Citation
Aruba Esso news

Material Information

Title:
Aruba Esso news
Creator:
Lago Oil and Transport Company, Ltd
Place of Publication:
Aruba Netherlands Antilles
Publisher:
Lago Oil and Transport Co., Ltd.
Creation Date:
July 14, 1962
Frequency:
biweekly
regular
Language:
English
Physical Description:
v. : ill. ; 30-44 cm.

Subjects

Subjects / Keywords:
Petroleum industry and trade -- Periodicals -- Aruba ( lcsh )
Genre:
serial ( sobekcm )
periodical ( marcgt )

Notes

Language:
Text in English and papiamento.
Dates or Sequential Designation:
v. 1- 1940-
General Note:
Cover title.

Record Information

Source Institution:
Biblioteca Nacional Aruba
Holding Location:
Biblioteca Nacional Aruba
Rights Management:
This item was contributed to the Digital Library of the Caribbean (dLOC) by the source institution listed in the metadata. This item may or may not be protected by copyright in the country where it was produced. Users of this work have responsibility for determining copyright status prior to reusing, publishing or reproducing this item for purposes other than what is allowed by applicable law, including any applicable international copyright treaty or fair use or fair dealing statutes, which dLOC partners have explicitly supported and endorsed. Any reuse of this item in excess of applicable copyright exceptions may require permission. dLOC would encourage users to contact the source institution directly or dloc@fiu.edu to request more information about copyright status or to provide additional information about the item.
Resource Identifier:
000307401 ( ALEPH )
06371498 ( OCLC )
ABT4040 ( NOTIS )

Downloads

This item has the following downloads:


Full Text


:



t

~ ee oe

= sore

ee









VOL. 23, No.

14

PUBLISHED BY LAGO OIL & TRANSPORT CO., LTD.











Nine Employees Have Pictures Accepted In Lago Calendar Contest

Color Transparencies for ’63 Calendar
Are Selected from Over 650 Entries

Nuebe Empleado A Gana
‘Premio den Concurso pa

| Calendar di Lago pa 1963

to



E diez-dos lunanan ariba e cal-
endar di Lago pa 1963 atrobe lo
worde ilustra individualmente cu
portretnan di color door di
empleadonan, For di 666 slides
aden door di cincuenta y
jurado a selecta

como



saca

manda
nuebe empleado, e

trabao di nuebe empleadonar

e mehor impresionnan descriptivo di

Aruba. Ganadornan den e concurso,
di cuatro cu ta teni door
Public Relations Department, ta A
Zc Process Department; W
W. Peters, Lago Police Department;
A. G. Gebauer, anterior empleado di
Technical Department awor
emplea Creole na New York;
o Police Department;
echnical Service De-
Account-
Chung, Mech-
H. F. Couzy,
Department, y I
Depart-

worde di

asali

Service





cerea
Gumbs, Lz
B. Schelfhorst
partment; H
Department;





S. aL





H

ing
anical
Technical
R
ment

Department
Service

Broz, Technical Service

Tres A Haya Dos

Tres empleado cada uno a manda
dos entrada ganador aden.
grafonan exceptional aki ta Sr.
sali, Sr. Peters y Sr Sr
sali tabata anador tambe
concurso di 1962. Un otro ganador di
1963, Sr. Schelfhorst, a gana
premio den e concurso di calendar pa
1960. Ademas di e calendar di 1965
fotonan sacd door di em-
pleadonan a ilustra calendarnan di
Lago na 1955, 1959, 1960 y 1962

Manera den concursonan cu a pasa,
Fls. 100 lo worde p. pa cada en-
trada ganador, E premionan lo worde
presenta n special na
Esso Club cu lo tuma lugar Aug. 3
pa e ganadornan

Tabatin e mes cantidad di partici-
pantenan den e

Cc
Ca-
den e



Gumbs



un g

dos

cu ta bini,





na ul comida

concurso di anja pa-
sd, pero nan a manda aden 728 trans-
parencia aden anja pas4é compara cu
666 e anja aki. Tarea di e jurado ta-
bata uno dificil. A worde sumeti al-
gun estudio fotografico excepcional-
mente bunita. Esaki a haci cu e ju-







rado por a a diez-dos transpa-
rencia sobresaliente. Opinion general

(Continua na pagina 7)

All Lago Employees May
Conduct Business at Lago
With U.S. Consular Officer

The Ameri Consulate General in
Curacao has advised Lago that non-
American Lago employees may now
submit visa applications to the con-
sular officer during his periodic vis-
its to the company.

This announcement was in con-
junction with arrangements complet-
ed recently by the American Consu-
late General with the Aruba Chamber
of Commerce enabling persons re-
quired to make personal appearances
before the consular officer to do so
at the chamber’s Oranjestad offices
during the officer's visits.

By authorizing non-American Lago
employees to apply for visas at the
Administration Building on the day
the officer is there, the consulate
eliminates the need for these persons
go to Oranjestad the following
day.

No visa appointments may be
scheduled without prior approval of
the American Consulate General in
Curacao. When a non-American Lago
employee's visa application is ready
for final action, the Consulate Gen-
eral will write him and instruct him

(Continued on puge 8)





E foto- |



A. J. Casali



S. Gumbs

Hr.

N. H. Chung

Tur Empleado di Lago por Eight Employees Receive

Mira Oficial Consular Di

Americano na Compania’

Consulado General Americano na/|

Curacao a participa Lago cu emplea-
donan no-Americano di Lago awor
por manda aplicacionnan pa visa aden
cerca e oficial consular durante su
bishitanan periodico na e compania.

E anuncio aki tabata en conjun-
cion cu areglonan completa reciente-
mente door di

Americano cu Camara di Comercio

na Aruba, cual ta haci posible pa!

personanan cu mester aparece per-

scnalmente dilanti e oficial consular, |

haci esaki na oficina di e Camara na

Oranjestad durante bishita di e ofi-

cial.
Aprobacion di Antemano

Autorizando empleadonan no-Ame-
ricano di Lago pa aplica pa visa na
Administration Building ariba e dia
cu e oficial ta aki, e consulado ta
elimina e necesidad pa e personanan
aki bai Oranjestad su siguiente dia.

Bishitanan pa asunto di visa no
por worde aregla sin aprobacion di
antemano di Consulado General Ame-
ricano na Curagao. Ora un empleado
no-Americano di Lago su aplicacion
pa visa ta cla pa tratamento final, e
Consulado General ta scirbie’le y bi-
se’le pa pidi Industrial Relations De-
partment pa un bishita. Industrial
Relations Department lo no aregla e
bishita si e persona no tin un carta
for di Consulado General.

E tempo cu e oficial consular pasa |

na Lago ta solamente pa empleado-
nan di Lago y miembronan di nan
familia




B. Schelfhorst

Consulado General |



G. Gebauer
|

| endar

Hi. E. Reeberg



Couzy I. R. Broz

Promotions in Mechanical,
Marine, Technical Service

| Promotions were announced rec-
}ently for eight men in the Mechani-
| cal, Marine and Technical Service
Departments. E. B. dePalm, E. Wer-
leman and H. Seraus were named
Mechanical-Carpenter foremen; C.
R Gumbs was promoted to Mech-
anical-Metal Crafts foreman; A. Ro-
jer was named a job training instruc- |
' tor and R. Geerman was promoted to|
foreman in Mechanical-Electrical; L. |
| Wise was named harbor expediter in |
the Marine Department, and M. G.
, Murray Jr. was promoted to senior |
engineer in TSD-Engineering.

During his twenty-three years at
Lago, Mr. DePalm has had fourteen
| promotions. He joined Lago March
6, 1939, as a Dry Dock apprentice.
In a series of promotions he advanc-
ed to Dry Dock helper A, Dry Dock
mechanic B and a carpenter A. The
latter promotion came in February,
1953.

A total of thirteen promotions have
| been received by Mr. Werleman since |
he joined Lago Sept. 2, 1946, as an
| LVS student. In 1948 he was assign- |
ed to Mechanical-Carpenter as a sen-
ior apprentice D. He subsequently
rose to a carpenter helper B in 1950,
attained the helper A rating in 1951
and was promoted to a carpenter A
in 1959.

Mr. Seraus started with the com-
pany March 25, 1943, as a pumpman
with Esso Transportation. He trans-
ferred to the Mechanical Department
in 1954 as a yardman. In 1955 he

(Continued on page 7)

The twelve months in the 1963 Lago calendar again will be individu-

ally illustrated with color photogra

phs taken by employees, Out of 666

| slides submitted by fifty-nine employees, judges selected the work of
|nine employees as the best descriptive impressions of Aruba. Winners

in the contest, the fourth conducted by the Public Relations Depart-

|ment, are A. J. Casali, Process Dep-
| artment;

W. W. Peters, Lago Police
Department; A. G. Gebauer, former
Technical Service Department em-
ployee now employed with Creole in
New York; S. Gumbs, Lago Police
| Department; B. Schelfhorst, Techni-
cal Service Department; H. E. Ree-
berg, Accounting Department; N. H
Chung, Mechanical Department; H.
|F. Couzy, Technical Service Depart-
|ment, and I. R. Broz, Technical Serv-
| ice Department.

Three employees had two winners |
| each

in the contest. These except-
icnal photographers were Mr.
;Mr. Peters and Mr. Gumbs. Mr.
|sali also had a winning entry in the
| 1962 calendar contest. Another 1963
|/yenney Mr. Schelfhorst, had two

slides accepted in the 1960 Lago cal-|

In addition to the
|coming 1963 calendar, employee-
taken photographs illustrated Lago
ealendars in 1955, 1959, 1960 and
1962.

As in past contests, Fls. 100 wiil
| be awarded for each winning entry.
The awards will be made at a spec-
ial Esso Club luncheon scheduled to

contest.

Mechanical, Marine

Promocionnan a worde anuncia

Casali, |
Ca-|

be held Aug. 3 for contest winners.

There were the same number of
entrants in last year’s contest but
they submitted 728 transparencies
compared to this year's 666. The task
of the judges was a difficult one.
Submitted were some exceptionally
|fine photographic studies. This led
to the judges being able to select
twelve outstanding transparencies.
The consensus of the judges is that
| the 1963 Lago calendar may prove
to be the best produced from em-
ployee-taken photographs.

The majority of winners in the
1963 calendar contest submitted be-
tween eighteen and twenty-seven
transparencies. Mr. Casali, however,
had two winners selected from just
five slides entered. Mr. Chung en-
tered six slides; Mr. Broz entered
seven.

Of the entrants who did not win,
|one submitted forty-seven slides and
| two submitted but one each. There
| were four entrants with two slides
}each and four with three slides each
| entered in the contest.
| (Continued on page 8)

Ocho Empleado A Recibi Promocion den

y Technical Service

recientemente pa ocho homber den

| Mechanical, Marine y Technical Service Departments. £. B. de Palm,
|E. Werleman y H. Seraus a worde nombra foreman den Mechanical-
| Carpenter; C. R. Gumbs a worde promovi pa foreman den Mechanical-
Metal Crafts; A. Rojer a worde nombra job training instructor y R.

Geerman a worde promovi pa fore-
man den Mechanical-Electrical;
Wise a worde nombra harbor expe-
diter den Marine Department, y M.
G. Murray Jr, a worde promovi pa
senior engineer den TSD-Engineering.

Durante su binti-tres anja na Lago,
Sr.
mocion. El a cuminza traha na Lago
Maart 6, 1939, como Dry Dock ap-

prentice. Den un serie di promocion- |

nan el a avanza pa Dry Dock helper

A, Dry Dock mechanic B y carpenter |

A. E ultimo promocion aki a bini na
Februari 1953.

Un total di diez-tres promocion a
worde recibi pa Sr. Werleman desde
cu el a cuminza traha cu Lago Sept.
2, 1946, como un studiante di LVS.

anical-Carpenter como senior appren-

a

DePalm a haya diez-cuatro pro- |



L.| tice D. Subsecuentemente el a subi

pa carpenter helper B na 1950, a bira
helper A na 1951 y a worde promovi
pa carpenter A na 1959.

Sr. Seraus a cuminza cu compania
Maart 25, 1943, como pumpnan den
Esso Transportation. El a transferi
|pa Mechanical Department na 1954
;como yardman. Na 1955 el a worde
promovi painter helper A y na 1958
el a bira painter B.

Sr. Gumbs a cuminza cu Lago Oct.
8, 1938, como laborer B den Marine
Department. Asigna na Dry Dock, el
a bira Dry Dock mechanic A na 1945.
|Cinco anja despues el a bira ship-
| yard subforeman B. El a transferi pa
Mechanical-Metal Crafts na 1954 co-

| Na 1948 el a worde asigna na Mech-| mo boilermaker A.
(Continua na pagina 7)



. Werleman

Be er

A. Rojer R. Geerman



H. Seraus

M. G. Murray



ArnusA Esso NEWS

Printed by the Aruba Drukkerij N.V., Neth. Ant.
PUBLISHED EVERY OTHER SATURDAY, AT ARUBA, NETHERLANDS
ANTILLES, BY LAGO OIL & TRANSPORT CO., LTD.

R.E. Muller Heads Program )R.£. Muller A Encabeza
Committee in Connection Comite di Programa pa
With Visit of Princesses |Bishita di Prinsesnan

R. E. Muller, Lago public relations R. E. Muller, public relations as-|
assistant, is chairman of the Pro-|sistant na Lago, ta presidente di e|
gram Committee in connection with | Comité di Programa en conexion cu
the July 26-29 visit of two princesses|/e bishita Juli 26-29 di dos prinses-
of the House of Orange, Princess|nan di Cas di Oranje, Prinses Irene
Irene and Princess Margriet. Mr.|y Prinses Margriet. Sr. Muller, kende
Muller, who recently completed twen- | recientemente a completa binti anja
ty years of Lago service, was ap-|di servicio na Lago, a worde nombra
pointed to the responsible position by |den e posicion responsable aki door
the Island Government of Aruba. |di gobierno insular di Aruba.

He is being assisted by nine other | El ta worde asisti pa nuebe otro
ccemmittee members. Two committee |miembro den e comité. Dos miembro
members, J. P. Wever and J. Bislick, | di e comité, J. P. Wever y J. Bislick,
are also Lago employees. |tambe ta empleado di Lago. Tur dos
lta den Mechanical-Machinist.

E comité di Sr. Muller ta encarga
cu e responsabilidad pa aregla y ehe-
cuta e programa cu mester worde
observa durante e bishita di cuatro
| dia di e dos prinsesnan real
| E grupo a encontra caba cu Comdr.

J prinsesnan, kende a aproba e pro-|
|grama extensivo di e comité.
Puntonan saliente di e programa
lo ta un recepcion publico di gala na
Caribe Club Juli 26 anochi; paseonan
over di e isla Juli 27 y Juli 28; un
| barbecue na Aruba Caribbean Hotel
Juli 27 anochi, auspiciad door di go-|
bierno insular di Aruba pa invitado- |
nan, y un comida special na Restau-
rant Olde Molen, tambe ofreci door
di gobierno insular di Aruba. Mucha-
nan di school lo canta pa e prinses-
nan dilanti oficina di gobierno Juli
27 pa 8:30 a.m.
Prinses Irene y Prinses Margriet,
acompanjé pa un grupo oficial di
diez-dos —- dama di honor, secretaria
y oficialnan militar — lo bishita La-
go Juli 27 cuminzando pa 11:30 a.m.
E fila oficial lo pasa den auto door
di refineria for di Porta Mayor pa
Porta 3. Despues cu e prinsesnan y
nan acompanjantenan a bishita e
Youth Canteen, nan lo bai cas di
Presidente di Lago W. A. Murray
unda nan lo gasta refresco. E prin-
sesnan lo regresa Aruba Caribbean
Hotel pa 1 p.m. unda nan ta keda
durante nan permanencia na Aruba.
Nan salida for di Aruba ta fiha pa
11 a.m., Juli 29. Bonaire ta e ultimo
|sitio cu nan ta bishita den Antillas
Neerlandes.

Sr. Muller, kende ta presidente di
e comité di programa, ta public rel-
ations assistant desde 1960. Primera-
mente el ta mantene contacto entre
public relations manager di Lago y
organizacionnan den
Aruba. En conexion cu su _ trabao,
Se. Muller ta asisti e public rela-
tions manager den administracion di









R. E. Muller

Mr. Muller’s committee is charged
with the responsibility of arranging
and carrying out the program to be
observed during the four-day stay of
the two royal princesses. |

The group has already met with|
Comdr, J. A. de Graaff, adjutant to
the princesses, who approved the
committee’s broad program.

