Citation
Aruba Esso news

Material Information

Title:
Aruba Esso news
Creator:
Lago Oil and Transport Company, Ltd
Place of Publication:
Aruba Netherlands Antilles
Publisher:
Lago Oil and Transport Co., Ltd.
Creation Date:
November 19, 1960
Frequency:
biweekly
regular
Language:
English
Physical Description:
v. : ill. ; 30-44 cm.

Subjects

Subjects / Keywords:
Petroleum industry and trade -- Periodicals -- Aruba ( lcsh )
Genre:
serial ( sobekcm )
periodical ( marcgt )

Notes

Language:
Text in English and papiamento.
Dates or Sequential Designation:
v. 1- 1940-
General Note:
Cover title.

Record Information

Source Institution:
Biblioteca Nacional Aruba
Holding Location:
Biblioteca Nacional Aruba
Rights Management:
This item was contributed to the Digital Library of the Caribbean (dLOC) by the source institution listed in the metadata. This item may or may not be protected by copyright in the country where it was produced. Users of this work have responsibility for determining copyright status prior to reusing, publishing or reproducing this item for purposes other than what is allowed by applicable law, including any applicable international copyright treaty or fair use or fair dealing statutes, which dLOC partners have explicitly supported and endorsed. Any reuse of this item in excess of applicable copyright exceptions may require permission. dLOC would encourage users to contact the source institution directly or dloc@fiu.edu to request more information about copyright status or to provide additional information about the item.
Resource Identifier:
000307401 ( ALEPH )
06371498 ( OCLC )
ABT4040 ( NOTIS )

Downloads

This item has the following downloads:


Full Text
ruba Esso New



PUBLISHED BY LAGO OIL & TRANSPORT CO., LTD.





November 19.



Thrift Members
_ s
Share Earnings
+

Of Fis. 1,070,896
Over one million guilders will be
credited to the Lago Thrift Foun-
ijation accounts of Lago employees
s month, made up of income on
ments on Thrift Foundation
The Fls. 1,070,896 to be
tributed to emplo: accounts is the
earnings figure in the
of the Thrift Plan. The amount
represents a return of 3.54
the
also a record high
This

whatever

dis-
largest his-
ry
per cent
on Foundation’s investments,

connection
auddi-

money has
with the
tional contribution to employees

no
company’s
counts of which employees were no-
tified earlier this month. This is in- |
come from the investment of Thrift |
Plan in Netherlands Antilles
United States
foreign secu-
Also

to

money
government bonds,
government

and

and other

rities bank deposits. in-

the |
Home Building Foundation and loans |

to members of the Plan

cluded is interest on loans

The credit balance in each account
on Sept. 30 determined each partici-
pa proportionate of the
fund earnings. An employee's credit
balance of his
contributions

it’s share

consists own contri-

butions, company and
fund earnings, less any withdrawals.
Any loan may have outstanding
is considered part of the credit ba-

lance.

he

Employees will receive notification
the first payday of the
to their thrift ac-
share of the fund

December
credited
their

amounts

counts as

earnings

Six Men Honored

Thirty Years

Recognized at Ceremony _

| used
2 J |

Six men sat in the midst of management-staff members and general |
Noy, 9, and heard their services commended by

foremen Wednesda
their respective department heads



OLD NUMBER Twenty-Three, Lago’s first truck, rests

after a bumpy, dusty journey to Savaneta, a demand-

ing trip in its day. The two men are Lago electricians
repairing the telephone line.

nan di Lago ¢

NUMBER BINTI-tres bieuw, e promer truck di Lago,
ta sosega despues di un viaje pa Savaneta, henter un
distancia e tempo ey. E dos hombernan ta electricista-

u ta drecha e linja di telefoon.

Photo Depicts Lago’s First Truck

What should have been the key| care of a prized possession so gene-| repartee came to a halt with the ad-

picture in the wheels feature pub-
lished in the last issue of the
Aruba Esso News is_ pictured
above. It is Lago’s first truck, The
reason for the two-week lag in play
of an interesting and historic picture
is simple. It was tucked away in a
desk. This was an instance of utmost

of Service

and the company vice-president.

The focus of attention was drawn on six Lago thirty-year employees
at a meeting especially to honor them. The men honored were Jose

C. Farro and Guillermo F. Ruiz
both Mechanical Department carpen-
ters; Alberto Figaroa and Calvin A.
O. Bryson, both Mechanical Depart-
ment pipefitters, and Alexander E.
Ellis and Pedro Velazquez, both Mar-
ine Department oilers.

As customary, Vice-President
W. A. Murray opened the special |
management-staff meeting compli-|
menting the on their service |
and contributions to the well-being
of the company. Mr. Murray remind-
ed the men that the thirty-year em-
blem and certificate are earned)
through thirty of company
employ; "there other way.
Citing the mutual growth of men
and company, Mr. Murray, turned
I ———

Fechanan di Post pa |

Pascu Ta Acercando |
Tempo en berdad ta bula. Pro- |
mer cu mayoria hende ta realiza, |
e fecha final pa manda paki y |
carchinan di Pascu ta bini y bai. ||
Promer cu ta mucho laat, e si-
guiente fechanan pa post di Pascu
ta worde publica como un recu-
erdo. E fechanan a worde duna
door di postkantoor di Aruba.
Post di lamar pa Pascu y Anja
Nobo mester worde entrega na
postkantoor no mas laat cu Dec.
6 pa Surinam y no mas laat cu
Dec. 7 pa Estados Unidos. Post
aereo mester worde entregad na
postkantoor no mas laat cu Dec.
14 pa Europa, no mas laat cu Dec.
17 pa Surinam y Estados Unidos.

is

men

years

is no

ee SS eee

the meeting over to the Mechanical

and Marine department representa- |

for
careers.
J. R. Proterra of the Mechanical
Department, speaking about four of
his department's employees, began
with Mr. Bryson. The group was told
that "Bill," as Mr. Bryson is known
although his first name is Calvin, is
an extremely conscientious person.
He has worked on many important
refinery projects and all were handl-

tives resumes of the men's

ed with fine workmanship. Mr. Pro- |

terra told the group that Mr. Bryson
is an avid baseball enthusiast

quite a dancer, that
one time Mr. Bryson was known as
the "king of the dancers.” Mr. Bry-
son was good naturedly chided by
Mr. Proterra for supposedly making
friends with many people in order to
attend retirement

and

so-much-so at

luncheons.

cerned, however, since Mr. Proterra
admitted that he is accused of the
same tact.

Speaking later Mr. Bryson related |
| the

humorous incidents that sur-
rounded both his employ and _ his
nickname. As a youth he had worked
Caribbean sugar fields, and came to
Aruba at age eighteen. He milled
about Lago’s main gate with many
others looking for jobs in 1930. When
a call was made for workers, Mr.

Bryson stated that he, being shorter |

than others, scooted underneath
everybody and came up in front of
(Continued on page 8)

rously lent by an early Lago em- |
ployee. This was no haphazard stash |
maneuver - nope, the picture was
judiciously placed in the right hand
corner of the top drawer of this desk.
Here nothing would happen to the|
valued picture, and, as undoubtedly |
guessed by now, none would find it,
either. How was it uncovered then?

Pittsburgh, as unlikely as that may
seem.

In rehashing the seventh game of
the 1960 World Series as some are
wont to do, the word "lucky” was
in relation to the now-famous
pebble and resultant win. The des-
criptive was immediately challenged
by a partisan Pirate. Sour grapes.
Not on your life; that’s exactly how
a certain New York World Series |
victory was described |

“When?” 1

"1941." |
More sour

grapes. Nonsense. The

Long Service
Employees Set
Retirements

Nine men will soon be added to)
the list of Lago annuitants. Of all |
| the retirement announcements pre: |
viously published, none have had
as formidable a compilation of |
service as does the present one. Th,
nine to retire include four men with |
service in excess of thirty years and |
three others with over twenty-five
years of company employ. The nine
men also represent the largest serv-



Mr. |
Proterra told him not to be too con- |

|ice total ever combined in one retire- |
}ment announcement - exactly two
and one-half centuries of service.
The men are from five depart-
|ments. They are Richinel B. Liou-A-
|Tjam of TSD Lab No. 1, Thomas
|Croes of Mechanical-Storehouse, Sa-
muel P. Viapree of Industrial Rela- |
tions, James A. Moses of General |
Services, Thomas H. Geerman of
Receiving and Shipping, Johannes S.
Rasmijn of Receiving and Shipping,
Natividad Geerman of Mechanical- |
| Pipe, Cyril A. Brown of Mechanical
| Instrument and Nicasio D, Hayde of
| Receiving and Shipping.
| The employee with the most serv-
|ice is Mr. Lioe-A-Tjam. On the Dec.
ie effective retirement date, he will
| (Continued on page 2) |

Sr

vice that evidence to the contrary
was close at hand. In the right hand
corner of this same desk drawer re-
posed a yellowed, but valued page
from the Oct. 6, 1941, issue of the
New York Times which tells in glow-
ing terms of one Mickey Owen of
the Brooklyns dropping a third strike
allowing one Thomas Henrich of the

(Continued on page 7)

Nuebe homber pronto lo worde

, 1960

*

PPX

x fA
a Ay el

Fls. 1,070,896
Reparti Entre
Miembronan

Mas di un milion florin lo worde
creredita na cuenta di Lago Thrift
Foundation di empleadonan di
Lago e luna aki, consistiendo di
entrada ariba inverticion di fondo-
nan di Thrift Foundation. E
Fis. 1,070,896 cu ta worde reparti na
cuenta di empleadonan ta e suma

|mas grandi di ganamento den his-

toria di Thrift Plan. E suma ta re-
presenta un ganamento di 3.54 por
ciento ariba inverticion di e Foun-
detion, e cifra mas halto tur tempo.

E placa aki no tin ningun conexion
cu e contribucion adicional di com-
pania na cuenta di empleadonan, to-
| cante cual empleadonan a worde no-
tific mas tempran den luna. Esaki
ta entrada for di inverticion di placa
|di Thrift Plan den obligaciones di
gobierno di Antillas Holandes, va-
lores di gobierno di Estados Unidos
y otro valores stranhero, y deposito
|di banco. Tambe ta inclui e interes
| préstamo na Home Building Founda-
tion y préstamo na miembronan di e
Plan.

E balance na fabor na cuenta di
cada participante ariba September
30 ta determina e parti proporcional
di cada uno den e ganashi di fondo. E
balance di credito di un empleado ta
consisti di su mes contribucionnan,
contribucionnan di compania y gan-
ashi di fondo, menos loke el a lamta.
Cualkier préstamo cu el por tin afor
ta worde considera parti di e balance
favorable.

Empleadonan lo recibi notificacion



|e promer dia di pago na December

Easy. It all started with a pebble in | New Yorks to advance to first. Jo-|tocante e sumanan credita na nan
seph DiMaggio and Charles Keller) cuenta di Thrift Plan como nan

| parti den e ganamento.

'Veteranonan Ta Retira
Nuebe Homber Agrega na
E Lista di Pensionistanan

agregaé na e lista di pensionistanan

di Lago. Di tur e anuncionan di pension cu a yega di worde haci, nin-
gun tin un compilacion di servicio asina formidable manera esaki. E
nuebe cu ta bai cu pension ta inclui cuatro homber cu servicio en ex-
ceso di trinta anja y tres otro cu mas di binti-cinco anja di servicio na

compania. E nuebe hombernan ta re-
presenta e total mas grandi di ser-
vicio combina den un anuncio te
awor - exactamente dos y mitar siglo
di servicio.

E hombernan ta for di cinco de-
partamento. Nan ta Richinel B. Lioe-
A-Tjam di TSD Lab No. 1, Thomas
Croes di Mechanical-Storehouse, Sa-

muel P. Viapree di Industrial Rela- |

tions, James A. Moses di General
Services, Thomas H. Geerman di Rec-
eiving & Shipping, Johannes S. Ras-
mijn di Receiving & Shipping, Nativi-
dad Geerman di Mechanical-Pipe,
Cyril A. Brown di Mechanical-In-

strument y Nicasio D. Hayde di Rec- |

eiving & Shipping.
E empleado cu mayoria servicio ta

Lioe-A-Tjam. Ariba Dec. 1, e
fecha efectivo di su pensionamento,
el lo falta dia pa cumpli trinta y tres
anja di servicio. E servicio di Lioe-
A-Tjam cu compania a cuminza na
Juni 1927 como carpinter. Dos anja
despues el a transferi pa Receiving
& Shipping como pumpnan, Atrobe
dos anja despues el a transferi pa
laboratorio unda el a keda. Cinco pro-
mocion succesivo a hibe’le door di
rangonan di tester te cu na 1958 fi-
nalmente el a bira tester A, e posi-
cion cu el lo tin tempo di su pension-
amente. El ta Surinam y ta keda biba
aki na Aruba.

Sr. Croes di Mechanical-Storehouse
tin mas di trinta anja di servicio. El
tambe lo retira Dec. 1, Sr. Croes a

cuminza cu Lago na 1930 como la-
borer. Despues el a transferi pa
Mechanical-Pipe, y despues na Juli
1935 el a transferi pa Storehouse. El
ta retira como salvageman A.

Sr. Viapree ya ta na vacacion pre-
cediendo su pensionamento. El tin
mas cu trinta anja di servicio, y lo
completa su empleo cu compania
como miembro di Industrial Relations
Department. Durante carera di Sr.
Viapree, el a traha den Mechanical y
Process Departments. Den Mechani-
| cal Department, unda el a cuminza
na October 1929, el a traha den
machinist craft, despues den admini-

(Continua na payina 2)

DC-8 Fuel Load Heavier

Than Its Entire Forerunner

The Douglas DC-8 is a big jet,
but its fuel load is staggering. The
fuel load of the new DC-8 weighs
more than the largest piston-en-
gined commercial airliner now
flying in the United States. The
intercontinental DC-8 holds 23,059
gallons of fuel. Each gallon
weighs 6.7 pounds for a total of
154,495.3 pounds. A Douglas DC-
7C at full take-off weight with
seventy-nine passengers, fuel,
mail, baggage and cargo weighs
143,000 pounds, or 11,495.3 pounds
less than the DC-8's fuel load.

a









RUBA Esso NEWS

Printed by the Aruba Drukkerij N.V., Neth. Ant.
PUBLISHED EVERY OTHER SATURDAY, AT ARUBA, NETHERLANDS

ANTILLES, BY LAGO OIL

& TRANSPORT CO., LTD.





Nine Men Set Retirements

oe

R. Lioe-A-Tjam



J

J. S. Rasmijn N. Geerman

(Continued from page 1)

be days short of thirty-three years
of service. Mr. Lioe-A-Tjam’s com- |
pany service began in June, 1927, as|
a carpenter. Two years later he
transferred to Receiving and Ship-
ping as a pumpman. Again, two
years later he transferred to the la-
boratory where he remained. Five
successive promotions progressed
him through the tester ranks until
his final advancement in 1958 made
him tester A, the position he will
have when he retires. A Surinamer,
he plans to retire in Aruba. |

Mr. Croes of the Mechanical-
Storehouse has over thirty year’s
service. He, too, will retire Dec. 1.
Mr. Croes started with Lago in 1930}
as a laborer. He later transferred to
Mechanical-Pipe, then in July, 1935,
he transferred to the Storehouse. He |
will retire a salvageman A. |

Mr. Viapree has left on furlough |
preceding retirement. He has over
thirty years of service, and will com-|
plete his company employ as a mem-
ber of the Industrial Relations De-
partment. During Mr. Viapree’s com- |
pany career, he had worked in the
Mechanical and Process Depart-
ments. In the Mechanical Depart- |
ment, where he started October, 1929,
he worked in the machinist craft, |
later the administration office. He |
transferred to LOF in July, 1939, and |
to IR in November, 1950. He retires |
as a job analyst A. Mr. Viapree will
reside in his native British Guiana.

J. A. Moses

Mr. Moses, well known to Seroe
Colorado residents, had worked in
the community post office since
March, 1932. He was made postmas-
ter in March, 1944. He first began
his Lago career in July, 1929. His



entire thirty years of service were
spent in the General Services De- |
partment. His retirement was effec- |
tive Nov. 1. Born in Trinidad, Mr.
Moses has retired

et

in the United






C. A. Brown

States.

Mr. Geerman of Receiving and
Shipping is one year short of com-
pleting thirty years of service. He|
started to work for Lago in April, |
1925, as a laborer. In February,
1938, he transferred to the wharves,
and has remained there. He will re- |

N. D. Hayde

tire Dec. 1 as a dockman. |
Another who has spent the majo- |
rity of his Lago service on the

wharves if Mr. Rasmijn. He did not |
begin there, however. His first as-
signment was in the laboratory in!
April, 1931, as a sample boy. He re-
mained in the laboratory until July, |
1935, when he transferred to the dry |
dock. Two years later he transferred
to the wharves. He was promoted to |
corporal C, dockman, in September, |
1958. He will retire Dec. 1 after)
twenty-seven years of service.
N. Geerman

Mr. Geerman has_ twenty-five
years of service, and all but a few}
months of his employ have been)
spent in the pipe craft. His starting
date is September, 1933, and, at the
time, was employed as a laborer. He
retires Dec. 1 as a pipefitter helper A.

Mr. Brown began his twenty-two |
years of service in the dry dock in
March, 1938. In October of that
same year he transferred to the in-
strument craft, where he has re-
mained. Six successive promotions
elevated him to the post of instru-
mentman A, the position he presently
holds and will retire with Dee. 1.
Mr. Brown is a Barbadian, but plans |



to retire in Aruba. |

The ninth man to retire is Mr.
Hayde. His twenty-years of service
comprise a number of jobs and a
number of departments. He began
June, 1934, in the garage. He later
worked at the dry dock, then the
yard and pipe in the Mechanical De-
partment. He transferred to Receiv-
ing and Shipping in April, 1956. He
will retire Dec. 1.





|pues el a transferi

| Nov. 1-15

ARUBA ESSO NEWS



| Dee. 24 Last
| Day for Teagle
Applications

Dec. 24 has been announced as the
last date applications for Teagle
| Scholarship consideration will be ac-
epted for the school year beginning
September, 1961. Employees, child-
ren of employees and annuitants, and
| children of employees who died in the
| service of Lago or affiliate compa-
| nies of Standard Oil Company (New
Jersey) are eligible for scholarships
awarded by the Teagle Foundation.

Applicants must make independent
| application to and have acceptance
| from Cornell University, Massaschu-
| sttts Institute of Technology, or the
| Harvard Graduate School of Busi-
ness Administration for final consi-
deration. Employees applying for
| scholarships for themselves must
have at least two years of company
service.

