Citation
Aruba Esso news

Material Information

Title:
Aruba Esso news
Creator:
Lago Oil and Transport Company, Ltd
Place of Publication:
Aruba Netherlands Antilles
Publisher:
Lago Oil and Transport Co., Ltd.
Creation Date:
December 21, 1957
Frequency:
biweekly
regular
Language:
English
Physical Description:
v. : ill. ; 30-44 cm.

Subjects

Subjects / Keywords:
Petroleum industry and trade -- Periodicals -- Aruba ( lcsh )
Genre:
serial ( sobekcm )
periodical ( marcgt )

Notes

Language:
Text in English and papiamento.
Dates or Sequential Designation:
v. 1- 1940-
General Note:
Cover title.

Record Information

Source Institution:
Biblioteca Nacional Aruba
Holding Location:
Biblioteca Nacional Aruba
Rights Management:
This item was contributed to the Digital Library of the Caribbean (dLOC) by the source institution listed in the metadata. This item may or may not be protected by copyright in the country where it was produced. Users of this work have responsibility for determining copyright status prior to reusing, publishing or reproducing this item for purposes other than what is allowed by applicable law, including any applicable international copyright treaty or fair use or fair dealing statutes, which dLOC partners have explicitly supported and endorsed. Any reuse of this item in excess of applicable copyright exceptions may require permission. dLOC would encourage users to contact the source institution directly or dloc@fiu.edu to request more information about copyright status or to provide additional information about the item.
Resource Identifier:
000307401 ( ALEPH )
06371498 ( OCLC )
ABT4040 ( NOTIS )

Downloads

This item has the following downloads:


Full Text
| Merry Christmas

| Bon Pascu





The First Christmas









ruba Esso N

ARUBA ESSO NEWS







PUBLISHED BY LAGO OIL & TRANSPORT

CO., LTD.







VOL. 18, No. 25



Printed by the Aruba DrukkeriJ N.V., Neth. Ant.

Following Retirement



Promotions For Six Men

Announced In Mechanieal

Six promotions in the Mechanical Department followed the de-

parture on retirement last month

of W. L. Stiehl.

Named to succeed him as assistant division superintendent-crafts

was H. E. Culver, a Lago veteran

of 27 years. Others involved were

Derbon Hodges, who became general foreman, Metal Trades; E. R.

Moore, promoted to assistant gene-
ral foreman, Metal Trades, C, E.
Reed, and W. H. Kennedy, both
named zone foreman, Metal Trades,
and M. R. Maduro, advanced to
foreman-welding.

Mr. Culver’s Lago career began in
March, 1930, when he was employ-



H. E. Culver Derbon Hodges



W. H. Kennedy E. R. Moore



M. R. Maduro

C. E. Reed

ed as truck driver in transportation.
The next year he moved to the
Mechanical Department as welder
helper. He worked successively as
tradesman, subforeman and trades-
foreman before being promoted to
planner in September, 1939. In
January, 194€ he was made assist-
ant general foreman-welding, and
moved to metal trades in August,
1950 in the same job. He became ge-
neral foreman-metal trades in De-
cember, 1954.

First employed by the Arabian
American Oil Company from
January, 1943 to June, 1944, Mr.
Hodges came to Aruba in March,
1949 as subforeman-boiler. Promo-
ted in August, 1950 to foreman, he
held that post for four years before
moving up to zone foreman-metal
trades. In August of this year he
was made assistant general fore-
man-metal trades.

Mr. Moore had service with the
Humble Oil & Refining Company
and Standard Oil Company of Ve-
nezuela before joining Lago in De-
cember, 1945 as_ trades-foreman,
Mechanical-welding. He became zone
foreman in April, 1946.

Mr. Reed was first employed as
subforeman, Mechanical-boiler, in
October, 1952. A year later he was
promoted to foreman.

Coming first to Lago in October,
1947 as subforeman-welding, Mr.

August, 1950. From 1952 to July,
1956 he was on assignment with
Standard Oil Development Company,
and with Creole Petroleum Corpora-
tion. In the latter month he return-
ed to Lago as foreman-welding.

Mr. Maduro, a Lago Vocational
School graduate, was assigned to
Mechanical Department in July,
1948 as apprentice. He worked later
as tinsmith helper and tinsmith be-
fore his current promotion.

Sistema di Carchi
Credito Extende

Un refinacion ariba e sistema di
carchi di credito cual tabata per-
miti empleadonan cumpra gasoline,
azeta y otro articulonan di stacion
di servicio contra rebaho mientras
viajando cu auto den Estados Uni-
dos, a worde anuncia door di Ac-
counting Department.

E refinacion nobo aki ta un char-
ga-plate di plastic, cual ta haci uso
di e carchi di credito mas eficiente
y facil pa e usador y bendedor na e
stacion di servicio. E servicio ta
disponible pa tur empleadonan —
tur empleadonan staff y regular y
foreign staff — kende ta corre auto
na Estados Unidos.

Empleadonan cu ta haci areglo-
nan pa viaje cu Industrial Rela-
tions Department por pidi un tal
earchi. E ta duna nan derecho ari-
ba 10 por ciento di descuento den
stacionnan di servicio ariba compa-
nianan enlista ariba e carchi di cre-
dito. Despues di bolbe Aruba, em-
pleadonan ta worde pidi pa debolbe
e carchi na Accounting Depart-
ment.

Cuentanan ta worde manda for di
e stacion di servicio unda e emplea-

do a para pa oficina di New York, |
y despues pa Lago. E recobronan lo}

aparece ariba listanan di pago mas
of menos dos of tres luna despues
di e compra.

ACID
ACIDO

SCRAPED CLEAN of barnacles, moss and rust, the
100-year old artifacts brought up last month from the
reef, look almost as good as new after several coats
of varnish. The cannon and the anchor will be pre-



Kennedy was promoted foreman in

sented to the projected museum in Oranjestad.



December 21, 1957

Fichanan Nobo
Ta Worde Traha

Fichanan nobo di identificacion lo |

worde expedi door di Lago Police
Department. Su forma ta ovaal
esaki lo reemplaza e fichanan cuadra
cu ta na uso ya seis anja caba

Retratonan di empleadonan lo
worde sacd door di fotografonan di
LPD na lugarnan specifica den re-
fineria pa asina reduci tempo for di
trabao na un minimo.

E fichanan nobo lo no worde sa-
cA sino te ora tur retrato ta sacd y
tur fichanan ta cla. Partimento di
e fichanan lo tuma lugar door di
supervisornan di departamento.

Cada empleado lo worde avisa di
e ora y lugar unda su retrato lo
worde saca.

Empleadonan Lo

Recibi Calender
Nobo di Flor

E calender nobo di Lago pa 1958,
cual ta resplendente manera costum-
ber cu su 12 paginanan completo di
color, lo worde parti atrobe pa em-
pleadonan. Cada empleado lo recibi
un ejemplar ariba su ultimo dia di
trabao promer cu Pascu.

Topico di e calender e anja aki ta
flor, tanto nativo como importa.
Tur e retratonan a worde sac4 door
di Photographic Supervisor B. R.
Ellis, Jr.

Esaki ta di ocho anja cu compa-
nia ta saca un calender di portret.
Otro obhetonan tabata inclui bida
natural di e isla, caranan di Aruba,
vistanan di refineria y enscenanan
ariba e isla. Un anja tur e portret-
nan a worde saca door di empleado-
nan y escogi ariba base di concurso.

E anja aki atrobe e calender ta di
e tipo di colga na muraya.

Our Cover

The scene reproduced in color
on the first page of this issue
was made of the Lago Com-
Church’s

Christmas Nativity

live
In

munity annual

Pageant.
it, church members recreate in a
solemn and moving way a real

picture of what the first Christ-

mas was like.





e artefactonan di



The warm sun of Aruba is far rem

changing. At this time of the year u

and pledge that we

TE solo cayente di Aruba

promer Pascu, pero e calidadnan aki

ta hopi

cambia. Na ce tempo aki di anja cu

nan cu ta bini nos lo tere nan cerca

Sumanan Gasta



Haci Door di

el a duna ora seis recipiente nobo

escolar 1957-1958 a caba.

tremende. Pa no desanima futuro
candidatonan e Foundation toch lo
acepta aplicacionnan nobo; sinem-
bargo, nan lo worde recibi pa e an-
ja escolar 1958-1959. Candidatonan
cu ta desea di aplica pa considera- |
}cion pa un beca pa e proximo anja}
escolar tin te Juni 15, 1958 pa man-

da aden nan aplicacion cerca e
Foundation.
Unda cu tin mester di considera

cursonan mas cortico cu ta cuminza
promer cu Juli 1, 1958, aplicacion-
nan lo worde acepta si nan worde
haci cuatro siman promer cu e cur-
so cuminza.

Di es seis ultimo ganadornan di
beca, cuatro ta na school caba y dos
ta preparando pa drenta na Januari
E dosnan cu lo drenta otro luna ta
Ernesto de Kort kende lo studia
nursing na St. Joannes De Deo Hos-
|pital, Den Bosch, Holanda, y Ba
W. Schmidt, kende lo atende Na-
tional Schools na Los Angeles, Cali-
fornia, Estados Unidos pa radio, tele-
vision y otro estudionan electronico.

Di e cuatro na school actualmen-
|te, tres ta na Holanda y un na Es-|
tados Unidos. Studiantenan na Ho-|
|landa ta Carlos H. Garrido studian-
}do electricidad na U-.T.S., Den
Bosch; Lucia F. Burne studiando pa
| analysta medico na Analysten
|School Dr. Steensma, Amsterdam, y
|Pedro R. Velasquez cu ta na Thor-
|becke Lyceum, Den Haag

Atendiendo Tuskeegee Institute,
Tuskeegee, Alabama, Estados Uni-|
dos, ta Pure P. Brunings. El ta
studia electrical engineering



















RASPA LIMPI di tur casea, yerba di lamar y frusto,

100 anja bieuw cu a worde saca luna

pasa for di canto di rif, ta ainda mescos despues di
varios capa di vernis. E cayon y anker lo worde pre-

senta na e museo planea pa Oranjestad.

of the day’s struggles it is profitable

will keep them close

cosnan chikito dei: lucha diario di bida ta vale la pena

December 21, 1957

A Christmas Message

oved from the cold night of the first

Christmas, but those qualities of peace and love of that night are un-

phen men’s minds leave the pettiness

» I think, to dwell on those qualities
to us in the years to come.

O. Mingus, President

Un Mesaje di Pascu

distante for di e anoche frio di e

di paz y amor di e anoche aki no ta
pensamentonan di hende ta laga e

mi ta kere, pa

para un rato pensa ariba e calidadnan aki y haci e proposito cu den anja-

di nos.

O. Mingus, President



Seis Beca Scholarships

Foundation

Lago Scholarship Foundation a trece na 40 e cantidad di becanan cu

a worde anuncid. Na mes tempo e

Foundation a anuncia tambe cu e fondonan ariba presupuesto pa anja

E interes di candidatonan cu ta desea di avanza nan educacion tabata





Burbage Receives

30-Year Service
Award Dec. 11

Vance C. Burbage, assistant zone
supervisor in the Mechanical De-
partment, received an emblem and
certificate marking 30 years of com-
pany service at a meeting of Man-
agement Staff Dec. 11.