The program's highlights will be a
gala public reception at the Caribe
Club the evening of July 26; island
tours July 27 and July 28; a barbecue
at the Aruba Caribbean Hotel the
evening of July 27 sponsored by the
Island Government of Aruba for in-
vited guests, and a special dinner at
the Olde Molen Restaurant, also
sponsored by the Island Government
of Aruba. School children will sing
for the princesses in front of the
government office July 27 at 8:30
a.m.

Princess Irene and Princess Mar-
griet, accompanied by an _ official
party of twelve - lady-in-waiting,

comunidad di |

ARUBA ESSO NEW





VISITING OLD friends in Lago’s Boiler Shop is Hubert M. Peters. Now
St. Martin’s Deputy of Agriculture, Mr. Peters retired from Lago in 1952
after a twenty-three-year career as a boilermaker.
BISHITANDO AMIGONAN bieuw den Boiler Shop di Lago ta Hubert M.
Peters. Awor deputado di agricultura na St. Maarten, Sr. Peters a retira
for di Lago na 1952 despues di un carera di binti-tres anja.

Annuitant, Now Official Pensionista, Awor Oficial
In St. Martin, Visits Old Na St. Maarten, A Bishita
Friends in Boiler Shop Amigo den Boiler Shop

St. Martin's Deputy of Agriculture E deputado di agricultura na St
visited the Boiler Shop June 26 but| Maarten a bishita Boiler Shop Juni
not in an official capacity. The vis-| 26, pero no den un capacidad oficial
itor, Hubert Melton Pete had E bishitante, Hubert Melton Peters,
turned to the Boiler Shop after a)/a bolbe den Boiler Shop despues di
ten-year absence. He retired from|un ausencia di diez anja. El a retira
Lago June 1, 1952, after a twenty-
three-year career as a boilermaker.
The visit to his old work area last
month was a happy reunion with old





re-



|un carera di binti-tres anja come

boilermaker. E bishita na su anterior



















for di Lago Juni 1, 1952, despues di |

lugar di trabao luna pasa tabata un





































July 14, 1962
i2

Employee Family Member ;
‘Will NeedNewCommissar
‘Identification Cards Sept.1

Employee family members whc
shop at the Lago Commissary after
Aug. 31 will need the new white com+
missary identification cards the com
pany will begin to issue in July. The
new will be identical to the
ones currently being used except foi
| the color white instead of green
As in the past, a photo of the carc
| bearer will be attached to the card
First be led the identifica
|tion cards will be wives of employ
ees and annuitants They will be gi
ven a new card in exchange for thd
old at the entrance turnstile at Lag«
Commissary. New cards will be
sued starting July 16.

cards



to



is:



Employ: who have obtained?
(enee, cards for sons, daughters of
family members other than wived

will be required to re-apply at the
Lago Commiss ry office for the new
| white card because of possible chan-P
|ses in marital status of the family
member or because of identity chan
ges through age difference
Applications for these cards will
be accepted after July 16. The presf
ent green identification cards approv
ed for family members will be hon!
ored until closing time Aug. 31 x¢

|Miembronan di Familia di:

‘Empleado Mester Carchi:
Nobo di Comisario Sept. 1;

|

Miembronan di familia di emplea 1
) | donan kende ta haci compras na Lage
Commissary, despues di Aug. 31, lel
tin me

oO



o>

e







sr di e carchi blanco nobo de











friends. encuentro feliz cu su amigonan bieuw. | Comisario, cual compania lo cuminz: {
Mr. Peter’s brief visit to Aruba E bishita cortico di Sr. Peters na|duna na Juli. E carchinan nobo lo t:
was an official one. He came to at-| Aruba tabata uno oficial. El a bini pa|identico na esnan cu ta worde user
tend the funeral of Juan Enrique|atende entierro di Juan Enrique |actualmente, excepto pa e color
Irausquin, Minister of Finance, as the | Irausquin, ministro di financia, como | blanco en vez di berde. Manera der
representative of the government of|representante di gobierno di St.| pasado, un foto di donjo di e carchfy
St. Martin. Maarten. lo aparece ariba )
Quite active and in excellent health,| Activo y den excelente salud, e Di promer cu lo haya e carchinar
the seventy-one-year-old Lago an-|pensionista di Lago di setenta y uno) ta esposanan di empleadonan y anuig|
nuitant said he was amazed at the|anja di edad, tabata asombra di e|tantenan. Nan ta worde duna ur
| changes he discovered in Aruba and | cambionan cu el a descubri na Aruba | archi nobo en cambio pa esun bieuy
|especially at Lago. y specialmente na Lago na entrada di Comisario. Carchinai
He started with the company Nov. El a cuminza traha cu compania|nobo ta cumir worde parti Juli 16
10, 1928, in the Boiler Shop. When he | Nov. 10, 1 , den Boiler Shop. Tem- Empleadonan cu a obtene carch
retired, he had advanced to a boiler-| po cu el a retira, el a avanaz pa boi- berde pa yiunan of miembronan a
maker B. lermaker B. familia otro sino nan esposa, lo tiig
| Mr. Peters is remembered by many Sr. Peters ta worde recorda door di| Mester di aplica di nobo na oficina
|for his work in founding and devel-|hopi pa su trabao den fundacion y | Comisario pa e carchi nobo blanco eiq
oping the Netherlands Windward Is-|desaroyo di Netherlands Windward) vista di posible cambio den estad
lands Welfare Association (NWIWA) | Islands Welfare Association (N.W.I.| marital di e miembro di familia of p
jin June, 1944. One of the driving|W.A.) na Juni 1944. Un di e forza-|Mmotibo di cambionan di identidag
forces instrumental in the construc-;nan instrumental den construccion di | door di diferencia di edad 3
tion of the group’s San Nicolas club-|e club na San Nicolas, Sr. Peters ta- Aplicacionnan pa carchinan ak
| house, Mr. Peters was treasurer of| bata tesorero di e organizacion for lo worde acepta despues di Juli i¢
the association from 1944 to 1951. di 1944 te 1955 B actual carchinan berde aproba p:
miembronan di familia ta worde re
| Lago Sport Park y € programa ex-| Inventory Will Close e ne i te na momento di cerramenti
tensivo di Lago pa bishitanan di fa- : Aug. 31 ‘
wilia, | Commissary July 31 Ol hi 25 Ani
For di 1952 pa 1960 el a traha den | The Lago Commissary will be 0S nan pa Nija d
Industrial Relations Department un-|] closed all day Tuesday, July 31 Servicio Presenta na al

| da el a subi for di training instructor
pa chief job analyst.

inventor;



for





Durante Ceremoni Juli 4





secretary, Commander De Graaff,
high Antillean government officials
and military officials will tour
Lago July 27 starting at 11:30 a.m.
The official party will motor through
the refinery from the Main Gate to
Gate 3. Following a brief stop at the
Youth Canteen, the princesses and
their party will proceed to the home
of Lago President W. A. Murray
where they will have refreshments.
The princesses will return to the
Aruba Caribbean Hotel at 1 p.m
where they will be residing durin,
their stay in Aruba. Their departure
from Aruba is scheduled for 11 a.m.,
July 29.

Program Chairman Muller has been
public relations assistant since 1960.
He primarily maintains liasion be-
tween Lago’s public relations man-
ager and organizations in the Aruba
community. In connection with this
work, Mr. Muller assists the public
relations manager in administering
the Lago Sport Park and Lago’s ex-
tensive family tour program

From 1952 to 1960, he was em-
ployed in the Industrial Relations
Department where he rose from a
training instructor to chief job ana-







A HAPPY Day for these twenty

lyst. When he first joined Lago he) School seniors was June 21. That’s the day commence-

was assigned to the Accounting De- exercises were held in the s

partment.

ment

where the graduates received their diplomas.



UN DIA feliz pa e binti-tres seniors aki di Lago High

School tabata Juni 21. Esaki tabata e fecha di gradua-

cion den auditorium di e hool. Nan a recibi diploma y
premionan special.

-three Lago High





chool’s auditorium




































Pa di tres luna consecutivo, u
grupo impresivamente grand: di em |
pleadonan di largo servicio a recik |
oloshinan pa binti-cinco anja di s
vicio durante ceremonianan Re
ception Center

E grupo cu worde honra Jul
tabata consisti di binti. Na Juni
oloshinan di oro a worde presenta n
diez-siete empleado. Durant ere
monianan pa luna di Mei

worde recibi door di bi
empleadonan cu a cumpli ]
siglo di servicio na Lago

Recipientenan di oloshi Juli 4
bata P. Lacle, L. Boekhoudt, N. Ever
on, C. Rosario y L, Geerman, Pip
Craft; J. J. R. Beaujon y L. A. Arn
dell, Instrument, tur di Mechanic
Department; J. H. Watkins W. I
Curtiss, Process, tur di Technical] 4
Service Department; A. T.

Light Oils Fi :
Cracking & Light Ends

mijn, Receivi Ship

tur di Proce Departme
Lampe Cc Landsmar}
Equipment Division; M. D
Marine Office, tur di Marine
ment; C. E. Lacle, Indust
ations Department; C. Ar
counting Department, y M
Medical Department



ARUBA ESSO NEWS

July 14, 1962










esse, y
a eel Pore. a é d Bk

PREDOMINANT IN this Machine Shop picture, left, are several metal-working lathes. PREDOMINANTE DEN e portret aki di Machine Shop, robez, ta varios lathe pa traha cu
| Reaming holes in a heat exchanger shell with the big horizontal boring mill is J. Croes, metal. Borando buraco den un heat exchanger shell cu e mashien horizontal grandi di bora ta
machinist A, center. The mill would cost Fls. 230,000 to replace. A reflux chamber cover J. Croes, machinist A, centro. E mashien aki ta costa Fls. 230,000 pa reemplaza. Tapadera di
being worked on a vertical turret lathe is checked by, left to right at right, L. T. Norton, un reflux chamber cu ta worde traha ariba un turret lathe vertical ta worde controla door

J. F. Wever and A. E. Arrindell, operator. di, robez pa drechi, L. T. Norton, J. F. Wever y A. E. Arrindell, operator.

Lago Men At Work...

MachineShop

Of the sixty-six employees it takes to keep Lago’s machine
tools whirling, most are mechanics with special skills. This
is understandable when one considers that a moment of care-
lessness on the part of a novice could lead to the shutdown
of a process unit and might ruin a machine tool worth tens
of thousands of guilders.

The big horizontal boring mill, for example, represents an
investment equal to thirty-five new American cars or fifteen
medium-sized houses. The machine is the responsibility of
just one first-class machinist who sometimes requires the
services of a helper, Like the dozens of other machine tools
in the Machine Shop — lathes, milling machines, cylinder
grinders, drill presses and shapers — the big boring mill is
the only tool that can bore big heat exchanger shells over
b ten feet long and five feet high.

Ee i ae a Every machine tool in the shop has to be in tip-top ae
i IN ‘ s ‘ anical condition and have a conscientious operator so that
athe and OPERANDO UN cutter grinder di tool room, lathe di motor Eietiniehmnadciinin ewe tariardaiiciccatedanyiee ne taleratiee
repair jobs can be met.
(Continued on page 8)

Hendenan Na Trabao...

MachineShop

Di e sesenta y seis empleado cu tin mester pa tene e her-
mentnan di mashien na Lago trahando, mas cu mitar ta
hombernan di ofishi di promer clase. Esaki ta comprendible
si un hende considera cu un momento di descuido pa parti di
un novato por causa shutdown di un unidad di refineria y
por ruina un pieza cu ta costa docenas di miles di florin.

E mashien grandi di bora horizontal, por ehemplo, ta re-
presenta un inverticion igual na trinta y cinco auto Ameri-
cano nobo of diez-cinco cas di tamanjo mediano, E mashien
ta responsabilidad di solamente un machinist promer clase,
kende a veces tin mester di servicio di un ayudante. Mescos
cu e docenas di otro mashiennan di Machine Shop — lathe,
mashien di bora, grinders di cylinder, drill press y shapers —
e mashien grandi di bora ta un necesidad pa trata cu shell
=_— grandi di heat exchanger mas di diez pia largo y cinco pia
~ e halto.

USING A’ radi ere c x Ei ee a b —_— oe 2 Cada mashien den e shop mester ta den excelente condicion

SING A radial drill press, B. R. van der den, left, USANDO UN radial drill press, B. R. van der Linden, robez, y mester tin un operador experto asina cu e demandanan di
machinist A, drills a tube sheet. F. Croes, job trainer, right, | machinist A, ta drill plachi di un tubo. F. Croes, job trainer, un trabao fini por worde cumpli.
shows M. J. Maduro how to operate a cross head feed. banda drechi, ta munstra M. J. Maduro operando e lathe. (Continua na pagina 8)



bias 2 Bh el
OPERATING A tool room cutter grinder, engine 1:

flame sprayer metalizer are J. Hodge, machinist A; A. P. y flame sprayer metalizer ta J. Hodge, machinist A; A. P.
Larez, machinist B, and J. M. Emerencia, machinist A. Larez, machinist B, y J. M. Emerencia, machinist A.














’



fa Se apace Be ee left, shown repairing the spindle head gear UN MACHINIST di talento ta A. R. Lo-A-Njoe, banda robez, munstré aki drechando e

Ra eaneaie g mill. A first-c’ ass lathe operator, foreground in the center photo, is J. M. spindle head gear box ariba un mashien di bora. Un lathe operator di promer clase, adilanti

islik. Dri its are checked out, right, by B. Erasmus, machinist A, from L. Werleman, den e foto centro, ta J. M. Bislik. Punta di drill ta worde tuma, banda drechi, door di B.
machinist C, a tool room employee in the Machine Shop. Erasmus, machinist A, for di L. Werleman, machinist C, un empleado di tool room.





CHUBBY SCHECKER

Chubby Checker, the entertainer who put the capital T in the
Twist, had nearly 3000 spectators in the palm of his hand at
Lago Sport Park June 22. The lad who took a run-of-the-mill
tin-pan alley tune and parlayed it into a two-million-record hit
and national dance craze had a grandstand full of youngsters
and oldsters twisting in their seats, in the aisles and on the
Sport Park stage.

Chubby gave the crowd what they wanted — the official
Chubby Checker version of the Twist in time with the fast
tempo of the versatile Carroll Brothers.

To many of the teenagers present, Chubby’s contortions and
gyrations were pure art. The youngsters whistled and burst
forth with that high-pitched squeal limited to youthful vocal
chords. They either were too overcome to demonstrate or they
became so jubilant that they twisted to the stage uninvited.

An exhausted Chubby Checker ended his program to an ova-
tion heard many blocks from the park. One young lady, Jane
Lacle, had a thrilling experience when she received a kiss from
her king. She presented Chubby a bouquet in behalf of the Jolly
Teeners Club, twisters all.

Chubby gave his second performance of the evening at the
Esso Club where he was greeted by a fresh squad of teenagers

and several hundred adults.

ARUBA ESSO NEWS

Chubby Checker, e artista cu a pone e T capital den Twist,
tabatin casi 3000 mirones den su planta di man na Lago Sport
Park Juni 22. E tercio cu a coi un cancion ordinario y cambie’le
den un disco cu a bati record di dos milion y un aficién nacional
di baile, tabatin un man yen di hende hoben y bieuw ta twist
ariba nan sienta, den hanchinan y ariba podio di Sport Park.

Chubby a duna e multitud loke esaki tabata kier — e version
oficial di Chubby Checker di Twist al compas di e tempo liher
di e versatil Carroll Brothers.

Pa hopi di e hobennan presente, e contorciones y giracionnan
di Chubby tabata puro arte. E hobennan tabata fluit y rezona
nan gritonan di alegria na manera cu hoben sol por, Sea nan
tabata mucho bao impresion pa demonstra of nan a bira asina
jubilante cu nan a corre subi podio na baliamento di twist sin
cu nan a worde invita.

Un Chubby Checker cansa a termina su programa ariba un
ovacion tendi na un gran distancia for di e park, Un hoben sen-
jorita, Jane Lacle, tabatin un excitante experiencia ora el a
recibi un sunchi for di su idolo. El a presenta Chubby un bou-
quet na nomber di Jolly Teeners Club, tur twisters.

Chubby a duna su segundo actuacion di anochi na Esso Club
unda el a worde saluda pa un otro grupo di hoben y varios cien-

tos di hende grandi.

July 14, 1962



taken for the big Chubby Checker show June |

king of the Twist got an enthusiastic welcome y
appeared, below, from oldsters as well as you
After the park concert, Chubby gave a duplica







formance at the Esso Club.

