'sip-files00037.txt'
3de5bba33ff23c64aa8502b14580a4f7
73eba8c7dbdb446809c190873f0dbbc8be573718
'2012-06-24T00:28:12-04:00'
describe
Invalid character
'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFV' 'sip-files00038.txt'
7bb40bf111a029bd99a6f109d47dc704
d379d7db6f11e87890118af2150212bb1e6e6bea
describe
'592' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFW' 'sip-files00039.txt'
8411a029193736bbb07aeb2f1a53f74c
f1b4a1185817792b7f0f4788eba3ce6c307864de
describe
'1408' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFX' 'sip-files00042.txt'
0833675cee31e6d00186c7c7f8f18256
6b0868412899592aed548e748ab8dec34d951913
'2012-06-24T00:29:37-04:00'
describe
'1424' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFY' 'sip-files00046.txt'
149318ce35393180da586d83fcc9d25b
87accaa3cc12831e2792ae7c112c7732c22ae3b9
describe
'575' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOFZ' 'sip-files00047.txt'
9bfed45c9dd43c080e241aea7626cc4a
c59a2e217c050ab97bb0927628e3eab39bc5d19b
describe
'799' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGA' 'sip-files00048.txt'
d3695226cd8cebaeaea661583eb76534
4ccfb7c2c45b6a0b6fbd7a52ee84f8eebb4917c6
'2012-06-24T00:29:25-04:00'
describe
Invalid character
'277' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGB' 'sip-files00049.txt'
417bef36be7840cb1372ffd253a2afc6
4a7024d5fc80890f76b0b9fd2db43217f2f002ea
'2012-06-24T00:28:59-04:00'
describe
'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGC' 'sip-files00053.txt'
c559aaaa2dea3489f0a5d3f77f853b8a
e9a7e7e68fe8222d654ffae5b8f12ccf222b8767
describe
'1325' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGD' 'sip-files00054.txt'
36a3653ca0d8c0377aae0b76d5252b96
9d38c1fdd34592b97a9f86efe86a5a3ec0d429e6
'2012-06-24T00:29:35-04:00'
describe
'1398' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGE' 'sip-files00056.txt'
83b0a200ebfb2c40cc8f569c0869cfe3
65c8b5cee6abc85dbe447caf836cc4f9ad6b9858
describe
'1368' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGF' 'sip-files00057.txt'
3212a7ef0045aef3fd67dacdc3654304
7f993ea6f841c1fcc93345448e2c2ea057126a67
describe
'1387' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGG' 'sip-files00058.txt'
a2289db73e7be511cf13745df92cac3a
cc3bd6ad4d247beec301059647f098011dfc45b9
'2012-06-24T00:27:55-04:00'
describe
'1664' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGH' 'sip-files00060.txt'
8d95cf81925466df96cb15808d0db112
cd450bd74c1a0e3d3fe3d18dfca62cf47793e95c
'2012-06-24T00:26:39-04:00'
describe
'1464' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGI' 'sip-files00064.txt'
2881f606ee80cfb676c3058e9d8c44a2
5dcef4963c5ede8d39d94d0d12bd93d4cf25e8aa
describe
'1444' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGJ' 'sip-files00066.txt'
6ffba27724251845f0a8b3658d379bee
354e38344048cc3a7ecfb82058c47ebf1f800057
'2012-06-24T00:30:00-04:00'
describe
'1483' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGK' 'sip-files00067.txt'
8bbe004b55eeb973b3c56c30a7db188d
1765c80499671d43b1a428aa3575c92cc2982678
describe
'1584' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGL' 'sip-files00068.txt'
c7c686ab9b8aa4929357f4de908ef0c1
7f477447eb0070559409e5b013dcefa2850e036a
describe
'1648' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGM' 'sip-files00071.txt'
7b269de2ff9d8c6a58364a6f11c44c0f
f22dee48045ec919ab8195685e183d3a2706fb76
describe