The service award was made by
General Manager W. A. Mur y

Mr. Burbage began his service at
the Standard Oil Co. (N.J.) refinery









in Charleston, South Carolina in
March, 1925. He came to Aruba in
October, 1933 as a tradesman in
Mechanical-Pipe, and worked later
as subforeman, tradesforeman and
planner. From April, 1949 to Sep-
tember, 1952 Mr. Burbage worked
as zone foreman-Pipe. In October,
1952 he was made assistant zone
supervisor

During his career in Aruba, Mr.

Burbage has had no lost-time injury.

Burbage ta Recibi

|Premio pa 30 Anja

Di Servicio

Vance C. Burbage, assistant zone
supervisor na Mechanical Depart-
ment, a recibi un emblema y certi-
ficado marcando 30 anja di servicio
cu compania na un reunion di Man-







agement Staff Dec. 11

E premio di servicio a worde pre-
senta door di Gerente G al W.
A. Murray.

Sr. Burbage a cuminza su _ servi-

cio na refineria di Standard Oil Co.









(N. J.) na Charleston, South Caro-
lina na Maart 1925. El a bini Aruba
na October 1933 como tradesman
den Mechanical-Pipe, y a traha mas
despues como subforeman, trades-
foreman y planner. De April
1949 pa September 19 Bur-
bage a traha como zone foreman-





a bira as-

el

Pipe. Na October 19
sistant zone supervis

Durante su servicio na Aruba Sr
Burbage no tabatin ningun acciden-
te cu perdida di tempo.



or.

Nos Capa

E reproduci color

ariba e promer pagina di e edi-

enscena na
cion aki ta di e pesebre anual di
bibo
Church. Miembronan di e mis:

hende di Lago Community

ta



enactua na un manera solemne y

impresionante e enscena berda-

dero di e promer Pascu.











December 21, 1957

40 Total



Scholarship Foundation
Names Six Recipients

ARUBA ESSO NEWS

Cuatro Miembro
Re-Eligi den
LagoEmployee Council

Tur cuatro miembro di Lago Em-
ployee Council ariba e carchi di vo-
|ta a worde re-eligi pa periodonan di



The Lago Scholarship Foundation brought to 40 the number of |pasé. Dos, Maximo Vries y Juan

scholarships it has awarded with
recipients.
funds budgeted for the 19

The response from candidates
been overwhelming. So as not
future candidates the
Foundation ll still accept applica-
new grants; they will be,



has

to discoura



tions for
however, received for the new school










year of 1958-59. Candidates wishing
to apply for scholarship considera-
tion for the n school year have |
until June 15, 19
to submit their
applications to the
Foundation
Where _ shorter
courses of vary- =
ing lengths with ‘
starting dates te
prior to July 1,
1958 are to be
considered, appli-
cations will be
accepted if they El de Kort
are made at least
four weeks before the course begins.

Of the six latest scholarship win-
ners, four are already enrolled in
school the other
paring January The
two entering school next month are
Ernesto de Kort will study
nursing at St. Joannes De Deo Hos-
pital, Den Bosch, Netherlands, and

two
entrance.

and are

for

who

Sinterklaas ta Yega
Cu Aeroplano

Directamente for di Spanja San
Nicolas a a Aruba net na tempo
Dec. 6 na Vliegveld De Vuyst mien-
mucha di school ta-
bata presente. El tabata acompanja
Zwartie Piet y tur dos a bini
pa compensa esnan bon mu-



tras cientos di



cha y castiga esnan malo.

Despues di baha for di aeroplano
e homber santo a parti cos dushi pa
e varios cientos di muchanan y hen-
denan grandi cu a bin mira su ye-
gada.

Mas despues, na Lago Heights
Club, San Nicolas a papia cu tur e
muchanan, y un fiesta cu un peli-
cula a pone un fin na e celebracion.

E muchanan tabata di St. Augus-
tinus College.

E piloto di San Nicolas ariba e
viaje aki tabata e distinguido avia-
dor Spanjo Don Jose Escamillio
Teagles, kende tin e harba di mas
elegante den henter Castille.

|dos anja den e eleccion final siman |

In Final

Four Incumbents Re-Eleeted
To Lago Employee Council

All four Lago Employee Councilmen on the ballot were re-elected
|for two-year terms in the finals of the election last week. Two, Ma-
|ximo Vries and Juan Maduro, were Netherlanders, and G. E. Fernan-

pre- |

the announcement of six new grant

At the same time, the Foundation also made it known that |n@n
school year have been expended.

wishing to further their education



Basil W. will attend
the National Los An-
|geles, California, United States for
and elec-

Schmidt, who

Schools in
television allied
tronic study.

Of the four in school at present,

radio,

three are in the Netherlands and
Jone in the United States. Holland
|students are Carlos H. Garrido

|studying electricy at U.T.S., ’s-Her-

|Maduro, ta Holandes y G. E. Fer-
des y B. K. Chand ta no-Ho-
landes
| Sr. Vries a hala mas tanto voto,
1506 na tur. Sr. Maduro tabatin 937.
Den e grupo mas chikito no-Holan-
des, e dos ganadornan tabata cerca
di otro, Sr. Fernandes recibiendo 315
voto y Sr. Chand 307.
E periodonan nobo
Jan. 1, 1958.

ta cuminza

| Dene eleccion primario Dec. 4-5,

constituyentenan a escoge cuatro
homber den cada grupo di un total
di 15 candidato cu a manda peticion
aden. Como resultado di e eleccion
aki, e lista di candidato consistiendo
di cuatro persona tabata inclui Srs.
Vries y Maduro, C. B. Bislip y Cor-
nelis Maduro ariba e carchi Holan-
des, y Srs. Chand, Fernandes, Mi-
chael Lewis y Harold Cuffy den e
grupo no-Holandes.

Votonan valido den e final tabata
2,676 y 2,715 den e primario. E lu-
garnan mas popular pa votamento
tabata, segun secuencia, e sitio na





P. Brunings B. W. Schmidt

togenbosch; Lucia F. Burne taking



medical analyst training at Ana-
|lysten School Dr. Steensma, Am-
sterdam, and Pedro R. Valasquez

IV and V at Thor-
's-Gravenhage. |

attending H.B.S.
becke Lyceum
| Enrolled at Tuskeegee Institute,
IrpiaKeesee! Alabama, United States,
is Purcey P. Brunings. He is study-
jing electrical engineering.

porta No. 3, e tent cerca di Medical
Center, y e lunch shelter na zone 1.



5 9 ~

Cashier’s Hours
In order to prevent disappiont-

ments on the part of employees

seeking to transact business at
the Cashier's Office windows, the
Accounting Department wants to
call attention to the schedule.

Monday through Friday, the
window is open from 9 to 12 in
the morning, and 1 to 3 in the
afternoon. Saturday, the hours

| are from 8:30 to 11:30.

\Yobida di’57 No TaAsina Abundante

Juzgando for di cifranan reciente, |
esaki lo ta un mal anja pa Aruba |
en cuanto ta toca yobida. Te Dec.
14, solamente 16 duim di awa a
cai, loke ta comparativamente po- |
}co; 6.181 duim di e total aki a cai|
na Januari. For di e luna aki te
Sept. 22, no tabatin nada mas sino
lastronan di precipitacion, y e retra- |
|to aki tabata asina scur cu poninal|
mester a anuncia medidanan pa con-
servacion di awa mientras e reserva
tabata baha bao di normal.
| Sept. 22 un yobida di 1.67 duim
}a worde registra, y na October ora
e temporada di yobida tabata acer-
| cando, 2.18 duim tabata e total. Oct.
|17 a contribui 1.92 di e total. E ci-
|fra pa e luna ey ta compara masha











desfavorable cu e yobida pa October
1956, cual tabata 7.73 duim.

November tabata peor ainda, cu
solamente 1.79 duim pa henter luna.
E yobida di mas grandi den un solo
dia tabata .50 duim ariba Nov. 23.
November 1956, un luna cu a yobe
poco awa, tabatin 2.50 duim.

Cuminzando un poco mehor De-
cember tabatin dos dia di awacero,
dia 9 y 10, y a cai un total di 2.90
duim. Yobida anja pasé na Decem-
ber tabata di mehor pa henter an-
ja y a cai 8.12 duim segun a worde
registra door di Departamento Tec-
nico na Lago. E total pa anja 1956
tabata 36.10 duim, y si no bini al-
gun awacero pisd, 1957 lo no pasa
ni ey banda.

Sinterklaas Arrives By Air

Direct from Spain, Sinter Klaas ar-

rived in Aruba right on time Dee. 6 |

at De Vuyst Field as hundreds of
excited school children watched. He
Black Peter,
and they both came prepared to re-

was accompanied by

ward the good and punish the bad,
in case there should be any.

Following the landing the great

man and his assistant



distributed
candy to the several hundred child-
ren and adults who had gathered to

watch the arrival.

Party at Club
Later, at the Lago Heights Club,

Sinter Klaas spoke to all the child-



ren, and a party, which featured a

western movie, ended the
tion
The children were from St. Augus-

tine College.

Sinter Klaas’s pilot for the trip |

was the distinguished Spanish avia-

tor Don Jose Escamillio Teagles,
whose is reputed to have the hand-

somest beard in all Castile.

celebra- |

YEGADA DI Sinter Klaas



SINTER KLAAS arrives at De Vuyst Field.

na aeropuerto De Vuyst.

duro had 937. In the smaller non-
Netherlander group, the two
ners were close together, Mr. Fer-
nandes receiving 315 votes and Mr.
Chand 307.

The new terms will begin Jan. 1,
1958.

In the primary election Dec. 4-5,
constituents had chosen four men
in each group out of a total list of
15 candidates who had filed signed
petitions. As a result of that elec-
tion, the four-man slates included
Messrs. Vries and Maduro, C. B. Bis-

lip and Cornelis Maduro on_ the
Netherlander ballot, and Messrs.
Chand, Fernandes, Michael Lewis

and Harold Cuffy in the non-Neth-
erlander group.

Valid ballots cast in the final to-

taled 2,676, and in the primary
2,715. The most popular voting
places in both elections were, in

order, the waiting room at Gate 3,
the tent set up near the Medical
Center, and the Zone 1 lunch shel-
Len,

Cat Cracker Star
To Stop Jan. 3
For Photogs

Camera fans who find the huge
star atop the Cat Cracker a chal-
lenging subject will have a full hour
to try their Inck Friday, Jan. 3.
From 7 to 8 p.m. that day the ro-
tating star will be stopped, aiming
in the direction of the Lago Post
Office, especially for photographers.
The star, which has come to be a
traditional Christmas decoration
here, was turned on Dec. 20.

Ocho Mas ta Recibi
Oloshi pa Servicio

Ocho empleado, completando 25
anja di servicio cu Lago, a worde
|honra pa e acontecimento aki reci-
|biendo oloshinan di aniversario for
di F. C. Donovan, superintendente
di departamentonan di staff y ser-
vicio, na Centro di Recepcion Dec. 4.

E ochonan tabata A. Besaril y C.
W. Thielman, tur dos di Mechanical-
Yard; J. Boekhoudt y P. I. Bislick,
tur dos di Mechanical-Welding; A.
S. Elscoe, Mechanical-Machinist; J.
Vries, Mechanical-Pipe; L. Wever,
Process-Cat. & L. E.; y R. Croes,
TSD-Lab 1.