THE TEENAGERS shrieked and applauded
as Chubby Checker, king of the Twist,
through his gyrations on the
Park stage. Even the ones got in a
twisting The lad, far left,
year-old Ronnie Kenson, whose father, Gulio,


















went

Lago Sport

wee

mood. is three-
is employed in Mechanical-Electrical.

E HOBENNAN tabata grita y aplaudi mien-

tras Chubby Checker, e rey di Twist, tabata
pasa door di su giracionnan ariba podio di
Lago Sport Park. Hasta esnan di mas chi-
kito a drenta den e smaak di twist. E mucha
homber chikito, leuw banda robez ta Ronnie

Kenson, kende tin tres anja.



Se See Sone ae

IN THE mood, left, are members of the Carroll Brothers combo, Chubby’s accompanists. DEN BON espirito, robez, ta miembronan di Carroll Brothers combo, acompanjistar

Chubby judges the Twist contest, center, which was a highlight of the program. Putting Chubby. Chubby ta huzga e concurso di Twist, centro, cual tabata un punto saliente die

the "twist” in the Twist are the dancers in the right photo. Chubby had little trouble in programa. Poniendo e ”twist” den e Twist ta bailadornan den e foto banda drechi. Chubby
getting twisters to compete in the contest. tabatin masha poco dificultad pa haya twisters pa competi den e concurso,



n di



TH

T'w

pro
the



July 14, 1962

an show di Chubby Che r Juni
haya un bienyenida entusiastico ora el
, for di bieuw y hoben igual. Despues di e
o Sport Park, Chubby a duna un ac-
ion similar na Esso Club.

AS CHUBBY sang and twisted, impromptu
dances broke out all over the park. An ex-
hausted Chubby, left, received a bouquet
‘from Jane Lacle on behalf of the Jolly
Teeners Club. Her t ling reward was a
kiss from her idol. Smiling with approval is
Mateo Reyes, chairman of the Lago Sport
Park Board.
MIENTRAS CHUBBY tabata balia y twist,
baile impromptu a estalla door di henter e

park. Un Chubby cansa, robez, a recibi un

bouquet for di Jane Laclé na nomber di

Jolly Teeners Club. Su recompensa excitante

tabata un sunchi for di su idolo. Sonriendo
cu aprobacion ta Mateo Reyes.

etre ™ ko = ” r
| got so enthused that she gave out with a solo E MUCHA muher aki, robez, a bira asina entusiasma cu el a ABOUT 500 adults and teenagers attended the Esso Club show. Enthused
ibby’s performance. Bruce Massey, upper right, cuminza balia twist su sol durante e actuacion di Chubby. Bruce twisters, above, are Sharon Lasser and Gary Dittle. ;
ie best twister at the Esso Club. A virtuoso at Massey, ariba banda drechi, a proba cu el ta e mehor twister na MAS OF menos 500 hende grandi y mucha a atende e show di Esso Club.
he skin” man in the Carroll Brothers combo. Esso Club. Un virtuoso na e drums tabata e ’skin” man. Twisters di berdad, ariba, ta Sharon Lasser y Gary Dittle. ;














hd
7 a Are.
HR Cy eV



IV A

ARUBA ESSO NEWS

July 14, 1962

52













It’s not unusual for neighbors to gather
outside the doorway of the little house
numbered 184 that sits near the sea at
Savaneta, especially when cool evening
breezes make it more comfortable to move
about. The informal gathering often oc-
curs when Antonio Thijsen begins pluck-
ing the thirty-six strings of his home-
made harp.

Playing entirely by ear — he merely
needs to hear a new tune a time or two to
ingrain it into his memory — young Thij-

sen plays the folk tunes of Aruba and
Curacao to the delight of the neighbor-
hood.

The same skilled and talented hands
that play the harp are most unusual in-
asmuch as Mr, Thijsen builds the bulky
yet graceful instruments using simple
hand tools.

About a year ago, he purchased a Mex-

WHEN ANTONIO needs an extra pair of hands he calls on his father, Asuncion, a
fisherman. They fix the cedar bar to string frame and sound box, above. Antonio
glues the string frame, below, to the cedar bar.

ORA ANTONIO tin mester di ayudo, el ta yama su tata Asuncion, un piscador.
Nan ta pone e man di cedar na e frame y curpa, ariba. Antonio ta pega e frame cu
lijm, abau, na e man di cedar.

core

ican harp for Fls, 340. Its tone and volume
left much to be desired so Mr. Thijsen de-
cided to build his own. He purchased sheets
of Surinam plywood and a few lengths of
red cedar. A craftsman friend offered to
manufacture special screws for tighten-
ing the strings. Deciding he couldn’t make
the strings, he ordered the thirty-six he
would eventually need from Venezuela.

A competent guitarist, Mr. Thijsen
taught himself to play his Mexican harp
which he continued to practice when rel-
axing from his harp-building hobby,

The tools he needed and used were few.
A simple brace and bit, coping saw, chisel
and light hammer were sufficient for most
building steps. He did use an electric-
powered hand sander for finishing the
wood. In just one month, he produced his
first harp which he promptly sold to a
fellow musician. With the proceeds, he

ge







RS .

USING ONLY hand tools, Antonio constructs an
instrument

USANDO SOLAMENTE herment di man, Antonio
ta traha un instrumento precioso for di plywood y
cedar. Ta tum’é un luna so pa e traha un harpa.



USING A special key and tuning whistle, Antonio adjusts the pitch on the first string, left.
He tunes the remaining strings by ear. For several months, he has been playing with Los
Casinos, center, a highly-talented musical group. Antonio’s niece, Jenny Duymm, right, shows
complete admiration for her uncle’s talented fingers and hands. Antonio plays entirely by ear.



purchased materials for a bigger harn
which he is in the process of making.

With a natural finish of clear lacquer,
the home-made harp is a thing of beauty.
Using ingenious checking devices, Mr.
Thijsen has spaced the thirty-six strings
in a perfectly parallel order. The red
cedar upright bar strongly contrasts with
the dark string frame and natural ply-
wood sound box.

Mr. Thijsen explains that he uses just
thirty-six strings instead of the forty-six
found on a concert harp because he finds
the smaller number sufficient for most
music. With his left-hand fingers he picks
out bass notes while simultaneously pick-
ing out the melody with his right-hand
fingers.

Mr. Thijsen says with authority that
the harp is much easier to learn to play
than the guitar.






Savaneta who makes the harps he plays. |
UN MUSICO natural ta Antonio Thijsen ken-
de ta traha na man e harpanan cu el ta toca. |

Hoben di Savaneta A Trahaga
Su Instrumento Musical =

No ta stranjo pa bicinjanan reuni pafor diar }
porta di e cas chikito cu number 184 canto 2!
di lamar na Savaneta, specialmente ora ew),
brisa suave di anochi ta invita pa sali for dim!
cas. E sorto di encuentronan aki ta socedeat+
ora Antonio Thijsen cuminza pasa su dede-
nan over di e trinta y seis cuerde di su harpa
Spanjo.

Tocando henteramente for di oido — sola
mente el mester tende un tono nobo un vez of
dos p’esaki drenta su memoria e hobens |
Thijsen ta toca e cancionnan popular di i
Aruba y Curacao pa deleite di su bicinjanan €

E mes mannan yen di abilidad y talenta}
cu ta toca e harpa ta masha inusitado en
cuanto cu Sr. Thijsen ta traha e instrumento+
nan musical su mes usando simple hermen
di man.




















Harpa Mexicano

of beauty from plywood and cedar.
It takes him a month to make a harp.

Mas of menos un anja pasa, el a cumpra
un harpa Mexicano pa Fls. 340. Su tono y
volumen a laga hopi di desea, y asina Sr
Thijsen a decidi di traha uno su mes. E] a
cumpra plachi di plywood di Surinam y algun
































1 repi di cedar corra, Un amigo di ofishi a

F ofrece pa traha schroef special pa mara
cuerdenan. Decidiendo cu el no por a traha e
cuerdenan, el a encarga e trinta y seis cu

lo tin mester eventualmente for di Venezuela



















Un competer xuitarista, Sr. Thijsen a
sinja su mes toca su harpa Mexicano, cual
a sigui practica mientras cu el no ta traha
ariba construccion di su harpa

E hermentnan cu el tabatin mester tabata
masha poco. Un simple boor, zaag, be ly
martillo liher tabata suficiente f n
parti di e trabao. El a usa un mashien
schuur di coriente pa acaba e palo. Den sola-
mente un luna el a completa su promer harpa
cu el a bende mes ora cu un companjero mu-
sicante, Cu e placa, el a cumpra material pa
un harpa mas grandi cu el ta trahando

Cu un capa natural di lacquer color cla, e
harpa ta un preciosidad, Usando ingenioso
métodonan di check, Sr. Thijsen a espacia e
trinta y sels cue nan perfectamente par-
euw. E man di cedar corra ta forma un con-
traste fuerte cu e frame color scur y e curpa
di plywood natural





USANDO UN yabi special y templador, Antonio ta ahusta e zonido ariba e promer cuerde
bez ; é musical di masha

robez. Durante varios luna el ta toca cu Los Casinos, centro, un grupo
talento. Sobrina di Antonio, Jenny Duymm, banda drechi, ta munstra admiracion pa e mae =
y dedenan talentoso di su omo. Antonio ta toca henteramente na oido, y sin faya tambe i





1962

July 14,

HONORED



AT a recent luncheon was Tomas Bremo, pipefitter helper A

in Mechanical-Pipe, who left May 16 for subsequent retirement. Left to

right are R. E. Boyack, B. J. Breuver, R. Bremo, J. Haddocks, G. E. Ruiz
and Mr. Bremo, the guest of honor

HONRA NA un reciente comida tabata Tomas Bremo, pipefitter Helper

4, den Mechanical-Pipe, kende a bai Mei 16 pa tuma pension mas despues.





Travelogue y Orbit

Dos pelicula,
Orbital F













poco mas di un luna. Mas cu 2 a

ende e presentacionnan
Glenn den orbita. E pelicula tabaté
disponible solamente durante e ul-
timo siman di Mei y di promer Si-
man di Juni. Public Relations Depart-
inent ta tando pa obtene e film
mas laat e anja aki pa worde mun-
tra mas Un lista largo di orga-
nizacionnan ta sperando munstra-
mento di e pelicula di Glenn ora esaki
yega

Poco mas di 1600 persona a mira e
excepcional pelicula di color tocante
e yuelo historico di Glenn durante
programanan regular di Public Rel-
ations. Como 1000 mas a mire’le na

otro presentacionnan pa cual e film

| EIGHT PROMOTED |

(Continued from page 1)

was promoted to a painter helper A
and in 1958 he was named a painter
B

Mr. Gumbs started with Lago Oct
8, 1938, as a laborer B in the Marine
Department. Assigned to the Dry
Dock, he rose to Dry Dock mechanic
A in 1945. Five years later he was
promoted to a shipyard subforeman
B. He transferred to Mechanical-
Metal Crafts in 1954 as a_boiler-
maker A.

Mr. Rojer has had thirteen prom-
otions during his sixteen-year com-
pany career. He joined Lago Sept.
18, 1944, as an LVS student and was
assigned to Mechanical-Electrical
upon his graduation. From a senior
apprentice D he quickly achieved the





A rating and by 1950 had risen to
an electrician helper A. He was

promoted to an electrician A in July,
1955

Mr. Geerman started with Lago
March 11, 1940, as a Mechanical-
Electrical apprentice D, During his
career he has had fourteen prom-

otions. He became a trades appren-
tice A after a series of job advance-
ments and was promoted to electri-
cian helper A in 1945. Mr. Geerman
attained the electrician B rating in
1947 and was promoted to electrician
A in 1950

Mr. Wise started with Esso Trans-
portation Dec. 12, 9, as a third
He was promoted to chief
in 1947. Mr. Wise transferred
to the Marine Department in Decem-
ber, tug master in the
Fioating Equipment Division. Prior
to his promotion to harbor expedite
in Agency Operations he acted in
the position on a temporary
from May 28, 1962, to June 30.

Mr. Murray came to Lago June 12,
1252, as a junior engineer in TSD-
Engineering. In 1953 he was prom-
oted to engineer. Two years later he
left Lago for a tour of duty in the
U.S. Armed Forces. Mr. Murray re-
turned to TSD in 1957 where he
resumed his engineer’s duties.



mate.
mate

1956, as a

basis



di Glenn A Filmnan

Mas Popular Durante Promer Seis Luna

Wonderful World”
it,’ a proba di ta di mas popular durante e promer seis

y ’’Friendship Seven—Glenn in His

luna di programa di Public Relations Department pa 1962, E programa-
nan di cine a worde atendi pa un total di 8415 persona. E travelogue a
worde mira door di 3418 persona durante su presentacion breve di un

a worde haci disponible door di e
departamento.
‘Roots of Happiness,” un estudio

sociologico di dos familia na Puerto

Rico, su popularidad a worde aumen-
ta na Mei ora cu Public Relations
Department a agrega un traduccion

na Papiamento di e film. Desde e
tempo aki, varios cientos a mira e
film

Februari tabata e luna mas activo
den e programa di film di PR cu a
worde inaugura varios anja pas
tempo cu 2835 hende a atende e pre-
sentacionnan

E filmnan cu
worde munstra ta di recreacion, pero
den hopi caso nan ta educativo tam-
be. Tépiconan ta varia for di film di
viaje pa eventonan internacional di
sport y excitante peliculanan di Dis-
ney

Nuebe film nobo di Walt Disney a
worde agrega recientemente na e
filmotheek di PR. Tres ta film di
naturaleza, dos ta trata di salud, via-
tépico di dos y



worde selecta pa

jamento ta dos ta

trata di espacio.

| CALENDAR DI LAGO |

‘Continua di pagina 1)
di e jurado ta cu e calendar di
pa 1963 por bien proba di ta un di
mehor produci entre esnan cu por-
tret saca door di empleadonan

Mayoria di e ganadornan den e
concurco pa 1963 a manda aden en-
tre diez-ocho y binti-siete transpa-
rencia. Di Sr. Casali, sinembargo, dos
entrada a worde selecta for di entre
solamente cinco transparencia. Sr
Chung a manda aden seis transparen-
cia; Sr. Broz a manda aden siete.

Di e participantenan cu no a gana,
uno a manda aden cuarenta y siete
transparencia, y dos a manda aden
solamente uno. Tabatin dos partici-
pante cu dos transparencia y cuatro
cu tres cada uno den e concurso.

Topiconan di e transparencianan
ganador ta cubri e isla for di Punta
California te e punto di mas zuid di
Aruba. Manera den concursonan pa-
sado, varios enscena y actividadnan
a captura imaginacion di e fot6grafo-
nan ganador, Ariba e paginanan su-
cesivo di e calendar pa 1963 por wor-
de mira un boto di bela ariba un la-
mar blauw placido, vista di lamar na
Oranjestad, e camina di costa di
nord, un vista inusitado di Spaans
Lagoen y Rooi Frances, un bunita
cas di cunucu, e camina pedroso di
costa di nord, un mata di watapana,
e statua di Reina Wilhelmina, landa-
dornan y corredornan di boto na cos-
ta di zuid, reda di pisca secando y un
briliante entrada di solo na Aruba.

Portretnan di calendar mester pa-
sa _e test critico di worde mira un
luna largo sin sosiego. Pa e motibo
aki, portretnan a worde escogi ariba
base di calidadnan tecnico cu repro-
duccion un mayor consideracion.

Lago



7

ARUBA ESSO NEWS

Travelogue, Glenn Orbit
Are Most Popular Films
In January-June Showings:

Two films, Wonderful World” and |
"Friendship Seven—Glenn in His Or- |
bital Flight,’’ proved to be the most |
popular during the first six months |
of 1962 Public Relations Department
showings. Total attendance for ail
film showings was 8415

The travelogue was seen by 3418
persons during its short run of
slightly over a month. More than
2600 attended showings of John
Glenn in orbit. This film was avail-
able only during the last week in
May and the first week in June. The
Public Relations Department is at-j|
tempting to obtain the film later this
year for additional showings. A long
waiting list of organizations is on file |
for scheduled showings of the Glenn
orbit if and when it is made avail-
able.

Slightly over 1600 persons saw the
exceptional color film of Glenn's his-
toric flight at regular Public Rel-
ations showings. An additional 1000
saw it at other showings for which
the film was made available by the
department.

"Roots of Happiness,” a sociologi-
eal study of two Puerto Rican fam-
ilies, had its popularity enhanced in
May when the Public Relations De-
partment added a Papiamento sound
track to the film. Since that time, |
several hundred have seen the film.