Additional information may be ob-

tained from the Training Division.
| VETERANONAN |
(Continua di pagina 1)
stration office. El a transferi pa
LOF na Juli 1939, y pa IR na Nov-









ember 1950. El ta retira como job
|analyst A. §




r. Viapree lo tuma resi-

dencia na British Guiana unda el a
nace.
Sr. Moses, bon conoci cerca resi-

dentenan di Seroe Colorado, a traha
den postkantoor di e comunidad aki
desde Maart 1932. El a bira post-
master na Maart 1944. El a cuminza



| su carera cu Lago na Juli 1929. Hen-

ter su trinta anja di servicio cu com-
pania a worde pasa den General Serv-
ices Department. Su pensionamento
tabata efectivo Nov. 1. Naci na Trini-
dad, Sr. Moses a tuma residencia na
Estados Unidos.
Cuminza Na 1925

Sr. Geerman di Receiving & Ship-
ping falta un anja pa el completa
trinta anja di servicio. El a cuminza
traha pa Lago na April 1925 como
laborer. Na Februari 1938 el a trans-

|feri pa waaf na unda el a keda. El| ta cu Industrial Relations Depart-

ta retira Dec. 1 como dockman.
Un otro cu a pasa mayoria di su
servicio na Lago ariba waaf ta S

Rasmijn. El no a cuminza aki, si-|

nembargo. Su promer encargo tabata
na laboratorio na April 1931, como
sample boy. El a keda den labora-
torio te Juli 1935 tempo cu el
transferi pa dry dock. Dos anja des-
pa waaf. El a
worde promovi pa corporal C, dock-
man na September 1958. El ta retira
Dec. 1 despues di binti-siete anja di
servicio.

Sr. Geerman tin binti-cinco anja di
servicio, y cu excepcion di algun luna
el a pasa henter su servicio cu com-
pania den pipe craft. El a cuminza

|traha na September 1933 y, na e
tempo aki, como laborer. El ta re-|

tira Dec. 1 como pipefitter helper A.

Schedule of Paydays

Semi-Monthly Payroll
Wednesday, Nov.
Monthly Payroll
Friday, Dec. 9

9

Nov. 1-30





|

mento ta inelui Light Oil Finishing,

Refinador di Iran
Entrenando Aki

Ahmad Kamali, un empleado di
Iranian Oil Refining Company y hefe
di cracking re-runs na refineria di
Abadan, ta actualmente na Lago
ariba un periodo di entrenamento di
dos luna. Durante su permanencia
aki, Sr. Kamali lo cerra conoci cu
operacionnan specifico den Industrial
| Relations, Process y Technical Sery-
ice Departments.

E promer lugar unda Sr. Kamali a}
worde asigna tabata Industrial Rela-
| tions Department unda el a worde
introduci na seguridad y entrena-
|mento na Lago. Den Process y Tech-
nical Service Departments, aspecto-
nan di visbreaking den planta y la-
boratorio, tratamento di y
operacionnan di acido, ta worde re-
pasa

E ultimo encargo di Sr. Kamali lo

acido





ment unda el lo studia actividad y|}
|métodonan di entrena operadornan.
| Su bishita na Lago lo termina e pro-
mer siman di December.

Promer cu el a bini Lago, Sr.
mali a pasa entrenamento na 1
neria y plantanan industrial di Esta-
dos Unidos. |

a



|
Brown a cuminza su binti-dos

Sr.
anja di servicio den dry dock na
|Maart 1938. Na October di e mes

janja el a transferi pa instrument |
|craft, unda el a keda. Seis promo-
| cion s sivo a eleve’le pa posicion
di instrumentman A, e posicion cu el
ta ocupa actualmente y cual el lo re-
| tira Dec. 1. Sr. Brown ta di Barba-
dos, pero ta keda biba na Aruba.

E di nuebe homber cu ta bai
pension ta Sr. Hayde. Su binti anja |



cu

di servicio cu compania ta inclui va-
rios trabao den varios departamento. |
| El a cuminza na Juni 1934 na gar-
| age. Despues el a traha na dry dock,
| despues yard y pipe y na Mechanical |
Department. El a transferi pa Rec-
eiving & Shipping na April 1956. El
| ta retira Dec. 1.





AT LAGO for a two-month training

the Iranian Oil Refining Company.

Light Oil Finishing, where G. H. Touchstone made the introduction to
equipment, products and operations.

NA LAGO pa un periodo di entrenamento di los luna ta Ahmad Kamali,

banda drechi, di Iranian Oil Refining Company. Un fase di su entrena-

|at United States

November 19, 1960



period is Ahmad Kamali, right, of
A phase of his training included

unda G. H. Touchstone a haci e in-

troduccionnan na e plantanan, producto y operacionnan.



Ivanian Refiner
Training at Lago

Ahmad Kamali, an employee of the
Iranian Oil Refining Company and
head of the cracking reruns at the
Abadan refinery, is currently on a
two-month training assignment at
Lago. During his stay here, Mr. Ka-
mali will be familiarized with spe-
cific operations in the Industrial Re-
lations, Process and Technical Serv-
ice Departments.

Mr. Kamali’s first stop was the
Industrial Relations Department
where he was introduced to safety
and training at Lago. In the Process

;and Technical Service Departments,

aspects of field and laboratory vis-
breaking, acid treating and
operations will be reviewed.

Mr. Kamali’s last assignement will
be with the Industrial Relations De-
partment where he will study ope-
rator training activities and methods.
His Lago visit will end the first week
of December.

Before coming to Mr. Ka-
mali underwent training assignments

rerun

Lago,

refineries and in-

dustrial plants.

Chile Ta Gradici
Aruba pa Donacion
Pa Victimanan

Chile a manda gratitud sincero
pa Aruba pa ayudo di e isla na e
victimanan di temblor na Chile, E
carta di gratitud a di Dr
Agustin Inostrosa P., presidente
di Cruz Roja Chileno parte
Dr. Inostrosa P. a bisa, "Ta un
gran honor pa confirma recibo di



bini

En

bo valioso donacion manda pa nos
cion nacional di
Aruba, e donacionnan
consistiendo di

"Hunto cu nos sincero gradici-
mento na Cruz Roja di Aruba y
tambe na pueblo di Aruba, nos ta
sincero

door



organiz
pueblo di





caha di panja.



suplica boso acepta n¢

sentimentonan di aprecio.














E SEGUNDO aniversario di Radio V
programa di musica spiritual y

y un cantica pa Irena,

THE SECOND anniversary of Radio Victoria was observed Oct. 30. A

program of spiritual music and messages was presented by the station’s

staff, including an address by Station Manager P. J. Pietsch, and a song
by Irena, Leo and Luicito Tromp.

ictoria a worde observa Oct. 30. Un

mensajenan a worde presenta door di
personal di e stacion, incluyendo un discurso door di Gerente P. J. Pietsch,

Leo y Luicito Tromp.



November 19, 1960

Trinta Anja di Servicio
Honra na Ceremonia Nov. 9

Seis homber a sinta en medio di miembronan di management staff y

general foreman Diarazon, Nov
comenda door di nan respectivo
presidente di compania

9, y

worde
vice-

tende nan servicio
departamento y

a
hefenan di

E centro di atencion tabata ariba e seis em-

pleadonan di Lago cu a cumpli trinta anja di servicio. Esaki a socede

special pa recorda e
nbe

na un reunion
aki

e distincic

ran cu a gana
mm é a Jose C. Farro
llermo F tur dos di Mech-

Depart Al-
Bryson
Department
E. Ellis y
dos oilers den

hecho

yG
ent-carpenters;
A. O.

anical
berto Figaroa y Calvin

ir dos di Mechanical
pipefitters, 1
Pedro Vela tur
Marine e

Ce costumber, Vice Presi-
dente W. A. Murray a habri e reunion
il di management staff compli-

hombernan ariba nan
contribucionnan na biene-
Sr. Murray a

4 e hombernan cu e emblem

tando €
icio y
di compania re-
a di
orde
gand mediante trinta anja di empleo
tin otro
Citando e desaroyo mutuo di e

Murray a
pasa palabra na representantenan di
Mechanical y Marine Departments pa
arera di €

rinta anja y certificadonan ta w

cu compania, "no modo.’

bernan y di compania, Sr

duna relato tocante hom- |
bernan

J. R. Proterra di Mechanical De-
partment, papiando tocante cuatro di
e departamento su empleadonan, a
Sr. Bryson. E
bisé cu ’’Bill,”
aunke

cumir
worde

cu Ipo a

manera Sr.

ta su promer |
ta Calvin, ta un persona ex-
consencial. El traha
importante den
abilidad
grupo cu Sr.

aficionado di

Bryson conoci
nomber
tremamente a
projecto
tur el

bisa €

ariba
refine:
Sr. Proterra a
Bry ta un
baseball y un bailador, di tal
forma hasta cu Sr. Bryson tabatin e
fama di "rey di bailadornan.” Den un
chanza, Sr. Proterra a Sr
Bryson, segun ta worde bisa, ta cerra
ad cu asina tanto hende pa haya
Proterra
mucho cu
Proterra
acusa di e

hopi
ay 4 haci cu
ardente
bon

son

bisa cu

comida di retiro.
pa preocupa
sinembargo, como Sr
tin vez sa worde

ende Sr

bise’le no
esey
tambe
mes un cos.

Papiando Sr. Bryson a
conta tocante e incidentenan humo-
ristico tocante su nomber y su em-
Como hoben el a traha den |
plantacionnan di sucu y na edad di

despues

pleo.

Calvin A. O. Bryson

ciencia

diez-ocho anja el a bini Aruba. Na
1930 hunto cu hopi otro el tabata
mna rond di porta di Lago bus-
cando trabao. Ora cu nan a haci un
yamada pa trahador, Sr. Bryson a
bisa cu el, mas chikito cu tur e otro-
nan, a corre pasa den pia di tur e
otronan y para dilanti e homber cu|
ta hende. Su iniciativo a
werde premid cu un trabao. Ora cu
nan a puntre’le con su nomber tabata
Sr. Bryson a duna e foreman di em-
E foreman a
nomber tabata mucho
cu nan lo yame'le Bill.”
’ Sr. Bryson a bisa e grupo,
bira Bill y mi a keda Bill.”
Figaroa tabata e siguiente pa
recibi pabien di Sr. Pr rra. Sr. Fi-
garoa ta un ex-empleado di Process
cual, segun Sr. Proterra a munstra,
ta stranjo pasobra mayoria trahador
ta bai for di Mechanical pa Process.
El a traha den casi tur zones di Lago
y tur traha el a worde
gusta oa tin cuatro yiu
homber iu muher. El ta un
gran piscador, Sr. Proterra a bisa y
el ta prefera di pisca cu reda en vez
di cu linja
Ademas di su versatilidad y efi-
trabao, Sr. Proterra a/|
nota aspecto extremamente co- |
mendable di e tercer empleado di
Mechanical Department cu a cumpli
trinta anja di servicio, Sr. Ruiz. Sr.
Proterra a conta tocante Sr. Ruiz
devocion pa cas y familia.
"Casi e unico otro ora cu el ta sali
for di su cas si no ta pa bai trabao,
ta pa bai misa,” Sr. Proterra a bisa.
"E resto di tempo el ta pasa cerca
su familia y trahando den su hoffi.”
Sr. Farro ta un empleado keto y
trahador. Sr. Proterra a remarca cu)
su orguyo ta pa mantene e herment- |
nan di carpenter shopi den excelente |
condicion. Sr. Farro, mescos cu hopi
otro empleado di Lago, ta un ar-
dente hungador domino. El |

emplea

pleo tur cuatro nomber

bise’le cu e

smi a
sr

unda el a

Sr

na
un

su su

di tin
nuebe yiu homber y seis yiu muher. |
A. W. Kelley a papia na nomber di)
(Continua na pagina 7. |

Guillermo

ARUBA ESSO NEWS

ee

DOMINICAN SISTERS gather in front of their Sivi-
divi home. This is the home that became the hospital
San Pedro di Verona, Sept. 29, 1920. The nuns pictur-
ed are teachers. It is not known whether Sister Clara
and Sister Mathia, the first San Pedro nursing nuns,
are in this group. The picture’s date is also unknown.
On pages 4 and 5 are the story and pictures of San

Pedro Hospital.

bY

Pedro di Verona,



Christmas Mail
Dates Draw Near

Time, be it tempus fugit or ex-

does fly. Before most people realize

Thrift

SOEURNAN DOMINICANO ta reuni
na Sividivi. Esaki ta e cas cu a bira Hospital San

dilanti nan cas

Sept. 29, 1920. E soeurnan ariba e

portret ta duna les na school. No ta conoci si Soeur
Clara y Soeur Mathia, e dos promer soeurnan di San
Pedro, ta den e grupo aki. Fecha di e portret tampoco
ta conoci. Na paginanan 4 y 5 ta e storia di Hospital

San Pedro.

Accounts Receive
Additional Contributions

pressed in other ways or languages, |
For the twenty-second consecutive year employees who are partici-

it, the last date to send Christmas| pants in Lago’s Thrift Plan will receive an additional company contri-
| bution, according to an announcement by President O. Mingus Nov. 4.
The over 4,000 employees who are eligible will receive 52 cents for

packages and greetings will have
come and gone. Before it is too late,
the following dates for Christmas
mailings are published as closing re-
minders. The dates are furnished by
the Aruba post office department.

Christmas and New Year boat mail
should be submitted to the post of-
fice not later than Dec. 6 for Suri-
name and not later than Dec. 7 for
the United States. Air mail should
be submitted to the post office not
later than Dec. 14 for Europe and
not later than Dec. 17 for both Su-
riname and the United States.

Island and inter-island mail should
reach the post office not later than
Dec. 20 for Christmas cards.

ES

Alexander E. Ellis

every guilder they deposited in the

|1960, and will also receive a lump
| sum of Fis. 25. This addition to each |
|employee’s thrift account is beyond |
the regular contributions made to|
employees’ accounts throughout the |
year.

Also announced was the special
Christmas withdrawal that has been
made available to employees for the
past several years. Under this plan,
originally developed in discussions
with the Lago Employee Council,
participants may withdraw up to
two-thirds of the company’s additio-
nal contribution early in December.



Pedro Velazquez

fund from Oct. 1, 1959 to Sept. 30,

Last year 4,212 employees used this
privilege to secure extra money for
Christmas uses.

Withdrawal application cards in-
dicating the maximum amount avail-
able for the special Christmas with-
drawal were distributed Nov. 11.
Payment of the special Christmas
withdrawal will be made on Dec. 2
for semi-monthly paid employees and
on Dec. 3 for monthly-paid employ-
ees at the normal pay-off times and
locations for pay days.

As in the past, employees on the
payroll for only a portion of the year
will share in the additional contri-
bution on a pro-rata basis. The Lago
Thrift Foundation has announced
that this pro-rata procedure will
also apply for the coming year. That
is, if an additional contribution is
made at the end of 1961, employees
who have left the payroll for any
reason other than resignation or dis-
charge will receive additional contri-
bution money for the portion of the
year they were on the payroll.

Following is an exmaple of how
the additional contribution works:
An employee who earns Fls. 500 per
month and is in the plan for the
maximum ten per cent (as are over
ninety per cent of all employees) has
put Fils. 600 into his thrift account.
With the additional company contri-
bution of 52 cents for each guilder
he has put in, plus the lump sum
payment of Fils. 25, the total addi-
tional company money now credited
to him is Fils. 337. If he wishes, he
can draw out up to Fis. 225 of this
amount in the special Christmas
withdrawal next month.

A similar distribution was an-
nounced for expatriate employees in
the Overseas Thrift Plan.

SERVICE AWARDS

20-Year Buttons
Venancio Arends R&S-Wharves
Osbaldo Croes Accounting
Francisco Koolman Boiler
William W. Flanders Boiler
Daniel Angela Garage & Transp.
Gaston L. Richardson
Garage & Transp.
10-Year Buttons

Feliciano T. Damian
Joseph Gi

Constan Richardson
Florencio van der Biezen
Fernando Kock

Daniel L. Greaux

Boiler
Boiler
Boiler
Boiler
Carpenter
Garage





4 ARUBA ESSO NEWS

November 19, 1960



ae
: \_ oe
ae

HOSPITAL SAN Pedro duran

SAN PEDRO Hospital has for forty years cared for the

sick of Aruba, both young and old. During the war it

housed a military hospital for servicemen of the Allies
stationed in Aruba.

te cuarenta anja a percura

pa enfermonan di Aruba, tanto hoben como bieuw. Durante
guerra el a acomoda tambe un hospital militar pa miem-
bronan di cuerponan di Aliadonan.





























pede Bees tk
CHILDREN DEMAND a large segment of the nurses’ care and
concern. Sister Roberta, maternity head, is shown below with the
littlest of the little. Sisters Anacleta and Filomena and Ursula
Willems and Anna Stede, nurse’s aides, tend pediatric patients.
MANERA MAYORIA hospital, muchanan ta forma un segmento
grandi di percuracion y cuido. Soeur Roberta ta munstra aki cu
di mas chikito entre e chikitonan. Soeurnan Anacleta y Filomena
y Ursula Willems y Anna Stede, ayudante enfermera, ta percura
pa pacientenan pediatrico.



READY TO minister the needs of families of Aruba are the nursins
Franciscan Sisters.



oo

CLA PA percura pa necesidadnan di familianan di Aruba ta e Soeur-
nan Franciscana cu ta cuida efermonan.










SAN PEDRO’S kitchen and laundry needs are filled within its own walls.
charge of all kitchen operations is Sister Augusta, The laundry handles all | 4

SAN PEDR

DEDICATED TO THE
HEALTH OF ARUBA

Sister Clara and Sister Mathia greeted the dawn of Oct. 1, 19
with excitement tempered by courage and dedication. They w:
Dominican nursing Sisters, and this was to be their first day
charge of Aruba’s first hospital. The building was small, ve
small, and the sisters knew that it would hardly accommodate |
nursing needs of Aruba. But Sister Clara and Sister Mathia a
knew it was a beginning, and was infinitely better than placi
seriously ill patients on schooners and sailing them to Curac
for treatment, which had been the frequent and only pract
before 1920.

The Sister's hospital had four rooms. It wasn’t a new buildir
is wasn’t designed to care for the sick. In fact, it had been a g%
mining oOfficial’s home, a country residence and living quarters :
Dominican Sisters who were teachers. The hospital had four roor
one for men and one for women, a treatment room and livi
quarters for the two Sisters, It had
been named San Pedro di Verona at
its dedication Sept. 29, 1920.

The San Pedro Hospital of today
is located in the same Sividivi area
of Oranjestad that belonged to the
original hospital. San Pedro has
never moved; it has just spread out.

buted to Jose Ramon Recui. The
word is supposedly a corruption of
the Spanish sividigua, a plant re-
ferred to in Aruba as seida, Mr.
Recui owned the Sividivi plantation
a century ago. He sold it to Felipe
Bareno, who, in 1901, sold it to the
English Aruba Gold Concession
Company. Gold mining at this date
showed little gain, and the company
sold its Sividivi holdings to the Ro-
man Catholic Church. The church's
1908 purchase, however, was not to
affect the establishment of a hos-
pital.

It wasn’t until twelve years later
that the efforts of a doctor and the
highest church authority in the An-
tilles reached fruition, albeit mo-
dest, in a house turned hospital. A
midwife and inadequate nursing fa-
cilities were all the people of Aruba
had to tend their ills fifty years
ago. The dire need for proper medi-
cal treatment and convalescent care
prompted Dr. G. R. Hopkins to an-
peal for the development of suitable
hospital facilities. His efforts drew
little regard until he approached Bis-
hop M. Vuylsteke. May 23, 1919, the
Bishop made the decision to bring
about a hospital in Aruba. Bishop
Vuylsteke is also credited with giv-
ing the hospital its name, the signi-
ficance of which, however, has been
lost to time.