Sr. Besaril tabata eligible pa re-
cibi su oloshi na November, pero el
tabata na vacacion ariba e dia di
presentacion.

win- |

|



des and B. K. Chand were non-Netherlanders.
Mr. Vries was the top vote-getter, picking up 1506 votes. Mr. Ma-



Eight More Earn
Service Watches

Eight employees, completing 25
years of Lago service, were honor-
ed for this achievement by receiving
anniversary watches from F. C. Do-
novan, superintendent, staff and ser-
vices, in the Reception Center Dec.
4.

The eight were A. Besaril and C.
W. Thielman, both from Mechanical-
Yard; J. Boekhoudt and P. I. Bis-
lik, both Mechanical-Welding; A. S.
Elscoe, Mechanical- Machinist; J.
Vries, Mechanical-Pipe; L. Wever,
Proc.-Cat. & L. E.; and R. Croes,
TSD-Lab 1.

Mr. Besaril was eligible to receive
his watch in November, but was on
vacation at the time of presenta-
tion.

Aruba Rainfall

Picture tor 1957
Gloomy

Judging from recent figures, this
is going to be a bad year as far as
Aruba rainfall is concerned.
Through Dec. 14, a comparatively
trifling 16.386 inches of rain had
fallen, and 6.181 of that fell last
January. From then up to Sept. 22,
there was nothing but traces of pre-
cipitation, and the picture was so
gloomy the government published
water conservation pleas as reserve
stocks fell far below normal.

On Sept. 22 a fall of 1.67 inches
was recorded, and in October, as
the rainy season was felt to be ap-
proaching, 2.18 inches was the total.
Oct. 17 contributed 1.92 of that to-
tal. This month's figure compares
unfavorably with the rainfall of Oc-
tober, 1956, which measured 7.73
inches.

November was down even farther,
with only 1.79 inches in the entire
month. The heaviest rainfall in a
single day was .50 inches which fell
Nov. 23. November, 1956, a poor
month, had 2.50 inches.

Starting out better, December had
two heavy days of rain, the 9th and
10th, when a total of 2.90 inches
fell. Last December's fall was the
second best of the year, when 8.12
inches were recorded in the TSD
book. The grand total of 1956 was
36.10 inches, and unless there are
some heavy downpours, 1957 won't
come close to it.









Hark, the Hereld Angels Sing...,

Origen di Costumbernan di
Paseu ta Perdi den Historia

Costumbernan di Pascu, manera
nos conoce nan awe, ta bini for di
tur paisnan, algun di origin basta
tur paisnan, algun di origen basta
na temponan pagano, Pasobra, para-
dojicamente, hopi di e celebracion-
nan rond di nacemento di Cristo ta
pagano: e color berde den casnan, e
hacimento di fiesta y hasta e mist-
letoe.

Pero esakinan ta solamente e sen-
jalnan exterior cu ta bai hunto cu
loke esencialmente ta un evento re-
ligioso, den cual hendenan ta alegra
pa motibo di nacemento di su salba-
cion. Ta berdad cu e celebracion a
bira mas y mas comercial, pero na
un ocasion alegre, hendenan ta gusta
ser feliz, y el lo tuma tur oportuni-
dad y usa e material na su dispo-
sicion.

Tuma e costumber di bishita ami-
gonan na tempo di Pascu y hacimen-
to di fiesta grandi. Esakinan ta cos-
tumbernan strictamente pagano di
origen. Saturnalia Romano, banda
di tempo cu solo ta bira na tempo
di invierno, tabata un tempo di
fiesta y wega y coloroso exhibicion-
nan paden y pafor; tabatin amistad
di un sorto, cu maestronan y catibo-
nan hunto na banquetenan copioso.

Mas pa nord, na e tempo di anja
aki, e tribonan Nortefio — tur bar-
baro — tabata celebra un otro fes-
tival di invierno cu nan tabata ya-
ma "Yule” (for di e palabra bieuw
"Hweol,” loke ta nifica "wiel,” in-
dicando cambio di temporada. Tur
hende tabata drenta cas y fiesta bon
pa algun luna. Awendia "Yule sea-
son” ta nifica temporada di Pascu
solamente pasobra Rey Haakon El
Bueno, tendiendo di e Pascu Cris-
tian, a decreta cu tur dos festival
mester cai pareuw.

Ora e norte Europeanonan drenta
paden pa e temporada di fiesta di
Yule hopi vez nan tabata hiba cu
nan un troncon grandi di palo cual
nan ta pone canto di e lugar di can-
dela y cende’le cu un pida di e an-
ja anterior. Ora e troncon caba di
kima e shinishi ta worde plama over

di e terreno di planta pa garantiza
un cosecha bondadoso pa e siguien-
te anja, y un pida tabata worde te-
ni den cas pa _ proteccion contra
candela y lamper. E ceremonia aki
a bira un parti di costumbernan di
Pascu, cu e refinacion adicional cu
esnan mirando, si nan toca e tron-
con cu un stek di holly, lo tin bon
suerte den e anja venidero.

Segun civilizacion tabata uni y
culturanan tabata mezcla un den
otro, ritonan pagano y costumber-
nan Cristian di Pascu a mezcla cu
otro. Na Inglaterra specialmente
esaki tabata berdad, y manera un
autoridad a bisa, e "resultado taba-
ta asina tremende”’ cu Oliver Crom-
well, e Protector, a aboli Pascu com-
pletamente. Esaki a worde re-esta-
bleci door di Carlos II. E colonista-
nan Puritano a hiba idea di Crom-
well pa Mundo Nobo, y despues di
algun anja el a caba. Mas pa zuid,
den e colonianan mas alegre, otro
establecedornan Holandes, Ingles y
Frances tabata celebra cu _ hopi
fiesta.

E idea pa establece un pesebra
por worde credita na San Francisco
di Assisi, kende, na 1224 a establece
2 drama di Pascu den nave di su
misa usando bestianan bibo. Apa-
rentemente e Alemannan tabata di
promer cu a pone pesebrenan chiki-
to bao di e kerstboom mes.

E kerstboom no ta e unico cos
berde den cas pa Pascu, y e motibo



ARUBA ESSO NEWS

One of the loveliet of the Christ-
mas stories is the legend that tells
of the first Christmas tree. Once,
when the winds were howling and
the snow drifting deep, a small
child knocked at the door of a cot-
tage where there lived a forester
and his wife. When they brought
the cold and exhausted child inside,
the forester and his wife bustled
about to warm and feed him, and
one of the children in the family
gave up his bed to the stranger.

And in the morning, the whole
family was awakened by the songs
of a choir of angels, filling their
house like a flood of light. The little
child was transformed, for He was,
in fact, the Christ Child.

The Holy Child broke off a
branch from a fir tree and gave it
to the forester. "I have accepted
your gifts, "He said, "now here is
My gift to you. Hence forward this
tree shall always bear its fruit at
Christmas, and you shall always
have abundance.” And the next
| year, the tree blossomed cheerfully
in the dead of winter, and from
that, so the story goes, comes our
tree,

Lights on the Christmas tree
came from Martin Luther, around
1530, because he wanted to com-
memorate the beauty of the cold
starlit winter night. For years, the
decorated Christmas tree was a
feature of German homes during the
Yule season.

Hessian soldiers, fighting in the
American Revolution, brought a
touch of home to the hard cam-
paign in the wilderness by setting
up and decorating Christmas trees.

The Christmas tree, as a symbol
of the season, got its biggest boost
when Baroness Lehzen, who was
Queen Victoria's governess, brought
the custom to England. In 1841, the
Queen and her consort set up a tree

pakiko takinan berde ta worde usa
pa decoracion awe ta un ehemplo
perfecto di con costumbernan paga-~
no a drenta den tempo di Pascu.
Originalmente stek y takinan di ma-
ta tabata worde poni den cas duran-
te Saturnalia door di Romanonan
ansioso pa provee un lugar di so-
siego pa nymph forestero. E Cris-
tianna cu no ta kere den nymph no
tabata decora te ora hendenan a ri-
para cu tur casnan sin decoracion
tabata pertenece na Cristiannan;
esaki tabata haci facil pa e match-
makers haya candidatonan pa e pe-
leanan entre Cristian contra leon-
nan den Colosseum. Anto, decora-
cion cu matanan berde a resulta co-
mo defensa.

Repartimento di regalo na tempo
di Pascu tambe ta un relike di dia-
nan Romano, tempo durante Satur-
nalia, Romanonan rico tabata duna
otro regalo di bestia, catibo of oro.
Nobleza Ingles a spera — y recibi
— homenaje di nan escortenan na
tempo di Pascu den forma di regalo.

Tur esakinan ta solamente cosnan
{secundario na e dia mas grandi den
Cristianidad; tur e copioso exhibi-
cion, e opulencia, e alegria, e fiesta-
mente ta den contraste marcante cu
e simplicidad y seriedad di e anochi
na Bethlehem.

Pero e ta un cumpleanjos tambe,



y cumpleanjos mester worde cele-
bra. Y como ta cumpleanjos di un}
Ninjo, e ta un di gran alegria. |



Man Has Celebrated Yule
With Decorated Tree For Centuries

in Windsor Castle to celebrate
Christmas, and just a few years
later, the custom came to American
homes.

What is believed to be the first
American Christmas tree was set up
by a German political refugee in
Williamsburg, Virginia. He was
named Minningerode, and he ac-
cepted the hospitality of the Tucker
family there; as a repayment he
told the Tucker children stories of
German Christmases, and they beg-
ged him to set up and decorate a
tree. There, and since, the tree ser-
ves to remind us of the true mean-
ing of Christmas.

December 21, 1957

Mata di Pascu Decora
Ta Costumber Bieuw

Un di e mas bunita storianan di
Pascu ta e leyenda cu ta conta di
e promer kerstboom. Un vez cu
biento tabata yora y nieve tabata
cai duro, un mucha chikito a bati
na porta di un casita unda tabata
biba un forestero cu su senjora. Ora
nan a trece e mucha cu tabata can-
sd y yen di frio paden, e forestero
y su senjora a haci tur esfuerzo pa
calente’le y dune'le di come, y un
di e muchanan a duna su cama pa
e mucha stranjo drumi.

Mainta henter e familia a worde
spierté door di canto di un koor di
angel cu tabata yena e cas manera
un rayo di luz. E mucha chikito ta-
bata transforma pasobra en efecto
el tabata Ninjo Hesus.

E Ninjo a kibra un rama di un
denneboom y a dune’le na e fores-
tero. "Mi a acepta bo regalonan,”
el a bisa, "awor esaki ta mi regalo
na bo. Di awor en adelante semper

|A Visit From



e mata aki lo duna su fruto na tem-
di Pascu, y semper lo bo tin bon-

|danza."" Y e siguiente anja e mata

a floria alegremente den corazon di
invierno, y for di esey, segun e sto-
ria, nos kerstboom a bini.

Luznan ariba e kerstboom a bini
for di Maarten Luther, mas of me-
nos 1530, pa motibo cu el tabata
desea di conmemora buniteza di e
anochi invernal alumbra door di
streanan.

E kerstboom, como un symbolo di
e temporada, a haya su publicidad
mas grandi tempo cu Baronesa Leh-
zen, kende tabata instructora di
Reina Victoria a trece e costumber
Inglaterra. Na 1841 e Reina y su
escorte a pone un kerstboom den
Windsor Castle pa celebra Pascu, y
net un poco anja despues e costum-
ber a translada pa casnan Ameri-
cano.