February was the most active
month in the PR film program, in-
augurated several years ago, when
2835 attended showings.

Films selected for showings are}
entertaining yet, in many cases, are
as well. Subjec range
films to international |

and exciting Disney



educational
from travel
sports events
nature films.

Nine new Walt Disney films were
recently added to the PR film lib-
rary. Three are nature films, two}
are health cartoons, travel is the sub-
ject of two and two feature space |
themes |

SERVICE AWARDS

20-Year Buttons
Charles L. Hosch Marine Office
Juan B. Thijzen Light Oils Finishing
Emirto V. Hart Light Oils Finishing
Pedrito Koolman Light Oils Finishing
Pedro D. Almary Mech.-Yard
10-Year Buttons

Rene S. Lamp Transportation
Howard W. Schlepp Field Coordination
Pedro Panneflek Pa
Roman Ras Pipe

| OCHO PROMOVI |

(Continua di pagina 1)

Sr. Rojer tabatin diez-tres promo-
cion durante su carera di diez-seis
anja na compania. El a cuminza tra-
ha cu Lago Sept. 18, 1944, como un
studiante di LVS y a worde asigna
na Mechanical-Electrical despues di
su graduacion. For di senior appren-
tice D rapidamente el a bira A y pa
1950 el tabata electrician helper A.
Na Juli 1955 el a worde
pa electrician A.

Sr. Geerman a cuminza cu Lago
Maart 11, 1940, como Mechanical-
Electrical apprentice D. Durante su
carera el a haya diez-cuatro promo-
cion. El a bira trades apprentice A
despues di un serie di promocionnan
y a worde promovi pa electrician hel- |
per A na 1945. Sr. Geerman a bit 1 |
electrician B na 1947 y a worde pro- |
movi pa electrician A na 1950 |

Sr. Wise a cuminza cu Esso Trans-
pertation Dec, 12, 1939, como tercer
oficial. El a worde promovi pa pro-|
mer oficial na 1947. Sr. Wise a rane
feri pa Marine Department na De- |
cember 1956 como captan di remol-
cador den Floating Equipment Bil
sion. Promer cu su promocion i

|



AT THE site of the dismantled No. 12 aviation unit,

Mechanical-Yard

employees recently had the job of blasting out concrete foundations. A

double-rope blasting mat, top photo, confines debris. Workmen, above,
charge a hole with several sticks of dynamite.

NA E sitio di e Still No. 12 cu a worde kibra, empleadonan di Mechanical-



Yard recientemente tabatin e trabao di bula e fundeshi di concreto cu
dinamiet. Un mat doble di cabuya, portret ariba, a worde usd pa protec-
cion den e trabao aki. Trahadornan ta yena un buraco cu pida dinamiet.



promovi







harbor expediter den Agency Oper-
ations el a actua den e posicion ariba |
base temporario for di Mei 28, 1962
te Juni 30,

Sr. Murray a bini Lago Juni 12,
1952, como junior engineer den TSD-
Engineering. Na 1953 el a worde pro-
movi pa engineer. Dos anja despues
el a laga Lago pa sirbi cu Fuerzas
Armadas di Estados Unidos. Sr.
Murray a bolbe TSD na 1957 unda el
a sigui su trabao como engineer.



WITH A shove on the detonator,

which sets up a high voltage current to
a dynamite cap, top photo, M. Hazel explodes the charge. Off goes the
dynamite, bottom photo, which destroys the concrete block.
CU UN movecion di e detonador, cual ta manda un corriente fuerte na e
mecha di dinamiet, portret ariba, M. Hazel ta explota e carga. E dinamiet
ta explota, portret abao, y ta kibra e blokki di concreto.







Large Group Presented
25-Year Service Watches
At July 4 Ceremonies

For the third month in a row, an
impressively large group of long-
service employees received twenty-
five-year service watches at special
ceremonies held at the Reception |
Center.

The group honored July 4 number- |
ed twenty. In June the gold service
watches were presented to seventeen
employees. At the May ceremonies, |
watches were received by twenty-
nine employees who had attained a
quarter-century of Lago service. |

Watch recipients July 4 were P.
Lacle, L. Boekhoudt, N. Everon, C. |
Rosario and L. Geerman, Pipe Craft;
J. J. R. Beaujon and L. A. Arndell,
Instrument, all of the Mechanical |
Department; J. B. Opdyke and R. V.|
Dorwart, Engineering; J. H. Watkins |
and W. L. Curtiss, Process, all of
the Technical Service Department;
A. T. Spanner, Light Oils Finishing;
P. J. Zagers, Cracking and Light
Ends, and F. M. Rasmijn, Receiving
and Shipping-Wharves, all of the}
Process Department; F. L. Lampre
and C. R. Landsmark, Floating
Equipment Division; M.
Marine Office, all of the Marine De-
partment; C. E. Lacle, Industrial Rel-
ations Department; C. Angela, Ac-
counting Department, and M. Ma-
duro, Medical Department.

The number of employees who have
received the personally inscribed
watches since the inception of the
plan now total 1102.

Landau,Grossman,Massey

Will Leave Lago Shortly
For Future Retirements





GETTING PRACTICAL experience in Lago’s Summer
Training Program for college students are Miss Milly
Chin, left, and Miss Sandra Springer. Miss
medical analyst student, is assigned to the hospital
Springer, an art student, is working
in the Public Relations Department.

M



laboratory

ARUBA ESSO NEWS



Chin, a

a |

HAYANDO EXPERIENCIA practico den e programa

di entrenamento di verano na Lago ta Srta. Milly Chin,

banda robez, y Srta.

studiante pa analy

hospital. Srta. Springer, un studiante di arte, ta traha
den Public Relations.



andra Springer. Srta. Chin, un
sta medico, ta traha na laboratorio di



>. xees Students Get Practical Experience in Lago’s Summer Program

Putting into practice what they've ; and orient themselves to the business | Springer, the following work assign-

been taught during the past school
year are twenty-one youths enrolled
in Lago’s Summer Training Program
for college students.

The young men and women — all
must have completed at least their
freshman year in college and must in-
tend to return to their studies — be-
gan the eight-week training program
June 25. Their last day on the job
will be Aug. 18.

The student training program is a
work experience program intended

world. Every effort has been made
by the Industrial Relations Depart-
ment to assign the students to dep-
artments where work experience is
as practical as possible. For example,
Miss Milly Chin
come a medical analyst in Holland
and has been assigned to the Lago
Hospital Laboratory. Another sum-
mer trainee, Miss Sandra Springer,

jis getting practical art and photo-

graphy experience in the Public Rel-
ations Department. She attended the

Leaving Lago later this month for | to help students learn to work, ob-| Ringling School of Art in Florida

subsequent retirement will be J. Lan-
dau, process foreman in Process- |

Cracking and Light Ends; R. Gross-

the Medical Department, and M. M.
Massey, zone foreman in Mechanical-
Machinist.



tain experience for future careers

shift foreman. Three years later he |
man, Lago Hospital administrator in| was named a maintenance foreman |

in Process-Cracking and Light Ends.

This led to his promotion to process | to
t | Department for an appointment. No

| appointments will

foreman in 1955. Mr. Landau’s las'

| day on the job will be July 31.

Mr. Grossman, who will have near-
ly twenty-five years of Lago service
when he retires, joined the company
April 8, 1938, as a nurse in the Med-
ical Department.
risen to housekeeping and mainten-
ance supervisor after a stint as a
first aid man and housekeeper. His
appointment to Lago Hospital ad-
ministrator came in January, 1947.
Mr. Grossman will leave Aruba Aug.

J. Landau R. Grossman "
Longest service 1 for retirement.
of the three is Mr. Massey joined Lago Nov. 28,
held by Mr. Lan- 1947, as a foundry and machinist
field instructor in the Mechanical



dau who will have ~
nearly thirty-two _
years when he re-
tires. He started
with Lago Dec. 2,
1930, as a fireman
in the Pressure =<
Stills. In a series 7 g
of promotions, he! ~~
advanced to an as- M. M. Massey

sistant operator and operator. In
1945, he was promoted to assistant







JEFFREY JOHNSON was guest of honor at this

An assistant division superintendent
subsequent retirement. Left to right

Department. He was promoted to a
job training instructor in Mechanical-
Machinist in September, 1948. Mr.
Massey was named zone foreman



Schedule of Paydays

Semi-Monthly Payroil
July 16-31 Wednesday, Aug. 5
Monthly Payroll

July 1-31 Thursday, Aug.

retirement luncheon.
in Process-Utilities, he has left for
are G. L. MaeNutt, J. R. Proterra,

A. J. Casali, K. E. Springer, W. L. Ewart, C. R. Osborn and Mr. Johnson.

JEFFREY JOHNSON,

assistant division

superintendent den Process-

Utilities, tabata huesped di honor na e comida aki promer cu e bai cu
pension.

|other types of non-immigrant vi

|March 1, 1956. He will leave July 27. |



In addition to Miss Chin and Miss

CONSULAR VISITS |
(Continued from page 1)
request the Industrial Relations

be given by the
Industrial Relations Department if
the person does not have a letter
from the Consulate General.

The time spent at Lago by the

By 1946 he had | consular officer is solely for com-

pany employees and members of
their families.

American citizens who do not res-
ide in Seroe Colorado can have their
passport applications taken on the
day the consular officer is in Oranje-
stad. Others required to make per-
scnal appearances before a consular
officer in connection with applica-
tions for tourist, business, student or

Ss



may do so during the visit of the
consular officer to the Aruba Cham-
ber of Commerce offices in Oranje-
stad.

The American Consulate General
plans to send a consular officer to
perform citizenship services at Lago
Thursday, July 26, and visa services
in Oranjestad Friday, July





CALENDAR WINNERS
(Continued from page 1)

Subject matter of winning slides
cover the island from California
Point to Aruba’s most southern tip.
As in past contests, various scenes
and activities caught the imagina-
tions of the winning photographers.
To be seen on succeeding pages of
the 1963 Lago calendar will be a sail-
boat on placid blue waters, the Oran-
jestad harbor, the stark north coast
road, an unusual view of Spanish
Lagoon and Frenchman’s Pass, a
bright cunucu home, the rocky north
coast shore, a ubiquitous Givi-divi
tree, the statue of Princess Wilhel-
mina, swimmers and boaters on the
south shore, fish nets drying at even-
tide and a brilliant Aruba sunset

Calendar pictures must pass the
critical test of being viewed for one
solid month without pictorial relief
For this reason, pictures were chosen
on the basis of technical qualities
with reproduction a major consider-
ation, appeal, beauty, storytelling as-
pect, composition, degree of color,
nature of subject



is studying to be-|

ments have been made: C. W. Beyer,
S. D. Ballard, R. M. Tackling, E. M
deKort, Miss S. F. Evans and M. J
Proterra, Accounting Department; C
M. Prime, E. W. Gruenberg, H. M.
Smit, D. R. Brace and L. D. Monroe,
Technical Service Department; Miss
B. Matthews, Miss F. J. Straub and
Miss C. Duell, Industrial Relations
Department; Miss D. L. Tackling and
|Miss P. E. George, Executive Dep-
artment; A. S. Ridderstap and Miss
J. M. Schwarz, Medical Department,
id R. K. Osborn, Mechanical De-
partment,









| MACHINE sHOP |
(Continua di pagina 3)

Ora di traha ariba piezanan di tur-
| bina y bearings y cylinders di com-
pressor y piston, e hombernan mes-
ter ta "on the money” manera
ta bisa den shop pa a un trabao
perfecto of tolerancianan plus of mi-
nus un milesimo parti di un inch. Pa
comparacion, un cabei
como cinco vez mas diki cu e toleran-
cianan fini cu machinistnan den shop
mester atene na dje hopi vez

E machinistnan den shop no ta e
unico empleadonan den e grupo cu
tin un responsabilidad grandi. Klerk-
nan den shop, por ehemplo, ta
tribui hopi na e operacion general
Percuracion pa registronan di valve
di seguridad ta un importante tra-
bao ocupa door di C. Tromp. No tin
margen pa error den drechamento di
valve di seguridad. Pa
checknan uteloso, Sr.
cu e valvenan a worde drecha
perfeccion nan worde
instalacion ariba un unidad. E
klerk, W. C. Haupmans, ta un pintox
di confianza cu experiencia di mach-
inist.

Empleadonan di tool room tambe
tin na responsabilidad. E mulador di
herment mester tene
corta y bora skerpi y fini
tregadornan di herment mester miri
cu nan ta entrega hermentnan limpi
y correcto na machinistnan. Si un
herment malo worde duna,
causa un trabao cu no ta sirbi

J. F. Wever, actualmente
cu operacionnan di Machine Shop, ta
bisa cu su hendenan ta trahadornan
confiable y yen di voluntad. Un mach-
inist di promer clase su mes, Sr. We-
ver ta atribui e actitud aki na e ex-
celente record di seguridad di e shop

nan
3



humano ta





con-



medio di



Tromp sabi



gun
ora saca pa

otro



paratonan di



E dos en-

esey por

encarga





Pa mantene e record aki, tur mach-
inist ta bisti bril di seguridad. Nan
ta bisti camisa manga cortico pa

preveni cerramento den mashien cu



ta draai. Rinchi y prenda ta worde
lagdé na cas pa e mes motibo
Pa bira un machinist promer clase,

un homber mester na tin promer e
abilidad y aptitud y smaak pa sinja
Despues ta bini varios anja
periencia na diferente nivel. Por lo
promedio, ta tuma diez anja di «

periencia di trabao pa yega na rango

d: machinist A









| Springer, e siguiente encargonan dig}





July 14,

1962



1

Studiantenan A Haya
Experiencia di Trahao
Den Programa di Lago

— —<

Poniendo na loke

practico nan 4
worde sinjé durante e ultimo anjé i
escolar ta binti-un hoben cu ta par
ticipa den e programa di entrena {
mento di Lago pa studiantenan d
colegio durante verano. é

E homber y muhernan hoben, ken
de a completa a lo menos nan prome?
anja di colegio y cu tin intencion pe

I

rere

bolbe na nan estudio, a cuminza |
programa di entrenamento di och hy
siman Juni 25. Nan ultimo dia ne
trabao lo ta Aug. 18 I

E programa di verano ta un prod
grama pa duna experiencia di trabac< |
pa asina yuda studiantenan sinj
traha, obtene experiencia pa futur
carera y orienta nan mes ariba mun-~
do di negoshi. Tur esfuerzo a worde {
haci door di Industrial Relations De |
{




partment pa asigna e studiantenany
na departamentonan unda experien- |
cia di trabao ta mas practico posible
Por ehemplo, Srta. Milly Chun t
studia pa bira un analysta medico nag}
Holanda y gna na Lago |)
Hospital Laboratory. Un otro parti-; |




a worde









cipante, Srta. Sandra Springer, tay
hayando experiencia practico di arte,
y fotografia den Public Relations,
Department. El a atende Ringlin t)
School of Art na Sarasota, Florida
anja pasa

Ademas di Srta. Chun y Srta







































































trabao a worde haci: C. W. Beyer§),
S. D. Ballard, R. M ackling, E. M k|
de Kort, Srta. S. F. Evans y M. Jgl
Proterra, Accounting Department
C. M. Prime, E. W. Gruenberg, H Mf}
Smit, D. R. Brace y L. D. Monroe,
Technical Service Department; Srta
B. Matthews, Srta. F. J. Straub
Srta. C. Duell, Industrial Relations
Department; a. D. L. Tackling |
Srta. P. E. George, Executive peel
ment; A. S. Ridderstap y Srta. J “fl
Schwarz, Medical Department, y R.B}
K, Osborn, Mechanical Department |
i
| MACHINE SHOP i
Continued from pag f
When working on turbine t
and bearings and compressor cylin
ders and pis the men have
"be on the hich is shop
talk for either a perfect finish or one
within a half-thousandths of an incl
For comparison, a hur lait five
times as thick as the fine
machinist in the shop m
adhere to
The shop machinists aren’t the
only employees in the grou
have a great deal of responsibility
Shop clerks, for example, contribut
much to the over-all ¢ ratior
ing care of safety v record
an important job held c
There’s no margin f € r
safe
ful
alve:
fectior sed
installatio: on a uni other
clerk, W. C. Haupmans, is also
dependable draftsman with macl
inist’s experience ;
Tool Room
Tool room employees have theil
responsibilities The tool grinder |
operator must tting and drill- | |
ing ls shar} i true. Th
tool dispensers ee th ul i
clean and proj ul “|
cut to machinis wrong a
dispensed could rappé
poaretice a
J. F. We currently in charge of |),
Machine Shop operations, says his
men are dependable and willing wor- ee
kers. A first-class machinist in his
own right, Mr. Wever says this at- | ©
titude has enhanced the shop's « i
cellent safety record T«
this record, eV mach
safety glasse €





sleeve shirts







To bet

man



aptitude and








Full Text




:



t

~ ee oe

= sore

ee









VOL. 23, No.