'1702' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGN' 'sip-files00072.txt'
62353462ad7f6c44b7e1a5f7f833cd6b
fc286f04233bfd2876da2c3979b2cc44282c9c0b
'2012-06-24T00:30:07-04:00'
describe
'1112' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGO' 'sip-files00073.txt'
f8604b3ef962f0ddf99bffc6514034a3
788d07bb51023f15547610dbac896812f24c41e8
'2012-06-24T00:24:53-04:00'
describe
'1328' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGP' 'sip-files00075.txt'
6a9d7b99889a6067c1c04667a847c74a
b8580b8dc64ce9b075d81f0af0d0bce40bec5f64
describe
'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGQ' 'sip-files00080.txt'
f2e277659fc95d5631a7df77d7c41ac6
bf97d1de154102b1de3fd8f511d2f23ebbefe222
describe
'1494' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGR' 'sip-files00081.txt'
de27647f6d137c3bf3470e3cbdf114a5
67109a9de17d3b45417c18601a31df57460a91a3
describe
'1442' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGS' 'sip-files00082.txt'
0b4c0b188d31a321a2751ab0b1c6f925
246d7d3b2fa086ef299ec69cb4a119760a4b17c3
'2012-06-24T00:31:01-04:00'
describe
'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGT' 'sip-files00084.txt'
3d94b7dd013ecbab6d7c8fc70342b393
a57d2d44952b111b02336ebc13164c514e1c6c60
describe
'613' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGU' 'sip-files00086.txt'
0f7c9cbd3a3012c8acda484cb35acc41
d7c8b4986b16ea8dea91e9500eeea7a9873c6ff8
describe
'688' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGV' 'sip-files00087.txt'
5cda3ad7045602653f0e29bb1f73cd8b
a46c11eee47427ec1da5d696ff15e2011fb9fa9a
'2012-06-24T00:28:21-04:00'
describe
'25484' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGW' 'sip-files00001.QC.jpg'
efb8a5b0b1478432736fb3c5986956e9
d02ce5cf2a46ece892489e2054551aad2455ab06
describe
'3134' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGX' 'sip-files00006.QC.jpg'
71dc2d9a94d803bbf9d248a53eeb1cb5
55e9e1e811cbac14b0c4c401b3fb05da88a05188
describe
'1141' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGY' 'sip-files00006thm.jpg'
bf7c9377d56ab9e6bae22f5ba3f82fee
bc560c2f34c73619b10d799804ebb8f81d5f9503
describe
'2367' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOGZ' 'sip-files00009thm.jpg'
51bed35d3580aa324d0499b0359d453c
5d9436e800edd900e961e95677802ce7d287d02b
'2012-06-24T00:23:36-04:00'
describe
'13734' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHA' 'sip-files00012.QC.jpg'
fc85bea27a010c673854bbeb962315c7
9e0d9584b10bf0a771f77c77d43cced291b42fe5
describe
'21237' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHB' 'sip-files00014.QC.jpg'
9b4b01f8ad4c612022ed22e3bdfb86ab
35b83b90073b92bf9c66196d39673a1e414fd42b
'2012-06-24T00:26:09-04:00'
describe
'5524' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHC' 'sip-files00015thm.jpg'
a229d18af57bfd1be4996aa35006e1b1
eeef6aee3efdf9b68a55cdf47252ce4a1cfc31ff
'2012-06-24T00:26:18-04:00'
describe
'5403' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHD' 'sip-files00016thm.jpg'
91ad5c129a608f6db010a54d5792242f
11a0128e5092ff692b51e50a19bcc5b1c17cec7e
'2012-06-24T00:24:56-04:00'
describe
'5281' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHE' 'sip-files00017thm.jpg'
aeec8d3f111b1c62c7b5ac0c713f0cae
a152741108227e76761aa4ddfc3b1a55148a99ca
describe
'17477' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHF' 'sip-files00019a.QC.jpg'
8d0dd3ecb4e85558866919ca1b57ac8d
a0367b280ca4f861ba20329e402b7bacab3b376f
describe