St Nicholas

Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse,

The stockings were hung by the chimney with care,

In hope that St. Nicholas soon would be there,

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced through their heads,
And mamma in her kerchief, and I in my cap,

Had just settled our brains for a long winter's hap,
When out on the lawn there rose such a clatter,

I sprang from my bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon, on the breast of the new-fallen snow,

Gave a lustre of mid-day to objects below;

When what to my wondering eyes should app:

But a miniature sliegh, and eight tiny reinde

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be St. Nick

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and call’d them by name:
"Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer! now, Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen! —

To the top of the porch, to the top of the wall!

Now, dash away, dash away, dash away all!”

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky,
So, up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

And then in a twinkling I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dress’d all in fur from his head to his foot,

And his clothes were all tarnish’d with ashes

and soot,

A bundle of toys he had flung on his back,

And he look'd like a peddler just opening his pack
His eyes how they twinkled! his dimples how mer
His cheeks were like roses, his nose like a cherry,
His droll little mouth was drawn up like a bow,

And the beard on his chin was as white as the snow
The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke, it encircled his head like a wreath
He has a broad face and a little round belly

That shook, when he laughed like a bowl full of jelly.

He was chubby and plump

a right jolly old elf

And I laugh’d when I saw him, in spite of myself

A wink of his eye, and a twist of his head,

Soon gave me to know I had nothing to dread

He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings; then turn’d with a jerk,
ying his finger aside of his nose,

And, giving a nod, up the chimney he rose.

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle,

But I head him exclaim, ere he drove out of sight,

"Happy Christmas to all, and to all a good-night!”





December 21, 1957

ARUBA ESSO NEWS

In Any Country Santa Claus Is Wonderful

He is, bless his heart, many

things to many

people, all over the world. You may call him St.
Nicholas, or Santa Claus, or Sinter Klaas, or

Father Christmas, or Pere Noel.
No matter, really, for whatever
spirit of Christmas giving, the

his name, he is

idol of children

all ages, and he will live as long as man lives-

Who was he? Was there in fact

a Santa Claus?

And the answer to this second question is yes.

In the fourth century, in Asia Minor, there lived
a bishop; he was beloved by children, a man of
great goodness, who spent his days caring for the

poor, the sick and the unfortunate

. So great was

his fame, and his miracles, that his name spread

around the world.

In Holland and some other countries in Europe,

Sinter Klaas appears on his feast

day Dec. 5, to

distribute gifts of candy, nuts, and toys to all of

the children who have been good
But for those who haven't

throughout the
ah, for them

is Black Peter, the Bishop’s manservant, a
scowling, grimacing, thoroughly horrible person,
who takes the bad children and stuffs them into a
huge sack he carries, to meet later with a fate

no one knows

The Bishop’s name was easily shortened to Ni

Klaus, and the Spanish changed

the’ Saint” to

’Santa.” As Santa Claus, the old gentlemen makes
his calls a little later than Sinter Klaas, on Dec. 25.
3lack Peter doesn’t make this trip; Santa metes
yut punishment to the bad ones by leaving rods
land ashes in their shoes and stockings, set out the

might before for gifts

Either Norwegian or Lapland legend gave Santa

his eight tiny reindeer.
We couldn't do without the old

gentleman, re-

igardless of his name, origin or nationality. For

lhe is Christmas.

Den su bondad, el ta nifica hopi cos pa hopi hende
den henter mundo. Bo por yame'’le San Nicolas,
Santa Claus, Sinterklaas, Father Christmas of
Pere Noel.

No ta stranjo tampoco. Pasobra no importa su
nomber, el ta e espirito di generosidad di Pascu,
e idolo di muchanan di tur edad, y el lo sigui existi
tan tempo cu tin hende na mundo.

Kende el tabata? Tabatin un Santa Claus? YÂ¥ e
contesta ta, si.

Den siglo cuatro na Asia Minor tabatin un obis-
po; el tabata stim4 door di muchanan, un homber
bondadoso, kende tabata pasa su dianan percuran-
do pa hendenan pober, enfermo y infeliz. Asina
grandi tabata su fama y su milagronan cu su nom-
ber a plama den henter mundo.

Na Holanda y algun otro paisnan na Europa,
Sinterklaas ta bini ariba Dec. 5 pa parti regalo,
cos dushi, noot y cos di hunga pa tur esnan cu ta-
bata bon mucha durante henter anja. Pero pa es-
nan cu no tabata bon... pesey tin Zwarte Piet, e
sirbiente di e obispo, un homber terriblemente ma-
hos cu semper tin un sonrisa falso ariba su cara
y cu ta coi e muchanan mal cria hinca den un saco
grandi y hiba nan un lugar cu ningun hende
sabi unda.

Nomber di e obispo a worde facilmente abrevia
pa Ni Klaus, y Santa a bini su dilanti. Como Santa
Claus e homber bieuw ta haci su bishita un poco
mas laat cu Sinterklaas, esta ariba Dec. 25. Zwarte
Piet no ta bini cu ne e biaha aki; Santa mes ta
parti castigo pa esnan mal mucha door di laga
roetji y shinishi den nan zapato y meya cu a worde
poni e anochi promer pa regalo.

Leyenda procedente di sea Norwega of Lapland
ta duna Santa su rendier chikito.

Nos no por pasa sin e homber bieuw aki, no ob-
stante su nomber, origen of nacionalidad. Pasobra
el ta un symbolo di fiesta di Pascu.

Christmas Customs Have Origins In Pages of Time

Christmas customs, as we know
them today, come from all coun-
tries, some of fairly recent origin,
and some extending back even to
pagan times. Because, paradoxically,
many of the celebrations surround-
ing the birth of Christ are pagan:
the greenery in the houses, the
feasting, and even the mistletoe.

But these are the mere trappings
that go with what is essentially a
religious event, wherein man _ re-
joices at the birth of his salavtion.
[It is true that the celebration has
become more and more commercial,
but on a joyous occasion, man likes
to be happy, and he will take every
ypportunity and use the materials
at hand.

Take the custom of visiting one’s
friends at Christmas, and _ sitting
down to large feasts. Here are two
customs which are strictly pagan in
origin The Roman _ Saturnalia,

around the time of winter solstice,
|was a time of feasting and games
jand colorful displays indoors and
out; there was fellowship of a sort,
with mast and slaves mingling at
long and lavish banquets.

Farther north, at this same time
Jof the year, the Nordic folk —bar-
| barians all—were celebrating an-
other winter festival they called
"Yule’’ (from the old word "Hweol,”
meaning wheel,” indicating the
| turning of the seasons). Everyone
|went indoors and feasted well for
a couple of months. Today the
"Yule season” means Christmas
time only because King Haakon the
| Good, hearing of the Christian
|Christmas, decreed that both festi-
|vals should coincide.

When the north Europeans went
indoors for the Yule feasting they
often dragged in with them a huge
log which they placed at the back



EARLY ENGLISH revelers drag in a Yule Log, the burning of which
was a big part of the Christmas celebration. Like a number of things
this rite comes to us from pagan days.

ANTIGUO celebrantenan ta lastra un troncon trece paden; e kimamen-
to di dje tabata un parti importante di e celebracion di Pascu. Mescos cu
varios otro cos e ritual aki ta bini for di costumbernan pagano.

me
TORK



of the fireplace, and lit with a
brand from the pprevious year’s
log. When the log was burned, the
ashes were scattered over the
fields, which guaranteed a rich crop
the next year, and a brand was kept
in the house as protection from fire
and lightning. This ceremony be-
came part of Christmas customs,
with the added refinement that
those watching, if they touch the
log with sprigs of holly, will have
good luck in the coming year.

As civilizations merged and cul-
tures flowed into one another, pagan
rites and Christian customs at
Christmas overlapped and _ blended.

In England especially was this |

true, and as one authority put it,
"the upshot was so uproarious”
that Oliver Cromwell, the Protec-
tor, abolished Christmas complete-
ly, to be restored by Charles II. The
Puritan colonists carried Cromwell’s
idea to the New World, and after
some lean years, it gradually faded
away. Farther south, in the gayer
colonies, other settlers, Dutch, Eng-
lish and French, all celebrated gaily.

The idea of setting up a creche,
or Christmas Nativity scene, can
be credited to St. Francis of As-
sisi, who, in 1224 staged the Christ-
mas drama in the nave of his church
by using live animals. The Germans
are believed to be the first who put
tiny creches under the Christmas
tree itself.

The tree is not the only greenery
in the house at Christmas, and the
reason why ever green branches are
used for decoration today is a per-
fect example of how pagan customs
crept into Christmas. Originally
sprigs and branches of trees were

| place around the house during the

Saturnalia by Romans anxious to
provide a resting place for forest
nymphs. The Christians, not be-
lieving in wood nymphs, failed to

| decorate until some one noticed that

il
tl

Si

a)



LITTLE DUTCH children rejoice as Sinter Klaas brings them gifts. In
turn they have put out carrots and hay in their shoes for his horse. Black

Peter is in the background.

MUCHANAN CHIKIVO Holandes ta alegra ora Sinterklaas a trece re-
galo pa nan. En turno, nan a pone yerba den nan zapato pa su cabai.

Zwarte Piet ta banda patras.

undecorated houses belonged to

it easy for

matchmakers to spot candidates for
versus Christians |
Colosseum, Thus,
evergreens came



from a defense mechanism.

The exchange of gifts at Christ-
mas is also a relic of Roman days,
when during the Saturnalia, wealthy
Romans often gave each other gifts
of cattle, slaves or gold. British no-
bility expected—and received— hom-
age from their retinues at Christ-
mas in the form of gifts.

All of these are only side dishes
to the greatest day in all Christen-
dom; all the lavish displays, the
opulence, the jollity, the feasting
are in marked contrast to the stark
simplicity and austerity of that
night in Bethlehem.

But it is a birthday, too, and
birthdays should be celebrated. And
since it is the birthday of a Child,
it is a child’s day, and one of great
Joy-



HERE IS an actual photograph

of Sinter Klaas, made, not in far-

away Europe or in Asia, but right

here in Aruba, just two weeks ago
for his usual visit.

ESAKI TA un portret di berdad di

berdad di Sinterklaas, cual a wor-

de saca no na lejano Europa of

Asia, pero aki na Aruba mes dos
siman pasa.







ARUBA ESSO NEWS

December 21, 1957

A Strange And Merry Christmas



Customs of Two Lands
Mingle For Happy Day

Although he knew he should hurry home with his purchases, Ivan
Halvorson couldn't resist taking one look at the tool kit in the window
of the hardware store. How he would like to have those tools!

Turning reluctantly from the window, Ivan trudged toward home.
He supposed that he might just as well stop hoping that his father

would buy the kit for him for
Christmas. Hadn’t he asked for this
disappointment?

Mr. Halvorson had talked to Ivan
and Greta one évening-

"How would you children like to
have a different kind of Christmas
this year?” he had inquired. "In-
stead of our exchanging presents,
how would you like to have me in-
vite our relatives from Sweden to
spend the holidays with us?”

Ivan and Greta had been so ex-
cited that their words had fairly
tumbled over each other.

"Now we'll get to see Sven and
Helga!’ Greta had exclaimed.

The tool kid had suddenly seemed
unimportant to Ivan. What were a
few tools compared to meeting his
Swedish cousins?

Aunt Christina and her two child-
ren had arrived several days ago.
They had lived up to Ivan’s ex-
pectations. Rosy-cheeked Helga
looked as though she had stepped
right out of a Swedish storybook.
Yellow-haired Sven liked to skate
and go on hikes.