14

PUBLISHED BY LAGO OIL & TRANSPORT CO., LTD.











Nine Employees Have Pictures Accepted In Lago Calendar Contest

Color Transparencies for ’63 Calendar
Are Selected from Over 650 Entries

Nuebe Empleado A Gana
‘Premio den Concurso pa

| Calendar di Lago pa 1963

to



E diez-dos lunanan ariba e cal-
endar di Lago pa 1963 atrobe lo
worde ilustra individualmente cu
portretnan di color door di
empleadonan, For di 666 slides
aden door di cincuenta y
jurado a selecta

como



saca

manda
nuebe empleado, e

trabao di nuebe empleadonar

e mehor impresionnan descriptivo di

Aruba. Ganadornan den e concurso,
di cuatro cu ta teni door
Public Relations Department, ta A
Zc Process Department; W
W. Peters, Lago Police Department;
A. G. Gebauer, anterior empleado di
Technical Department awor
emplea Creole na New York;
o Police Department;
echnical Service De-
Account-
Chung, Mech-
H. F. Couzy,
Department, y I
Depart-

worde di

asali

Service





cerea
Gumbs, Lz
B. Schelfhorst
partment; H
Department;





S. aL





H

ing
anical
Technical
R
ment

Department
Service

Broz, Technical Service

Tres A Haya Dos

Tres empleado cada uno a manda
dos entrada ganador aden.
grafonan exceptional aki ta Sr.
sali, Sr. Peters y Sr Sr
sali tabata anador tambe
concurso di 1962. Un otro ganador di
1963, Sr. Schelfhorst, a gana
premio den e concurso di calendar pa
1960. Ademas di e calendar di 1965
fotonan sacd door di em-
pleadonan a ilustra calendarnan di
Lago na 1955, 1959, 1960 y 1962

Manera den concursonan cu a pasa,
Fls. 100 lo worde p. pa cada en-
trada ganador, E premionan lo worde
presenta n special na
Esso Club cu lo tuma lugar Aug. 3
pa e ganadornan

Tabatin e mes cantidad di partici-
pantenan den e

Cc
Ca-
den e



Gumbs



un g

dos

cu ta bini,





na ul comida

concurso di anja pa-
sd, pero nan a manda aden 728 trans-
parencia aden anja pas4é compara cu
666 e anja aki. Tarea di e jurado ta-
bata uno dificil. A worde sumeti al-
gun estudio fotografico excepcional-
mente bunita. Esaki a haci cu e ju-







rado por a a diez-dos transpa-
rencia sobresaliente. Opinion general

(Continua na pagina 7)

All Lago Employees May
Conduct Business at Lago
With U.S. Consular Officer

The Ameri Consulate General in
Curacao has advised Lago that non-
American Lago employees may now
submit visa applications to the con-
sular officer during his periodic vis-
its to the company.

This announcement was in con-
junction with arrangements complet-
ed recently by the American Consu-
late General with the Aruba Chamber
of Commerce enabling persons re-
quired to make personal appearances
before the consular officer to do so
at the chamber’s Oranjestad offices
during the officer's visits.

By authorizing non-American Lago
employees to apply for visas at the
Administration Building on the day
the officer is there, the consulate
eliminates the need for these persons
go to Oranjestad the following
day.

No visa appointments may be
scheduled without prior approval of
the American Consulate General in
Curacao. When a non-American Lago
employee's visa application is ready
for final action, the Consulate Gen-
eral will write him and instruct him

(Continued on puge 8)





E foto- |



A. J. Casali



S. Gumbs

Hr.

N. H. Chung

Tur Empleado di Lago por Eight Employees Receive

Mira Oficial Consular Di

Americano na Compania’

Consulado General Americano na/|

Curacao a participa Lago cu emplea-
donan no-Americano di Lago awor
por manda aplicacionnan pa visa aden
cerca e oficial consular durante su
bishitanan periodico na e compania.

E anuncio aki tabata en conjun-
cion cu areglonan completa reciente-
mente door di

Americano cu Camara di Comercio

na Aruba, cual ta haci posible pa!

personanan cu mester aparece per-

scnalmente dilanti e oficial consular, |

haci esaki na oficina di e Camara na

Oranjestad durante bishita di e ofi-

cial.
Aprobacion di Antemano

Autorizando empleadonan no-Ame-
ricano di Lago pa aplica pa visa na
Administration Building ariba e dia
cu e oficial ta aki, e consulado ta
elimina e necesidad pa e personanan
aki bai Oranjestad su siguiente dia.

Bishitanan pa asunto di visa no
por worde aregla sin aprobacion di
antemano di Consulado General Ame-
ricano na Curagao. Ora un empleado
no-Americano di Lago su aplicacion
pa visa ta cla pa tratamento final, e
Consulado General ta scirbie’le y bi-
se’le pa pidi Industrial Relations De-
partment pa un bishita. Industrial
Relations Department lo no aregla e
bishita si e persona no tin un carta
for di Consulado General.

E tempo cu e oficial consular pasa |

na Lago ta solamente pa empleado-
nan di Lago y miembronan di nan
familia




B. Schelfhorst

Consulado General |



G. Gebauer
|

| endar

Hi. E. Reeberg



Couzy I. R. Broz

Promotions in Mechanical,
Marine, Technical Service

| Promotions were announced rec-
}ently for eight men in the Mechani-
| cal, Marine and Technical Service
Departments. E. B. dePalm, E. Wer-
leman and H. Seraus were named
Mechanical-Carpenter foremen; C.
R Gumbs was promoted to Mech-
anical-Metal Crafts foreman; A. Ro-
jer was named a job training instruc- |
' tor and R. Geerman was promoted to|
foreman in Mechanical-Electrical; L. |
| Wise was named harbor expediter in |
the Marine Department, and M. G.
, Murray Jr. was promoted to senior |
engineer in TSD-Engineering.

During his twenty-three years at
Lago, Mr. DePalm has had fourteen
| promotions. He joined Lago March
6, 1939, as a Dry Dock apprentice.
In a series of promotions he advanc-
ed to Dry Dock helper A, Dry Dock
mechanic B and a carpenter A. The
latter promotion came in February,
1953.

A total of thirteen promotions have
| been received by Mr. Werleman since |
he joined Lago Sept. 2, 1946, as an
| LVS student. In 1948 he was assign- |
ed to Mechanical-Carpenter as a sen-
ior apprentice D. He subsequently
rose to a carpenter helper B in 1950,
attained the helper A rating in 1951
and was promoted to a carpenter A
in 1959.

Mr. Seraus started with the com-
pany March 25, 1943, as a pumpman
with Esso Transportation. He trans-
ferred to the Mechanical Department
in 1954 as a yardman. In 1955 he

(Continued on page 7)

The twelve months in the 1963 Lago calendar again will be individu-

ally illustrated with color photogra

phs taken by employees, Out of 666

| slides submitted by fifty-nine employees, judges selected the work of
|nine employees as the best descriptive impressions of Aruba. Winners

in the contest, the fourth conducted by the Public Relations Depart-

|ment, are A. J. Casali, Process Dep-
| artment;

W. W. Peters, Lago Police
Department; A. G. Gebauer, former
Technical Service Department em-
ployee now employed with Creole in
New York; S. Gumbs, Lago Police
| Department; B. Schelfhorst, Techni-
cal Service Department; H. E. Ree-
berg, Accounting Department; N. H
Chung, Mechanical Department; H.
|F. Couzy, Technical Service Depart-
|ment, and I. R. Broz, Technical Serv-
| ice Department.

Three employees had two winners |
| each

in the contest. These except-
icnal photographers were Mr.
;Mr. Peters and Mr. Gumbs. Mr.
|sali also had a winning entry in the
| 1962 calendar contest. Another 1963
|/yenney Mr. Schelfhorst, had two

slides accepted in the 1960 Lago cal-|

In addition to the
|coming 1963 calendar, employee-
taken photographs illustrated Lago
ealendars in 1955, 1959, 1960 and
1962.

As in past contests, Fls. 100 wiil
| be awarded for each winning entry.
The awards will be made at a spec-
ial Esso Club luncheon scheduled to

contest.

Mechanical, Marine

Promocionnan a worde anuncia

Casali, |
Ca-|

be held Aug. 3 for contest winners.

There were the same number of
entrants in last year’s contest but
they submitted 728 transparencies
compared to this year's 666. The task
of the judges was a difficult one.
Submitted were some exceptionally
|fine photographic studies. This led
to the judges being able to select
twelve outstanding transparencies.
The consensus of the judges is that
| the 1963 Lago calendar may prove
to be the best produced from em-
ployee-taken photographs.

The majority of winners in the
1963 calendar contest submitted be-
tween eighteen and twenty-seven
transparencies. Mr. Casali, however,
had two winners selected from just
five slides entered. Mr. Chung en-
tered six slides; Mr. Broz entered
seven.

Of the entrants who did not win,
|one submitted forty-seven slides and
| two submitted but one each. There
| were four entrants with two slides
}each and four with three slides each
| entered in the contest.
| (Continued on page 8)

Ocho Empleado A Recibi Promocion den

y Technical Service

recientemente pa ocho homber den

| Mechanical, Marine y Technical Service Departments. £. B. de Palm,
|E. Werleman y H. Seraus a worde nombra foreman den Mechanical-
| Carpenter; C. R. Gumbs a worde promovi pa foreman den Mechanical-
Metal Crafts; A. Rojer a worde nombra job training instructor y R.

Geerman a worde promovi pa fore-
man den Mechanical-Electrical;
Wise a worde nombra harbor expe-
diter den Marine Department, y M.
G. Murray Jr, a worde promovi pa
senior engineer den TSD-Engineering.

Durante su binti-tres anja na Lago,
Sr.
mocion. El a cuminza traha na Lago
Maart 6, 1939, como Dry Dock ap-

prentice. Den un serie di promocion- |

nan el a avanza pa Dry Dock helper

A, Dry Dock mechanic B y carpenter |

A. E ultimo promocion aki a bini na
Februari 1953.

Un total di diez-tres promocion a
worde recibi pa Sr. Werleman desde
cu el a cuminza traha cu Lago Sept.
2, 1946, como un studiante di LVS.

anical-Carpenter como senior appren-

a

DePalm a haya diez-cuatro pro- |



L.| tice D. Subsecuentemente el a subi

pa carpenter helper B na 1950, a bira
helper A na 1951 y a worde promovi
pa carpenter A na 1959.

Sr. Seraus a cuminza cu compania
Maart 25, 1943, como pumpnan den
Esso Transportation. El a transferi
|pa Mechanical Department na 1954
;como yardman. Na 1955 el a worde
promovi painter helper A y na 1958
el a bira painter B.

Sr. Gumbs a cuminza cu Lago Oct.
8, 1938, como laborer B den Marine
Department. Asigna na Dry Dock, el
a bira Dry Dock mechanic A na 1945.
|Cinco anja despues el a bira ship-
| yard subforeman B. El a transferi pa
Mechanical-Metal Crafts na 1954 co-

| Na 1948 el a worde asigna na Mech-| mo boilermaker A.
(Continua na pagina 7)



. Werleman

Be er

A. Rojer R. Geerman



H. Seraus

M. G. Murray
ArnusA Esso NEWS

Printed by the Aruba Drukkerij N.V., Neth. Ant.
PUBLISHED EVERY OTHER SATURDAY, AT ARUBA, NETHERLANDS
ANTILLES, BY LAGO OIL & TRANSPORT CO., LTD.

R.E. Muller Heads Program )R.£. Muller A Encabeza
Committee in Connection Comite di Programa pa
With Visit of Princesses |Bishita di Prinsesnan

R. E. Muller, Lago public relations R. E. Muller, public relations as-|
assistant, is chairman of the Pro-|sistant na Lago, ta presidente di e|
gram Committee in connection with | Comité di Programa en conexion cu
the July 26-29 visit of two princesses|/e bishita Juli 26-29 di dos prinses-
of the House of Orange, Princess|nan di Cas di Oranje, Prinses Irene
Irene and Princess Margriet. Mr.|y Prinses Margriet. Sr. Muller, kende
Muller, who recently completed twen- | recientemente a completa binti anja
ty years of Lago service, was ap-|di servicio na Lago, a worde nombra
pointed to the responsible position by |den e posicion responsable aki door
the Island Government of Aruba. |di gobierno insular di Aruba.

He is being assisted by nine other | El ta worde asisti pa nuebe otro
ccemmittee members. Two committee |miembro den e comité. Dos miembro
members, J. P. Wever and J. Bislick, | di e comité, J. P. Wever y J. Bislick,
are also Lago employees. |tambe ta empleado di Lago. Tur dos
lta den Mechanical-Machinist.

E comité di Sr. Muller ta encarga
cu e responsabilidad pa aregla y ehe-
cuta e programa cu mester worde
observa durante e bishita di cuatro
| dia di e dos prinsesnan real
| E grupo a encontra caba cu Comdr.

J prinsesnan, kende a aproba e pro-|
|grama extensivo di e comité.
Puntonan saliente di e programa
lo ta un recepcion publico di gala na
Caribe Club Juli 26 anochi; paseonan
over di e isla Juli 27 y Juli 28; un
| barbecue na Aruba Caribbean Hotel
Juli 27 anochi, auspiciad door di go-|
bierno insular di Aruba pa invitado- |
nan, y un comida special na Restau-
rant Olde Molen, tambe ofreci door
di gobierno insular di Aruba. Mucha-
nan di school lo canta pa e prinses-
nan dilanti oficina di gobierno Juli
27 pa 8:30 a.m.
Prinses Irene y Prinses Margriet,
acompanjé pa un grupo oficial di
diez-dos —- dama di honor, secretaria
y oficialnan militar — lo bishita La-
go Juli 27 cuminzando pa 11:30 a.m.
E fila oficial lo pasa den auto door
di refineria for di Porta Mayor pa
Porta 3. Despues cu e prinsesnan y
nan acompanjantenan a bishita e
Youth Canteen, nan lo bai cas di
Presidente di Lago W. A. Murray
unda nan lo gasta refresco. E prin-
sesnan lo regresa Aruba Caribbean
Hotel pa 1 p.m. unda nan ta keda
durante nan permanencia na Aruba.
Nan salida for di Aruba ta fiha pa
11 a.m., Juli 29. Bonaire ta e ultimo
|sitio cu nan ta bishita den Antillas
Neerlandes.

Sr. Muller, kende ta presidente di
e comité di programa, ta public rel-
ations assistant desde 1960. Primera-
mente el ta mantene contacto entre
public relations manager di Lago y
organizacionnan den
Aruba. En conexion cu su _ trabao,
Se. Muller ta asisti e public rela-
tions manager den administracion di









R. E. Muller

Mr. Muller’s committee is charged
with the responsibility of arranging
and carrying out the program to be
observed during the four-day stay of
the two royal princesses. |

The group has already met with|
Comdr, J. A. de Graaff, adjutant to
the princesses, who approved the
committee’s broad program.

The program's highlights will be a
gala public reception at the Caribe
Club the evening of July 26; island
tours July 27 and July 28; a barbecue
at the Aruba Caribbean Hotel the
evening of July 27 sponsored by the
Island Government of Aruba for in-
vited guests, and a special dinner at
the Olde Molen Restaurant, also
sponsored by the Island Government
of Aruba. School children will sing
for the princesses in front of the
government office July 27 at 8:30
a.m.

Princess Irene and Princess Mar-
griet, accompanied by an _ official
party of twelve - lady-in-waiting,

comunidad di |

ARUBA ESSO NEW





VISITING OLD friends in Lago’s Boiler Shop is Hubert M. Peters. Now
St. Martin’s Deputy of Agriculture, Mr. Peters retired from Lago in 1952
after a twenty-three-year career as a boilermaker.
BISHITANDO AMIGONAN bieuw den Boiler Shop di Lago ta Hubert M.
Peters. Awor deputado di agricultura na St. Maarten, Sr. Peters a retira
for di Lago na 1952 despues di un carera di binti-tres anja.