With the Roman Catholic Church
in Aruba supplying the impetus, it
was announced that the country-
home on the Sividivi estate would
be converted into a hospital. The
Dominican Sisters living in the
home were to have quarters con-
structed for them elsewhere. A col-
lection of funds was organized to
help defray the cost of renovating
the home into suitable hospital
quarters. The hospital was made
ready and dedicated Sept. 29, 1920
Sister Clara and Sister Mathia took

(Continued on page 7)



MANAGEMENT OF §:|
is the responsibility of <
Dijk, administrator; Sif
C. Spekle, director, and
ed below is the hospi |
located within





DIRECCION DI San P
responsabilidad di un j
Wijk, administrador; Sc
Spekle, director, y Mo
portret abao ta kapel ¢

ta keda dentro
























































hospital’s washing and ironing requirements.





ARUBA ESSO NEWS

November 19, 1960

HOSPITAL

)EDICA NA SALUD DI
E HENDE DI ARUBA

Soeur Clara y Soeur Matia a saluda e mainta di Oct. 1, 1920, cu
itacion tempera cu curashi y dedicacion. Nan tabata Soeurnan
fermera di orden di San Dominico, y esaki tabata nan promer
h encarga cu e promer hospital di Aruba. E edificio tabata chi-
chikito, y e Soeurnan tabata sabi cu apenas e por
ymoda e necesidadnan di enfermonan di Aruba. Pero Soeur Clara
oeur Mathia tabata sabi tambe cu esaki tabata un principio, y
esaki tabata infinitamente mehor cu pone paciente malo ariba
hiba nan Curacao pa tratamento, loke tabata socede cu
promer cu 1920
di e soeurnan tabatin cuatro kamber. No tabats
bo; e no tabata trahé pa cuida enfermo. En efecto, e
us di un oficial di mina di oro, un villa y lugar di biba pa
irnan Dominicana cu tabata duna les na school. E hospital
yatin cuatro kamber, uno pa homber y un pa muher, un kamber TW ENTY-THREE Franciscan Sisters of Asten supervise all the integral
pa tratamento y uno pa e dos Soe functions of the growing, two-hundred-bed San Pedro Hospital.
nan biba. El a worde yama Se BINTI-TRES Soeur Franciscana di Asten ta supervisa tur e funcionnan
Pedro di Verona na su dedicacion integral di San Pedro Hospital creciente, cu ya tin capacidad di dos cien
Sept. 29, 1920. cama.
San Pedro Hospital di awendia ta
keda den e mes vecindario di Sivi- ;
divi na Oranjestad cu e hospital ori- Tae —~
ginal tabata. San Pedro nunca a }
cambia lugar; solamente el a crece.
E nomber di Sividivi ta worde atri-
bui na Jose Ramon Recui. E palabra
aparentemente ta un corupcion di e
palabra Spanjo sividigua, un mata
cu ta conoci na Aruba como seida.
Sr. Recui tabata donjo di e planta-
cion Sividivi un siglo pasa. El a
bende’le cu Felipe Bareno, kende, na
1901, a bende’le cu English Aruba
Gold Concession Company. Coba-
Hospital in Oranjestad mento di oro e tempo aki tabata
f four. They are W. van duna poco beneficio, y e compania
rencia, tress; Rev. a bende su propiedad na Sividivi cu
uperior Michael. Pictur- Iglesia Catolico. Tempo cu e lugar a
+], a separate building worde cumpra na 1908, sinembargo,
vital complex. no tabata cu intencion pa traha un
hospital. : NURSE’S AIDE Asha Brederode,
No tabata sino diez-dos anja des- above, prepares injection. Sister
3 pues cu e esfuerzonan di un dokter Z ‘ : ‘ Eugenia supervises the policlinic.
encia, directora Rev. C. y e autoridad mas halto di iglesia na : " - . AYUDANTE ENFERMERA Asha
re Sane a © Antillas a duna fruto, maske mo- , : ~ = Brederode, ariba, ta prepara un in-
1, wivedthicio;separa cl destamento, den forma di un cas cu Pes 2 me : jeccion. Banda robez ta e policlinica.
0 di e hospital. a worde converti den un hospital. = -
Un partera y facilidadnan inadecu-
ado tabata tur loke e hendenan di
Aruba tabatin den terreno di enfer-
meria cincuenta anja pasa. E nece-
sidad grandi pa tratamento medico
y cuido propio a haci Dr. G, R. Hop-
kins cuminza un esfuerzo pa traha-
mento di un hospital adecuado. Su
-sfuerzonan a haya poco acogida te
ora cu el a worde acerca pa Obispo
M. Vuylsteke. Ariba 23 di Mei 1919
e Obispo a tuma e decision pa traha
e hospital na Aruba. Na Obispo
Vuylsteke ta toca tambe e honor di
a duna e hospital su nomber, e sig-
nificancia di cual, sinembargo, a bai
perdi cu tempo.
Cu Iglesia Catolico na Aruba du-
nando e sostén, a worde anuncia cu
e villa na Sividivi lo worde converti
den un hospital. E Soeurnan Domi-
nicaan bibando mester a laga traha OSpITAL DIRECTRESS
lugar pa nan mes otro camina. Un
coleccion di fondo a worde organiza
pa yuda combati e costo di renoba e
cas den un hospital adecuado, E DIRECTORA DI hospital Soeur Inocencia ta munstra ariba den botica
hospital a worde prepara y dedica di e hospital hunto cu E. van Koot, boticario ayudante. San Pedro tin
(Continua na pagina 8) un enfermero. El ta Jan Loomans, banda drechi, y ta for di Holanda.

pital na Oranjestad ta
cuatro. Nan ta W. van

—

ister Inocencia is pictured above in the
hospital pharmacy with E. van Koot, assistant pharmarcist. San Pedro
has one male nurse. He is Jan Looman: ight, and he is from Holland.

> SISTER ANCILLA is San Pedro’s X-ray technician. Over

CIMENTO DI cuminda y labamento di panja ta worde efectud na e hospital 6000 X-rays have been taken this year.
. Enearga cu cushina ta Soeur Augusta. E laundry di hospital ta pereura pa SOEUR ANCILLA ta e tecnico di X-Ray na San Pedro.
tur labamento di panja y strikamento di hospital. Mas cu 6000 portret di X-Ray a worde tuma e anja aki.





6 ARUBA ESSO NEWS November 19, 1960

AS THE Aruba community
has developed, churches
have risen to keep pace
with spiritual needs. Two
of the most recent churches
on the Aruba scene are
the Evangelical Alliance
Mission in Mon Plaisir, left,
and Aruba’s first syna-
gogue in Oranjestad, right.
SEGUN COMUNIDAD di
Aruba tabata erece, a bini
mas misa y kerki acerca pa
tene paso cu e necesidad-
nan spiritual. Dos di e mas
reciente kerkinan na Aruba
ta esun di Evangelical Alli-
ance Mission na Mon Plai-
sir, robez, y e promer syna-
goge di Aruba na Oranje-
stad, banda drechi.






























i Kes
MANY SCENES of many activities develop in Lago’s main shops. It
seems that regardless of the last vantage point, the next is always a
little better. This shot appears to have that little something extra high-
lighted by the flashes of three torches.
HOPI ENSCENA di hopi actividad ta desaroya den tallernan principal
di Lago. Ta parce cu no obstante e ultimo punto di ventaja, e proximo ' : = 9 =
semper ta un poco mehor. E retrato aki pa parce cu e tin e algo extra A aah TWO TINY kinkajous cling to their
cu ta acentua e rayonan di tres torch. iy mother in this picture. They are hard to
distinguish, but their little tails can be
seen curled under the limb. Kinkajous
born in captivity are rare. These belong
to LPD Sergeant H. van Keel
DOS KINKAJOUS chikito ta peg
nan mama den e portret aki. Nan ta
duro pa distingui, pero nan rabo chikito
por worde mira gekrul bao di e pia. Kin-
kajous cu ta nace den captividad ta raro.
Esakinan ta pertenece na LPD Sergeant
H. van Keeken.
THE SPIDER web effect of the seaffold-
ing forms patterns that seem to be high
in the sky. They are not as high as they
look, though. The reality of their func-
tion is established by the two men perch-
ed above refinishing a tall Lago lamp
post.
E EFECTO di neishi haranja di e stela-
shinan ta forma yvistanan cu ta parce
halto den aire. Nan no ta asina halto
manera nan ta parce si. E realidad di
nan funcion ta worde indica door di e
dos hombernan sinta ariba.





IT TOOK A. G. Turner of
Process about a minute a
pound to land this sizable tar-
pin. Caught off the fishing
pier at the mouth of the baby
lagoon, it took forty-five min-
utes to land the forty-five
pound quarry. Tarpins fre-
quent these waters, but a
catch this size is a rare feat.
A TUMA A. G. Turner di
Process mas of menos un mi-
nuut pa captura cada liber di
e sdbalo grandote aki. Cogi
net dilanti e pier di piscamen-
to na boca di baby lagoen, a
tuma cuarenta y cinco minuut
pa captura e pisca di cuarenta
y cinco liber. Sabalo ta biba
den e awanan aki, pero un
cogida di e tamanjo aki ta
raro.



a na



EVEN FIRETRUCKS need
periodic turnarounds.”
This Lago pumper recently
underwent a major ovyer-
haul. Its steel piping sys-
tem, exposed to the corro-
sive effects of saltwater,
was removed and replaced
with brass pipe. Even
though the lines are flush-
ed out with fresh water
after use, they still cor-
rode.

HASTA TRUCK di candela
mester inspeccion periodico.
Recientemente esun aki di
Lago a pasa su revision
completo. Su sistema di



= ‘ tuberia di staal, cual ta ex-

A NEW recruit of the U.S. Marine Corps is Vincent G. Fuller, son o poni na e efecto corosivo di
General Service’s V. C. Fuller. Young Fuller points out his Aruba awa salo, a worde kita y
home to a Marine recruiting corporal. reemplaza pa tubo di staal.

UN MIEMBRO nobo di U.S. Marine Corps ta Vincent G. Fuller, yiu Maske e linjanan ta worde
di V. C. Fuller di General Services. E hoben Fuller ta indica su cas na lab4 cu awa dushi despues

Aruba na un corporal di Marina. di uso, ainda nan ta frustia.



as om



November 19, 1960

Cuentanan di Thrift Recibi

Contribucionnan Adicional

Pa di binti-dos anja consecutivo empleadonan cu ta participante |

n Lago Thrift Plan lo recibi un

contribucion adicional di compania,

segun un anuncio haci door di Presidente O. Mingus Nov. 4. E mas cu

4000 empleado cu ta eligible lo rec
deposita den e fondo desde Oct, 1
recibi un suma fiho di Fis. 25. E
adicion aki na cuenta di Thrift Plan
di ta ademas di
contribucionnan regular cu ta worde
haci na cuenta di empleadonan du-

cada empleado

rante henter anja

Tambe a worde anunciad oportuni-

dad pa haci lamtamento special di

placa pa Pascu, cual oportunidad em- |

tabatin durante ultimo
Segun e plan aki,
desaroya den discusi-
onnan Lago Employee
participantenan por lamta te dos ter-

pleadonan
varios anjanan
originalmente

cu Council

er parti di e contribucion adicional |

di compania na principio di Decem-

ber, Anja pasa 4212 empleado a haci|
obtene

aki
den

uso di e

privilegio
extra pa

pa
placa usa tempo di
Pascu

Carchinan di aplicacion pa haci e
lamtamento aki cu ta indica e suma
maximo disponible pa e lamtamento
special, a worde parti Nov. 11. Paga-
mento di e lamtamento special pa
Pascu ta tuma lugar Dec. 2 pa em-
pleadonan cu ta worde paga pa qui-
cena y ariba Dec
cu ta worde paga pa luna na e ora-
nan y lugarnan normal di pago.

Manera den pasado, empleadonan
cu ta ariba payroll pa solamente un
parti di anja lo comparti den e con-
licional ariba base
Thrift
anunciad cu e procedimento pro-rata
lo aplicd tambe pa anja cu ta bini
Esta, un
worde haci na fin di 1961, empleado-
nan payroll pa
motibo otro sino kitamento of resig-

tribucion pro-

rata Lago Foundation a

si contribucion adicional

cu a laga cualkier
nacion lo haya placa di contribucion
adicional pa parti di e anja cu nan
tabata ariba payroll.

E siguiente ta un ehemplo con e
contribucion ta traha: Un
empleado cu ta gana Fis. 500 pa luna
y cu ta den e plan pa e maximo di
(manera mas cu 90

adicional

diez por ciento
por ciento di empleadonan ta) lo a
pone Fis. 600 den su cuenta di thrift

plan. Cu e contribucion adicional di}

compania di 52 cents pa cada florin

cu el a contribui, plus e suma fiho di|
adicional cu |

Fis. » total di pla

|
compania ta pone na cuenta di e em- |

Sie tad
, die

pleado aki ta Fis
e por ta Fls
aki otro luna den e lamtamento spe-
cial di placa pa Pascu.

Un distribucion similar a worde
anuncia na empleadonan expatria den
Overseas Thrift Plan,

lamta suma

e|

3 pa empleadonan |

ibi 52 cents pa cada florin cu nan a

, 1959 te Sept. 30, 1960, y tambe lo

| LAGO’S FIRST TRUCK

|
|
| (Continued from page 1)

| followed in the every Yan-
| kee partisan knew they would. The
| New Yorks won and the Brooklyns
| cried "lucky.

The clipping was extracted from
its guardian of hide-away
gems. It uncovered, of all things, an
old picture of Lago’s first truck that

| should have been two weeks
but instead now, which
how far-reaching was the Pittsburgh
cataclasm
Thusly, here it Lago's first
truck, a Ford, shown with two elec-
| tricians repairing a telephone wire in
Savaneta. At the time the picture
| w aken the truck was Lago’s but
not an official vehicle. It was sort of
unofficial; in fact, it was condemned.
| The automotive mechanics of those
early de of Lago felt differently
y somewhat sympatheti-
ic crate. Even
ble, they kept

manner

corner

ago,

is

is.

though officially um
it wheeled and workable;
printed random number twenty-
three on its radiator in the absense
of a legitimate license plate and set
it out on the road. Came the day
when the electricians had to fix the
telephone line in Savaneta and old

wired,

tried and true number Twenty-Three
| was ready

One more explanation in a series
of unlikely circumstances is needed
at this juncture. Lago did fix tele-
phone lines in Savaneta in the Twent-
Th weren't lines, however;
| there was just a single line. The tele-
| phone line connected the police sta-
tions in Oranjestad, Santa Cruz, Sa-
vaneta and San Nicolas, the gover-
nor’'s and Captain R. Rodgers’s
houses in Oranjestad, and had as its
}southeast terminus Lago’s White
| House.

So in to maintain uninter-
rupted service, Lago volunteered to
care for a stretch of the line nearest
its operation.

ies.

order

For the information and picture the
Aruba Esso News is indebted to Jan
|v/d Beist Beaujon, an early Lago
electrical employee. One of the men
in the picture is Hendrik M. Fujooah,
who retired Dec. 1, 1955, and is liv-
ing in San Nicolas. Mr. Beaujon is
| presently an Elmar employee.



|
reves VC
proves |

ARUBA ESSO NEWS

Football Round
Robin Tourney
Underway at Park

Eight football teams are currently

competing against each other in a}

Lago Sport Park round robin com-
petition. The league opened Oct. 19
and will finish Dec. 5. Four games
| are played every week on Monday,

Wedne y and Friday evenings at

7:30 and Sunday afternoons at 4.
| Twenty-eight games are on the
schedule.

Competing teams are S. C. A,,
Juventud Milionarios, Tropical,
Union, Estudiantes, Bubali, La Fama
and Trappers

The schedule for the remainder of
the competition is as follows: Sun-
day, Nov. 20 - La Fama vs Union;
| Monday, Nov. 21 - Trappers vs Ju-
ventud Milionarios; Wednesday, Nov.
23 - Estudiante vs Union; Friday,
Nov. 25 - Bubali vs Juventud Milion-
arios; Sunday, Nov. 27 - Trappers vs
SCA; Monday, Nov. 28 - La Fama
vs Tropical; Wednesday, Nov. 30 -
Estudiante vs Juventud Milionarios;
|Friday, Dec. 2 - Bubali vs Union;
| Sunday, Dec. 4 - Trappers vs Tropi-
| cal; and Monday, Dec. 5 - La Fama
vs SCA.

The league is being run by mem-



football steering committee headed

by Raymundo Kemp.

TRINTA ANJA
(Continua di pagina 3)

}e empleadonan di Marine Depart-
ment. E promer cu el a comenta ariba
tabata Sr. Ellis, kende a cuminza su
carera den Marine como messman
den lake fleet. Pronto el a pasa pa
mantenecion di motor y desde e
tempo el ta den sala di maquina di
tanquero y remolcador. Sr. Kelley a
bisa e grupo cu Sr. Ellis ta un tra-
hador di confianza kende ta bon en-
trena tanto den mantenecion y opera-
cion di motornan di remolceador.

Sr. Velasquez a worde comenda
door di Sr. Kelley pa su confiabili-
dad y e excelente condicion den cual
el ta tene e motornan di remoleador.
Sr. Velasquez a bini Aruba na 1922
ariba un balandro chikito Colombi-
ano. Sr. Kelley a bisa cu el tin in-
tendi cu e mes balandro aki tabata
yuda hiba piedra y santo Curagao,
cual a worde usd den construccion
inicial di refineria Shell. Sr. Velas-
quez tambe a principia den lake fleet.
El a cuminza traha cu Esso Trans-
portation na 1929. El a bisa e grupo
cu el tambe tabata un rigger y a
yega di traha pa Kellogg. El tabata
orguyoso di recibi su emblema pa
trinta anja di servicio. Sr. Velasquez
su yiu ta studia literatura na Uni-

bers of the Lago Sport Park Board}



versidad di Leiden.



FELLOW WORKERS gathered together on three occa
month to acknowledge the retirements of their associat

B. E. WERLEMAD
luncheon that brought to a close his
wishers with Mr. Werleman, right,

of Mechanical-

Yard was honored at a retirement
service of nearly thirty-years. Well-
are H. E. Culver, T. Werleman, F.

Geerman, W. L. Edge and Miss Lucia Werleman.
B. E. WERLEMAN di Mechanical-Yard a worde honra na un comida di

despedida cu a clausura un carera
Werleman, banda drechi, ta H. E. C
E. Edge y Srta.

di casi trinta anja. Hunto cu Sr.
ulver, T. Werleman, F. Geerman, W.
Lucia Werleman.

San Pedro Hospital

(Continued from page 4)
in San Pedro Hospital's first four
patients two days later.

As was anticipated, the hospital
was far too small to meet the popu-
lation’s requirements. Shortly after
the hospital opened Sister Clara and
Sister Mathia offered their rooms to
patients. Additional rooms were
constructed on either side of the for-
mer countryhouse. San Pedro Hospi-
tal, shortly after its beginning, be-
gan to enlarge. It has never stopped.