But Ivan found himself unable to
forget the tool kit. Every time he
passed the hardware store, the kit
was there to remind him of the
things he could have done with it.
Maybe having cousins instead of
gifts hadn’t been such a good idea,
after all!

Walking into the cozy living room
of his home, he heard his sister’s
voice. "A tomte brings your Christ-
mas presents!” she gasped. "What
is a tomte?”

"It is an elf,’ Helga replied "Mor
(mother) says that Swedish people
used to believe in all sorts of fairy
folk. We still pretend that brownies
are around. The Jul tomte brings
our presents to the door on Christ-
mas Eve. Last year Sven was the
tomte.’”’

"I wore a funny little suit and a
pointed cap,” added Sven.

Ivan became so interested that
he forgot to take his purchases in-
to the kitchen. ’’Tell me more about
the tomte,” he begged.

"We always carry a dish of food
to the stable for the elf on Christ-
mas Eve,” said Helga.

Ivan returned her smile. "You
have an elf and we have Santa
Claus,” he grinned. "Say, are we

going to have a Swedish Christmas
or an American one?”

That started everybody talking
at once. Helga declared that it
would be a strange Christmas, in-
deed, if no tomte appeared at the
door with his sack. Maybe it was
only pretend, but she loved the elf's
squeaky little voice. Greta an-
nounced that she didn’t believe in

fairy folk. She would rather think
that Santa Claus drove across their
rooftop and came down the chim-
ney. Ivan and Sven said that it
didn’t really matter.

Their chatter brought the two
mothers in from the kitchen.

"You will have the kind of Christ-
mas your guests want,” said Mrs.
Halvorson.

Then Aunt Christina said that
she guessed Helga had forgotten her
manners.

It was Ivan who settled the mat-
ter. "Why don’t we go fifty-fifty?”
he laughed. "Why don’t we have a
tomte-Santa Claus?”

"Why not?” chuckled Greta.
"He could dress in a red suit and
have a round little stomach.”

"He could have a pointed cap and
beard,” observed Sven.

"I think Ivan should be the tom-
te-Santa Claus,” said Aunt Chris-
tina. "I will make his costume.”

The next few days passed so
quickly and pleasantly that Ivan
had no time to brood about the tool
kit. Things fairly popped at the
Halvorsons. Swedish gingerbread
elves and American Christmas cook-
ies danced happily to their places
on the tree.

On the afternoon before Christ-
mas the children went out to the
back yard to leave a plate of food
for the tomte.

"I think I hear him,” giggled Hel-
ga.
"I think he is hiding behind the

Ta Mezela pa

Maske el tabata sabi cu el mester
a pura bini cas cu su compras, Ivan
Halvorson no por a resisti un vista
ariba e set di herment den bentana
di e tienda. El tabatin masha gana
di esaki!

Birando sin gana for di bentana,
Ivan a cuminza camna pa cas. El
a decidi cu ya el por stop di spera
cu su tata lo cumpra e set di her-
ment pe pa Pascu. Unda el mes a
pidi pa e desilusion aki?

Sr. Halvorson a papia cu Ivan y
Greta un anochi.

"Boso tin gana di haya un otro
sorto di regalo di Pascu e anja aki?”
el a puntra. ’’En vez di regalo, boso
kier nos invita nos familianan di
Suecia pa pasa e dianan di fiesta
hunto cu nos?”

Ivan y Greta tabata asina
tento cu nan palabranan casi
por a sali.

con-
no

shrubbery,” whispered Ivan.

Under the spell of the Yule-tide
it was easy to imagine that fairy
folk might be lurking around the
yard.

"He won't come while we're here,”
said Sven. "'Let’s go in to see if
supper is ready.”

Supper was ready - and what a

supper!

They had lutefish (codfish) be-
cause this was a Swedish feast.
They had turkey and cranberry

sauce because this was an American
supper-

When the children could eat no
more, they sat down to await the
arrival of the tomte-Santa Claus.
Aunt Christina chuckled as_ she
transformed Ivan into a droll elf,
who did resemble Santa Claus.

He rapped softly at the front
door and hopped into the room. The
sack over his shoulder fairly bulged
with gifts.

"What a jolly fellow.” exclaimed
Helga.

Ivan delivered the presents and
whisked out into the cold night. He
was eager to remove his costume
and get back to the celebration.

Aunt Christina met him in the
kichen. "Here is a package that was
| too heavy to put into the sack,” she
smiled "Open it, Ivan.”

Removing the wrappings, Ivan
saw that his gift was the tool kit.
The tools didn’t merely shine; they
glowed from their gay box.

"Sven saw you looking at the
kit,” said Aunt Christina, "God Jul
(Merry Christmas), nephew!”

Ivan stammered his thanks and
went to show his gift to the others.

"Look what Santa Claus brought
me!” he cried.

"You mean, the _ tomte-Santa
Claus!” they all chorused merrily.







SMALLEST OF THE RO

DENTS ISTHE MOUSE ;LARGEST

AMERICA, WHICH GROWS TO

BES FEET LONGw

TL SEE You
JN BUENOS
AIRESY






NORTH AMERICAN LAND
BIAD \WITH THE LONGEST
MIGRATION |S THE NIGHT
HAWK WHICH TRAVELS

FROM AS FAR. NORTH AS
ALASKA TO ARGENTINA
IN SOUTH AMERICAm





| ZOO'S WHO |



»

THE SMALLEST
OF THE OWLS ISTHE TINY
ELF OWL OF SOUTHWESTERN
US, AND WESTERN MEXICO;
— - “ARDY BINCHES
LONGw

un Dia Feliz



"Anto nos ta mira Sven y Helga!”
Greta a grita.

Di repente e set di herment a par-
ce sin importancia pe. Kiko ta al-
gun herment compara cu un bishita
di su primonan for di Suecia?

Tanta Cristina y su dos yiunan a
yega varios dia promer. Nan tabata
manera Ivan a spera. Helga cu su
cara roos tabata parce mescos cu
un figura for di buki di storia. Sven
cu su cabei geel tabata gusta keiro
y corre ariba schaats.

Pero Ivan no por a lubida e her-
mentnan. Cada vez cu el pasa e
tienda, e set tabata t’ey pa recor-
de’le di e cosnan cu el por a haci
cu ne. Podiser el no a scoge bon
toch!

Drentando den e sala di su cas
el a tende voz di su ruman muher.
"Un elf ta trece bo regalonan di

Pascu!" el a bisa. "Mama ta bisa
cu hendenan di Suecia ta kere den
tur sorto di storia. Ainda nos ta

pretende cu tin kabouter ta camna
rond. E elf di Pascu ta trece nos
regalonan na porta. Anja pasé Sven
tabata e elf.”

"Mi a bisti un flus chikito bunita
y un petchi cu punta,” Sven a agre-
ga. Ivan a bira asina interesd cu el
a lubida di hiba loke el a cumpra
den cushina. "Conta mi mas tocan-
te e elf,” el a suplica.

"Semper nos ta carga un plato di
cuminda pa pesebre pa e elf Bispo
di Pascu,” Helga a bisa.

Ivan a hari. ’’Bo tin un elf y nos
tin Santa Claus,” el a bisa. Con nos

Costumbernan di Dos Pais

lo haci, nos lo tin un Pascu Sueco |

of un Americano?”

Esey a pone tur hende papia pa-
reuw- Helga a declara cu esey lo ta
un Pascu stranjo si no bini un elf
cu su saco. Podiser tabata preten-
sion solamente, pero el tabata gusta

e voz gekraak di e elf. Greta a bisa |



cu el no ta kere den sorto di storia
asina. El tabata kere mas liher cu
Santa Claus ta pasa ariba dak y
baha pa schoorsteen. Ivan y Sven
a bisa cu no ta importa mucho.

Nan conversacion a haci e dos
mamanan sali for di den cushina.

"Lo bin tin e clase di Pascu cu
bo bishitantenan kier,”’ Sra. Halvor-
son a bisa.

Anto Tanta Cristina a bisa cu el
ta kere cu Helga a lubida su bon
manera.

Tabata Ivan cu a drecha e asun- |

to. Pakiko nos no ta bai mitar y
mitar?” el a hari. Pakiko nos no
tin un elf-Santa Claus?” |

"Pakiko no?” Greta a grita. "'El|
por bisti den un flus corraé cu un|
barica chikito rond6. |

"El por tin un petchi y barba
puntaé,” Sven a observa. |

"Mi ta kere cu Ivan por ta e elf-|
Santa Claus,” Tanta Cristina a bisa.

"Mi ta cose su bistir.”’ |

E siguiente dianan a pasa asina |
liher y placentero cu Ivan no taba- |
tin tempo pa pasa ariba e set di her-
ment. Cos tabata bai bon cerca fa-
milia Halverson. E kerstboom tabata
dorné cu cos dushi di Suecia y di
America.

Ariba e tramerdia promer ea
Pascu e muchanan a bai patras den
curé pa laga un plato di cuminda |
pa e elf. |

"Mi tin idea mi ta tende’le,” Hel-|
ga a hari.

"Mi ta kere cu el ta scondi tras
di e matanan,” Ivan a bisa. |

Bao di e influencia di tempo di}
Pascu tabata facil pa imagina
figuranan asina ta den jardin.

"El no ta bini ora nos t’aki,
Sven a bisa. "Laga nos bai mira si|
cuminda ta cla.” |

Cuminda tabata cla — y ki cu-|
minda!

cu



Nan tabatin bacalouw, un plato
Sueco. Nan tabatin kalakoena y
saus di cranberry, un plato Ameri- |
cano di Pascu. |



Ora e muchanan no por a come |

Boys and

Girls Page



mas, nan a sinta pa warda yegada
di e elf-Santa Claus. Tanta Cristina
tabata hari mientras el a cambia
Ivan den un elf cu ta parce Santa
Claus.

El a bati poco poco na e porta
adilanti - a bula den sala, e saco
ariba su lomba yen di regalo.

"Esta un tercio alegre,” Helga a
bisa.

Ivan a entrega e regalonan y a
desparce den e anoche frio. El taba-
ta ansioso pa cambia panja y bolbe
den e celebracion.

Tanta Cristina a tope’le den cu-
shina. Esaki ta un paki cu ta mucho
pisA pa bai den e saco,” el a bisa.
"Habrie’le un rato, Ivan.”

Kitando e papel Ivan a mira cu
su regalo tabata e set di herment.
Nan tabata lombra den e caha.

"Sven a mira bo ta waak e set,”
Tanta Cristina a bisa.

"Bon Pascu tambe, sobrino!”

Ivan a bisa danki y a bai munstra
su regalo na e otronan.

"Mira kiko San Nicolas a
pa mi!” el a grita.

"Bo kier meen e elf-Santa Claus!”
henter e grupo a grita pareuw.

trece






AAT
Lill a large COFFEE CAN
withSAND or DIRT...







STICK
ASMALL



|






SAND
TIGHTLY
AROUND IT.

pAtiT-

B.DECORATE IT WITH STRINGS

OF POPCORN, SMALL APPLES

STRINGS OF CRANBERRIES,
ORANGE

2) ~j BASKETS
Yeo FILLED WITH
PUFFED
RICE....









WAS TREE-T
SWAL FIND//

SET THE CHKIS
WHERE THE













December 21, 1957

= es =
DON’T LET Santa arrive in a fireman’s hat, says Lago’s Safety Divi-
sion, warning against carelss use of candles and fire over the holiday.
Thoughtlessness here can burn, cripple and kill.