Annuitant, Now Official Pensionista, Awor Oficial
In St. Martin, Visits Old Na St. Maarten, A Bishita
Friends in Boiler Shop Amigo den Boiler Shop

St. Martin's Deputy of Agriculture E deputado di agricultura na St
visited the Boiler Shop June 26 but| Maarten a bishita Boiler Shop Juni
not in an official capacity. The vis-| 26, pero no den un capacidad oficial
itor, Hubert Melton Pete had E bishitante, Hubert Melton Peters,
turned to the Boiler Shop after a)/a bolbe den Boiler Shop despues di
ten-year absence. He retired from|un ausencia di diez anja. El a retira
Lago June 1, 1952, after a twenty-
three-year career as a boilermaker.
The visit to his old work area last
month was a happy reunion with old





re-



|un carera di binti-tres anja come

boilermaker. E bishita na su anterior



















for di Lago Juni 1, 1952, despues di |

lugar di trabao luna pasa tabata un





































July 14, 1962
i2

Employee Family Member ;
‘Will NeedNewCommissar
‘Identification Cards Sept.1

Employee family members whc
shop at the Lago Commissary after
Aug. 31 will need the new white com+
missary identification cards the com
pany will begin to issue in July. The
new will be identical to the
ones currently being used except foi
| the color white instead of green
As in the past, a photo of the carc
| bearer will be attached to the card
First be led the identifica
|tion cards will be wives of employ
ees and annuitants They will be gi
ven a new card in exchange for thd
old at the entrance turnstile at Lag«
Commissary. New cards will be
sued starting July 16.

cards



to



is:



Employ: who have obtained?
(enee, cards for sons, daughters of
family members other than wived

will be required to re-apply at the
Lago Commiss ry office for the new
| white card because of possible chan-P
|ses in marital status of the family
member or because of identity chan
ges through age difference
Applications for these cards will
be accepted after July 16. The presf
ent green identification cards approv
ed for family members will be hon!
ored until closing time Aug. 31 x¢

|Miembronan di Familia di:

‘Empleado Mester Carchi:
Nobo di Comisario Sept. 1;

|

Miembronan di familia di emplea 1
) | donan kende ta haci compras na Lage
Commissary, despues di Aug. 31, lel
tin me

oO



o>

e







sr di e carchi blanco nobo de











friends. encuentro feliz cu su amigonan bieuw. | Comisario, cual compania lo cuminz: {
Mr. Peter’s brief visit to Aruba E bishita cortico di Sr. Peters na|duna na Juli. E carchinan nobo lo t:
was an official one. He came to at-| Aruba tabata uno oficial. El a bini pa|identico na esnan cu ta worde user
tend the funeral of Juan Enrique|atende entierro di Juan Enrique |actualmente, excepto pa e color
Irausquin, Minister of Finance, as the | Irausquin, ministro di financia, como | blanco en vez di berde. Manera der
representative of the government of|representante di gobierno di St.| pasado, un foto di donjo di e carchfy
St. Martin. Maarten. lo aparece ariba )
Quite active and in excellent health,| Activo y den excelente salud, e Di promer cu lo haya e carchinar
the seventy-one-year-old Lago an-|pensionista di Lago di setenta y uno) ta esposanan di empleadonan y anuig|
nuitant said he was amazed at the|anja di edad, tabata asombra di e|tantenan. Nan ta worde duna ur
| changes he discovered in Aruba and | cambionan cu el a descubri na Aruba | archi nobo en cambio pa esun bieuy
|especially at Lago. y specialmente na Lago na entrada di Comisario. Carchinai
He started with the company Nov. El a cuminza traha cu compania|nobo ta cumir worde parti Juli 16
10, 1928, in the Boiler Shop. When he | Nov. 10, 1 , den Boiler Shop. Tem- Empleadonan cu a obtene carch
retired, he had advanced to a boiler-| po cu el a retira, el a avanaz pa boi- berde pa yiunan of miembronan a
maker B. lermaker B. familia otro sino nan esposa, lo tiig
| Mr. Peters is remembered by many Sr. Peters ta worde recorda door di| Mester di aplica di nobo na oficina
|for his work in founding and devel-|hopi pa su trabao den fundacion y | Comisario pa e carchi nobo blanco eiq
oping the Netherlands Windward Is-|desaroyo di Netherlands Windward) vista di posible cambio den estad
lands Welfare Association (NWIWA) | Islands Welfare Association (N.W.I.| marital di e miembro di familia of p
jin June, 1944. One of the driving|W.A.) na Juni 1944. Un di e forza-|Mmotibo di cambionan di identidag
forces instrumental in the construc-;nan instrumental den construccion di | door di diferencia di edad 3
tion of the group’s San Nicolas club-|e club na San Nicolas, Sr. Peters ta- Aplicacionnan pa carchinan ak
| house, Mr. Peters was treasurer of| bata tesorero di e organizacion for lo worde acepta despues di Juli i¢
the association from 1944 to 1951. di 1944 te 1955 B actual carchinan berde aproba p:
miembronan di familia ta worde re
| Lago Sport Park y € programa ex-| Inventory Will Close e ne i te na momento di cerramenti
tensivo di Lago pa bishitanan di fa- : Aug. 31 ‘
wilia, | Commissary July 31 Ol hi 25 Ani
For di 1952 pa 1960 el a traha den | The Lago Commissary will be 0S nan pa Nija d
Industrial Relations Department un-|] closed all day Tuesday, July 31 Servicio Presenta na al

| da el a subi for di training instructor
pa chief job analyst.

inventor;



for





Durante Ceremoni Juli 4





secretary, Commander De Graaff,
high Antillean government officials
and military officials will tour
Lago July 27 starting at 11:30 a.m.
The official party will motor through
the refinery from the Main Gate to
Gate 3. Following a brief stop at the
Youth Canteen, the princesses and
their party will proceed to the home
of Lago President W. A. Murray
where they will have refreshments.
The princesses will return to the
Aruba Caribbean Hotel at 1 p.m
where they will be residing durin,
their stay in Aruba. Their departure
from Aruba is scheduled for 11 a.m.,
July 29.

Program Chairman Muller has been
public relations assistant since 1960.
He primarily maintains liasion be-
tween Lago’s public relations man-
ager and organizations in the Aruba
community. In connection with this
work, Mr. Muller assists the public
relations manager in administering
the Lago Sport Park and Lago’s ex-
tensive family tour program

From 1952 to 1960, he was em-
ployed in the Industrial Relations
Department where he rose from a
training instructor to chief job ana-







A HAPPY Day for these twenty

lyst. When he first joined Lago he) School seniors was June 21. That’s the day commence-

was assigned to the Accounting De- exercises were held in the s

partment.

ment

where the graduates received their diplomas.



UN DIA feliz pa e binti-tres seniors aki di Lago High

School tabata Juni 21. Esaki tabata e fecha di gradua-

cion den auditorium di e hool. Nan a recibi diploma y
premionan special.

-three Lago High





chool’s auditorium




































Pa di tres luna consecutivo, u
grupo impresivamente grand: di em |
pleadonan di largo servicio a recik |
oloshinan pa binti-cinco anja di s
vicio durante ceremonianan Re
ception Center

E grupo cu worde honra Jul
tabata consisti di binti. Na Juni
oloshinan di oro a worde presenta n
diez-siete empleado. Durant ere
monianan pa luna di Mei

worde recibi door di bi
empleadonan cu a cumpli ]
siglo di servicio na Lago

Recipientenan di oloshi Juli 4
bata P. Lacle, L. Boekhoudt, N. Ever
on, C. Rosario y L, Geerman, Pip
Craft; J. J. R. Beaujon y L. A. Arn
dell, Instrument, tur di Mechanic
Department; J. H. Watkins W. I
Curtiss, Process, tur di Technical] 4
Service Department; A. T.

Light Oils Fi :
Cracking & Light Ends

mijn, Receivi Ship

tur di Proce Departme
Lampe Cc Landsmar}
Equipment Division; M. D
Marine Office, tur di Marine
ment; C. E. Lacle, Indust
ations Department; C. Ar
counting Department, y M
Medical Department
ARUBA ESSO NEWS

July 14, 1962










esse, y
a eel Pore. a é d Bk

PREDOMINANT IN this Machine Shop picture, left, are several metal-working lathes. PREDOMINANTE DEN e portret aki di Machine Shop, robez, ta varios lathe pa traha cu
| Reaming holes in a heat exchanger shell with the big horizontal boring mill is J. Croes, metal. Borando buraco den un heat exchanger shell cu e mashien horizontal grandi di bora ta
machinist A, center. The mill would cost Fls. 230,000 to replace. A reflux chamber cover J. Croes, machinist A, centro. E mashien aki ta costa Fls. 230,000 pa reemplaza. Tapadera di
being worked on a vertical turret lathe is checked by, left to right at right, L. T. Norton, un reflux chamber cu ta worde traha ariba un turret lathe vertical ta worde controla door

J. F. Wever and A. E. Arrindell, operator. di, robez pa drechi, L. T. Norton, J. F. Wever y A. E. Arrindell, operator.

Lago Men At Work...

MachineShop

Of the sixty-six employees it takes to keep Lago’s machine
tools whirling, most are mechanics with special skills. This
is understandable when one considers that a moment of care-
lessness on the part of a novice could lead to the shutdown
of a process unit and might ruin a machine tool worth tens
of thousands of guilders.

The big horizontal boring mill, for example, represents an
investment equal to thirty-five new American cars or fifteen
medium-sized houses. The machine is the responsibility of
just one first-class machinist who sometimes requires the
services of a helper, Like the dozens of other machine tools
in the Machine Shop — lathes, milling machines, cylinder
grinders, drill presses and shapers — the big boring mill is
the only tool that can bore big heat exchanger shells over
b ten feet long and five feet high.

Ee i ae a Every machine tool in the shop has to be in tip-top ae
i IN ‘ s ‘ anical condition and have a conscientious operator so that
athe and OPERANDO UN cutter grinder di tool room, lathe di motor Eietiniehmnadciinin ewe tariardaiiciccatedanyiee ne taleratiee
repair jobs can be met.
(Continued on page 8)

Hendenan Na Trabao...

MachineShop

Di e sesenta y seis empleado cu tin mester pa tene e her-
mentnan di mashien na Lago trahando, mas cu mitar ta
hombernan di ofishi di promer clase. Esaki ta comprendible
si un hende considera cu un momento di descuido pa parti di
un novato por causa shutdown di un unidad di refineria y
por ruina un pieza cu ta costa docenas di miles di florin.

E mashien grandi di bora horizontal, por ehemplo, ta re-
presenta un inverticion igual na trinta y cinco auto Ameri-
cano nobo of diez-cinco cas di tamanjo mediano, E mashien
ta responsabilidad di solamente un machinist promer clase,
kende a veces tin mester di servicio di un ayudante. Mescos
cu e docenas di otro mashiennan di Machine Shop — lathe,
mashien di bora, grinders di cylinder, drill press y shapers —
e mashien grandi di bora ta un necesidad pa trata cu shell
=_— grandi di heat exchanger mas di diez pia largo y cinco pia
~ e halto.

USING A’ radi ere c x Ei ee a b —_— oe 2 Cada mashien den e shop mester ta den excelente condicion

SING A radial drill press, B. R. van der den, left, USANDO UN radial drill press, B. R. van der Linden, robez, y mester tin un operador experto asina cu e demandanan di
machinist A, drills a tube sheet. F. Croes, job trainer, right, | machinist A, ta drill plachi di un tubo. F. Croes, job trainer, un trabao fini por worde cumpli.
shows M. J. Maduro how to operate a cross head feed. banda drechi, ta munstra M. J. Maduro operando e lathe. (Continua na pagina 8)



bias 2 Bh el
OPERATING A tool room cutter grinder, engine 1:

flame sprayer metalizer are J. Hodge, machinist A; A. P. y flame sprayer metalizer ta J. Hodge, machinist A; A. P.
Larez, machinist B, and J. M. Emerencia, machinist A. Larez, machinist B, y J. M. Emerencia, machinist A.














’



fa Se apace Be ee left, shown repairing the spindle head gear UN MACHINIST di talento ta A. R. Lo-A-Njoe, banda robez, munstré aki drechando e

Ra eaneaie g mill. A first-c’ ass lathe operator, foreground in the center photo, is J. M. spindle head gear box ariba un mashien di bora. Un lathe operator di promer clase, adilanti

islik. Dri its are checked out, right, by B. Erasmus, machinist A, from L. Werleman, den e foto centro, ta J. M. Bislik. Punta di drill ta worde tuma, banda drechi, door di B.
machinist C, a tool room employee in the Machine Shop. Erasmus, machinist A, for di L. Werleman, machinist C, un empleado di tool room.


CHUBBY SCHECKER

Chubby Checker, the entertainer who put the capital T in the
Twist, had nearly 3000 spectators in the palm of his hand at
Lago Sport Park June 22. The lad who took a run-of-the-mill
tin-pan alley tune and parlayed it into a two-million-record hit
and national dance craze had a grandstand full of youngsters
and oldsters twisting in their seats, in the aisles and on the
Sport Park stage.

Chubby gave the crowd what they wanted — the official
Chubby Checker version of the Twist in time with the fast
tempo of the versatile Carroll Brothers.

To many of the teenagers present, Chubby’s contortions and
gyrations were pure art. The youngsters whistled and burst
forth with that high-pitched squeal limited to youthful vocal
chords. They either were too overcome to demonstrate or they
became so jubilant that they twisted to the stage uninvited.

An exhausted Chubby Checker ended his program to an ova-
tion heard many blocks from the park. One young lady, Jane
Lacle, had a thrilling experience when she received a kiss from
her king. She presented Chubby a bouquet in behalf of the Jolly
Teeners Club, twisters all.

Chubby gave his second performance of the evening at the
Esso Club where he was greeted by a fresh squad of teenagers

and several hundred adults.

ARUBA ESSO NEWS

Chubby Checker, e artista cu a pone e T capital den Twist,
tabatin casi 3000 mirones den su planta di man na Lago Sport
Park Juni 22. E tercio cu a coi un cancion ordinario y cambie’le
den un disco cu a bati record di dos milion y un aficién nacional
di baile, tabatin un man yen di hende hoben y bieuw ta twist
ariba nan sienta, den hanchinan y ariba podio di Sport Park.

Chubby a duna e multitud loke esaki tabata kier — e version
oficial di Chubby Checker di Twist al compas di e tempo liher
di e versatil Carroll Brothers.

Pa hopi di e hobennan presente, e contorciones y giracionnan
di Chubby tabata puro arte. E hobennan tabata fluit y rezona
nan gritonan di alegria na manera cu hoben sol por, Sea nan
tabata mucho bao impresion pa demonstra of nan a bira asina
jubilante cu nan a corre subi podio na baliamento di twist sin
cu nan a worde invita.

Un Chubby Checker cansa a termina su programa ariba un
ovacion tendi na un gran distancia for di e park, Un hoben sen-
jorita, Jane Lacle, tabatin un excitante experiencia ora el a
recibi un sunchi for di su idolo. El a presenta Chubby un bou-
quet na nomber di Jolly Teeners Club, tur twisters.

Chubby a duna su segundo actuacion di anochi na Esso Club
unda el a worde saluda pa un otro grupo di hoben y varios cien-

tos di hende grandi.

July 14, 1962



taken for the big Chubby Checker show June |

king of the Twist got an enthusiastic welcome y
appeared, below, from oldsters as well as you
After the park concert, Chubby gave a duplica







formance at the Esso Club.

THE TEENAGERS shrieked and applauded
as Chubby Checker, king of the Twist,
through his gyrations on the
Park stage. Even the ones got in a
twisting The lad, far left,
year-old Ronnie Kenson, whose father, Gulio,


















went

Lago Sport

wee

mood. is three-
is employed in Mechanical-Electrical.

E HOBENNAN tabata grita y aplaudi mien-

tras Chubby Checker, e rey di Twist, tabata
pasa door di su giracionnan ariba podio di
Lago Sport Park. Hasta esnan di mas chi-
kito a drenta den e smaak di twist. E mucha
homber chikito, leuw banda robez ta Ronnie

Kenson, kende tin tres anja.



Se See Sone ae

IN THE mood, left, are members of the Carroll Brothers combo, Chubby’s accompanists. DEN BON espirito, robez, ta miembronan di Carroll Brothers combo, acompanjistar

Chubby judges the Twist contest, center, which was a highlight of the program. Putting Chubby. Chubby ta huzga e concurso di Twist, centro, cual tabata un punto saliente die

the "twist” in the Twist are the dancers in the right photo. Chubby had little trouble in programa. Poniendo e ”twist” den e Twist ta bailadornan den e foto banda drechi. Chubby
getting twisters to compete in the contest. tabatin masha poco dificultad pa haya twisters pa competi den e concurso,



n di



TH

T'w

pro
the
July 14, 1962

an show di Chubby Che r Juni
haya un bienyenida entusiastico ora el
, for di bieuw y hoben igual. Despues di e
o Sport Park, Chubby a duna un ac-
ion similar na Esso Club.