Today the hospital is in the midst
of its most ambitious building pro-
ject. According to the hospital's
energetic and accommodating direc-
tor, Rev. C. Spekle, everything is
being enlarged.

The hospital currently has 198
beds, more than double the number

NEW ARRIVALS

October 1
Samuel T, - Gen
id Wernher
,» Pablo - Utilities;
ld Erie
DANIA, Martines Mech.
daughter, Ortencia Aurora
October 2
Jacobus A. L,

A son, an Alberto
WILLIAMS, John F. -
son, Ramon Fermi
RICHARDSON, Hubert L. -
dawzhter, Judith Veronica
DeCUBA, Armando Mech.
daughter, Brenda Mariana

October 3
Pedro - Mech.
Myra Susanna
October 4
George ae
Paul if
Leocadio V.
son, Franklin

A

Serv.;
A son, Nelson

Pipe; A

WEVER, Accounting;

Mech. Garage; A
Ind. Rel.; A

Eelec,; A
GEERMA
jaughter,

Instr.;

LETER,
A son,

DeKO
fold; A

Mech. Welding;

Mech.
Roland

Seaf-

s earlier this
The meetings

took place in the mason craft, the garage and paint craft. At left, a

smiling P, Scharbaay accepts a gift

from his friends in the mason craft

where he worked for over twenty-seven years. Above left, members of

the paint craft acknowledge the re
who retired this month, had over

ement of R. Franca. Mr. Franca,
twenty-one years of Lago service.

Above, a presentation is made to P. Hernandis of Mechanical-Garage.
He had twenty-two years’ service.

COMPANJERONAN DI trabao a bini hunto na tres diferente ocasion
mas tempran e luna aki pa recorda pensionamento di algun empleadonan.
E reunionnan a tuma lugar den mason craft, garage y paint craft. Banda
robez, P. Scharbaay sonriente ta acepta un regalo for di su amigonan
den mason craft unda el a traha ultimo binti-siete anja. Ariba, banda

robez, miembronan di paint craft
Franca. Sr. Franea, kende a retira

ta recorda e pensionamente di R.
e luna aki, tabatin mas di binti-un

anja di servicio na Lago. Ariba, un presentacion ta worde haci na P.
Hernandis di Mechanical-Garage. El tabatin binti-dos anja di servicio.

it had two years ago. By the begin-
ning of 1963, coincident with the
completion of all hospital building
projects, San Pedro will have 260
beds. The children’s section received
first consideration because the num-
ber of children requiring treatment
overtaxed existing facilities. The
new pediatric section was opened in
February of this year. The new con-
struction and renovation and alter-
ation of existing structures are so
extensive that included is the com-
plete about-face of San Pedro’s main
entrance. As it is today, the hospi-
tal’s main entrance is on the south
side of the Sividivi area. With the
1963 completion of all construction,
a new entrance, driveways and park-
ing space will be located on the
north side of the hospital area.

The hospital’s growth has been
constant over the years. The need
has always been evident, and the
Dominican Sisters did all they could
to encourage the growth of their
hospital. They, in fact, were so suc-
cessful that they worked them-
selves out of the hospital. In 1940 an
X-ray room was opened; in 1942 a
large addition was added for hospi-
talized servicemen of the Allies; in
1945 San Pedro Hospital had eighty
beds; by 1957 the number of hospital
beds had been increased to 115. It
was about this time that the Domini-
can nursing order of nuns could no
longer provide personnel to cope with
the increasing demands of the grow-
ing hospital. After thirty-six years
dedicated to building a fine hospital,
which had its start in a four-room
home, the Dominican Sisters left
San Pedro. They were replaced by
Franciscan Sisters of Asten.

San Pedro Staff

The staff of San Pedro Hospital
includes twenty-three Franciscan
Sisters whose vital functions main-
tain hospital orderliness and efficien-
ey. They are assisted by fourteen
Holland nurses, three Aruban nur-
| ses, one Holland male nurse, fifty-
five nurse’s aides and fifty girls.
San Pedro Hospital will take on a
new function the beginning of next
year, and one vital to the people of
Aruba. The Oranjestad hospital's
three-year nurse’s course has been
officially recognized by Holland. Now
San Pedro Hospital is authorized to
train and graduate registered nurses
Eighteen student nurses will begin
this training Jan. 1, 1961.
San Pedro Hospital has developed
| tremendously in forty years. It has
steadily from a_ converted
|countryhouse to a hospital that
| yearly tends thousands of patients.
Sister Clara and Sister Mathia had
|reason to greet the dawn of Oct. 1,
| 1920, with excitement. Theirs was a
|responsible undertaking. Perhaps
they suspected or prayed that the
| start they gave the four-room hos-
| pital, San Pedro di Verona, would
Jenable it to grow to the majestic
proportions it is today and will he,
even more tomorrow.



| risen

so,





ARUBA ESSO NEWS

November 19, 1960



Reeder Promovi
Pa Postmaster

Andrew G. Reeder a worde pro-
movi pa postmaster di postkantoor di
Seroe Colorado. Su promocion ta cai
pareuw cu pensionamento Nov. 1 di
James A. Moses.

E servicio di mas cu
anja di Sr. Reeder a cuminza den
Accounting Department na April
1934. Despues el a traha den labora-
torio di Technical Service Depart-
ment, y luego el tabata emplea den
General Services Department na Oc-
tober 1946. Sr. Reeder a traha den
General Services operations, comi-
sario, administracion y postkantoor.

diez-cinco

SAN PEDRO HOSPITAL |

(Continua di pagina 5)
Sept. 29, 1920. Soeur Clara y Soeur
Mathia a tuma e promer cuatro pa-
ciente di San Pedro Hospital dos dia
despues.

Manera a worde spera, e hospital
tabata mucho chikito pa_ satisface
requerimentonan di ¢ poblacion. Poco
despues di e hospital a habri Soeur
Clara y Soeur Mathia a ofrece nan
kamber na e pacientenan. Kamber-
nan adicional a worde traha na cada
banda di e anterior villa. Hospital
San Pedro, poco despues di su prin-
cipio, a cuminza engrandece. Nunca
e crecemento a stop.

Awe e hospital ta involvi den e
projecto mas ambicioso di construc-
cion. Segun e director energetico y
acomodante di e hospital, Rev. C.
Speklé, tur cos ta worde haci mas
grandi. E hospital actualmente tin
198 cama, mas cu dobbel loke taba-
tin dos anja pasa. Pa principio di
1963, e tempo cu tur projectonan di
construccion na hospital mester ta
cla, San Pedro lo tin 260 cama. Sec-
cion di muchanan ta recibi promer
consideracion pa motibo cu e canti-
dad di muchanan cu tin mester trata-
mento ta mucho mas hopi cu e faci
dadnan existente. E seccion pedia-
trico nobo a habri na Februari di e
anja aki. E construccion y renoba-
cion y alteracion nobo di structura-
nan existente ta asina extensivo cu
e ta inclui un cambio completo di
vista San Pedro Hospital. Manera e
ta awor, e entrada mayor di e hospi-
tal ta na banda di zuid di e parti di
Sividivi. Ora cu e projecto ta cla na
1963, un entrada nobo, yegada y lu-
gar di para auto lo keda banda di
nord di e hospital.



Crecemento

Crecemento di e hospital tabata
constante over di anjanan. E nece-
sidad semper tabata evidente, y e
Soeurnan Dominicana tabata haci
tur loke nan tabata por pa encurasha
crecemento di nan _ hospital. En
efecto, nan tabata asina exitoso cu
e hospital a bira mucho grandi pa
nan. Na 1940 un kamber di X-ray a
habri; na 1942 un adicion grandi a
bini acerca pa solddnan di Aliado-
nan na 1945 San Pedro Hospital ta-
batin ochenta cama; pa 1957 e canti-
dad di camanan di hospital a crece
te 115. Tabata mas of menos e tempo
aki cu e Orden di Soeurnan Domini-
cana no por a provee suficiente per-
sonal pa tene paso cu necesidadnan
ereciente di e hospital. Despues di
trinta y seis anja di dedicacion na
establecemento di un bon hospital, cu
a cuminza den un cas di cuatro kam-
ber, e Soeurnan Dominicana a laga
San Pedro. Nan a worde reemplaza
pa Soeurnan Franciscana di Asten.

E personal di San Pedro Hospital
ta inclui binti-tres Soeur Francis-
cana, kende nan funcionnan vital ta
mantene hospital na orden y efici-
ente. Nan ta worde asisti pa diez-
cuatro enfermera di Holanda, tres di
Aruba, un enfermero di Holanda, cin-
cuenta y cinco ayudante di enfer-
mera y cincuenta mucha muher pa
sirbi.

San Pedro Hospital lo tuma un
funcion nobo na principio di otro
anja, y uno vital pa pueblo di Aruba.
E curso di tres anja pa enfermera
cu e hospital aki ta ofrece a worde

oficialmente reconoci door di Holan- |

da. Awor San Pedro ta autoriza pa
entrena y gradua enfermeranan re-
gistraé. Diez-ocho studiante lo cu-
minza e curso aki Jan. 1, 1961.

|nan den e

‘Reeder Promoted
To Postmaster

Andrew G. Reeder has been prom-
oted to postmaster of the Seroe Co-
lorado post office. His promotion is
coincident with the Nov. 1 retire-
ment of James A. Moses.

Mr. Reeder's over
e 2g fifteen years of
“ company — service
began in the Ac-
counting Depart-
ment in April,
1934. He later
worked in Techni-
cal Service De-
partment’s labs,





or then was employ-

ed by General

A. G. Reeder ‘Services Depart-
ment in October,

1946. Mr. Reeder has worked in Gen-
eral Services's operations, commis-
sary, administration and post office.

Portret Bieuw Ta

Munstra Promer
Truck di Lago

Loke mester tabata e portret mas
importante den e storia tocante wiel-
ultimo edicion di Aruba
Esso News ta aparece na pagina
uno. E ta di promer truck di Lago. E
motibo pa e intervalo di dos siman di
un portret interesante y historico ta
simple. E tabata hinca den un lesse-
naar. Esaki tabata un instancia di
extremo percuracion pa un posesion
valioso cu a worde presta door di un
empleado di promer temponan. Esaki
no ta un maniobra pa hala atencion,
pero ta berdad cu e tabata bon warda
den e lachi mas ariba di su lessenaar.
Aki nada lo socede cu e retrato y aki
ta duro pa haye’le tambe. Con el a
bin sali na claridad anto? Masha
facil. Tur cos a bini na claridad como
resultado di e reciente serie mundial

Comentando ariba e di siete wega

"suerte’’ a worde usa pa e modo cu
Pittsburgh a gana. Mes ora un afi-
cionado di Piratas a tuma parti. Si
esey tabata suerte, anto ta
New York tambe e yega di gana un
World Series.

"Ki tempo?”

Oat

Duele? Nada di esey. Tabatin evi-
dencia pa demonstra. Den e mes
lachi di lessenaar tabatin un edicion
bieuw, descolora di New York Times
di Oct. 6, 1941, cual ta conta den

Owen di Brooklyn a tira un di tres
strike permitiendo un Thomas Hen-
rich di New York pa avanza pa pri-
mera. Joseph DiMaggio y Charles
Keller a sigui den e manera cu cada
partidario di Yankee sabi cu nan lo
haci. Ora New York a gana, e sim-
patizadornan di Brooklyn a grita cu
ta suerte.
Portret

E corant a bini afor for di e lachi.
Bao di dje tabatin e portret di e pro-
mer truck di Lago, cual mester a
bini na claridad dos siman pasa, pe-
ro ta bini awor, loke ta proba con
leuw e efecto di e cataclasmo di
Pittsburgs ta bai.

Lago, un Ford, munstra cu dos elec-

foon na Sabaneta. Tempo cu e por-
| tret a worde saca e truck tabata di
Lago, pero no un vehiculo oficial. E
tabata inoficial; en efecto, e tabata
desaproba. E mecaniconan di auto di
e promer tempo di Lago tabata di
otro opinion y probablemente tabatin
un poco simpatia pa e garoshi bieuw.

|us4, nan a tene’le na condicion pa
traha; nan a pinta un number binti-
tres ariba su radiator den ausencia di
un number legitimo y a pone’le ariba
camina. Asina a bini e dia cu e elec-
tricistanan mester a drecha e linja
di telefoon na Sabaneta y e anciano
|number binti-tres tabata cla.

Un splicacion mas den e series di
circunstancianan improbable ta ne-
cesario na e punto aki. Lago tabata
drecha linja di telefoon en berdad na
Sabaneta den anjanan binti. E tem-
po tabatin un solo linja. Un empleado
{ta Hendrik M. Fujooah, kende a re-
jtira Dec. 1, 1955, y biba na San
| Nicolas.



di serie mundial pa 1960 e palabra)

meSCOs |

palabranan vivido com un tal Mickey |

Pues, esaki t’e. E promer truck di)

tricista drechando un linja di tele- |

Maske oficialmente e no por a worde |

Aruba su Team

Segundo Lugar

E equiponan di tiramento di pisca
y di trolling di Aruba no a produci
resultadonan comparable cu anja
pasa den e concurso internacional di
piscamento teni na Curagao Nov. 4
y 5. E equipo di tira pisca di Aruba
na 1959 a domina actividad e tempo
ey den awanan dilanti Palm Beach.
E anja aki e equipo oficial di Aruba
a sali na di dos lugar despues di
Guadeloupe.

E participantenan den trolling no a
|anota cogidanan grandi. E boto di
Aruba cu tabata mas halto
Hilda, cu capitan L. E. Harms, cual
a sali na di seis lugar. Gladys, cu
capitan A. Solognier, y Dixie, cu ca-
pitan I. Kirkman, a sali di nuebe y
di diez-dos respectivamente.

E equipo oficial di Aruba tabata
consisti di Rosendo Colina, Pedro
Bislick y Nemencio Solognier. Den e



a trece trinta piscd pa un total di
1124.6 punto. Guadeloupe, e equipo
ganador, a trece cincuenta y seis
pisca pa un total di 1293.1 punto. E
equipo no-oficial di Mike Haagedoorn,
| Vincentico Cham y Leo Tjam tabata
promer den su grupo



THIRTY-YEAR AWARDS |

(Continued from page 1)

the man in charge of the hiring. His
initiative was awarded with a job.
When asked what his name was, Mr.
Bryson gave the hiring foreman all
four names. The foreman told him
the name was too long and he would
be called Bill. "'So,’’ Mr. Bryson told
}the group. "I became Bill and have
remained Bill.”

Mr. Figaroa was the next subject
of Mr. Proterra’s congratulations and
expository. Mr. Figaroa is an ex-
Process employee, which, Mr. Pro-
terra pointed out, is rare since most
workers go from Mechanical to Proc-
ess. He has worked in almost all of
Lago’s zones and everywhere he has
| worked he is well liked. Mr. Figaroa
has four sons and five daughters. He
is a great fisherman, Mr. Proterra
said, and particularly enjoys fish-
ing with a net in preference to line

In addition to his versitality and
efficiency on the job, Mr. Proterra
noted an extremely praiseworthy as-
pect of the third Mechanical Depart-
ment thirty-year employee, Mr. Ruiz
|Mr. Proterra told of Mr.
votion to his home and _ family.
"About the only time he leaves his
|home other than to go to work
| when he goes to church,"’ Mr. Pro-
terra said. "The remainder of the
| time he spends with his family and
| works in his garden.”
| Mr. Farro is a quiet, conscientious
|employee. Mr. Proterra remarked
that he took great pride in keeping
the tools of the carpenter shop in



is

excellent condition. Mr. Farro, like
many other Lago employees, is a
keen domino player. He has nine

boys and six girls.

A. W. Kelley spoke on behalf of
the Marine Department employees.
His first subject was Mr. Ellis, who
started out his marine career as a

changed to engine maintenance and
has been in the engine rooms of both
tankers and tugs every since. Mr
Kelley told the group that Mr. El-
lis is a dependable worker who is
schooled in both the maintenance
and operation of tug engines.

Mr. Valazquez drew praise from
Mr. Kelley for his dependability and
the excellent condition in which
keeps the tug engines. Mr. Valaz-
quez first came to Aruba in 1922 on a
| small Colombian schooner. Mr. Kel-
ley said that he understood this same
| schooner helped carry rock and gra-
vel to Curagao, which was used in
the early construction of the Shell
| refinery. Mr. Valazquez also started
jout in the lake fleet. He joined
| Esso Transportation in 1929. He told
\the group that he had also been a
rigger and had worked for Kellogg
He was proud to receive his thirty-
year award. Mr. Valazquez's son is
studying literature at Luyden.

he



tabata |

competicion cu diez-tres pais, Aruba |

Ruiz's de- |

messman in the lake fleet. He soon}

Aruba’s spearfishing and trolling
| teams didn't produce results compar-
able to last year’s in the Internat-
}ional Fishing Contest held in Cu
cao Nov. 4 and 5. Aruba’s 1959
spearfishing team, particularly, do-
minated activity, at that time,
Palm Beach. This year the Aruba
official team placed second to Guade-

| loupe.
Aruba’s trolling entries failed to
score sizeable catches. Top Aruba

boat was the Hilda, captained by L.
E. Harms, which placed sixth. The
Gladys, captained by A. Solognier,
and the Dixie, captained by I. Kirk-
man, placed ninth and twelfth.

| Aruba's official team consisted of
Rosendo Colina, Pedro Bislick and
|












































| ARUBA OFFICIAL
fishing team placed second
the annual International F
ing Tournament. Team mem-
bers competing in the Noy. 4
and 5 meet off Curagao were
Rosendo Colina, Pedro Bislik
and Nemencio Solognier, top.
Guadeloupe won the spear-
fishing event. Aruba’s unoffi-
cial team composed of Mike
Hagedoorn, Vincentico Chan
and Leo Tjam, bottom, placed
first in competition with other
unofficial teams. Carol Bond,
Ken Springer and Tom Bacon
of the Dixie crew
center. The huge hauls of a
Curacao boat are shown cen-

t



spear-





are shown



E EQUIPO oficial Arubano di
tira piscd a sali segundo den ¢
torneo anual internacional di
piscamento. Miembronan di e
equipo cu a competi Noy. 4 y
| 5 na Curacao tabata Rosendo
Colina, Pedro Bislik y Nemen-
cio Solognier, ariba. Guade-
| loupe a gana e concurso di tira
| E equipo inoficial di
consistiendo di Mike

pisca.
| Aruba
| Hagedoorn, Vincentico Chan »
| Leo Tjam, abao, a sali promer
| den competicion cu otro equi-
| ponan ial. Carol Bond,
| Ken Springer y Tom Bacon di
| e tr





no-o te



pulacion di Dixie ta mun-
stra den centro. E cogidanan
grandi di un boto di Curacao
ta munstra den centro.



off

Di'Picae Cana E1Shing Team Places Second

Nemencio Solognier. In competition
with thirteen countries, Aruba
brought back thirty fish for a total
of 1124.6 points. Winning Guadeloupe
brought in fifty-six fish and amassed
the winning point total of 1293.1. The
unofficial team of Mike Haagedoorn,
Vincentico Cham and Leo Tjam was
first in its group. The Haagedoorn
team had the distinction of bringing
in more fish - sixty-three - than any
other competing team.