'16491' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHG' 'sip-files00019b.QC.jpg'
5e4405526a9216860377dab354cecc16
23367ad052ca6dfcf72b143675929d74ca9c895a
describe
'6150' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHH' 'sip-files00019thm.jpg'
e74080b75c01901ea8fa681d18e09726
e0ada8bbd64b1346289a8fcfaa4c912c83fcd672
describe
'17704' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHI' 'sip-files00020.QC.jpg'
d11faae9de157c722785acb509c45f57
176f36836baebd6ec00b2fe20f39f0c0386a5d07
describe
'17655' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHJ' 'sip-files00021.QC.jpg'
b4454d23f9c56fb24616a9bb282b619e
1eea06e106eae40af2b247feb9afa972ee0f8fb6
describe
'4608' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHK' 'sip-files00021thm.jpg'
5b256400f87838112ba4f78aee4078ec
0dffde7bc78d553c9fcf6214f30946a401606350
'2012-06-24T00:24:01-04:00'
describe
'2749' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHL' 'sip-files00023thm.jpg'
439a1c4458d102f3b00fbf1e91f1e8c4
0c2441c96156e9eca9fbb746a364baa30af3481c
'2012-06-24T00:25:17-04:00'
describe
'1423' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHM' 'sip-files00025thm.jpg'
5ba30ebd70bd4b0f1b33d6a12c4071ae
2ca724d066711af38a10359303fbeba1070366d6
describe
'4714' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHN' 'sip-files00026thm.jpg'
a83f685a536f1635c1ed0bbedbf8600a
77bdcac7ca55318acce02566e28a4bc887b4cfd2
describe
'17257' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHO' 'sip-files00027.QC.jpg'
76a8db3b0f8a338236e05bc5f1faaefb
029b85ebf5a6319db20d7e6030b7dbe97ec2eb7d
'2012-06-24T00:30:55-04:00'
describe
'4493' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHP' 'sip-files00027thm.jpg'
107fa52ab0d0c81dea412545fd30ae7a
786ae3de515820330e4dc907a841072a341bfa75
describe
'5552' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHQ' 'sip-files00029thm.jpg'
5b4d9c3e230ae3b128d488401d38a88c
f778ff4b7d1928a89b05063b640158d14c88faec
describe
'4993' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHR' 'sip-files00030thm.jpg'
31220f9cec6686bee8d0260701880d0d
0664ee2e80c9a708b06c9c82bbf0d93b57b3edc2
'2012-06-24T00:27:44-04:00'
describe
'20527' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHS' 'sip-files00031.QC.jpg'
4d959b1311812e0cde5d811a40dcca23
c38eac7c1cd8b60c7b154ade109a4ee65e0e1c83
'2012-06-24T00:23:22-04:00'
describe
'4437' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHT' 'sip-files00032thm.jpg'
802b73b14ff430771ac9a3fd1b4cefec
44c6e6c6b554290d320714826e2aaad5f2ef59c6
describe
'16264' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHU' 'sip-files00033.QC.jpg'
22388744ade8ced1509812ce3ac21f2f
bcbfe69d9a62673e40d54e81d87fd6eb7e746153
describe
'19746' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHV' 'sip-files00036.QC.jpg'
3eda4fd9c52594fc61efc9897409deba
027f43f9331c0923c72e17289af74847eaae86b0
'2012-06-24T00:22:50-04:00'
describe
'21848' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHW' 'sip-files00037.QC.jpg'
a87332e4d63324e90da6e73ed1eaa270
709928954caa09bc536bcfe264419318ea2ac1d1
describe
'20508' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHX' 'sip-files00038.QC.jpg'
4dcce38ec90cc3bf0544615520375283
55baa238707e1e33970554a0080895b7e482212e
describe
'11169' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHY' 'sip-files00039.QC.jpg'
f9c5597741ea5c7d49dab1cb1e1b8efa
dd34470df5d96a21a6f3cbcfeecc57482301e40b
describe