AS CHUBBY sang and twisted, impromptu
dances broke out all over the park. An ex-
hausted Chubby, left, received a bouquet
‘from Jane Lacle on behalf of the Jolly
Teeners Club. Her t ling reward was a
kiss from her idol. Smiling with approval is
Mateo Reyes, chairman of the Lago Sport
Park Board.
MIENTRAS CHUBBY tabata balia y twist,
baile impromptu a estalla door di henter e

park. Un Chubby cansa, robez, a recibi un

bouquet for di Jane Laclé na nomber di

Jolly Teeners Club. Su recompensa excitante

tabata un sunchi for di su idolo. Sonriendo
cu aprobacion ta Mateo Reyes.

etre ™ ko = ” r
| got so enthused that she gave out with a solo E MUCHA muher aki, robez, a bira asina entusiasma cu el a ABOUT 500 adults and teenagers attended the Esso Club show. Enthused
ibby’s performance. Bruce Massey, upper right, cuminza balia twist su sol durante e actuacion di Chubby. Bruce twisters, above, are Sharon Lasser and Gary Dittle. ;
ie best twister at the Esso Club. A virtuoso at Massey, ariba banda drechi, a proba cu el ta e mehor twister na MAS OF menos 500 hende grandi y mucha a atende e show di Esso Club.
he skin” man in the Carroll Brothers combo. Esso Club. Un virtuoso na e drums tabata e ’skin” man. Twisters di berdad, ariba, ta Sharon Lasser y Gary Dittle. ;











hd
7 a Are.
HR Cy eV



IV A

ARUBA ESSO NEWS

July 14, 1962

52













It’s not unusual for neighbors to gather
outside the doorway of the little house
numbered 184 that sits near the sea at
Savaneta, especially when cool evening
breezes make it more comfortable to move
about. The informal gathering often oc-
curs when Antonio Thijsen begins pluck-
ing the thirty-six strings of his home-
made harp.

Playing entirely by ear — he merely
needs to hear a new tune a time or two to
ingrain it into his memory — young Thij-

sen plays the folk tunes of Aruba and
Curacao to the delight of the neighbor-
hood.

The same skilled and talented hands
that play the harp are most unusual in-
asmuch as Mr, Thijsen builds the bulky
yet graceful instruments using simple
hand tools.

About a year ago, he purchased a Mex-

WHEN ANTONIO needs an extra pair of hands he calls on his father, Asuncion, a
fisherman. They fix the cedar bar to string frame and sound box, above. Antonio
glues the string frame, below, to the cedar bar.

ORA ANTONIO tin mester di ayudo, el ta yama su tata Asuncion, un piscador.
Nan ta pone e man di cedar na e frame y curpa, ariba. Antonio ta pega e frame cu
lijm, abau, na e man di cedar.

core

ican harp for Fls, 340. Its tone and volume
left much to be desired so Mr. Thijsen de-
cided to build his own. He purchased sheets
of Surinam plywood and a few lengths of
red cedar. A craftsman friend offered to
manufacture special screws for tighten-
ing the strings. Deciding he couldn’t make
the strings, he ordered the thirty-six he
would eventually need from Venezuela.

A competent guitarist, Mr. Thijsen
taught himself to play his Mexican harp
which he continued to practice when rel-
axing from his harp-building hobby,

The tools he needed and used were few.
A simple brace and bit, coping saw, chisel
and light hammer were sufficient for most
building steps. He did use an electric-
powered hand sander for finishing the
wood. In just one month, he produced his
first harp which he promptly sold to a
fellow musician. With the proceeds, he

ge







RS .

USING ONLY hand tools, Antonio constructs an
instrument

USANDO SOLAMENTE herment di man, Antonio
ta traha un instrumento precioso for di plywood y
cedar. Ta tum’é un luna so pa e traha un harpa.



USING A special key and tuning whistle, Antonio adjusts the pitch on the first string, left.
He tunes the remaining strings by ear. For several months, he has been playing with Los
Casinos, center, a highly-talented musical group. Antonio’s niece, Jenny Duymm, right, shows
complete admiration for her uncle’s talented fingers and hands. Antonio plays entirely by ear.



purchased materials for a bigger harn
which he is in the process of making.

With a natural finish of clear lacquer,
the home-made harp is a thing of beauty.
Using ingenious checking devices, Mr.
Thijsen has spaced the thirty-six strings
in a perfectly parallel order. The red
cedar upright bar strongly contrasts with
the dark string frame and natural ply-
wood sound box.

Mr. Thijsen explains that he uses just
thirty-six strings instead of the forty-six
found on a concert harp because he finds
the smaller number sufficient for most
music. With his left-hand fingers he picks
out bass notes while simultaneously pick-
ing out the melody with his right-hand
fingers.

Mr. Thijsen says with authority that
the harp is much easier to learn to play
than the guitar.






Savaneta who makes the harps he plays. |
UN MUSICO natural ta Antonio Thijsen ken-
de ta traha na man e harpanan cu el ta toca. |

Hoben di Savaneta A Trahaga
Su Instrumento Musical =

No ta stranjo pa bicinjanan reuni pafor diar }
porta di e cas chikito cu number 184 canto 2!
di lamar na Savaneta, specialmente ora ew),
brisa suave di anochi ta invita pa sali for dim!
cas. E sorto di encuentronan aki ta socedeat+
ora Antonio Thijsen cuminza pasa su dede-
nan over di e trinta y seis cuerde di su harpa
Spanjo.

Tocando henteramente for di oido — sola
mente el mester tende un tono nobo un vez of
dos p’esaki drenta su memoria e hobens |
Thijsen ta toca e cancionnan popular di i
Aruba y Curacao pa deleite di su bicinjanan €

E mes mannan yen di abilidad y talenta}
cu ta toca e harpa ta masha inusitado en
cuanto cu Sr. Thijsen ta traha e instrumento+
nan musical su mes usando simple hermen
di man.




















Harpa Mexicano

of beauty from plywood and cedar.
It takes him a month to make a harp.

Mas of menos un anja pasa, el a cumpra
un harpa Mexicano pa Fls. 340. Su tono y
volumen a laga hopi di desea, y asina Sr
Thijsen a decidi di traha uno su mes. E] a
cumpra plachi di plywood di Surinam y algun
































1 repi di cedar corra, Un amigo di ofishi a

F ofrece pa traha schroef special pa mara
cuerdenan. Decidiendo cu el no por a traha e
cuerdenan, el a encarga e trinta y seis cu

lo tin mester eventualmente for di Venezuela



















Un competer xuitarista, Sr. Thijsen a
sinja su mes toca su harpa Mexicano, cual
a sigui practica mientras cu el no ta traha
ariba construccion di su harpa

E hermentnan cu el tabatin mester tabata
masha poco. Un simple boor, zaag, be ly
martillo liher tabata suficiente f n
parti di e trabao. El a usa un mashien
schuur di coriente pa acaba e palo. Den sola-
mente un luna el a completa su promer harpa
cu el a bende mes ora cu un companjero mu-
sicante, Cu e placa, el a cumpra material pa
un harpa mas grandi cu el ta trahando

Cu un capa natural di lacquer color cla, e
harpa ta un preciosidad, Usando ingenioso
métodonan di check, Sr. Thijsen a espacia e
trinta y sels cue nan perfectamente par-
euw. E man di cedar corra ta forma un con-
traste fuerte cu e frame color scur y e curpa
di plywood natural





USANDO UN yabi special y templador, Antonio ta ahusta e zonido ariba e promer cuerde
bez ; é musical di masha

robez. Durante varios luna el ta toca cu Los Casinos, centro, un grupo
talento. Sobrina di Antonio, Jenny Duymm, banda drechi, ta munstra admiracion pa e mae =
y dedenan talentoso di su omo. Antonio ta toca henteramente na oido, y sin faya tambe i


1962

July 14,

HONORED



AT a recent luncheon was Tomas Bremo, pipefitter helper A

in Mechanical-Pipe, who left May 16 for subsequent retirement. Left to

right are R. E. Boyack, B. J. Breuver, R. Bremo, J. Haddocks, G. E. Ruiz
and Mr. Bremo, the guest of honor

HONRA NA un reciente comida tabata Tomas Bremo, pipefitter Helper

4, den Mechanical-Pipe, kende a bai Mei 16 pa tuma pension mas despues.





Travelogue y Orbit

Dos pelicula,
Orbital F













poco mas di un luna. Mas cu 2 a

ende e presentacionnan
Glenn den orbita. E pelicula tabaté
disponible solamente durante e ul-
timo siman di Mei y di promer Si-
man di Juni. Public Relations Depart-
inent ta tando pa obtene e film
mas laat e anja aki pa worde mun-
tra mas Un lista largo di orga-
nizacionnan ta sperando munstra-
mento di e pelicula di Glenn ora esaki
yega

Poco mas di 1600 persona a mira e
excepcional pelicula di color tocante
e yuelo historico di Glenn durante
programanan regular di Public Rel-
ations. Como 1000 mas a mire’le na

otro presentacionnan pa cual e film

| EIGHT PROMOTED |

(Continued from page 1)

was promoted to a painter helper A
and in 1958 he was named a painter
B

Mr. Gumbs started with Lago Oct
8, 1938, as a laborer B in the Marine
Department. Assigned to the Dry
Dock, he rose to Dry Dock mechanic
A in 1945. Five years later he was
promoted to a shipyard subforeman
B. He transferred to Mechanical-
Metal Crafts in 1954 as a_boiler-
maker A.

Mr. Rojer has had thirteen prom-
otions during his sixteen-year com-
pany career. He joined Lago Sept.
18, 1944, as an LVS student and was
assigned to Mechanical-Electrical
upon his graduation. From a senior
apprentice D he quickly achieved the





A rating and by 1950 had risen to
an electrician helper A. He was

promoted to an electrician A in July,
1955

Mr. Geerman started with Lago
March 11, 1940, as a Mechanical-
Electrical apprentice D, During his
career he has had fourteen prom-

otions. He became a trades appren-
tice A after a series of job advance-
ments and was promoted to electri-
cian helper A in 1945. Mr. Geerman
attained the electrician B rating in
1947 and was promoted to electrician
A in 1950

Mr. Wise started with Esso Trans-
portation Dec. 12, 9, as a third
He was promoted to chief
in 1947. Mr. Wise transferred
to the Marine Department in Decem-
ber, tug master in the
Fioating Equipment Division. Prior
to his promotion to harbor expedite
in Agency Operations he acted in
the position on a temporary
from May 28, 1962, to June 30.

Mr. Murray came to Lago June 12,
1252, as a junior engineer in TSD-
Engineering. In 1953 he was prom-
oted to engineer. Two years later he
left Lago for a tour of duty in the
U.S. Armed Forces. Mr. Murray re-
turned to TSD in 1957 where he
resumed his engineer’s duties.



mate.
mate

1956, as a

basis



di Glenn A Filmnan

Mas Popular Durante Promer Seis Luna

Wonderful World”
it,’ a proba di ta di mas popular durante e promer seis

y ’’Friendship Seven—Glenn in His

luna di programa di Public Relations Department pa 1962, E programa-
nan di cine a worde atendi pa un total di 8415 persona. E travelogue a
worde mira door di 3418 persona durante su presentacion breve di un

a worde haci disponible door di e
departamento.
‘Roots of Happiness,” un estudio

sociologico di dos familia na Puerto

Rico, su popularidad a worde aumen-
ta na Mei ora cu Public Relations
Department a agrega un traduccion

na Papiamento di e film. Desde e
tempo aki, varios cientos a mira e
film

Februari tabata e luna mas activo
den e programa di film di PR cu a
worde inaugura varios anja pas
tempo cu 2835 hende a atende e pre-
sentacionnan

E filmnan cu
worde munstra ta di recreacion, pero
den hopi caso nan ta educativo tam-
be. Tépiconan ta varia for di film di
viaje pa eventonan internacional di
sport y excitante peliculanan di Dis-
ney

Nuebe film nobo di Walt Disney a
worde agrega recientemente na e
filmotheek di PR. Tres ta film di
naturaleza, dos ta trata di salud, via-
tépico di dos y



worde selecta pa

jamento ta dos ta

trata di espacio.

| CALENDAR DI LAGO |

‘Continua di pagina 1)
di e jurado ta cu e calendar di
pa 1963 por bien proba di ta un di
mehor produci entre esnan cu por-
tret saca door di empleadonan

Mayoria di e ganadornan den e
concurco pa 1963 a manda aden en-
tre diez-ocho y binti-siete transpa-
rencia. Di Sr. Casali, sinembargo, dos
entrada a worde selecta for di entre
solamente cinco transparencia. Sr
Chung a manda aden seis transparen-
cia; Sr. Broz a manda aden siete.

Di e participantenan cu no a gana,
uno a manda aden cuarenta y siete
transparencia, y dos a manda aden
solamente uno. Tabatin dos partici-
pante cu dos transparencia y cuatro
cu tres cada uno den e concurso.

Topiconan di e transparencianan
ganador ta cubri e isla for di Punta
California te e punto di mas zuid di
Aruba. Manera den concursonan pa-
sado, varios enscena y actividadnan
a captura imaginacion di e fot6grafo-
nan ganador, Ariba e paginanan su-
cesivo di e calendar pa 1963 por wor-
de mira un boto di bela ariba un la-
mar blauw placido, vista di lamar na
Oranjestad, e camina di costa di
nord, un vista inusitado di Spaans
Lagoen y Rooi Frances, un bunita
cas di cunucu, e camina pedroso di
costa di nord, un mata di watapana,
e statua di Reina Wilhelmina, landa-
dornan y corredornan di boto na cos-
ta di zuid, reda di pisca secando y un
briliante entrada di solo na Aruba.

Portretnan di calendar mester pa-
sa _e test critico di worde mira un
luna largo sin sosiego. Pa e motibo
aki, portretnan a worde escogi ariba
base di calidadnan tecnico cu repro-
duccion un mayor consideracion.

Lago



7

ARUBA ESSO NEWS

Travelogue, Glenn Orbit
Are Most Popular Films
In January-June Showings:

Two films, Wonderful World” and |
"Friendship Seven—Glenn in His Or- |
bital Flight,’’ proved to be the most |
popular during the first six months |
of 1962 Public Relations Department
showings. Total attendance for ail
film showings was 8415

The travelogue was seen by 3418
persons during its short run of
slightly over a month. More than
2600 attended showings of John
Glenn in orbit. This film was avail-
able only during the last week in
May and the first week in June. The
Public Relations Department is at-j|
tempting to obtain the film later this
year for additional showings. A long
waiting list of organizations is on file |
for scheduled showings of the Glenn
orbit if and when it is made avail-
able.

Slightly over 1600 persons saw the
exceptional color film of Glenn's his-
toric flight at regular Public Rel-
ations showings. An additional 1000
saw it at other showings for which
the film was made available by the
department.

"Roots of Happiness,” a sociologi-
eal study of two Puerto Rican fam-
ilies, had its popularity enhanced in
May when the Public Relations De-
partment added a Papiamento sound
track to the film. Since that time, |
several hundred have seen the film.

February was the most active
month in the PR film program, in-
augurated several years ago, when
2835 attended showings.

Films selected for showings are}
entertaining yet, in many cases, are
as well. Subjec range
films to international |

and exciting Disney



educational
from travel
sports events
nature films.

Nine new Walt Disney films were
recently added to the PR film lib-
rary. Three are nature films, two}
are health cartoons, travel is the sub-
ject of two and two feature space |
themes |

SERVICE AWARDS

20-Year Buttons
Charles L. Hosch Marine Office
Juan B. Thijzen Light Oils Finishing
Emirto V. Hart Light Oils Finishing
Pedrito Koolman Light Oils Finishing
Pedro D. Almary Mech.-Yard
10-Year Buttons

Rene S. Lamp Transportation
Howard W. Schlepp Field Coordination
Pedro Panneflek Pa
Roman Ras Pipe

| OCHO PROMOVI |

(Continua di pagina 1)

Sr. Rojer tabatin diez-tres promo-
cion durante su carera di diez-seis
anja na compania. El a cuminza tra-
ha cu Lago Sept. 18, 1944, como un
studiante di LVS y a worde asigna
na Mechanical-Electrical despues di
su graduacion. For di senior appren-
tice D rapidamente el a bira A y pa
1950 el tabata electrician helper A.
Na Juli 1955 el a worde
pa electrician A.