Behind Guadeloupe and Aruba in
the standings of the first five teams
were Cuba, Bonaire and the United
States. Curacao placed sixth.

Curacao placed four boats in the
first five trollers of the nineteen



that competed.





Full Text
ruba Esso New



PUBLISHED BY LAGO OIL & TRANSPORT CO., LTD.





November 19.



Thrift Members
_ s
Share Earnings
+

Of Fis. 1,070,896
Over one million guilders will be
credited to the Lago Thrift Foun-
ijation accounts of Lago employees
s month, made up of income on
ments on Thrift Foundation
The Fls. 1,070,896 to be
tributed to emplo: accounts is the
earnings figure in the
of the Thrift Plan. The amount
represents a return of 3.54
the
also a record high
This

whatever

dis-
largest his-
ry
per cent
on Foundation’s investments,

connection
auddi-

money has
with the
tional contribution to employees

no
company’s
counts of which employees were no-
tified earlier this month. This is in- |
come from the investment of Thrift |
Plan in Netherlands Antilles
United States
foreign secu-
Also

to

money
government bonds,
government

and

and other

rities bank deposits. in-

the |
Home Building Foundation and loans |

to members of the Plan

cluded is interest on loans

The credit balance in each account
on Sept. 30 determined each partici-
pa proportionate of the
fund earnings. An employee's credit
balance of his
contributions

it’s share

consists own contri-

butions, company and
fund earnings, less any withdrawals.
Any loan may have outstanding
is considered part of the credit ba-

lance.

he

Employees will receive notification
the first payday of the
to their thrift ac-
share of the fund

December
credited
their

amounts

counts as

earnings

Six Men Honored

Thirty Years

Recognized at Ceremony _

| used
2 J |

Six men sat in the midst of management-staff members and general |
Noy, 9, and heard their services commended by

foremen Wednesda
their respective department heads



OLD NUMBER Twenty-Three, Lago’s first truck, rests

after a bumpy, dusty journey to Savaneta, a demand-

ing trip in its day. The two men are Lago electricians
repairing the telephone line.

nan di Lago ¢

NUMBER BINTI-tres bieuw, e promer truck di Lago,
ta sosega despues di un viaje pa Savaneta, henter un
distancia e tempo ey. E dos hombernan ta electricista-

u ta drecha e linja di telefoon.

Photo Depicts Lago’s First Truck

What should have been the key| care of a prized possession so gene-| repartee came to a halt with the ad-

picture in the wheels feature pub-
lished in the last issue of the
Aruba Esso News is_ pictured
above. It is Lago’s first truck, The
reason for the two-week lag in play
of an interesting and historic picture
is simple. It was tucked away in a
desk. This was an instance of utmost

of Service

and the company vice-president.

The focus of attention was drawn on six Lago thirty-year employees
at a meeting especially to honor them. The men honored were Jose

C. Farro and Guillermo F. Ruiz
both Mechanical Department carpen-
ters; Alberto Figaroa and Calvin A.
O. Bryson, both Mechanical Depart-
ment pipefitters, and Alexander E.
Ellis and Pedro Velazquez, both Mar-
ine Department oilers.

As customary, Vice-President
W. A. Murray opened the special |
management-staff meeting compli-|
menting the on their service |
and contributions to the well-being
of the company. Mr. Murray remind-
ed the men that the thirty-year em-
blem and certificate are earned)
through thirty of company
employ; "there other way.
Citing the mutual growth of men
and company, Mr. Murray, turned
I ———

Fechanan di Post pa |

Pascu Ta Acercando |
Tempo en berdad ta bula. Pro- |
mer cu mayoria hende ta realiza, |
e fecha final pa manda paki y |
carchinan di Pascu ta bini y bai. ||
Promer cu ta mucho laat, e si-
guiente fechanan pa post di Pascu
ta worde publica como un recu-
erdo. E fechanan a worde duna
door di postkantoor di Aruba.
Post di lamar pa Pascu y Anja
Nobo mester worde entrega na
postkantoor no mas laat cu Dec.
6 pa Surinam y no mas laat cu
Dec. 7 pa Estados Unidos. Post
aereo mester worde entregad na
postkantoor no mas laat cu Dec.
14 pa Europa, no mas laat cu Dec.
17 pa Surinam y Estados Unidos.

is

men

years

is no

ee SS eee

the meeting over to the Mechanical

and Marine department representa- |

for
careers.
J. R. Proterra of the Mechanical
Department, speaking about four of
his department's employees, began
with Mr. Bryson. The group was told
that "Bill," as Mr. Bryson is known
although his first name is Calvin, is
an extremely conscientious person.
He has worked on many important
refinery projects and all were handl-

tives resumes of the men's

ed with fine workmanship. Mr. Pro- |

terra told the group that Mr. Bryson
is an avid baseball enthusiast

quite a dancer, that
one time Mr. Bryson was known as
the "king of the dancers.” Mr. Bry-
son was good naturedly chided by
Mr. Proterra for supposedly making
friends with many people in order to
attend retirement

and

so-much-so at

luncheons.

cerned, however, since Mr. Proterra
admitted that he is accused of the
same tact.

Speaking later Mr. Bryson related |
| the

humorous incidents that sur-
rounded both his employ and _ his
nickname. As a youth he had worked
Caribbean sugar fields, and came to
Aruba at age eighteen. He milled
about Lago’s main gate with many
others looking for jobs in 1930. When
a call was made for workers, Mr.

Bryson stated that he, being shorter |

than others, scooted underneath
everybody and came up in front of
(Continued on page 8)

rously lent by an early Lago em- |
ployee. This was no haphazard stash |
maneuver - nope, the picture was
judiciously placed in the right hand
corner of the top drawer of this desk.
Here nothing would happen to the|
valued picture, and, as undoubtedly |
guessed by now, none would find it,
either. How was it uncovered then?

Pittsburgh, as unlikely as that may
seem.

In rehashing the seventh game of
the 1960 World Series as some are
wont to do, the word "lucky” was
in relation to the now-famous
pebble and resultant win. The des-
criptive was immediately challenged
by a partisan Pirate. Sour grapes.
Not on your life; that’s exactly how
a certain New York World Series |
victory was described |

“When?” 1

"1941." |
More sour

grapes. Nonsense. The

Long Service
Employees Set
Retirements

Nine men will soon be added to)
the list of Lago annuitants. Of all |
| the retirement announcements pre: |
viously published, none have had
as formidable a compilation of |
service as does the present one. Th,
nine to retire include four men with |
service in excess of thirty years and |
three others with over twenty-five
years of company employ. The nine
men also represent the largest serv-



Mr. |
Proterra told him not to be too con- |

|ice total ever combined in one retire- |
}ment announcement - exactly two
and one-half centuries of service.
The men are from five depart-
|ments. They are Richinel B. Liou-A-
|Tjam of TSD Lab No. 1, Thomas
|Croes of Mechanical-Storehouse, Sa-
muel P. Viapree of Industrial Rela- |
tions, James A. Moses of General |
Services, Thomas H. Geerman of
Receiving and Shipping, Johannes S.
Rasmijn of Receiving and Shipping,
Natividad Geerman of Mechanical- |
| Pipe, Cyril A. Brown of Mechanical
| Instrument and Nicasio D, Hayde of
| Receiving and Shipping.
| The employee with the most serv-
|ice is Mr. Lioe-A-Tjam. On the Dec.
ie effective retirement date, he will
| (Continued on page 2) |

Sr

vice that evidence to the contrary
was close at hand. In the right hand
corner of this same desk drawer re-
posed a yellowed, but valued page
from the Oct. 6, 1941, issue of the
New York Times which tells in glow-
ing terms of one Mickey Owen of
the Brooklyns dropping a third strike
allowing one Thomas Henrich of the

(Continued on page 7)

Nuebe homber pronto lo worde

, 1960

*

PPX

x fA
a Ay el

Fls. 1,070,896
Reparti Entre
Miembronan

Mas di un milion florin lo worde
creredita na cuenta di Lago Thrift
Foundation di empleadonan di
Lago e luna aki, consistiendo di
entrada ariba inverticion di fondo-
nan di Thrift Foundation. E
Fis. 1,070,896 cu ta worde reparti na
cuenta di empleadonan ta e suma

|mas grandi di ganamento den his-

toria di Thrift Plan. E suma ta re-
presenta un ganamento di 3.54 por
ciento ariba inverticion di e Foun-
detion, e cifra mas halto tur tempo.

E placa aki no tin ningun conexion
cu e contribucion adicional di com-
pania na cuenta di empleadonan, to-
| cante cual empleadonan a worde no-
tific mas tempran den luna. Esaki
ta entrada for di inverticion di placa
|di Thrift Plan den obligaciones di
gobierno di Antillas Holandes, va-
lores di gobierno di Estados Unidos
y otro valores stranhero, y deposito
|di banco. Tambe ta inclui e interes
| préstamo na Home Building Founda-
tion y préstamo na miembronan di e
Plan.

E balance na fabor na cuenta di
cada participante ariba September
30 ta determina e parti proporcional
di cada uno den e ganashi di fondo. E
balance di credito di un empleado ta
consisti di su mes contribucionnan,
contribucionnan di compania y gan-
ashi di fondo, menos loke el a lamta.
Cualkier préstamo cu el por tin afor
ta worde considera parti di e balance
favorable.

Empleadonan lo recibi notificacion



|e promer dia di pago na December

Easy. It all started with a pebble in | New Yorks to advance to first. Jo-|tocante e sumanan credita na nan
seph DiMaggio and Charles Keller) cuenta di Thrift Plan como nan

| parti den e ganamento.

'Veteranonan Ta Retira
Nuebe Homber Agrega na
E Lista di Pensionistanan

agregaé na e lista di pensionistanan

di Lago. Di tur e anuncionan di pension cu a yega di worde haci, nin-
gun tin un compilacion di servicio asina formidable manera esaki. E
nuebe cu ta bai cu pension ta inclui cuatro homber cu servicio en ex-
ceso di trinta anja y tres otro cu mas di binti-cinco anja di servicio na

compania. E nuebe hombernan ta re-
presenta e total mas grandi di ser-
vicio combina den un anuncio te
awor - exactamente dos y mitar siglo
di servicio.

E hombernan ta for di cinco de-
partamento. Nan ta Richinel B. Lioe-
A-Tjam di TSD Lab No. 1, Thomas
Croes di Mechanical-Storehouse, Sa-

muel P. Viapree di Industrial Rela- |

tions, James A. Moses di General
Services, Thomas H. Geerman di Rec-
eiving & Shipping, Johannes S. Ras-
mijn di Receiving & Shipping, Nativi-
dad Geerman di Mechanical-Pipe,
Cyril A. Brown di Mechanical-In-

strument y Nicasio D. Hayde di Rec- |

eiving & Shipping.
E empleado cu mayoria servicio ta

Lioe-A-Tjam. Ariba Dec. 1, e
fecha efectivo di su pensionamento,
el lo falta dia pa cumpli trinta y tres
anja di servicio. E servicio di Lioe-
A-Tjam cu compania a cuminza na
Juni 1927 como carpinter. Dos anja
despues el a transferi pa Receiving
& Shipping como pumpnan, Atrobe
dos anja despues el a transferi pa
laboratorio unda el a keda. Cinco pro-
mocion succesivo a hibe’le door di
rangonan di tester te cu na 1958 fi-
nalmente el a bira tester A, e posi-
cion cu el lo tin tempo di su pension-
amente. El ta Surinam y ta keda biba
aki na Aruba.

Sr. Croes di Mechanical-Storehouse
tin mas di trinta anja di servicio. El
tambe lo retira Dec. 1, Sr. Croes a

cuminza cu Lago na 1930 como la-
borer. Despues el a transferi pa
Mechanical-Pipe, y despues na Juli
1935 el a transferi pa Storehouse. El
ta retira como salvageman A.

Sr. Viapree ya ta na vacacion pre-
cediendo su pensionamento. El tin
mas cu trinta anja di servicio, y lo
completa su empleo cu compania
como miembro di Industrial Relations
Department. Durante carera di Sr.
Viapree, el a traha den Mechanical y
Process Departments. Den Mechani-
| cal Department, unda el a cuminza
na October 1929, el a traha den
machinist craft, despues den admini-

(Continua na payina 2)

DC-8 Fuel Load Heavier

Than Its Entire Forerunner

The Douglas DC-8 is a big jet,
but its fuel load is staggering. The
fuel load of the new DC-8 weighs
more than the largest piston-en-
gined commercial airliner now
flying in the United States. The
intercontinental DC-8 holds 23,059
gallons of fuel. Each gallon
weighs 6.7 pounds for a total of
154,495.3 pounds. A Douglas DC-
7C at full take-off weight with
seventy-nine passengers, fuel,
mail, baggage and cargo weighs
143,000 pounds, or 11,495.3 pounds
less than the DC-8's fuel load.

a






RUBA Esso NEWS

Printed by the Aruba Drukkerij N.V., Neth. Ant.
PUBLISHED EVERY OTHER SATURDAY, AT ARUBA, NETHERLANDS

ANTILLES, BY LAGO OIL

& TRANSPORT CO., LTD.





Nine Men Set Retirements

oe

R. Lioe-A-Tjam



J

J. S. Rasmijn N. Geerman

(Continued from page 1)

be days short of thirty-three years
of service. Mr. Lioe-A-Tjam’s com- |
pany service began in June, 1927, as|
a carpenter. Two years later he
transferred to Receiving and Ship-
ping as a pumpman. Again, two
years later he transferred to the la-
boratory where he remained. Five
successive promotions progressed
him through the tester ranks until
his final advancement in 1958 made
him tester A, the position he will
have when he retires. A Surinamer,
he plans to retire in Aruba. |

Mr. Croes of the Mechanical-
Storehouse has over thirty year’s
service. He, too, will retire Dec. 1.
Mr. Croes started with Lago in 1930}
as a laborer. He later transferred to
Mechanical-Pipe, then in July, 1935,
he transferred to the Storehouse. He |
will retire a salvageman A. |

Mr. Viapree has left on furlough |
preceding retirement. He has over
thirty years of service, and will com-|
plete his company employ as a mem-
ber of the Industrial Relations De-
partment. During Mr. Viapree’s com- |
pany career, he had worked in the
Mechanical and Process Depart-
ments. In the Mechanical Depart- |
ment, where he started October, 1929,
he worked in the machinist craft, |
later the administration office. He |
transferred to LOF in July, 1939, and |
to IR in November, 1950. He retires |
as a job analyst A. Mr. Viapree will
reside in his native British Guiana.

J. A. Moses

Mr. Moses, well known to Seroe
Colorado residents, had worked in
the community post office since
March, 1932. He was made postmas-
ter in March, 1944. He first began
his Lago career in July, 1929. His



entire thirty years of service were
spent in the General Services De- |
partment. His retirement was effec- |
tive Nov. 1. Born in Trinidad, Mr.
Moses has retired

et

in the United






C. A. Brown

States.

Mr. Geerman of Receiving and
Shipping is one year short of com-
pleting thirty years of service. He|
started to work for Lago in April, |
1925, as a laborer. In February,
1938, he transferred to the wharves,
and has remained there. He will re- |

N. D. Hayde

tire Dec. 1 as a dockman. |
Another who has spent the majo- |
rity of his Lago service on the

wharves if Mr. Rasmijn. He did not |
begin there, however. His first as-
signment was in the laboratory in!
April, 1931, as a sample boy. He re-
mained in the laboratory until July, |
1935, when he transferred to the dry |
dock. Two years later he transferred
to the wharves. He was promoted to |
corporal C, dockman, in September, |
1958. He will retire Dec. 1 after)
twenty-seven years of service.
N. Geerman

Mr. Geerman has_ twenty-five
years of service, and all but a few}
months of his employ have been)
spent in the pipe craft. His starting
date is September, 1933, and, at the
time, was employed as a laborer. He
retires Dec. 1 as a pipefitter helper A.

Mr. Brown began his twenty-two |
years of service in the dry dock in
March, 1938. In October of that
same year he transferred to the in-
strument craft, where he has re-
mained. Six successive promotions
elevated him to the post of instru-
mentman A, the position he presently
holds and will retire with Dee. 1.
Mr. Brown is a Barbadian, but plans |



to retire in Aruba. |

The ninth man to retire is Mr.
Hayde. His twenty-years of service
comprise a number of jobs and a
number of departments. He began
June, 1934, in the garage. He later
worked at the dry dock, then the
yard and pipe in the Mechanical De-
partment. He transferred to Receiv-
ing and Shipping in April, 1956. He
will retire Dec. 1.





|pues el a transferi

| Nov. 1-15

ARUBA ESSO NEWS



| Dee. 24 Last
| Day for Teagle
Applications

Dec. 24 has been announced as the
last date applications for Teagle
| Scholarship consideration will be ac-
epted for the school year beginning
September, 1961. Employees, child-
ren of employees and annuitants, and
| children of employees who died in the
| service of Lago or affiliate compa-
| nies of Standard Oil Company (New
Jersey) are eligible for scholarships
awarded by the Teagle Foundation.

Applicants must make independent
| application to and have acceptance
| from Cornell University, Massaschu-
| sttts Institute of Technology, or the
| Harvard Graduate School of Busi-
ness Administration for final consi-
deration. Employees applying for
| scholarships for themselves must
have at least two years of company
service.

Additional information may be ob-

tained from the Training Division.
| VETERANONAN |
(Continua di pagina 1)
stration office. El a transferi pa
LOF na Juli 1939, y pa IR na Nov-









ember 1950. El ta retira como job
|analyst A. §




r. Viapree lo tuma resi-

dencia na British Guiana unda el a
nace.
Sr. Moses, bon conoci cerca resi-

dentenan di Seroe Colorado, a traha
den postkantoor di e comunidad aki
desde Maart 1932. El a bira post-
master na Maart 1944. El a cuminza



| su carera cu Lago na Juli 1929. Hen-

ter su trinta anja di servicio cu com-
pania a worde pasa den General Serv-
ices Department. Su pensionamento
tabata efectivo Nov. 1. Naci na Trini-
dad, Sr. Moses a tuma residencia na
Estados Unidos.
Cuminza Na 1925

Sr. Geerman di Receiving & Ship-
ping falta un anja pa el completa
trinta anja di servicio. El a cuminza
traha pa Lago na April 1925 como
laborer. Na Februari 1938 el a trans-

|feri pa waaf na unda el a keda. El| ta cu Industrial Relations Depart-

ta retira Dec. 1 como dockman.
Un otro cu a pasa mayoria di su
servicio na Lago ariba waaf ta S

Rasmijn. El no a cuminza aki, si-|

nembargo. Su promer encargo tabata
na laboratorio na April 1931, como
sample boy. El a keda den labora-
torio te Juli 1935 tempo cu el
transferi pa dry dock. Dos anja des-
pa waaf. El a
worde promovi pa corporal C, dock-
man na September 1958. El ta retira
Dec. 1 despues di binti-siete anja di
servicio.

Sr. Geerman tin binti-cinco anja di
servicio, y cu excepcion di algun luna
el a pasa henter su servicio cu com-
pania den pipe craft. El a cuminza

|traha na September 1933 y, na e
tempo aki, como laborer. El ta re-|

tira Dec. 1 como pipefitter helper A.