NO LAGA Santa yega den sombré di bombero, Division di Seguridad di

Lago ta bisa, spiertando contra uso sin cuidao di bela y candela durante

e dianan di fiesta. Den e caso aki un momento di inadvertencia por kima,
herida y mata.

TWO CARIBBEAN education experts visited Lago High School recently
and commended Principal D. V. Thompson, left, on what they found.
The two were Dr. D. Tits, center, professor at the University of Brus-
sels, and UNESCO education adviser to the Caribbean Commission; and
G. Kok, right, inspector of education in Curacao.
DOS EXPERTO di educacion den Caribe a bishita Lago High School re-
cientemente y a comenda Director D. V. Thompson, banda robez, ariba
loke nan a haya. E dosnan ta Dr. D. Tits, centro, professorat na Univer-
sidad di Brussels, y consehero di educacion di UNESCO cerca Caribbean
Commission; y G. Kok, banda drechi, inspector di educacion na Curacao.

RALPH PAPA, left, executive secretary of the new

Aruba YMCA, is introduced to the members of the

board, the press and interested parties by Bob Steele,

president of the Y Board (right). At the meeting Mr.
Papa outlined his plans for Y activities.

RALPH PAPA, banda robez, secre
e YMCA nobo na Aruba, ta worde introduci na e jun-
ta, prensa y otro interesadonan door di Bob Steel, pre-
sidente di e Junta di Y (banda drechi). Na e reunion
Sr. Papa a splica ;su plannan pa actividadnan di YMCA.

ARUBA ESSO NEWS

News

FRIENDS FROM the Accounting,
Mechanical, Medical and Process
Departments attended W. L.
Stiehl’s recent retirement lunch-
eon, as he retired with 37 years of
service. Reading from the left,
above, G. E. Uhr, G. B. Mathews,
J. R. Proterra, Mr. Stiehl, F. W.
Switzer, C. B. Garber, G. Ernesti,
Dr. J. B. M. van Ogtrop, and H.
E. Culver.

AMIGONAN for di Accounting,
Mechanical, Medical y Process a
atende e comida di despedida di
W. L. Stiehl ora cu el a bai cu
pension despues di 37 anja di ser-
vicio. Lezando for di robez, ariba,
ta G. E. Uhr, G. B. Mathews, J. R.
Proterra, Sr. Stiehl, F. W. Swit-
zer, C. B. Garber, G. Ernesti, Dr.
J.B. M. van Ogtrop y H. E. Culver.

UN CIENTISTA di Esso Research,
abao derecho, ta inserta material
radioactivo den un kamber special
den un test den e laboratorio di un
planta di e compania na Linden,
New Jersey. Esso Research recien-
temente a adquiri un surtido gran-
di di material radioactivo di Ato-
mic Energy Commission.

io ehecutivo di

MARINES MADE news lately.
Above, the press meets with Ma-
jor Blom, the departing comman-
dant, left, and his successor, Major
G. Giesberts, third from right.
At left, the two Marine officers,
Commodore H. A. W. Goossens and
Commander N. J. A. C. Swellen-
grebel of the Dutch Navy, listen
as Public Relations Manager B.
Teagle explains Lago’s job.

MARINIERSNAN tabata den no-
ticia ultimamente, Ariba, prensa
ta topa cu Majoor Blom, e com-
mandant cu ta bai, robez, y su su-
cesor, Majoor G. Giesberts, di tres
banda drechi. Banda robez, e dos
oficialnan di Mariniers, Commo-
dore H. A. W. Goossens y Coman-
dante N. J. A. C. Swellengrebel di
Marina Holandes, ta scucha mien-
tras gerente di relaciones publicas
ta splica trabao di Lago.

TWENTY-NINE years of Lago service by George S. James was marked
by his friends and associates on the occasion of his recent retirement. At
lunch were, from left, W. P. Bryson, Mr. James, J. R. Proterra, J. Mar-
denborough, H. Tromp, and B. J. Breuver.
BINTI-NUEBE anja di servicio cu Lago door di George S. James a wor-
de conmemora door di su amigonan y companjeronan na ocasion di su
reciente retiro. Na e comida tabata presente, for di robez, W. P. Bryson,
Sr. James, J. R. Proterra, J. Mardenborough, H. Tromp y B. J. Breuver.

AN ESSO Research scientist, below, inserts radioactive material into

a special chamber while conducting a test in the company’s Linden, New

Jersey laboratory. Esso Research recently acquired a large supply of
radioactive materials from the Atomic Energy Commission.





Promocion pa Siete

Anuneia den

Mechanieal

Siete promocion den Mechanical Department a sigui salida di W. L. |

Stiehl cu pension luna pasa.

Nombra como su sucesor como assistant division superintendent-
crafts tabata H. E. Culver, e veterano di Lago cu 27 anja di servicio.
Otronan involvi tabata Derbon Hodges, kende a bira general foreman,

metal trades; E. R. Moore, promovi
pa assistant general foreman, metal
trades; C. E. Reed y W. H. Kenne-
dy, ambos nombra como zone fore-
man, metal trades, y R. Maduro
kende a avanza pa foreman di
welding.

E carera di Sr. Culver na Lago a
cuminza na Maart 1930 tempo cu el
a worde empled como truck driver
den transportation. E siguiente an-
ja el a move pa Mechanical Depart-
ment como welder helper. El a traha
succesivamente como tradesman,
subforeman y tradesforeman promer
cu el a worde promovi pa planner
na September 1939. Na Januari 1946
el a worde haci assistant general
foreman-welding, y el a move pa
metal trades na Augustus 1950 den
e mes trabao. El a bira general fore-
man - metal trades na December
1954.

Na Arabia

Emple4 promer door di Arabian
American Oil Company desde Ja-
nuari 1943 pa Juni 1944, Sr. Hodges
a bini Aruba na Maart 1949 como
subforeman boiler. Promovi na Au-
gustus 1950 como foreman el a ocu-
pa e puesto aki durante cuatro an-
ja promer cu el a move pa zone
foreman — metal trades. Na Au-

gustus di e anja aki el a bira as-|

sistant general foreman-metal tra-
des.

Sr. Moore tabatin servicio cu
Humble Oil & Refining Company y
Standard Oil Company di Venezue-
la promer cu el a bini Lago na De-
cember 1945 como _ tradesforeman,
Mechanical welding. El a bira zone

foreman na April 1946.

Big Tanker Loads
In Fast Time

One of the newest and biggest
tankers in the Panama Transporta-
tion Company fleet, the S. S. Esso
Colombia, called for cargo here ear-
lier this month, and its presence de-
monstrated Lago’s ability to handle
big loads fast.

In six hours and 20 minutes, 223,-
000 gross barrels of fuel oil were
loaded, for an average of more than
35,000 barrels an hour. This rate is
almost twice as fast as Lago’s nor-
mal loading speed.

Esso Colombia, 35,550 deadweight
tons, was built in Dunkirk, France,
in 1956. This was her first stop at
Lago to load, altough she had called
once before for bunkering. She is
manned by a British crew of 51 men.

The ship's total
port was 14 hours. When she sailed
for the U.S. she had a draft of 35
feet, five inches..

THE NEWEST

elapsed time in|



Santa ship, the still unfinished Santa

Rosa, pulls away from its launching site as her sister

ship, left salutes the new sea queen. She was launched

earlier this year at the Newport News Shipbuilding
and Drydock Company in Virginia.

Sr. Reed a worde emplead como |
subforeman, Mechanical-boiler, na
October 1952. Un anja despues el a
worde promovi pa foreman.

Cuminzando cu Lago na October
1947 como subforeman-welding, Sr.
Kennedy a worde promovi pa fore-
man na Augustus 1950. Di 1952 pa
Juli 1956 el tabata presta na Stan-
dard Oil Development Company, y
cu Creole Petroleum orporation.
Den e ultimo luna menciona el a
bolbe Lago como foreman-welding.

r. Maduro, un graduado di Lago
Vocational School, a worde asigna
na Mechanical Department na Juli
1948 como apprentice. Despues el a
traha como tinsmith promer cu su |
promocion actual.

1958 Lago Calendar
To Be Distributed

The 1958 Lago calendar, resplen-
dent as usual with 12 full-color
pages, will be distributed to the em-
ployees again this year. Each em-
ployee will receive a copy on his
last working day before Christmas.

Subject of the calendar this year |
is flowers, both native to the island
and imported. All the work of
Photographic Supervisor B. R. El-
lis, Jr., the photographs show the
temple lily, orchid, Star of Vene-
zuela, passion flower, gloriosa lily,
zinnias, and hiboscus and others.

This is the tenth year the com-
pany has issued a pictorial calendar.
Other subjects have included na-
tural life of the island, faces of
Aruba, refinery pictorials and is-
land scenics. One year the pictures}
were all taken by employees and)
chosen on a contest basis.

This calendar, like the others, is
suitable for wall hanging.



New Identification

Badges To Be Made

New employee identification bad-
ges will be issued by the Lago
Police Department. Oval in design,
they will replace the existing square
badges which have been in use for
six years.

Photographs of employees will be
made by LPD photographers at spe-
cified locations in the refinery in
order to reduce time away from the
job.

No new badges will be issued un-
til all photographs are taken and
all badges are completed. Distribu-
tion of the new badges will be
handled through department super-
visors.

Each employee will be advised of
the time and place his photograph
will be made.



mas

E BAPOR Santa mas nobo, e Santa
ainda, ta hala for di e punto unda el a worde baha
na awa mientras un bapor igual di
saluda e reina nobo di lamar. El a worde baha na awa

ARUBA ESSO NEWS

WITH LIGHTS glittering like a

stad is wearing its Christmas dress, adding more light and color to the
island-wide holiday celebration.

CU LUZNAN brillando manera un cadena di perla e lagoen na Oranje-

stad ta bisti cu su traje di Pascu, agregando mas luz y color na e cele- | Pa
bracion festivo den kenter e isla.

NEW ARRIVALS

December 21, 1957

Flying Club a Paga
Un Bishita Chikito

Na Bonaire
vuelo masal di 11 aeroplano,
tro di Aruba, cu 43 persona di
aki, Curacao y Venezuela, a bai pa
Zcebad Hotel na Bonaire fin di
man pasa,

Organiza door di Paul van der
Voort di Oranjestad pa Aruba Fly-
| ing Club, y pa Caracas Flying Club,
Saki tabata e "rally” mas grandi di

roplanonan sport den e terri-
torio aki
cuatro

Roe. eee

in |

si-

di
Cc aeroplanonan di Aruba
y Sra. C. C. Waddell, Sr
y Sra. Perrow Himes, Sr y Sra. B.
Teagle, Sr. y Sra. Paul van der
Voort, G. IX. Luymes, Dr. H. Denert,
Harold Oduber y John Sherman.
Despues cu e aeroplanonan di Aruba
a deposita nan pasageronan na Bo-
naire, nan a busca otro entusiaste-
tan na Curacao.

Aruba Flying Club esaki ta-
bata un otro den un aventuroso se-
| rie di vuelonan. Na Juni, un grupo
grandi a bula pa Curacao pa un fin
di siman, y promer cu esey tabatin

ing of pearls the lagoon in Oranje-





November 15
Mario I. - Gen.
Sugenio

November 16

KOCK, Andres -_ Electrical; A
Franklin Edmund

DIJKHOFF, Nicolaas -
ter, Elvira Irma
November 17

ARENDS, Martino - C≤ A
rio Martinu

RASMI Pedro

Minguel Rafael

BOEKHOUDT, Cecilie A. -
Gilbert Gregorio

November 18

Peter J. - Lago Police; A
Agustin

Ind.