Sr. Geerman a cuminza cu Lago
Maart 11, 1940, como Mechanical-
Electrical apprentice D. Durante su
carera el a haya diez-cuatro promo-
cion. El a bira trades apprentice A
despues di un serie di promocionnan
y a worde promovi pa electrician hel- |
per A na 1945. Sr. Geerman a bit 1 |
electrician B na 1947 y a worde pro- |
movi pa electrician A na 1950 |

Sr. Wise a cuminza cu Esso Trans-
pertation Dec, 12, 1939, como tercer
oficial. El a worde promovi pa pro-|
mer oficial na 1947. Sr. Wise a rane
feri pa Marine Department na De- |
cember 1956 como captan di remol-
cador den Floating Equipment Bil
sion. Promer cu su promocion i

|



AT THE site of the dismantled No. 12 aviation unit,

Mechanical-Yard

employees recently had the job of blasting out concrete foundations. A

double-rope blasting mat, top photo, confines debris. Workmen, above,
charge a hole with several sticks of dynamite.

NA E sitio di e Still No. 12 cu a worde kibra, empleadonan di Mechanical-



Yard recientemente tabatin e trabao di bula e fundeshi di concreto cu
dinamiet. Un mat doble di cabuya, portret ariba, a worde usd pa protec-
cion den e trabao aki. Trahadornan ta yena un buraco cu pida dinamiet.



promovi







harbor expediter den Agency Oper-
ations el a actua den e posicion ariba |
base temporario for di Mei 28, 1962
te Juni 30,

Sr. Murray a bini Lago Juni 12,
1952, como junior engineer den TSD-
Engineering. Na 1953 el a worde pro-
movi pa engineer. Dos anja despues
el a laga Lago pa sirbi cu Fuerzas
Armadas di Estados Unidos. Sr.
Murray a bolbe TSD na 1957 unda el
a sigui su trabao como engineer.



WITH A shove on the detonator,

which sets up a high voltage current to
a dynamite cap, top photo, M. Hazel explodes the charge. Off goes the
dynamite, bottom photo, which destroys the concrete block.
CU UN movecion di e detonador, cual ta manda un corriente fuerte na e
mecha di dinamiet, portret ariba, M. Hazel ta explota e carga. E dinamiet
ta explota, portret abao, y ta kibra e blokki di concreto.




Large Group Presented
25-Year Service Watches
At July 4 Ceremonies

For the third month in a row, an
impressively large group of long-
service employees received twenty-
five-year service watches at special
ceremonies held at the Reception |
Center.

The group honored July 4 number- |
ed twenty. In June the gold service
watches were presented to seventeen
employees. At the May ceremonies, |
watches were received by twenty-
nine employees who had attained a
quarter-century of Lago service. |

Watch recipients July 4 were P.
Lacle, L. Boekhoudt, N. Everon, C. |
Rosario and L. Geerman, Pipe Craft;
J. J. R. Beaujon and L. A. Arndell,
Instrument, all of the Mechanical |
Department; J. B. Opdyke and R. V.|
Dorwart, Engineering; J. H. Watkins |
and W. L. Curtiss, Process, all of
the Technical Service Department;
A. T. Spanner, Light Oils Finishing;
P. J. Zagers, Cracking and Light
Ends, and F. M. Rasmijn, Receiving
and Shipping-Wharves, all of the}
Process Department; F. L. Lampre
and C. R. Landsmark, Floating
Equipment Division; M.
Marine Office, all of the Marine De-
partment; C. E. Lacle, Industrial Rel-
ations Department; C. Angela, Ac-
counting Department, and M. Ma-
duro, Medical Department.

The number of employees who have
received the personally inscribed
watches since the inception of the
plan now total 1102.

Landau,Grossman,Massey

Will Leave Lago Shortly
For Future Retirements





GETTING PRACTICAL experience in Lago’s Summer
Training Program for college students are Miss Milly
Chin, left, and Miss Sandra Springer. Miss
medical analyst student, is assigned to the hospital
Springer, an art student, is working
in the Public Relations Department.

M



laboratory

ARUBA ESSO NEWS



Chin, a

a |

HAYANDO EXPERIENCIA practico den e programa

di entrenamento di verano na Lago ta Srta. Milly Chin,

banda robez, y Srta.

studiante pa analy

hospital. Srta. Springer, un studiante di arte, ta traha
den Public Relations.



andra Springer. Srta. Chin, un
sta medico, ta traha na laboratorio di



>. xees Students Get Practical Experience in Lago’s Summer Program

Putting into practice what they've ; and orient themselves to the business | Springer, the following work assign-

been taught during the past school
year are twenty-one youths enrolled
in Lago’s Summer Training Program
for college students.

The young men and women — all
must have completed at least their
freshman year in college and must in-
tend to return to their studies — be-
gan the eight-week training program
June 25. Their last day on the job
will be Aug. 18.

The student training program is a
work experience program intended

world. Every effort has been made
by the Industrial Relations Depart-
ment to assign the students to dep-
artments where work experience is
as practical as possible. For example,
Miss Milly Chin
come a medical analyst in Holland
and has been assigned to the Lago
Hospital Laboratory. Another sum-
mer trainee, Miss Sandra Springer,

jis getting practical art and photo-

graphy experience in the Public Rel-
ations Department. She attended the

Leaving Lago later this month for | to help students learn to work, ob-| Ringling School of Art in Florida

subsequent retirement will be J. Lan-
dau, process foreman in Process- |

Cracking and Light Ends; R. Gross-

the Medical Department, and M. M.
Massey, zone foreman in Mechanical-
Machinist.



tain experience for future careers

shift foreman. Three years later he |
man, Lago Hospital administrator in| was named a maintenance foreman |

in Process-Cracking and Light Ends.

This led to his promotion to process | to
t | Department for an appointment. No

| appointments will

foreman in 1955. Mr. Landau’s las'

| day on the job will be July 31.

Mr. Grossman, who will have near-
ly twenty-five years of Lago service
when he retires, joined the company
April 8, 1938, as a nurse in the Med-
ical Department.
risen to housekeeping and mainten-
ance supervisor after a stint as a
first aid man and housekeeper. His
appointment to Lago Hospital ad-
ministrator came in January, 1947.
Mr. Grossman will leave Aruba Aug.

J. Landau R. Grossman "
Longest service 1 for retirement.
of the three is Mr. Massey joined Lago Nov. 28,
held by Mr. Lan- 1947, as a foundry and machinist
field instructor in the Mechanical



dau who will have ~
nearly thirty-two _
years when he re-
tires. He started
with Lago Dec. 2,
1930, as a fireman
in the Pressure =<
Stills. In a series 7 g
of promotions, he! ~~
advanced to an as- M. M. Massey

sistant operator and operator. In
1945, he was promoted to assistant







JEFFREY JOHNSON was guest of honor at this

An assistant division superintendent
subsequent retirement. Left to right

Department. He was promoted to a
job training instructor in Mechanical-
Machinist in September, 1948. Mr.
Massey was named zone foreman



Schedule of Paydays

Semi-Monthly Payroil
July 16-31 Wednesday, Aug. 5
Monthly Payroll

July 1-31 Thursday, Aug.

retirement luncheon.
in Process-Utilities, he has left for
are G. L. MaeNutt, J. R. Proterra,

A. J. Casali, K. E. Springer, W. L. Ewart, C. R. Osborn and Mr. Johnson.

JEFFREY JOHNSON,

assistant division

superintendent den Process-

Utilities, tabata huesped di honor na e comida aki promer cu e bai cu
pension.

|other types of non-immigrant vi

|March 1, 1956. He will leave July 27. |



In addition to Miss Chin and Miss

CONSULAR VISITS |
(Continued from page 1)
request the Industrial Relations

be given by the
Industrial Relations Department if
the person does not have a letter
from the Consulate General.

The time spent at Lago by the

By 1946 he had | consular officer is solely for com-

pany employees and members of
their families.

American citizens who do not res-
ide in Seroe Colorado can have their
passport applications taken on the
day the consular officer is in Oranje-
stad. Others required to make per-
scnal appearances before a consular
officer in connection with applica-
tions for tourist, business, student or

Ss



may do so during the visit of the
consular officer to the Aruba Cham-
ber of Commerce offices in Oranje-
stad.

The American Consulate General
plans to send a consular officer to
perform citizenship services at Lago
Thursday, July 26, and visa services
in Oranjestad Friday, July





CALENDAR WINNERS
(Continued from page 1)

Subject matter of winning slides
cover the island from California
Point to Aruba’s most southern tip.
As in past contests, various scenes
and activities caught the imagina-
tions of the winning photographers.
To be seen on succeeding pages of
the 1963 Lago calendar will be a sail-
boat on placid blue waters, the Oran-
jestad harbor, the stark north coast
road, an unusual view of Spanish
Lagoon and Frenchman’s Pass, a
bright cunucu home, the rocky north
coast shore, a ubiquitous Givi-divi
tree, the statue of Princess Wilhel-
mina, swimmers and boaters on the
south shore, fish nets drying at even-
tide and a brilliant Aruba sunset

Calendar pictures must pass the
critical test of being viewed for one
solid month without pictorial relief
For this reason, pictures were chosen
on the basis of technical qualities
with reproduction a major consider-
ation, appeal, beauty, storytelling as-
pect, composition, degree of color,
nature of subject



is studying to be-|

ments have been made: C. W. Beyer,
S. D. Ballard, R. M. Tackling, E. M
deKort, Miss S. F. Evans and M. J
Proterra, Accounting Department; C
M. Prime, E. W. Gruenberg, H. M.
Smit, D. R. Brace and L. D. Monroe,
Technical Service Department; Miss
B. Matthews, Miss F. J. Straub and
Miss C. Duell, Industrial Relations
Department; Miss D. L. Tackling and
|Miss P. E. George, Executive Dep-
artment; A. S. Ridderstap and Miss
J. M. Schwarz, Medical Department,
id R. K. Osborn, Mechanical De-
partment,









| MACHINE sHOP |
(Continua di pagina 3)

Ora di traha ariba piezanan di tur-
| bina y bearings y cylinders di com-
pressor y piston, e hombernan mes-
ter ta "on the money” manera
ta bisa den shop pa a un trabao
perfecto of tolerancianan plus of mi-
nus un milesimo parti di un inch. Pa
comparacion, un cabei
como cinco vez mas diki cu e toleran-
cianan fini cu machinistnan den shop
mester atene na dje hopi vez

E machinistnan den shop no ta e
unico empleadonan den e grupo cu
tin un responsabilidad grandi. Klerk-
nan den shop, por ehemplo, ta
tribui hopi na e operacion general
Percuracion pa registronan di valve
di seguridad ta un importante tra-
bao ocupa door di C. Tromp. No tin
margen pa error den drechamento di
valve di seguridad. Pa
checknan uteloso, Sr.
cu e valvenan a worde drecha
perfeccion nan worde
instalacion ariba un unidad. E
klerk, W. C. Haupmans, ta un pintox
di confianza cu experiencia di mach-
inist.

Empleadonan di tool room tambe
tin na responsabilidad. E mulador di
herment mester tene
corta y bora skerpi y fini
tregadornan di herment mester miri
cu nan ta entrega hermentnan limpi
y correcto na machinistnan. Si un
herment malo worde duna,
causa un trabao cu no ta sirbi

J. F. Wever, actualmente
cu operacionnan di Machine Shop, ta
bisa cu su hendenan ta trahadornan
confiable y yen di voluntad. Un mach-
inist di promer clase su mes, Sr. We-
ver ta atribui e actitud aki na e ex-
celente record di seguridad di e shop

nan
3



humano ta





con-



medio di



Tromp sabi



gun
ora saca pa

otro



paratonan di



E dos en-

esey por

encarga





Pa mantene e record aki, tur mach-
inist ta bisti bril di seguridad. Nan
ta bisti camisa manga cortico pa

preveni cerramento den mashien cu



ta draai. Rinchi y prenda ta worde
lagdé na cas pa e mes motibo
Pa bira un machinist promer clase,

un homber mester na tin promer e
abilidad y aptitud y smaak pa sinja
Despues ta bini varios anja
periencia na diferente nivel. Por lo
promedio, ta tuma diez anja di «

periencia di trabao pa yega na rango

d: machinist A









| Springer, e siguiente encargonan dig}





July 14,

1962



1

Studiantenan A Haya
Experiencia di Trahao
Den Programa di Lago

— —<

Poniendo na loke

practico nan 4
worde sinjé durante e ultimo anjé i
escolar ta binti-un hoben cu ta par
ticipa den e programa di entrena {
mento di Lago pa studiantenan d
colegio durante verano. é

E homber y muhernan hoben, ken
de a completa a lo menos nan prome?
anja di colegio y cu tin intencion pe

I

rere

bolbe na nan estudio, a cuminza |
programa di entrenamento di och hy
siman Juni 25. Nan ultimo dia ne
trabao lo ta Aug. 18 I

E programa di verano ta un prod
grama pa duna experiencia di trabac< |
pa asina yuda studiantenan sinj
traha, obtene experiencia pa futur
carera y orienta nan mes ariba mun-~
do di negoshi. Tur esfuerzo a worde {
haci door di Industrial Relations De |
{




partment pa asigna e studiantenany
na departamentonan unda experien- |
cia di trabao ta mas practico posible
Por ehemplo, Srta. Milly Chun t
studia pa bira un analysta medico nag}
Holanda y gna na Lago |)
Hospital Laboratory. Un otro parti-; |




a worde









cipante, Srta. Sandra Springer, tay
hayando experiencia practico di arte,
y fotografia den Public Relations,
Department. El a atende Ringlin t)
School of Art na Sarasota, Florida
anja pasa

Ademas di Srta. Chun y Srta







































































trabao a worde haci: C. W. Beyer§),
S. D. Ballard, R. M ackling, E. M k|
de Kort, Srta. S. F. Evans y M. Jgl
Proterra, Accounting Department
C. M. Prime, E. W. Gruenberg, H Mf}
Smit, D. R. Brace y L. D. Monroe,
Technical Service Department; Srta
B. Matthews, Srta. F. J. Straub
Srta. C. Duell, Industrial Relations
Department; a. D. L. Tackling |
Srta. P. E. George, Executive peel
ment; A. S. Ridderstap y Srta. J “fl
Schwarz, Medical Department, y R.B}
K, Osborn, Mechanical Department |
i
| MACHINE SHOP i
Continued from pag f
When working on turbine t
and bearings and compressor cylin
ders and pis the men have
"be on the hich is shop
talk for either a perfect finish or one
within a half-thousandths of an incl
For comparison, a hur lait five
times as thick as the fine
machinist in the shop m
adhere to
The shop machinists aren’t the
only employees in the grou
have a great deal of responsibility
Shop clerks, for example, contribut
much to the over-all ¢ ratior
ing care of safety v record
an important job held c
There’s no margin f € r
safe
ful
alve:
fectior sed
installatio: on a uni other
clerk, W. C. Haupmans, is also
dependable draftsman with macl
inist’s experience ;
Tool Room
Tool room employees have theil
responsibilities The tool grinder |
operator must tting and drill- | |
ing ls shar} i true. Th
tool dispensers ee th ul i
clean and proj ul “|
cut to machinis wrong a
dispensed could rappé
poaretice a
J. F. We currently in charge of |),
Machine Shop operations, says his
men are dependable and willing wor- ee
kers. A first-class machinist in his
own right, Mr. Wever says this at- | ©
titude has enhanced the shop's « i
cellent safety record T«
this record, eV mach
safety glasse €





sleeve shirts







To bet

man



aptitude and








xml record header identifier oai:www.uflib.ufl.edu.ufdc:CA0340000100604datestamp 2009-01-20setSpec [UFDC_OAI_SET]metadata oai_dc:dc xmlns:oai_dc http:www.openarchives.orgOAI2.0oai_dc xmlns:dc http:purl.orgdcelements1.1 xmlns:xsi http:www.w3.org2001XMLSchema-instance xsi:schemaLocation http:www.openarchives.orgOAI2.0oai_dc.xsd dc:title Aruba Esso newsAruba Esso news.dc:creator Lago Oil and Transport Companydc:subject Petroleum industry and trade -- Periodicals -- Aruba ( lcsh )dc:description b Language Text in English and papiamento.Title from cover.dc:publisher Lago Oil and Transport Co.dc:type Newspaperdc:format v. : ill. ; 30-44 cm.dc:identifier http://www.uflib.ufl.edu/ufdc/?b=CA03400001&v=00604ABT4040 (LTUF)06371498 (OCLC)000307401 (ALEPHBIBNUM)dc:source Biblioteca Nacional Arubadc:language Englishdc:coverage Aruba -- Lago-Colony