Schedule of Paydays

Semi-Monthly Payroll
Wednesday, Nov.
Monthly Payroll
Friday, Dec. 9

9

Nov. 1-30





|

mento ta inelui Light Oil Finishing,

Refinador di Iran
Entrenando Aki

Ahmad Kamali, un empleado di
Iranian Oil Refining Company y hefe
di cracking re-runs na refineria di
Abadan, ta actualmente na Lago
ariba un periodo di entrenamento di
dos luna. Durante su permanencia
aki, Sr. Kamali lo cerra conoci cu
operacionnan specifico den Industrial
| Relations, Process y Technical Sery-
ice Departments.

E promer lugar unda Sr. Kamali a}
worde asigna tabata Industrial Rela-
| tions Department unda el a worde
introduci na seguridad y entrena-
|mento na Lago. Den Process y Tech-
nical Service Departments, aspecto-
nan di visbreaking den planta y la-
boratorio, tratamento di y
operacionnan di acido, ta worde re-
pasa

E ultimo encargo di Sr. Kamali lo

acido





ment unda el lo studia actividad y|}
|métodonan di entrena operadornan.
| Su bishita na Lago lo termina e pro-
mer siman di December.

Promer cu el a bini Lago, Sr.
mali a pasa entrenamento na 1
neria y plantanan industrial di Esta-
dos Unidos. |

a



|
Brown a cuminza su binti-dos

Sr.
anja di servicio den dry dock na
|Maart 1938. Na October di e mes

janja el a transferi pa instrument |
|craft, unda el a keda. Seis promo-
| cion s sivo a eleve’le pa posicion
di instrumentman A, e posicion cu el
ta ocupa actualmente y cual el lo re-
| tira Dec. 1. Sr. Brown ta di Barba-
dos, pero ta keda biba na Aruba.

E di nuebe homber cu ta bai
pension ta Sr. Hayde. Su binti anja |



cu

di servicio cu compania ta inclui va-
rios trabao den varios departamento. |
| El a cuminza na Juni 1934 na gar-
| age. Despues el a traha na dry dock,
| despues yard y pipe y na Mechanical |
Department. El a transferi pa Rec-
eiving & Shipping na April 1956. El
| ta retira Dec. 1.





AT LAGO for a two-month training

the Iranian Oil Refining Company.

Light Oil Finishing, where G. H. Touchstone made the introduction to
equipment, products and operations.

NA LAGO pa un periodo di entrenamento di los luna ta Ahmad Kamali,

banda drechi, di Iranian Oil Refining Company. Un fase di su entrena-

|at United States

November 19, 1960



period is Ahmad Kamali, right, of
A phase of his training included

unda G. H. Touchstone a haci e in-

troduccionnan na e plantanan, producto y operacionnan.



Ivanian Refiner
Training at Lago

Ahmad Kamali, an employee of the
Iranian Oil Refining Company and
head of the cracking reruns at the
Abadan refinery, is currently on a
two-month training assignment at
Lago. During his stay here, Mr. Ka-
mali will be familiarized with spe-
cific operations in the Industrial Re-
lations, Process and Technical Serv-
ice Departments.

Mr. Kamali’s first stop was the
Industrial Relations Department
where he was introduced to safety
and training at Lago. In the Process

;and Technical Service Departments,

aspects of field and laboratory vis-
breaking, acid treating and
operations will be reviewed.

Mr. Kamali’s last assignement will
be with the Industrial Relations De-
partment where he will study ope-
rator training activities and methods.
His Lago visit will end the first week
of December.

Before coming to Mr. Ka-
mali underwent training assignments

rerun

Lago,

refineries and in-

dustrial plants.

Chile Ta Gradici
Aruba pa Donacion
Pa Victimanan

Chile a manda gratitud sincero
pa Aruba pa ayudo di e isla na e
victimanan di temblor na Chile, E
carta di gratitud a di Dr
Agustin Inostrosa P., presidente
di Cruz Roja Chileno parte
Dr. Inostrosa P. a bisa, "Ta un
gran honor pa confirma recibo di



bini

En

bo valioso donacion manda pa nos
cion nacional di
Aruba, e donacionnan
consistiendo di

"Hunto cu nos sincero gradici-
mento na Cruz Roja di Aruba y
tambe na pueblo di Aruba, nos ta
sincero

door



organiz
pueblo di





caha di panja.



suplica boso acepta n¢

sentimentonan di aprecio.














E SEGUNDO aniversario di Radio V
programa di musica spiritual y

y un cantica pa Irena,

THE SECOND anniversary of Radio Victoria was observed Oct. 30. A

program of spiritual music and messages was presented by the station’s

staff, including an address by Station Manager P. J. Pietsch, and a song
by Irena, Leo and Luicito Tromp.

ictoria a worde observa Oct. 30. Un

mensajenan a worde presenta door di
personal di e stacion, incluyendo un discurso door di Gerente P. J. Pietsch,

Leo y Luicito Tromp.
November 19, 1960

Trinta Anja di Servicio
Honra na Ceremonia Nov. 9

Seis homber a sinta en medio di miembronan di management staff y

general foreman Diarazon, Nov
comenda door di nan respectivo
presidente di compania

9, y

worde
vice-

tende nan servicio
departamento y

a
hefenan di

E centro di atencion tabata ariba e seis em-

pleadonan di Lago cu a cumpli trinta anja di servicio. Esaki a socede

special pa recorda e
nbe

na un reunion
aki

e distincic

ran cu a gana
mm é a Jose C. Farro
llermo F tur dos di Mech-

Depart Al-
Bryson
Department
E. Ellis y
dos oilers den

hecho

yG
ent-carpenters;
A. O.

anical
berto Figaroa y Calvin

ir dos di Mechanical
pipefitters, 1
Pedro Vela tur
Marine e

Ce costumber, Vice Presi-
dente W. A. Murray a habri e reunion
il di management staff compli-

hombernan ariba nan
contribucionnan na biene-
Sr. Murray a

4 e hombernan cu e emblem

tando €
icio y
di compania re-
a di
orde
gand mediante trinta anja di empleo
tin otro
Citando e desaroyo mutuo di e

Murray a
pasa palabra na representantenan di
Mechanical y Marine Departments pa
arera di €

rinta anja y certificadonan ta w

cu compania, "no modo.’

bernan y di compania, Sr

duna relato tocante hom- |
bernan

J. R. Proterra di Mechanical De-
partment, papiando tocante cuatro di
e departamento su empleadonan, a
Sr. Bryson. E
bisé cu ’’Bill,”
aunke

cumir
worde

cu Ipo a

manera Sr.

ta su promer |
ta Calvin, ta un persona ex-
consencial. El traha
importante den
abilidad
grupo cu Sr.

aficionado di

Bryson conoci
nomber
tremamente a
projecto
tur el

bisa €

ariba
refine:
Sr. Proterra a
Bry ta un
baseball y un bailador, di tal
forma hasta cu Sr. Bryson tabatin e
fama di "rey di bailadornan.” Den un
chanza, Sr. Proterra a Sr
Bryson, segun ta worde bisa, ta cerra
ad cu asina tanto hende pa haya
Proterra
mucho cu
Proterra
acusa di e

hopi
ay 4 haci cu
ardente
bon

son

bisa cu

comida di retiro.
pa preocupa
sinembargo, como Sr
tin vez sa worde

ende Sr

bise’le no
esey
tambe
mes un cos.

Papiando Sr. Bryson a
conta tocante e incidentenan humo-
ristico tocante su nomber y su em-
Como hoben el a traha den |
plantacionnan di sucu y na edad di

despues

pleo.

Calvin A. O. Bryson

ciencia

diez-ocho anja el a bini Aruba. Na
1930 hunto cu hopi otro el tabata
mna rond di porta di Lago bus-
cando trabao. Ora cu nan a haci un
yamada pa trahador, Sr. Bryson a
bisa cu el, mas chikito cu tur e otro-
nan, a corre pasa den pia di tur e
otronan y para dilanti e homber cu|
ta hende. Su iniciativo a
werde premid cu un trabao. Ora cu
nan a puntre’le con su nomber tabata
Sr. Bryson a duna e foreman di em-
E foreman a
nomber tabata mucho
cu nan lo yame'le Bill.”
’ Sr. Bryson a bisa e grupo,
bira Bill y mi a keda Bill.”
Figaroa tabata e siguiente pa
recibi pabien di Sr. Pr rra. Sr. Fi-
garoa ta un ex-empleado di Process
cual, segun Sr. Proterra a munstra,
ta stranjo pasobra mayoria trahador
ta bai for di Mechanical pa Process.
El a traha den casi tur zones di Lago
y tur traha el a worde
gusta oa tin cuatro yiu
homber iu muher. El ta un
gran piscador, Sr. Proterra a bisa y
el ta prefera di pisca cu reda en vez
di cu linja
Ademas di su versatilidad y efi-
trabao, Sr. Proterra a/|
nota aspecto extremamente co- |
mendable di e tercer empleado di
Mechanical Department cu a cumpli
trinta anja di servicio, Sr. Ruiz. Sr.
Proterra a conta tocante Sr. Ruiz
devocion pa cas y familia.
"Casi e unico otro ora cu el ta sali
for di su cas si no ta pa bai trabao,
ta pa bai misa,” Sr. Proterra a bisa.
"E resto di tempo el ta pasa cerca
su familia y trahando den su hoffi.”
Sr. Farro ta un empleado keto y
trahador. Sr. Proterra a remarca cu)
su orguyo ta pa mantene e herment- |
nan di carpenter shopi den excelente |
condicion. Sr. Farro, mescos cu hopi
otro empleado di Lago, ta un ar-
dente hungador domino. El |

emplea

pleo tur cuatro nomber

bise’le cu e

smi a
sr

unda el a

Sr

na
un

su su

di tin
nuebe yiu homber y seis yiu muher. |
A. W. Kelley a papia na nomber di)
(Continua na pagina 7. |

Guillermo

ARUBA ESSO NEWS

ee

DOMINICAN SISTERS gather in front of their Sivi-
divi home. This is the home that became the hospital
San Pedro di Verona, Sept. 29, 1920. The nuns pictur-
ed are teachers. It is not known whether Sister Clara
and Sister Mathia, the first San Pedro nursing nuns,
are in this group. The picture’s date is also unknown.
On pages 4 and 5 are the story and pictures of San

Pedro Hospital.

bY

Pedro di Verona,



Christmas Mail
Dates Draw Near

Time, be it tempus fugit or ex-

does fly. Before most people realize

Thrift

SOEURNAN DOMINICANO ta reuni
na Sividivi. Esaki ta e cas cu a bira Hospital San

dilanti nan cas

Sept. 29, 1920. E soeurnan ariba e

portret ta duna les na school. No ta conoci si Soeur
Clara y Soeur Mathia, e dos promer soeurnan di San
Pedro, ta den e grupo aki. Fecha di e portret tampoco
ta conoci. Na paginanan 4 y 5 ta e storia di Hospital

San Pedro.

Accounts Receive
Additional Contributions

pressed in other ways or languages, |
For the twenty-second consecutive year employees who are partici-

it, the last date to send Christmas| pants in Lago’s Thrift Plan will receive an additional company contri-
| bution, according to an announcement by President O. Mingus Nov. 4.
The over 4,000 employees who are eligible will receive 52 cents for

packages and greetings will have
come and gone. Before it is too late,
the following dates for Christmas
mailings are published as closing re-
minders. The dates are furnished by
the Aruba post office department.

Christmas and New Year boat mail
should be submitted to the post of-
fice not later than Dec. 6 for Suri-
name and not later than Dec. 7 for
the United States. Air mail should
be submitted to the post office not
later than Dec. 14 for Europe and
not later than Dec. 17 for both Su-
riname and the United States.

Island and inter-island mail should
reach the post office not later than
Dec. 20 for Christmas cards.

ES

Alexander E. Ellis

every guilder they deposited in the

|1960, and will also receive a lump
| sum of Fis. 25. This addition to each |
|employee’s thrift account is beyond |
the regular contributions made to|
employees’ accounts throughout the |
year.

Also announced was the special
Christmas withdrawal that has been
made available to employees for the
past several years. Under this plan,
originally developed in discussions
with the Lago Employee Council,
participants may withdraw up to
two-thirds of the company’s additio-
nal contribution early in December.



Pedro Velazquez

fund from Oct. 1, 1959 to Sept. 30,

Last year 4,212 employees used this
privilege to secure extra money for
Christmas uses.

Withdrawal application cards in-
dicating the maximum amount avail-
able for the special Christmas with-
drawal were distributed Nov. 11.
Payment of the special Christmas
withdrawal will be made on Dec. 2
for semi-monthly paid employees and
on Dec. 3 for monthly-paid employ-
ees at the normal pay-off times and
locations for pay days.

As in the past, employees on the
payroll for only a portion of the year
will share in the additional contri-
bution on a pro-rata basis. The Lago
Thrift Foundation has announced
that this pro-rata procedure will
also apply for the coming year. That
is, if an additional contribution is
made at the end of 1961, employees
who have left the payroll for any
reason other than resignation or dis-
charge will receive additional contri-
bution money for the portion of the
year they were on the payroll.

Following is an exmaple of how
the additional contribution works:
An employee who earns Fls. 500 per
month and is in the plan for the
maximum ten per cent (as are over
ninety per cent of all employees) has
put Fils. 600 into his thrift account.
With the additional company contri-
bution of 52 cents for each guilder
he has put in, plus the lump sum
payment of Fils. 25, the total addi-
tional company money now credited
to him is Fils. 337. If he wishes, he
can draw out up to Fis. 225 of this
amount in the special Christmas
withdrawal next month.

A similar distribution was an-
nounced for expatriate employees in
the Overseas Thrift Plan.

SERVICE AWARDS

20-Year Buttons
Venancio Arends R&S-Wharves
Osbaldo Croes Accounting
Francisco Koolman Boiler
William W. Flanders Boiler
Daniel Angela Garage & Transp.
Gaston L. Richardson
Garage & Transp.
10-Year Buttons

Feliciano T. Damian
Joseph Gi

Constan Richardson
Florencio van der Biezen
Fernando Kock

Daniel L. Greaux

Boiler
Boiler
Boiler
Boiler
Carpenter
Garage


4 ARUBA ESSO NEWS

November 19, 1960



ae
: \_ oe
ae

HOSPITAL SAN Pedro duran

SAN PEDRO Hospital has for forty years cared for the

sick of Aruba, both young and old. During the war it

housed a military hospital for servicemen of the Allies
stationed in Aruba.

te cuarenta anja a percura

pa enfermonan di Aruba, tanto hoben como bieuw. Durante
guerra el a acomoda tambe un hospital militar pa miem-
bronan di cuerponan di Aliadonan.





























pede Bees tk
CHILDREN DEMAND a large segment of the nurses’ care and
concern. Sister Roberta, maternity head, is shown below with the
littlest of the little. Sisters Anacleta and Filomena and Ursula
Willems and Anna Stede, nurse’s aides, tend pediatric patients.
MANERA MAYORIA hospital, muchanan ta forma un segmento
grandi di percuracion y cuido. Soeur Roberta ta munstra aki cu
di mas chikito entre e chikitonan. Soeurnan Anacleta y Filomena
y Ursula Willems y Anna Stede, ayudante enfermera, ta percura
pa pacientenan pediatrico.



READY TO minister the needs of families of Aruba are the nursins
Franciscan Sisters.



oo

CLA PA percura pa necesidadnan di familianan di Aruba ta e Soeur-
nan Franciscana cu ta cuida efermonan.










SAN PEDRO’S kitchen and laundry needs are filled within its own walls.
charge of all kitchen operations is Sister Augusta, The laundry handles all | 4

SAN PEDR

DEDICATED TO THE
HEALTH OF ARUBA

Sister Clara and Sister Mathia greeted the dawn of Oct. 1, 19
with excitement tempered by courage and dedication. They w:
Dominican nursing Sisters, and this was to be their first day
charge of Aruba’s first hospital. The building was small, ve
small, and the sisters knew that it would hardly accommodate |
nursing needs of Aruba. But Sister Clara and Sister Mathia a
knew it was a beginning, and was infinitely better than placi
seriously ill patients on schooners and sailing them to Curac
for treatment, which had been the frequent and only pract
before 1920.

The Sister's hospital had four rooms. It wasn’t a new buildir
is wasn’t designed to care for the sick. In fact, it had been a g%
mining oOfficial’s home, a country residence and living quarters :
Dominican Sisters who were teachers. The hospital had four roor
one for men and one for women, a treatment room and livi
quarters for the two Sisters, It had
been named San Pedro di Verona at
its dedication Sept. 29, 1920.

The San Pedro Hospital of today
is located in the same Sividivi area
of Oranjestad that belonged to the
original hospital. San Pedro has
never moved; it has just spread out.

buted to Jose Ramon Recui. The
word is supposedly a corruption of
the Spanish sividigua, a plant re-
ferred to in Aruba as seida, Mr.
Recui owned the Sividivi plantation
a century ago. He sold it to Felipe
Bareno, who, in 1901, sold it to the
English Aruba Gold Concession
Company. Gold mining at this date
showed little gain, and the company
sold its Sividivi holdings to the Ro-
man Catholic Church. The church's
1908 purchase, however, was not to
affect the establishment of a hos-
pital.

It wasn’t until twelve years later
that the efforts of a doctor and the
highest church authority in the An-
tilles reached fruition, albeit mo-
dest, in a house turned hospital. A
midwife and inadequate nursing fa-
cilities were all the people of Aruba
had to tend their ills fifty years
ago. The dire need for proper medi-
cal treatment and convalescent care
prompted Dr. G. R. Hopkins to an-
peal for the development of suitable
hospital facilities. His efforts drew
little regard until he approached Bis-
hop M. Vuylsteke. May 23, 1919, the
Bishop made the decision to bring
about a hospital in Aruba. Bishop
Vuylsteke is also credited with giv-
ing the hospital its name, the signi-
ficance of which, however, has been
lost to time.

With the Roman Catholic Church
in Aruba supplying the impetus, it
was announced that the country-
home on the Sividivi estate would
be converted into a hospital. The
Dominican Sisters living in the
home were to have quarters con-
structed for them elsewhere. A col-
lection of funds was organized to
help defray the cost of renovating
the home into suitable hospital
quarters. The hospital was made
ready and dedicated Sept. 29, 1920
Sister Clara and Sister Mathia took

(Continued on page 7)



MANAGEMENT OF §:|
is the responsibility of <
Dijk, administrator; Sif
C. Spekle, director, and
ed below is the hospi |
located within





DIRECCION DI San P
responsabilidad di un j
Wijk, administrador; Sc
Spekle, director, y Mo
portret abao ta kapel ¢

ta keda dentro
























































hospital’s washing and ironing requirements.