Serv.; A son,

Garage; A daugh-

Ma-

son,

D. V. - LOF; A son,

Marine; A

son,

LAKE
Roberto

FINGAL, E

son,

as - Rel.; A son, Elias,

Lourens - Storehouse; A_ son,
Oswaldo

John H. - A
Anna Prudensia

Lorencia EF -

daughter,
Medical; A

Welding; A son, Ricardo
November 19
Donald A. - TSD
rdon Andrew
WILLIA) John
son, Teddy Ri
HODGE, Casper C.
franklin
Mateo - I
November 20
Concession -
Carlos Eduvigio
Wilfred V. - Carpenter;
Siegfried Rolando
November 21
Arthur L. - Storehouse; A
Edwin
eph M. -
Clyde
Sixto A. -
Adrian
November 22
Hose G. - Instrument; A
Altagracia
November 23
‘YD, Robert J -
Schuyler John
, Alejandro
f Albert
3, James H -
Paul Richard
November 24
HEYLIGER, George L. -
son, Austin Hubert
November 25
Panfilio L. - Carpenter; A

DOMES, En

Mech. Garage; A

- Pipe; A son, Clifton

ectrical; A son

BOEKHOUDT, Cracking; A

A

son,

son,

Mech. Paint; A

ARENDS, Cracking; A son,

Milton
RUIZ, daughter,
Doris
TSD-EIG;

TOWNS A

ee) a a

son,

Storehouse; A

son,

Storehouse; A

DABIAN,

Ed

son,

C≤ A daughter,

TROMP, Mech.

edwin

Ricardo Yard; A son,
Ricardo
November 26

KOCK LOF; A

Silvi
LOE

Deonisio -
Iselia

Felix M.
Mildred Astrid

- Cracking; A daughter,

Rosa cu no ta cla
mes compania ta

tempran durante anja.

son, |

daughter, |

vuelo pa Caracas y Maiquetia na
Venezuela.

Aruba Flying Club a worde esta-
bleci na principio di anjanan ’40 cu
| aeroplano. Desde e tempo el a crece
reat | te na un punto cu e club mes tin
ae | cuatro aeroplano, y tres mas ta pro-
eee TSD Eng.; A son,| piedad particular di miembronan.

November 208
Theodoor - Crackin
Esther
Cuthbert -
Violet Merle
November 29
David C, - TSD

| November 27
|HOYER, An‘bal | - Accounting; A
| daug Maria
WoObs, J 2. - Garage; A
lario ¢
GONSALE
daught Brenda
TROMP, Pablo -
Virgilio
LAND, Howell K.

| Jeffrey

Hi-

son,
Emmanuel H. - Cracking; A
Patricia
Utilities; A

ew eee

A daugh- |

| COLINA,
ter

FRANKEN,
Michael

fons

Fitzroy

DABIAN,
t irian

McINTOSH,
daughter,

Dama - Mech, Yard; A daugh-

Storehouse; A
Mario -
Edward

Edward -

Accounting; A son

WILSON
Bradf.
SOLOGNIER, L.
HELDER, Gabriel
daughter, Iluminada
LACLE, aldomero -
ter, Ludwina_ Evelina
BOEKHOUDT, Diego -
Filomena Felir
S, Renold - A Pedro -
Ricardo | istina
November 30 Segundo -
TSD Lab.; A ter, Maria

Eng. A son, Mech. Yard; A son

December 5

Leonardo -

Lucia Mar

A daugh-| JANGA, Candido M TSD
| Roberto Juan

|
A son,| SINT JAGO,
Theomante

Pipe; A son
Slectrical; A
da

HERNANDEZ, Machinist A
daughter ;

Lab.; A

on,

Hercule
Rol
Boiler; A

Col. Com. LOF; A

ndo

on,
Juan

Carpenter daughter, Maria

Mech
Crispina

December 6
Pedro H. -

Pipe; A daugh-
ilio -
Nelson
|ODUBER, Sabath J. -
Esmeré Justina
December 1
Idelfoncio R.
Vercellis

LOF; A daughter, EKHOUDT, Mech

ldo sc Boiler;
KORT, Efren L
daughter

THIEL, Julian A. -
Boiler; A] ter, Maria

| DE

Acid &
Yard; | Z

RAPHAELA, Hestetae ee

| A son, Juan
TROMP,’ Nasario - Mech
daughter, Greta Jolanda
| December 2
GEERMAN, Alejandro N. - C≤ A
Alexande Francisco
|HOEK, Jose R. - Mech
| ter, Mirta Joland daughte
|NEUMAN, Uranio A. - Mech. Yard; Al S$ A
Frederick uab.; A
December 3 |
Paulus - Machinist A son, | WOUTERS,
Walfrido daughter
December 4 | KELLY, Fat
M. - Fi HOTTLI a.
Del Carmen daught Anne

SERVICE AWARDS

Mech.-Pipe| Hyacinthus J.
Mech.-Scaffolders| John Hodge
Winric E. Duncan Mech-Mason| Basilio Maduro
Hermanus J. Tol Mech.-Welding| Fidelio Gomes
Francisco De P. Krosendijk George W. Brown

Mech.-Garage| Jan C. Dirksen
George L. Anetia Mech.-Scaffolders| Jan Geerman
Concepcion C. Hart Mech.-Yard | Ruben A. Richardson
Herbert R. Warner Mech.-Carpenter |
| Alfred A. Thomas Mech.-Electrical L.
|Samuel A. Pantophlet Mech. W
Storehouse} Ronaldo T.
Mech.-Pipe Pena
Mech.-Mason |
Proc. Utilities} marvin M.
Proc.-Ree. & Ship
Proc.-LOF
Proc.-Rec.
Ship. me
1 & | Nemensio Croes
Bidets] totes averen,
Proc.-Acid & Edel.| Wifred Wiison
Proc.-Cracking | Leeeardio_ Thijzen
§| Withelm G. Murray
Proc.-C&LE

Agripino Geerman
Eugene A. Lieuw Proc,-C&LE| Jose E- Kock
Gines Winterdaal Proc.-Rec. & Ship

Herman R. Croes Accou
Hyacinthoi Geerman Ace
Gordon A. Anderson Proc.-Rec.
Ship.

Johannes L. Lake D
Simon Augustin

TSD-Engineering

Process-Acid &

je Volney
Phillip F. Joseph ua zo
Edeleanu
Process-C&LE

Joseph Hinkson
Lenard Ch. Edgar
Laurentius Ridd
Fernand OG. Gurr
.| Jaques D. Bary
Accounting | vicente Seme:cer
Gen. Serv. Wilson O. Ba’
Oper. Div.
Gen. Serv
Commissary
Serv. Oper
Div,

Antonio Martijn
Nicasio Roza

aco Police
Lago Police} jouis p. Dittic
Mech.-Welding| mans R. Wolf

Mario Web:
Pedro Mitcho))
Mech.-Machinist | The!
= Frai
ard

Mech
Mech. Pi
Hortensia
December 7
Eu M Utilitie A

Florencio - Mech

A daugh-

| STAMP
LAMP!

ebio
son, Manor

n
Yard; A daugh-| GEERMAN, Cipriano - Mech. Garage
TION,
daugh

December 8

Gerson A. E

son er

CROES,
Francisco

We

| WINKLAAR, A
A daughter,

1sO Equipm.; TSD Proce





Figaroa Mech.-Mason
Mech.-Machinist
Mech.-Machinist

Mech.-Pipe
Mech.-Yard

Mech.-Storehouse

Mech.-Storehouse
Mech.-

Carpenter

Mech.-Scaffolder

Mech.-Yard
Mech-Electrical
Mech.-Welding

10-Year Buttons
Massey

Salvators J. D. Morena
Derbon Hodges

William

Gonzalez

| Bernardino Dirksz
Rudolph Jones

Herbert
| Maurice

Dedier
Hazel
Mingo

Pedro Erasmus Carlos

Alexander C, Gibbs

Manuel Janga

Felix N. Lake

Julius E, Rustveld

Henricus Henriquez

Delfinsio B. Nicolaas Proc.-Acid

Juan O. Lacle
John W. Thompson
George E. Wong

Hal
D

Ope

Lago Pe
Police
Admin

John C. Lashley
James Hassell

John M. Hodge
Alex H. C. van Gelder
James A. Robinson

Concepcion Maduro

Leonardo Orman
Jorge G. FrBion

Charles B. Shapicy
Benoit Trim

Jose E. Trimon Gen.
Cirapio Thielman
Robert W. Cov

Jose Wever

| Lewis N. Brown





Full Text


| Merry Christmas

| Bon Pascu





The First Christmas






ruba Esso N

ARUBA ESSO NEWS







PUBLISHED BY LAGO OIL & TRANSPORT

CO., LTD.







VOL. 18, No. 25



Printed by the Aruba DrukkeriJ N.V., Neth. Ant.

Following Retirement



Promotions For Six Men

Announced In Mechanieal

Six promotions in the Mechanical Department followed the de-

parture on retirement last month

of W. L. Stiehl.

Named to succeed him as assistant division superintendent-crafts

was H. E. Culver, a Lago veteran

of 27 years. Others involved were

Derbon Hodges, who became general foreman, Metal Trades; E. R.

Moore, promoted to assistant gene-
ral foreman, Metal Trades, C, E.
Reed, and W. H. Kennedy, both
named zone foreman, Metal Trades,
and M. R. Maduro, advanced to
foreman-welding.

Mr. Culver’s Lago career began in
March, 1930, when he was employ-



H. E. Culver Derbon Hodges



W. H. Kennedy E. R. Moore



M. R. Maduro

C. E. Reed

ed as truck driver in transportation.
The next year he moved to the
Mechanical Department as welder
helper. He worked successively as
tradesman, subforeman and trades-
foreman before being promoted to
planner in September, 1939. In
January, 194€ he was made assist-
ant general foreman-welding, and
moved to metal trades in August,
1950 in the same job. He became ge-
neral foreman-metal trades in De-
cember, 1954.

First employed by the Arabian
American Oil Company from
January, 1943 to June, 1944, Mr.
Hodges came to Aruba in March,
1949 as subforeman-boiler. Promo-
ted in August, 1950 to foreman, he
held that post for four years before
moving up to zone foreman-metal
trades. In August of this year he
was made assistant general fore-
man-metal trades.

Mr. Moore had service with the
Humble Oil & Refining Company
and Standard Oil Company of Ve-
nezuela before joining Lago in De-
cember, 1945 as_ trades-foreman,
Mechanical-welding. He became zone
foreman in April, 1946.

Mr. Reed was first employed as
subforeman, Mechanical-boiler, in
October, 1952. A year later he was
promoted to foreman.

Coming first to Lago in October,
1947 as subforeman-welding, Mr.

August, 1950. From 1952 to July,
1956 he was on assignment with
Standard Oil Development Company,
and with Creole Petroleum Corpora-
tion. In the latter month he return-
ed to Lago as foreman-welding.

Mr. Maduro, a Lago Vocational
School graduate, was assigned to
Mechanical Department in July,
1948 as apprentice. He worked later
as tinsmith helper and tinsmith be-
fore his current promotion.

Sistema di Carchi
Credito Extende

Un refinacion ariba e sistema di
carchi di credito cual tabata per-
miti empleadonan cumpra gasoline,
azeta y otro articulonan di stacion
di servicio contra rebaho mientras
viajando cu auto den Estados Uni-
dos, a worde anuncia door di Ac-
counting Department.