'2807' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOHZ' 'sip-files00039thm.jpg'
0cb387e3c6836dadf3a60a3f5db0cd79
02fcdbfab7958835a1222da324227058ee65621f
describe
'20105' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIA' 'sip-files00041.QC.jpg'
1f204a9e506639662a4f418e7f815b17
675bff6213acb317ce028c02df0f039d2042ea31
'2012-06-24T00:22:51-04:00'
describe
'4961' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIB' 'sip-files00041thm.jpg'
948e6bdc6330f6b5c41e678b4e05a171
fb980c158ec27ca5d9119648c3c7436df6b53abe
'2012-06-24T00:31:12-04:00'
describe
'20764' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIC' 'sip-files00043.QC.jpg'
30c3e40529bf49761af406c9d6ebfcc4
156fe28777ecc1af3f1c0b0a92ebbdc600fbfd72
'2012-06-24T00:31:11-04:00'
describe
'5040' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOID' 'sip-files00044thm.jpg'
6a08ab5adba2ee7eaecadbd3c6c547e7
f5269f26e1593d3196134925c4cceb156eaa1f43
'2012-06-24T00:26:04-04:00'
describe
'5101' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIE' 'sip-files00045thm.jpg'
04799deca9db1d15b3f16cea385506ae
b694c3a834e034c793845c1030eef9653027e3a8
'2012-06-24T00:25:55-04:00'
describe
'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIF' 'sip-files00047.QC.jpg'
bf8320c4f959972999f0f244bab8ea03
bc8366eda5f1d7b171225a011ea101d8ca244f90
describe
'2615' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIG' 'sip-files00047thm.jpg'
2ed15f5ff078934f88ba8215e1dcc914
a08e6d956d9d3494b884cf9ef8e7cf05dfa7f8c4
'2012-06-24T00:22:04-04:00'
describe
'7640' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIH' 'sip-files00048thm.jpg'
95f7413eb59d779d6aa2c00b946e413b
ed5fcc9bb4498ba1a50ef2f0043f19500dbbeb67
describe
'6499' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOII' 'sip-files00049.QC.jpg'
6d2da6d4c6855aa276d8e67d806f1908
55e4b38876a5c2ce24144c5dcce1feff0f8f0657
'2012-06-24T00:27:33-04:00'
describe
'18538' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIJ' 'sip-files00051.QC.jpg'
52f1bc88bd519a70bc02b24353c63bdb
0dc7a4546f9c918cdc74227653d095a0f8491b42
'2012-06-24T00:25:28-04:00'
describe
'7582' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIK' 'sip-files00051thm.jpg'
1abf70ab94b674057edddaa856acad76
0d9cd81b242029d161978a10e227d5f2a02d6669
describe
'20900' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIL' 'sip-files00052.QC.jpg'
9a658854762b2114585224e42a48a118
47c2eafad2752552426d2b0fa0a9f18067aace5f
describe
'4783' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIM' 'sip-files00052thm.jpg'
dc413e2c06b5b07b135abbc7e0722a9d
e64f8335a72dfe72923421973a95a1033fcad093
describe
'22185' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIN' 'sip-files00053.QC.jpg'
604a9140f6de54faddbcd7f53cb5d03c
e2ec363c71e25cb5359f3d8acd4eb704b853070c
describe
'5393' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIO' 'sip-files00055thm.jpg'
29d82ff778e204bff1bf58a46bc3a333
d89d04cc7acfc231ea83d40166f91593268b7aac
describe
'18699' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIP' 'sip-files00057.QC.jpg'
2d6556998adbe529fc4accc99b6ddda4
88642133f7138e7d87024abd2412bcb22e03a7da
'2012-06-24T00:23:00-04:00'
describe
'4635' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIQ' 'sip-files00057thm.jpg'
22876640acbdef62511a946ec643569b
ed6fcb32edc7405aaf37a839f63cda41201c9a95
describe
'27974' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIR' 'sip-files00059.QC.jpg'