ARUBA ESSO NEWS

November 19, 1960

HOSPITAL

)EDICA NA SALUD DI
E HENDE DI ARUBA

Soeur Clara y Soeur Matia a saluda e mainta di Oct. 1, 1920, cu
itacion tempera cu curashi y dedicacion. Nan tabata Soeurnan
fermera di orden di San Dominico, y esaki tabata nan promer
h encarga cu e promer hospital di Aruba. E edificio tabata chi-
chikito, y e Soeurnan tabata sabi cu apenas e por
ymoda e necesidadnan di enfermonan di Aruba. Pero Soeur Clara
oeur Mathia tabata sabi tambe cu esaki tabata un principio, y
esaki tabata infinitamente mehor cu pone paciente malo ariba
hiba nan Curacao pa tratamento, loke tabata socede cu
promer cu 1920
di e soeurnan tabatin cuatro kamber. No tabats
bo; e no tabata trahé pa cuida enfermo. En efecto, e
us di un oficial di mina di oro, un villa y lugar di biba pa
irnan Dominicana cu tabata duna les na school. E hospital
yatin cuatro kamber, uno pa homber y un pa muher, un kamber TW ENTY-THREE Franciscan Sisters of Asten supervise all the integral
pa tratamento y uno pa e dos Soe functions of the growing, two-hundred-bed San Pedro Hospital.
nan biba. El a worde yama Se BINTI-TRES Soeur Franciscana di Asten ta supervisa tur e funcionnan
Pedro di Verona na su dedicacion integral di San Pedro Hospital creciente, cu ya tin capacidad di dos cien
Sept. 29, 1920. cama.
San Pedro Hospital di awendia ta
keda den e mes vecindario di Sivi- ;
divi na Oranjestad cu e hospital ori- Tae —~
ginal tabata. San Pedro nunca a }
cambia lugar; solamente el a crece.
E nomber di Sividivi ta worde atri-
bui na Jose Ramon Recui. E palabra
aparentemente ta un corupcion di e
palabra Spanjo sividigua, un mata
cu ta conoci na Aruba como seida.
Sr. Recui tabata donjo di e planta-
cion Sividivi un siglo pasa. El a
bende’le cu Felipe Bareno, kende, na
1901, a bende’le cu English Aruba
Gold Concession Company. Coba-
Hospital in Oranjestad mento di oro e tempo aki tabata
f four. They are W. van duna poco beneficio, y e compania
rencia, tress; Rev. a bende su propiedad na Sividivi cu
uperior Michael. Pictur- Iglesia Catolico. Tempo cu e lugar a
+], a separate building worde cumpra na 1908, sinembargo,
vital complex. no tabata cu intencion pa traha un
hospital. : NURSE’S AIDE Asha Brederode,
No tabata sino diez-dos anja des- above, prepares injection. Sister
3 pues cu e esfuerzonan di un dokter Z ‘ : ‘ Eugenia supervises the policlinic.
encia, directora Rev. C. y e autoridad mas halto di iglesia na : " - . AYUDANTE ENFERMERA Asha
re Sane a © Antillas a duna fruto, maske mo- , : ~ = Brederode, ariba, ta prepara un in-
1, wivedthicio;separa cl destamento, den forma di un cas cu Pes 2 me : jeccion. Banda robez ta e policlinica.
0 di e hospital. a worde converti den un hospital. = -
Un partera y facilidadnan inadecu-
ado tabata tur loke e hendenan di
Aruba tabatin den terreno di enfer-
meria cincuenta anja pasa. E nece-
sidad grandi pa tratamento medico
y cuido propio a haci Dr. G, R. Hop-
kins cuminza un esfuerzo pa traha-
mento di un hospital adecuado. Su
-sfuerzonan a haya poco acogida te
ora cu el a worde acerca pa Obispo
M. Vuylsteke. Ariba 23 di Mei 1919
e Obispo a tuma e decision pa traha
e hospital na Aruba. Na Obispo
Vuylsteke ta toca tambe e honor di
a duna e hospital su nomber, e sig-
nificancia di cual, sinembargo, a bai
perdi cu tempo.
Cu Iglesia Catolico na Aruba du-
nando e sostén, a worde anuncia cu
e villa na Sividivi lo worde converti
den un hospital. E Soeurnan Domi-
nicaan bibando mester a laga traha OSpITAL DIRECTRESS
lugar pa nan mes otro camina. Un
coleccion di fondo a worde organiza
pa yuda combati e costo di renoba e
cas den un hospital adecuado, E DIRECTORA DI hospital Soeur Inocencia ta munstra ariba den botica
hospital a worde prepara y dedica di e hospital hunto cu E. van Koot, boticario ayudante. San Pedro tin
(Continua na pagina 8) un enfermero. El ta Jan Loomans, banda drechi, y ta for di Holanda.

pital na Oranjestad ta
cuatro. Nan ta W. van

—

ister Inocencia is pictured above in the
hospital pharmacy with E. van Koot, assistant pharmarcist. San Pedro
has one male nurse. He is Jan Looman: ight, and he is from Holland.

> SISTER ANCILLA is San Pedro’s X-ray technician. Over

CIMENTO DI cuminda y labamento di panja ta worde efectud na e hospital 6000 X-rays have been taken this year.
. Enearga cu cushina ta Soeur Augusta. E laundry di hospital ta pereura pa SOEUR ANCILLA ta e tecnico di X-Ray na San Pedro.
tur labamento di panja y strikamento di hospital. Mas cu 6000 portret di X-Ray a worde tuma e anja aki.


6 ARUBA ESSO NEWS November 19, 1960

AS THE Aruba community
has developed, churches
have risen to keep pace
with spiritual needs. Two
of the most recent churches
on the Aruba scene are
the Evangelical Alliance
Mission in Mon Plaisir, left,
and Aruba’s first syna-
gogue in Oranjestad, right.
SEGUN COMUNIDAD di
Aruba tabata erece, a bini
mas misa y kerki acerca pa
tene paso cu e necesidad-
nan spiritual. Dos di e mas
reciente kerkinan na Aruba
ta esun di Evangelical Alli-
ance Mission na Mon Plai-
sir, robez, y e promer syna-
goge di Aruba na Oranje-
stad, banda drechi.






























i Kes
MANY SCENES of many activities develop in Lago’s main shops. It
seems that regardless of the last vantage point, the next is always a
little better. This shot appears to have that little something extra high-
lighted by the flashes of three torches.
HOPI ENSCENA di hopi actividad ta desaroya den tallernan principal
di Lago. Ta parce cu no obstante e ultimo punto di ventaja, e proximo ' : = 9 =
semper ta un poco mehor. E retrato aki pa parce cu e tin e algo extra A aah TWO TINY kinkajous cling to their
cu ta acentua e rayonan di tres torch. iy mother in this picture. They are hard to
distinguish, but their little tails can be
seen curled under the limb. Kinkajous
born in captivity are rare. These belong
to LPD Sergeant H. van Keel
DOS KINKAJOUS chikito ta peg
nan mama den e portret aki. Nan ta
duro pa distingui, pero nan rabo chikito
por worde mira gekrul bao di e pia. Kin-
kajous cu ta nace den captividad ta raro.
Esakinan ta pertenece na LPD Sergeant
H. van Keeken.
THE SPIDER web effect of the seaffold-
ing forms patterns that seem to be high
in the sky. They are not as high as they
look, though. The reality of their func-
tion is established by the two men perch-
ed above refinishing a tall Lago lamp
post.
E EFECTO di neishi haranja di e stela-
shinan ta forma yvistanan cu ta parce
halto den aire. Nan no ta asina halto
manera nan ta parce si. E realidad di
nan funcion ta worde indica door di e
dos hombernan sinta ariba.





IT TOOK A. G. Turner of
Process about a minute a
pound to land this sizable tar-
pin. Caught off the fishing
pier at the mouth of the baby
lagoon, it took forty-five min-
utes to land the forty-five
pound quarry. Tarpins fre-
quent these waters, but a
catch this size is a rare feat.
A TUMA A. G. Turner di
Process mas of menos un mi-
nuut pa captura cada liber di
e sdbalo grandote aki. Cogi
net dilanti e pier di piscamen-
to na boca di baby lagoen, a
tuma cuarenta y cinco minuut
pa captura e pisca di cuarenta
y cinco liber. Sabalo ta biba
den e awanan aki, pero un
cogida di e tamanjo aki ta
raro.



a na



EVEN FIRETRUCKS need
periodic turnarounds.”
This Lago pumper recently
underwent a major ovyer-
haul. Its steel piping sys-
tem, exposed to the corro-
sive effects of saltwater,
was removed and replaced
with brass pipe. Even
though the lines are flush-
ed out with fresh water
after use, they still cor-
rode.

HASTA TRUCK di candela
mester inspeccion periodico.
Recientemente esun aki di
Lago a pasa su revision
completo. Su sistema di



= ‘ tuberia di staal, cual ta ex-

A NEW recruit of the U.S. Marine Corps is Vincent G. Fuller, son o poni na e efecto corosivo di
General Service’s V. C. Fuller. Young Fuller points out his Aruba awa salo, a worde kita y
home to a Marine recruiting corporal. reemplaza pa tubo di staal.

UN MIEMBRO nobo di U.S. Marine Corps ta Vincent G. Fuller, yiu Maske e linjanan ta worde
di V. C. Fuller di General Services. E hoben Fuller ta indica su cas na lab4 cu awa dushi despues

Aruba na un corporal di Marina. di uso, ainda nan ta frustia.



as om
November 19, 1960

Cuentanan di Thrift Recibi

Contribucionnan Adicional

Pa di binti-dos anja consecutivo empleadonan cu ta participante |

n Lago Thrift Plan lo recibi un

contribucion adicional di compania,

segun un anuncio haci door di Presidente O. Mingus Nov. 4. E mas cu

4000 empleado cu ta eligible lo rec
deposita den e fondo desde Oct, 1
recibi un suma fiho di Fis. 25. E
adicion aki na cuenta di Thrift Plan
di ta ademas di
contribucionnan regular cu ta worde
haci na cuenta di empleadonan du-

cada empleado

rante henter anja

Tambe a worde anunciad oportuni-

dad pa haci lamtamento special di

placa pa Pascu, cual oportunidad em- |

tabatin durante ultimo
Segun e plan aki,
desaroya den discusi-
onnan Lago Employee
participantenan por lamta te dos ter-

pleadonan
varios anjanan
originalmente

cu Council

er parti di e contribucion adicional |

di compania na principio di Decem-

ber, Anja pasa 4212 empleado a haci|
obtene

aki
den

uso di e

privilegio
extra pa

pa
placa usa tempo di
Pascu

Carchinan di aplicacion pa haci e
lamtamento aki cu ta indica e suma
maximo disponible pa e lamtamento
special, a worde parti Nov. 11. Paga-
mento di e lamtamento special pa
Pascu ta tuma lugar Dec. 2 pa em-
pleadonan cu ta worde paga pa qui-
cena y ariba Dec
cu ta worde paga pa luna na e ora-
nan y lugarnan normal di pago.

Manera den pasado, empleadonan
cu ta ariba payroll pa solamente un
parti di anja lo comparti den e con-
licional ariba base
Thrift
anunciad cu e procedimento pro-rata
lo aplicd tambe pa anja cu ta bini
Esta, un
worde haci na fin di 1961, empleado-
nan payroll pa
motibo otro sino kitamento of resig-

tribucion pro-

rata Lago Foundation a

si contribucion adicional

cu a laga cualkier
nacion lo haya placa di contribucion
adicional pa parti di e anja cu nan
tabata ariba payroll.

E siguiente ta un ehemplo con e
contribucion ta traha: Un
empleado cu ta gana Fis. 500 pa luna
y cu ta den e plan pa e maximo di
(manera mas cu 90

adicional

diez por ciento
por ciento di empleadonan ta) lo a
pone Fis. 600 den su cuenta di thrift

plan. Cu e contribucion adicional di}

compania di 52 cents pa cada florin

cu el a contribui, plus e suma fiho di|
adicional cu |

Fis. » total di pla

|
compania ta pone na cuenta di e em- |

Sie tad
, die

pleado aki ta Fis
e por ta Fls
aki otro luna den e lamtamento spe-
cial di placa pa Pascu.

Un distribucion similar a worde
anuncia na empleadonan expatria den
Overseas Thrift Plan,

lamta suma

e|

3 pa empleadonan |

ibi 52 cents pa cada florin cu nan a

, 1959 te Sept. 30, 1960, y tambe lo

| LAGO’S FIRST TRUCK

|
|
| (Continued from page 1)

| followed in the every Yan-
| kee partisan knew they would. The
| New Yorks won and the Brooklyns
| cried "lucky.

The clipping was extracted from
its guardian of hide-away
gems. It uncovered, of all things, an
old picture of Lago’s first truck that

| should have been two weeks
but instead now, which
how far-reaching was the Pittsburgh
cataclasm
Thusly, here it Lago's first
truck, a Ford, shown with two elec-
| tricians repairing a telephone wire in
Savaneta. At the time the picture
| w aken the truck was Lago’s but
not an official vehicle. It was sort of
unofficial; in fact, it was condemned.
| The automotive mechanics of those
early de of Lago felt differently
y somewhat sympatheti-
ic crate. Even
ble, they kept

manner

corner

ago,

is

is.

though officially um
it wheeled and workable;
printed random number twenty-
three on its radiator in the absense
of a legitimate license plate and set
it out on the road. Came the day
when the electricians had to fix the
telephone line in Savaneta and old

wired,

tried and true number Twenty-Three
| was ready

One more explanation in a series
of unlikely circumstances is needed
at this juncture. Lago did fix tele-
phone lines in Savaneta in the Twent-
Th weren't lines, however;
| there was just a single line. The tele-
| phone line connected the police sta-
tions in Oranjestad, Santa Cruz, Sa-
vaneta and San Nicolas, the gover-
nor’'s and Captain R. Rodgers’s
houses in Oranjestad, and had as its
}southeast terminus Lago’s White
| House.

So in to maintain uninter-
rupted service, Lago volunteered to
care for a stretch of the line nearest
its operation.

ies.

order

For the information and picture the
Aruba Esso News is indebted to Jan
|v/d Beist Beaujon, an early Lago
electrical employee. One of the men
in the picture is Hendrik M. Fujooah,
who retired Dec. 1, 1955, and is liv-
ing in San Nicolas. Mr. Beaujon is
| presently an Elmar employee.



|
reves VC
proves |

ARUBA ESSO NEWS

Football Round
Robin Tourney
Underway at Park

Eight football teams are currently

competing against each other in a}

Lago Sport Park round robin com-
petition. The league opened Oct. 19
and will finish Dec. 5. Four games
| are played every week on Monday,

Wedne y and Friday evenings at

7:30 and Sunday afternoons at 4.
| Twenty-eight games are on the
schedule.

Competing teams are S. C. A,,
Juventud Milionarios, Tropical,
Union, Estudiantes, Bubali, La Fama
and Trappers

The schedule for the remainder of
the competition is as follows: Sun-
day, Nov. 20 - La Fama vs Union;
| Monday, Nov. 21 - Trappers vs Ju-
ventud Milionarios; Wednesday, Nov.
23 - Estudiante vs Union; Friday,
Nov. 25 - Bubali vs Juventud Milion-
arios; Sunday, Nov. 27 - Trappers vs
SCA; Monday, Nov. 28 - La Fama
vs Tropical; Wednesday, Nov. 30 -
Estudiante vs Juventud Milionarios;
|Friday, Dec. 2 - Bubali vs Union;
| Sunday, Dec. 4 - Trappers vs Tropi-
| cal; and Monday, Dec. 5 - La Fama
vs SCA.

The league is being run by mem-



football steering committee headed

by Raymundo Kemp.

TRINTA ANJA
(Continua di pagina 3)

}e empleadonan di Marine Depart-
ment. E promer cu el a comenta ariba
tabata Sr. Ellis, kende a cuminza su
carera den Marine como messman
den lake fleet. Pronto el a pasa pa
mantenecion di motor y desde e
tempo el ta den sala di maquina di
tanquero y remolcador. Sr. Kelley a
bisa e grupo cu Sr. Ellis ta un tra-
hador di confianza kende ta bon en-
trena tanto den mantenecion y opera-
cion di motornan di remolceador.

Sr. Velasquez a worde comenda
door di Sr. Kelley pa su confiabili-
dad y e excelente condicion den cual
el ta tene e motornan di remoleador.
Sr. Velasquez a bini Aruba na 1922
ariba un balandro chikito Colombi-
ano. Sr. Kelley a bisa cu el tin in-
tendi cu e mes balandro aki tabata
yuda hiba piedra y santo Curagao,
cual a worde usd den construccion
inicial di refineria Shell. Sr. Velas-
quez tambe a principia den lake fleet.
El a cuminza traha cu Esso Trans-
portation na 1929. El a bisa e grupo
cu el tambe tabata un rigger y a
yega di traha pa Kellogg. El tabata
orguyoso di recibi su emblema pa
trinta anja di servicio. Sr. Velasquez
su yiu ta studia literatura na Uni-

bers of the Lago Sport Park Board}



versidad di Leiden.



FELLOW WORKERS gathered together on three occa
month to acknowledge the retirements of their associat

B. E. WERLEMAD
luncheon that brought to a close his
wishers with Mr. Werleman, right,

of Mechanical-

Yard was honored at a retirement
service of nearly thirty-years. Well-
are H. E. Culver, T. Werleman, F.

Geerman, W. L. Edge and Miss Lucia Werleman.
B. E. WERLEMAN di Mechanical-Yard a worde honra na un comida di

despedida cu a clausura un carera
Werleman, banda drechi, ta H. E. C
E. Edge y Srta.

di casi trinta anja. Hunto cu Sr.
ulver, T. Werleman, F. Geerman, W.
Lucia Werleman.

San Pedro Hospital

(Continued from page 4)
in San Pedro Hospital's first four
patients two days later.

As was anticipated, the hospital
was far too small to meet the popu-
lation’s requirements. Shortly after
the hospital opened Sister Clara and
Sister Mathia offered their rooms to
patients. Additional rooms were
constructed on either side of the for-
mer countryhouse. San Pedro Hospi-
tal, shortly after its beginning, be-
gan to enlarge. It has never stopped.

Today the hospital is in the midst
of its most ambitious building pro-
ject. According to the hospital's
energetic and accommodating direc-
tor, Rev. C. Spekle, everything is
being enlarged.

The hospital currently has 198
beds, more than double the number

NEW ARRIVALS

October 1
Samuel T, - Gen
id Wernher
,» Pablo - Utilities;
ld Erie
DANIA, Martines Mech.
daughter, Ortencia Aurora
October 2
Jacobus A. L,

A son, an Alberto
WILLIAMS, John F. -
son, Ramon Fermi
RICHARDSON, Hubert L. -
dawzhter, Judith Veronica
DeCUBA, Armando Mech.
daughter, Brenda Mariana

October 3
Pedro - Mech.
Myra Susanna
October 4
George ae
Paul if
Leocadio V.
son, Franklin

A

Serv.;
A son, Nelson

Pipe; A

WEVER, Accounting;

Mech. Garage; A
Ind. Rel.; A

Eelec,; A
GEERMA
jaughter,

Instr.;

LETER,
A son,

DeKO
fold; A

Mech. Welding;

Mech.
Roland

Seaf-

s earlier this
The meetings

took place in the mason craft, the garage and paint craft. At left, a

smiling P, Scharbaay accepts a gift

from his friends in the mason craft

where he worked for over twenty-seven years. Above left, members of

the paint craft acknowledge the re
who retired this month, had over

ement of R. Franca. Mr. Franca,
twenty-one years of Lago service.

Above, a presentation is made to P. Hernandis of Mechanical-Garage.
He had twenty-two years’ service.

COMPANJERONAN DI trabao a bini hunto na tres diferente ocasion
mas tempran e luna aki pa recorda pensionamento di algun empleadonan.
E reunionnan a tuma lugar den mason craft, garage y paint craft. Banda
robez, P. Scharbaay sonriente ta acepta un regalo for di su amigonan
den mason craft unda el a traha ultimo binti-siete anja. Ariba, banda

robez, miembronan di paint craft
Franca. Sr. Franea, kende a retira

ta recorda e pensionamente di R.
e luna aki, tabatin mas di binti-un

anja di servicio na Lago. Ariba, un presentacion ta worde haci na P.
Hernandis di Mechanical-Garage. El tabatin binti-dos anja di servicio.

it had two years ago. By the begin-
ning of 1963, coincident with the
completion of all hospital building
projects, San Pedro will have 260
beds. The children’s section received
first consideration because the num-
ber of children requiring treatment
overtaxed existing facilities. The
new pediatric section was opened in
February of this year. The new con-
struction and renovation and alter-
ation of existing structures are so
extensive that included is the com-
plete about-face of San Pedro’s main
entrance. As it is today, the hospi-
tal’s main entrance is on the south
side of the Sividivi area. With the
1963 completion of all construction,
a new entrance, driveways and park-
ing space will be located on the
north side of the hospital area.

The hospital’s growth has been
constant over the years. The need
has always been evident, and the
Dominican Sisters did all they could
to encourage the growth of their
hospital. They, in fact, were so suc-
cessful that they worked them-
selves out of the hospital. In 1940 an
X-ray room was opened; in 1942 a
large addition was added for hospi-
talized servicemen of the Allies; in
1945 San Pedro Hospital had eighty
beds; by 1957 the number of hospital
beds had been increased to 115. It
was about this time that the Domini-
can nursing order of nuns could no
longer provide personnel to cope with
the increasing demands of the grow-
ing hospital. After thirty-six years
dedicated to building a fine hospital,
which had its start in a four-room
home, the Dominican Sisters left
San Pedro. They were replaced by
Franciscan Sisters of Asten.

San Pedro Staff

The staff of San Pedro Hospital
includes twenty-three Franciscan
Sisters whose vital functions main-
tain hospital orderliness and efficien-
ey. They are assisted by fourteen
Holland nurses, three Aruban nur-
| ses, one Holland male nurse, fifty-
five nurse’s aides and fifty girls.
San Pedro Hospital will take on a
new function the beginning of next
year, and one vital to the people of
Aruba. The Oranjestad hospital's
three-year nurse’s course has been
officially recognized by Holland. Now
San Pedro Hospital is authorized to
train and graduate registered nurses
Eighteen student nurses will begin
this training Jan. 1, 1961.
San Pedro Hospital has developed
| tremendously in forty years. It has
steadily from a_ converted
|countryhouse to a hospital that
| yearly tends thousands of patients.
Sister Clara and Sister Mathia had
|reason to greet the dawn of Oct. 1,
| 1920, with excitement. Theirs was a
|responsible undertaking. Perhaps
they suspected or prayed that the
| start they gave the four-room hos-
| pital, San Pedro di Verona, would
Jenable it to grow to the majestic
proportions it is today and will he,
even more tomorrow.



| risen

so,


ARUBA ESSO NEWS

November 19, 1960



Reeder Promovi
Pa Postmaster

Andrew G. Reeder a worde pro-
movi pa postmaster di postkantoor di
Seroe Colorado. Su promocion ta cai
pareuw cu pensionamento Nov. 1 di
James A. Moses.

E servicio di mas cu
anja di Sr. Reeder a cuminza den
Accounting Department na April
1934. Despues el a traha den labora-
torio di Technical Service Depart-
ment, y luego el tabata emplea den
General Services Department na Oc-
tober 1946. Sr. Reeder a traha den
General Services operations, comi-
sario, administracion y postkantoor.

diez-cinco

SAN PEDRO HOSPITAL |

(Continua di pagina 5)
Sept. 29, 1920. Soeur Clara y Soeur
Mathia a tuma e promer cuatro pa-
ciente di San Pedro Hospital dos dia
despues.

Manera a worde spera, e hospital
tabata mucho chikito pa_ satisface
requerimentonan di ¢ poblacion. Poco
despues di e hospital a habri Soeur
Clara y Soeur Mathia a ofrece nan
kamber na e pacientenan. Kamber-
nan adicional a worde traha na cada
banda di e anterior villa. Hospital
San Pedro, poco despues di su prin-
cipio, a cuminza engrandece. Nunca
e crecemento a stop.

Awe e hospital ta involvi den e
projecto mas ambicioso di construc-
cion. Segun e director energetico y
acomodante di e hospital, Rev. C.
Speklé, tur cos ta worde haci mas
grandi. E hospital actualmente tin
198 cama, mas cu dobbel loke taba-
tin dos anja pasa. Pa principio di
1963, e tempo cu tur projectonan di
construccion na hospital mester ta
cla, San Pedro lo tin 260 cama. Sec-
cion di muchanan ta recibi promer
consideracion pa motibo cu e canti-
dad di muchanan cu tin mester trata-
mento ta mucho mas hopi cu e faci
dadnan existente. E seccion pedia-
trico nobo a habri na Februari di e
anja aki. E construccion y renoba-
cion y alteracion nobo di structura-
nan existente ta asina extensivo cu
e ta inclui un cambio completo di
vista San Pedro Hospital. Manera e
ta awor, e entrada mayor di e hospi-
tal ta na banda di zuid di e parti di
Sividivi. Ora cu e projecto ta cla na
1963, un entrada nobo, yegada y lu-
gar di para auto lo keda banda di
nord di e hospital.



Crecemento

Crecemento di e hospital tabata
constante over di anjanan. E nece-
sidad semper tabata evidente, y e
Soeurnan Dominicana tabata haci
tur loke nan tabata por pa encurasha
crecemento di nan _ hospital. En
efecto, nan tabata asina exitoso cu
e hospital a bira mucho grandi pa
nan. Na 1940 un kamber di X-ray a
habri; na 1942 un adicion grandi a
bini acerca pa solddnan di Aliado-
nan na 1945 San Pedro Hospital ta-
batin ochenta cama; pa 1957 e canti-
dad di camanan di hospital a crece
te 115. Tabata mas of menos e tempo
aki cu e Orden di Soeurnan Domini-
cana no por a provee suficiente per-
sonal pa tene paso cu necesidadnan
ereciente di e hospital. Despues di
trinta y seis anja di dedicacion na
establecemento di un bon hospital, cu
a cuminza den un cas di cuatro kam-
ber, e Soeurnan Dominicana a laga
San Pedro. Nan a worde reemplaza
pa Soeurnan Franciscana di Asten.

E personal di San Pedro Hospital
ta inclui binti-tres Soeur Francis-
cana, kende nan funcionnan vital ta
mantene hospital na orden y efici-
ente. Nan ta worde asisti pa diez-
cuatro enfermera di Holanda, tres di
Aruba, un enfermero di Holanda, cin-
cuenta y cinco ayudante di enfer-
mera y cincuenta mucha muher pa
sirbi.

San Pedro Hospital lo tuma un
funcion nobo na principio di otro
anja, y uno vital pa pueblo di Aruba.
E curso di tres anja pa enfermera
cu e hospital aki ta ofrece a worde

oficialmente reconoci door di Holan- |

da. Awor San Pedro ta autoriza pa
entrena y gradua enfermeranan re-
gistraé. Diez-ocho studiante lo cu-
minza e curso aki Jan. 1, 1961.

|nan den e

‘Reeder Promoted
To Postmaster

Andrew G. Reeder has been prom-
oted to postmaster of the Seroe Co-
lorado post office. His promotion is
coincident with the Nov. 1 retire-
ment of James A. Moses.

Mr. Reeder's over
e 2g fifteen years of
“ company — service
began in the Ac-
counting Depart-
ment in April,
1934. He later
worked in Techni-
cal Service De-
partment’s labs,





or then was employ-

ed by General

A. G. Reeder ‘Services Depart-
ment in October,

1946. Mr. Reeder has worked in Gen-
eral Services's operations, commis-
sary, administration and post office.

Portret Bieuw Ta

Munstra Promer
Truck di Lago

Loke mester tabata e portret mas
importante den e storia tocante wiel-
ultimo edicion di Aruba
Esso News ta aparece na pagina
uno. E ta di promer truck di Lago. E
motibo pa e intervalo di dos siman di
un portret interesante y historico ta
simple. E tabata hinca den un lesse-
naar. Esaki tabata un instancia di
extremo percuracion pa un posesion
valioso cu a worde presta door di un
empleado di promer temponan. Esaki
no ta un maniobra pa hala atencion,
pero ta berdad cu e tabata bon warda
den e lachi mas ariba di su lessenaar.
Aki nada lo socede cu e retrato y aki
ta duro pa haye’le tambe. Con el a
bin sali na claridad anto? Masha
facil. Tur cos a bini na claridad como
resultado di e reciente serie mundial

Comentando ariba e di siete wega

"suerte’’ a worde usa pa e modo cu
Pittsburgh a gana. Mes ora un afi-
cionado di Piratas a tuma parti. Si
esey tabata suerte, anto ta
New York tambe e yega di gana un
World Series.

"Ki tempo?”

Oat

Duele? Nada di esey. Tabatin evi-
dencia pa demonstra. Den e mes
lachi di lessenaar tabatin un edicion
bieuw, descolora di New York Times
di Oct. 6, 1941, cual ta conta den

Owen di Brooklyn a tira un di tres
strike permitiendo un Thomas Hen-
rich di New York pa avanza pa pri-
mera. Joseph DiMaggio y Charles
Keller a sigui den e manera cu cada
partidario di Yankee sabi cu nan lo
haci. Ora New York a gana, e sim-
patizadornan di Brooklyn a grita cu
ta suerte.
Portret

E corant a bini afor for di e lachi.
Bao di dje tabatin e portret di e pro-
mer truck di Lago, cual mester a
bini na claridad dos siman pasa, pe-
ro ta bini awor, loke ta proba con
leuw e efecto di e cataclasmo di
Pittsburgs ta bai.

Lago, un Ford, munstra cu dos elec-

foon na Sabaneta. Tempo cu e por-
| tret a worde saca e truck tabata di
Lago, pero no un vehiculo oficial. E
tabata inoficial; en efecto, e tabata
desaproba. E mecaniconan di auto di
e promer tempo di Lago tabata di
otro opinion y probablemente tabatin
un poco simpatia pa e garoshi bieuw.

|us4, nan a tene’le na condicion pa
traha; nan a pinta un number binti-
tres ariba su radiator den ausencia di
un number legitimo y a pone’le ariba
camina. Asina a bini e dia cu e elec-
tricistanan mester a drecha e linja
di telefoon na Sabaneta y e anciano
|number binti-tres tabata cla.

Un splicacion mas den e series di
circunstancianan improbable ta ne-
cesario na e punto aki. Lago tabata
drecha linja di telefoon en berdad na
Sabaneta den anjanan binti. E tem-
po tabatin un solo linja. Un empleado
{ta Hendrik M. Fujooah, kende a re-
jtira Dec. 1, 1955, y biba na San
| Nicolas.



di serie mundial pa 1960 e palabra)

meSCOs |

palabranan vivido com un tal Mickey |

Pues, esaki t’e. E promer truck di)

tricista drechando un linja di tele- |

Maske oficialmente e no por a worde |

Aruba su Team

Segundo Lugar

E equiponan di tiramento di pisca
y di trolling di Aruba no a produci
resultadonan comparable cu anja
pasa den e concurso internacional di
piscamento teni na Curagao Nov. 4
y 5. E equipo di tira pisca di Aruba
na 1959 a domina actividad e tempo
ey den awanan dilanti Palm Beach.
E anja aki e equipo oficial di Aruba
a sali na di dos lugar despues di
Guadeloupe.

E participantenan den trolling no a
|anota cogidanan grandi. E boto di
Aruba cu tabata mas halto
Hilda, cu capitan L. E. Harms, cual
a sali na di seis lugar. Gladys, cu
capitan A. Solognier, y Dixie, cu ca-
pitan I. Kirkman, a sali di nuebe y
di diez-dos respectivamente.

E equipo oficial di Aruba tabata
consisti di Rosendo Colina, Pedro
Bislick y Nemencio Solognier. Den e



a trece trinta piscd pa un total di
1124.6 punto. Guadeloupe, e equipo
ganador, a trece cincuenta y seis
pisca pa un total di 1293.1 punto. E
equipo no-oficial di Mike Haagedoorn,
| Vincentico Cham y Leo Tjam tabata
promer den su grupo



THIRTY-YEAR AWARDS |

(Continued from page 1)

the man in charge of the hiring. His
initiative was awarded with a job.
When asked what his name was, Mr.
Bryson gave the hiring foreman all
four names. The foreman told him
the name was too long and he would
be called Bill. "'So,’’ Mr. Bryson told
}the group. "I became Bill and have
remained Bill.”

Mr. Figaroa was the next subject
of Mr. Proterra’s congratulations and
expository. Mr. Figaroa is an ex-
Process employee, which, Mr. Pro-
terra pointed out, is rare since most
workers go from Mechanical to Proc-
ess. He has worked in almost all of
Lago’s zones and everywhere he has
| worked he is well liked. Mr. Figaroa
has four sons and five daughters. He
is a great fisherman, Mr. Proterra
said, and particularly enjoys fish-
ing with a net in preference to line

In addition to his versitality and
efficiency on the job, Mr. Proterra
noted an extremely praiseworthy as-
pect of the third Mechanical Depart-
ment thirty-year employee, Mr. Ruiz
|Mr. Proterra told of Mr.
votion to his home and _ family.
"About the only time he leaves his
|home other than to go to work
| when he goes to church,"’ Mr. Pro-
terra said. "The remainder of the
| time he spends with his family and
| works in his garden.”
| Mr. Farro is a quiet, conscientious
|employee. Mr. Proterra remarked
that he took great pride in keeping
the tools of the carpenter shop in



is

excellent condition. Mr. Farro, like
many other Lago employees, is a
keen domino player. He has nine

boys and six girls.

A. W. Kelley spoke on behalf of
the Marine Department employees.
His first subject was Mr. Ellis, who
started out his marine career as a

changed to engine maintenance and
has been in the engine rooms of both
tankers and tugs every since. Mr
Kelley told the group that Mr. El-
lis is a dependable worker who is
schooled in both the maintenance
and operation of tug engines.

Mr. Valazquez drew praise from
Mr. Kelley for his dependability and
the excellent condition in which
keeps the tug engines. Mr. Valaz-
quez first came to Aruba in 1922 on a
| small Colombian schooner. Mr. Kel-
ley said that he understood this same
| schooner helped carry rock and gra-
vel to Curagao, which was used in
the early construction of the Shell
| refinery. Mr. Valazquez also started
jout in the lake fleet. He joined
| Esso Transportation in 1929. He told
\the group that he had also been a
rigger and had worked for Kellogg
He was proud to receive his thirty-
year award. Mr. Valazquez's son is
studying literature at Luyden.

he



tabata |

competicion cu diez-tres pais, Aruba |

Ruiz's de- |

messman in the lake fleet. He soon}

Aruba’s spearfishing and trolling
| teams didn't produce results compar-
able to last year’s in the Internat-
}ional Fishing Contest held in Cu
cao Nov. 4 and 5. Aruba’s 1959
spearfishing team, particularly, do-
minated activity, at that time,
Palm Beach. This year the Aruba
official team placed second to Guade-

| loupe.
Aruba’s trolling entries failed to
score sizeable catches. Top Aruba

boat was the Hilda, captained by L.
E. Harms, which placed sixth. The
Gladys, captained by A. Solognier,
and the Dixie, captained by I. Kirk-
man, placed ninth and twelfth.

| Aruba's official team consisted of
Rosendo Colina, Pedro Bislick and
|












































| ARUBA OFFICIAL
fishing team placed second
the annual International F
ing Tournament. Team mem-
bers competing in the Noy. 4
and 5 meet off Curagao were
Rosendo Colina, Pedro Bislik
and Nemencio Solognier, top.
Guadeloupe won the spear-
fishing event. Aruba’s unoffi-
cial team composed of Mike
Hagedoorn, Vincentico Chan
and Leo Tjam, bottom, placed
first in competition with other
unofficial teams. Carol Bond,
Ken Springer and Tom Bacon
of the Dixie crew
center. The huge hauls of a
Curacao boat are shown cen-

t



spear-





are shown



E EQUIPO oficial Arubano di
tira piscd a sali segundo den ¢
torneo anual internacional di
piscamento. Miembronan di e
equipo cu a competi Noy. 4 y
| 5 na Curacao tabata Rosendo
Colina, Pedro Bislik y Nemen-
cio Solognier, ariba. Guade-
| loupe a gana e concurso di tira
| E equipo inoficial di
consistiendo di Mike

pisca.
| Aruba
| Hagedoorn, Vincentico Chan »
| Leo Tjam, abao, a sali promer
| den competicion cu otro equi-
| ponan ial. Carol Bond,
| Ken Springer y Tom Bacon di
| e tr





no-o te



pulacion di Dixie ta mun-
stra den centro. E cogidanan
grandi di un boto di Curacao
ta munstra den centro.



off

Di'Picae Cana E1Shing Team Places Second

Nemencio Solognier. In competition
with thirteen countries, Aruba
brought back thirty fish for a total
of 1124.6 points. Winning Guadeloupe
brought in fifty-six fish and amassed
the winning point total of 1293.1. The
unofficial team of Mike Haagedoorn,
Vincentico Cham and Leo Tjam was
first in its group. The Haagedoorn
team had the distinction of bringing
in more fish - sixty-three - than any
other competing team.

Behind Guadeloupe and Aruba in
the standings of the first five teams
were Cuba, Bonaire and the United
States. Curacao placed sixth.

Curacao placed four boats in the
first five trollers of the nineteen



that competed.







xml record header identifier oai:www.uflib.ufl.edu.ufdc:CA0340000100560datestamp 2009-01-20setSpec [UFDC_OAI_SET]metadata oai_dc:dc xmlns:oai_dc http:www.openarchives.orgOAI2.0oai_dc xmlns:dc http:purl.orgdcelements1.1 xmlns:xsi http:www.w3.org2001XMLSchema-instance xsi:schemaLocation http:www.openarchives.orgOAI2.0oai_dc.xsd dc:title Aruba Esso newsAruba Esso news.dc:creator Lago Oil and Transport Companydc:subject Petroleum industry and trade -- Periodicals -- Aruba ( lcsh )dc:description b Language Text in English and papiamento.Title from cover.dc:publisher Lago Oil and Transport Co.dc:type Newspaperdc:format v. : ill. ; 30-44 cm.dc:identifier http://www.uflib.ufl.edu/ufdc/?b=CA03400001&v=00560ABT4040 (LTUF)06371498 (OCLC)000307401 (ALEPHBIBNUM)dc:source Biblioteca Nacional Arubadc:language Englishdc:coverage Aruba -- Lago-Colony