f5a7407ccc5825d3ead97a8cc81522b2
ee76bdd533d31cea7e16c84f6e3301dea87f445c
describe
'6525' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIS' 'sip-files00059thm.jpg'
9acfcc85c383c535cf046da8bf448237
ef525c57e281d87b5c8a38cfc761a83df6c56cbf
'2012-06-24T00:24:49-04:00'
describe
'25085' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIT' 'sip-files00060.QC.jpg'
b722273f841a44d1e15bf84a68555c64
2e0bf733b81a06c745046cc06533d64c39c19df4
'2012-06-24T00:25:04-04:00'
describe
'22112' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIU' 'sip-files00061.QC.jpg'
921e300bf1eb90a3631d1f54b7b28bd1
74a75e8fdd863999d315f7b679cc78126719073b
describe
'21179' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIV' 'sip-files00063.QC.jpg'
812da1f9c1362f8947cd4fd461cfb9c2
4e77dca17a891becc242854bd15d97ef2ce5a9ad
describe
'21521' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIW' 'sip-files00064.QC.jpg'
2b4790e3aea1d647f9f68be165a869d8
b3665d0fc36abda2bbfd1a9ca88314bb6f6eac77
'2012-06-24T00:22:47-04:00'
describe
'20437' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIX' 'sip-files00065.QC.jpg'
f73ac648f7c803f573724fd1cf18daf0
63ffc99fb7048dd45b78bdbfc499e8aaeb81e72b
describe
'5243' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIY' 'sip-files00067thm.jpg'
d420878c0c87928a1b950316319c77e9
5fc5a80cddaa02f8cf3f9fdec908e8b7c8770433
describe
'28776' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOIZ' 'sip-files00068.QC.jpg'
482c84cd256ff15b668cb47f3b090817
89d2f90c3d143ffde58bd4544aba458fa5d23692
'2012-06-24T00:29:12-04:00'
describe
'18413' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJA' 'sip-files00069.QC.jpg'
1aaea575e1486675d3b8308c70b95bf5
3319a00afb589fe15515427eae69c8c2ba676302
'2012-06-24T00:22:26-04:00'
describe
'7375' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJB' 'sip-files00069thm.jpg'
db792882d7c484ec519e7cb8338ae80e
ad2204bd683c729e4f59997aea9a77072bb363aa
'2012-06-24T00:21:53-04:00'
describe
'24419' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJC' 'sip-files00070.QC.jpg'
8357afe41d969adc2f045e484b5e9640
9aed1c7eadc21db1af8989b5e1c7d93e90550a64
describe
'29201' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJD' 'sip-files00071.QC.jpg'
418152f2850d16d825dd55439716b79b
c336b474b34a453ec6e8b30de1e052522b3dbd9e
'2012-06-24T00:27:09-04:00'
describe
'7134' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJE' 'sip-files00071thm.jpg'
7e0f86e9e6577c95f5cf498dd049678e
8fa71c09738d01385aa6add45c35520a2a2d9fdf
describe
'16572' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJF' 'sip-files00073.QC.jpg'
8e58f9871491361ebd3c75244886cc09
8cd1d06ee835c713c947a01309e3c132de8a5334
describe
'22169' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJG' 'sip-files00075.QC.jpg'
b709caee42414edbe3150b359e4f08bf
3975a5b78350f95aca7054298ca09e1093779f56
describe
'21777' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJH' 'sip-files00076.QC.jpg'
7de2cfa03cdfee879c66ae1792e62a58
b1e28016eacad6cbba88c9c5de9c4b6bd5de2064
describe
'24101' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJI' 'sip-files00077.QC.jpg'
7905bd1cba6e5df316eca8b57ff2815f
751c6f147ec454b58fc419f6334c2c4978ca9a58
describe
'24231' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJJ' 'sip-files00079.QC.jpg'
1ae4857d11909c9c67f5144dafbbf1d3
7b34b545b5941bcfbc46846f2dde3792022280f2
describe
'6308' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJK' 'sip-files00079thm.jpg'
932f518671bd81427959ae5765dbda7b
b26a4ae5de1387c8bdedc7ea05d87431fe58b0e1
describe
'24646' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJL' 'sip-files00080.QC.jpg'
4060b7ab03a4e80c01a316488bb4d348
3e3f19dcc293dfea34816e4eca9a40992103bc00
'2012-06-24T00:30:46-04:00'
describe
'6025' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJM' 'sip-files00080thm.jpg'
40d1bfe8e64a8092368bf0bcedd888fa
34012056a0be9e6a34a6b1189f71db524d36c4e6
'2012-06-24T00:29:05-04:00'
describe
'5503' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJN' 'sip-files00081thm.jpg'
fafa7d6d6bff6ba1cca84b45eaa048c8
d9f1327cbd7e2f3cf43f54c1a23f26a5846b49e7
describe
'24859' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJO' 'sip-files00082.QC.jpg'
194b496c3f19ec5c881e6d4e5429142f
e0c1d6affd7d0f679067872ac151580bbb74b700
'2012-06-24T00:23:02-04:00'
describe
'6641' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJP' 'sip-files00082thm.jpg'
59a36ca676705cf3466191d1dfb35c14
c760badd6527e561b838026d3a1ac41e2ddffb7b
'2012-06-24T00:30:12-04:00'
describe
'27030' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJQ' 'sip-files00083.QC.jpg'
99c5c305d15d6bccff577f21aa3b58c5
b0a4a3282f0b87ba88d737991ec7eee0f8e9e30f
describe
'6832' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJR' 'sip-files00083thm.jpg'
8538f83c5700e76f8f28df6764a23aac
3b9150c6db8780087e869ddd07eeeace15cc1260
describe
'6109' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJS' 'sip-files00084thm.jpg'
347b721f7c33a55762c3813a262027f2
abbdda8ab706b7ef594a8662bca85059b8ad1b6e
describe
'6329' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJT' 'sip-files00085thm.jpg'
54bd7285e3d109c695b556c94e6fc4b4
57296f6ef4daa0bb9a055fa0c1a968b4e7bbf923
describe
'9462' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJU' 'sip-files00087.QC.jpg'
e588b3a0af104d70117052a69ee74c22
3dd151c3782cc97ce08188bfd08c6e204190fe2c
describe
'2682' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJV' 'sip-files00087thm.jpg'
33c16030456cdd84dca655417247e36a
3606effdf8770bf7d77ac1cb3edf0ddae7bd3bd1
describe
'5488' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJW' 'sip-files00093thm.jpg'
aaece72e2eeb6f7bcbfbc18c47ca110e
d7ce0d0404b15eba5cf337db340345a55f162a6a
describe
'5799' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJX' 'sip-files00094thm.jpg'
f60150fd3aefe83a8d49b86d8b4dee27
3a5998be4de4d36f8adfcbba7c72c05be2f8e120
'2012-06-24T00:27:20-04:00'
describe
'105520' 'info:fdaE20100527_AAAAEVfileF20100527_AABOJY' 'sip-filesUF00028267_00001.mets'
1560103875e1bcc12dc02d60919c789e
916d80f603aede48ebb4acd61e0fdb905c9ff55a
'2012-06-24T00:27:26-04:00'
describe
TargetNamespace.1: Expecting namespace 'http://www.uflib.ufl.edu/digital/metadata/ufdc2/', but the target namespace of the schema document is 'http://digital.uflib.ufl.edu/metadata/ufdc2/'.
'2013-12-10T02:39:38-05:00'
xml resolution
http://www.uflib.ufl.edu/digital/metadata/ufdc2/ufdc2.xsdhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema
http://www.uflib.ufl.edu/digital/metadata/ufdc2/ufdc2.xsd
http://www.w3.org/2001/XMLSchema
The element type "div" must be terminated by the matching end-tag "".
TargetNamespace.1: Expecting namespace 'http://www.uflib.ufl.edu/digital/metadata/ufdc2/', but the target namespace of the schema document is 'http://digital.uflib.ufl.edu/metadata/ufdc2/'.