E refinacion nobo aki ta un char-
ga-plate di plastic, cual ta haci uso
di e carchi di credito mas eficiente
y facil pa e usador y bendedor na e
stacion di servicio. E servicio ta
disponible pa tur empleadonan —
tur empleadonan staff y regular y
foreign staff — kende ta corre auto
na Estados Unidos.

Empleadonan cu ta haci areglo-
nan pa viaje cu Industrial Rela-
tions Department por pidi un tal
earchi. E ta duna nan derecho ari-
ba 10 por ciento di descuento den
stacionnan di servicio ariba compa-
nianan enlista ariba e carchi di cre-
dito. Despues di bolbe Aruba, em-
pleadonan ta worde pidi pa debolbe
e carchi na Accounting Depart-
ment.

Cuentanan ta worde manda for di
e stacion di servicio unda e emplea-

do a para pa oficina di New York, |
y despues pa Lago. E recobronan lo}

aparece ariba listanan di pago mas
of menos dos of tres luna despues
di e compra.

ACID
ACIDO

SCRAPED CLEAN of barnacles, moss and rust, the
100-year old artifacts brought up last month from the
reef, look almost as good as new after several coats
of varnish. The cannon and the anchor will be pre-



Kennedy was promoted foreman in

sented to the projected museum in Oranjestad.



December 21, 1957

Fichanan Nobo
Ta Worde Traha

Fichanan nobo di identificacion lo |

worde expedi door di Lago Police
Department. Su forma ta ovaal
esaki lo reemplaza e fichanan cuadra
cu ta na uso ya seis anja caba

Retratonan di empleadonan lo
worde sacd door di fotografonan di
LPD na lugarnan specifica den re-
fineria pa asina reduci tempo for di
trabao na un minimo.

E fichanan nobo lo no worde sa-
cA sino te ora tur retrato ta sacd y
tur fichanan ta cla. Partimento di
e fichanan lo tuma lugar door di
supervisornan di departamento.

Cada empleado lo worde avisa di
e ora y lugar unda su retrato lo
worde saca.

Empleadonan Lo

Recibi Calender
Nobo di Flor

E calender nobo di Lago pa 1958,
cual ta resplendente manera costum-
ber cu su 12 paginanan completo di
color, lo worde parti atrobe pa em-
pleadonan. Cada empleado lo recibi
un ejemplar ariba su ultimo dia di
trabao promer cu Pascu.

Topico di e calender e anja aki ta
flor, tanto nativo como importa.
Tur e retratonan a worde sac4 door
di Photographic Supervisor B. R.
Ellis, Jr.

Esaki ta di ocho anja cu compa-
nia ta saca un calender di portret.
Otro obhetonan tabata inclui bida
natural di e isla, caranan di Aruba,
vistanan di refineria y enscenanan
ariba e isla. Un anja tur e portret-
nan a worde saca door di empleado-
nan y escogi ariba base di concurso.

E anja aki atrobe e calender ta di
e tipo di colga na muraya.

Our Cover

The scene reproduced in color
on the first page of this issue
was made of the Lago Com-
Church’s

Christmas Nativity

live
In

munity annual

Pageant.
it, church members recreate in a
solemn and moving way a real

picture of what the first Christ-

mas was like.





e artefactonan di



The warm sun of Aruba is far rem

changing. At this time of the year u

and pledge that we

TE solo cayente di Aruba

promer Pascu, pero e calidadnan aki

ta hopi

cambia. Na ce tempo aki di anja cu

nan cu ta bini nos lo tere nan cerca

Sumanan Gasta



Haci Door di

el a duna ora seis recipiente nobo

escolar 1957-1958 a caba.

tremende. Pa no desanima futuro
candidatonan e Foundation toch lo
acepta aplicacionnan nobo; sinem-
bargo, nan lo worde recibi pa e an-
ja escolar 1958-1959. Candidatonan
cu ta desea di aplica pa considera- |
}cion pa un beca pa e proximo anja}
escolar tin te Juni 15, 1958 pa man-

da aden nan aplicacion cerca e
Foundation.
Unda cu tin mester di considera

cursonan mas cortico cu ta cuminza
promer cu Juli 1, 1958, aplicacion-
nan lo worde acepta si nan worde
haci cuatro siman promer cu e cur-
so cuminza.

Di es seis ultimo ganadornan di
beca, cuatro ta na school caba y dos
ta preparando pa drenta na Januari
E dosnan cu lo drenta otro luna ta
Ernesto de Kort kende lo studia
nursing na St. Joannes De Deo Hos-
|pital, Den Bosch, Holanda, y Ba
W. Schmidt, kende lo atende Na-
tional Schools na Los Angeles, Cali-
fornia, Estados Unidos pa radio, tele-
vision y otro estudionan electronico.

Di e cuatro na school actualmen-
|te, tres ta na Holanda y un na Es-|
tados Unidos. Studiantenan na Ho-|
|landa ta Carlos H. Garrido studian-
}do electricidad na U-.T.S., Den
Bosch; Lucia F. Burne studiando pa
| analysta medico na Analysten
|School Dr. Steensma, Amsterdam, y
|Pedro R. Velasquez cu ta na Thor-
|becke Lyceum, Den Haag

Atendiendo Tuskeegee Institute,
Tuskeegee, Alabama, Estados Uni-|
dos, ta Pure P. Brunings. El ta
studia electrical engineering



















RASPA LIMPI di tur casea, yerba di lamar y frusto,

100 anja bieuw cu a worde saca luna

pasa for di canto di rif, ta ainda mescos despues di
varios capa di vernis. E cayon y anker lo worde pre-

senta na e museo planea pa Oranjestad.

of the day’s struggles it is profitable

will keep them close

cosnan chikito dei: lucha diario di bida ta vale la pena

December 21, 1957

A Christmas Message

oved from the cold night of the first

Christmas, but those qualities of peace and love of that night are un-

phen men’s minds leave the pettiness

» I think, to dwell on those qualities
to us in the years to come.

O. Mingus, President

Un Mesaje di Pascu

distante for di e anoche frio di e

di paz y amor di e anoche aki no ta
pensamentonan di hende ta laga e

mi ta kere, pa

para un rato pensa ariba e calidadnan aki y haci e proposito cu den anja-

di nos.

O. Mingus, President



Seis Beca Scholarships

Foundation

Lago Scholarship Foundation a trece na 40 e cantidad di becanan cu

a worde anuncid. Na mes tempo e

Foundation a anuncia tambe cu e fondonan ariba presupuesto pa anja

E interes di candidatonan cu ta desea di avanza nan educacion tabata





Burbage Receives

30-Year Service
Award Dec. 11

Vance C. Burbage, assistant zone
supervisor in the Mechanical De-
partment, received an emblem and
certificate marking 30 years of com-
pany service at a meeting of Man-
agement Staff Dec. 11.

The service award was made by
General Manager W. A. Mur y

Mr. Burbage began his service at
the Standard Oil Co. (N.J.) refinery









in Charleston, South Carolina in
March, 1925. He came to Aruba in
October, 1933 as a tradesman in
Mechanical-Pipe, and worked later
as subforeman, tradesforeman and
planner. From April, 1949 to Sep-
tember, 1952 Mr. Burbage worked
as zone foreman-Pipe. In October,
1952 he was made assistant zone
supervisor

During his career in Aruba, Mr.

Burbage has had no lost-time injury.

Burbage ta Recibi

|Premio pa 30 Anja

Di Servicio

Vance C. Burbage, assistant zone
supervisor na Mechanical Depart-
ment, a recibi un emblema y certi-
ficado marcando 30 anja di servicio
cu compania na un reunion di Man-







agement Staff Dec. 11

E premio di servicio a worde pre-
senta door di Gerente G al W.
A. Murray.

Sr. Burbage a cuminza su _ servi-

cio na refineria di Standard Oil Co.









(N. J.) na Charleston, South Caro-
lina na Maart 1925. El a bini Aruba
na October 1933 como tradesman
den Mechanical-Pipe, y a traha mas
despues como subforeman, trades-
foreman y planner. De April
1949 pa September 19 Bur-
bage a traha como zone foreman-





a bira as-

el

Pipe. Na October 19
sistant zone supervis

Durante su servicio na Aruba Sr
Burbage no tabatin ningun acciden-
te cu perdida di tempo.



or.

Nos Capa

E reproduci color

ariba e promer pagina di e edi-

enscena na
cion aki ta di e pesebre anual di
bibo
Church. Miembronan di e mis:

hende di Lago Community

ta



enactua na un manera solemne y

impresionante e enscena berda-

dero di e promer Pascu.








December 21, 1957

40 Total



Scholarship Foundation
Names Six Recipients

ARUBA ESSO NEWS

Cuatro Miembro
Re-Eligi den
LagoEmployee Council

Tur cuatro miembro di Lago Em-
ployee Council ariba e carchi di vo-
|ta a worde re-eligi pa periodonan di



The Lago Scholarship Foundation brought to 40 the number of |pasé. Dos, Maximo Vries y Juan

scholarships it has awarded with
recipients.
funds budgeted for the 19

The response from candidates
been overwhelming. So as not
future candidates the
Foundation ll still accept applica-
new grants; they will be,



has

to discoura



tions for
however, received for the new school










year of 1958-59. Candidates wishing
to apply for scholarship considera-
tion for the n school year have |
until June 15, 19
to submit their
applications to the
Foundation
Where _ shorter
courses of vary- =
ing lengths with ‘
starting dates te
prior to July 1,
1958 are to be
considered, appli-
cations will be
accepted if they El de Kort
are made at least
four weeks before the course begins.

Of the six latest scholarship win-
ners, four are already enrolled in
school the other
paring January The
two entering school next month are
Ernesto de Kort will study
nursing at St. Joannes De Deo Hos-
pital, Den Bosch, Netherlands, and

two
entrance.

and are

for

who

Sinterklaas ta Yega
Cu Aeroplano

Directamente for di Spanja San
Nicolas a a Aruba net na tempo
Dec. 6 na Vliegveld De Vuyst mien-
mucha di school ta-
bata presente. El tabata acompanja
Zwartie Piet y tur dos a bini
pa compensa esnan bon mu-



tras cientos di



cha y castiga esnan malo.

Despues di baha for di aeroplano
e homber santo a parti cos dushi pa
e varios cientos di muchanan y hen-
denan grandi cu a bin mira su ye-
gada.

Mas despues, na Lago Heights
Club, San Nicolas a papia cu tur e
muchanan, y un fiesta cu un peli-
cula a pone un fin na e celebracion.

E muchanan tabata di St. Augus-
tinus College.

E piloto di San Nicolas ariba e
viaje aki tabata e distinguido avia-
dor Spanjo Don Jose Escamillio
Teagles, kende tin e harba di mas
elegante den henter Castille.

|dos anja den e eleccion final siman |

In Final

Four Incumbents Re-Eleeted
To Lago Employee Council

All four Lago Employee Councilmen on the ballot were re-elected
|for two-year terms in the finals of the election last week. Two, Ma-
|ximo Vries and Juan Maduro, were Netherlanders, and G. E. Fernan-

pre- |

the announcement of six new grant

At the same time, the Foundation also made it known that |n@n
school year have been expended.

wishing to further their education



Basil W. will attend
the National Los An-
|geles, California, United States for
and elec-

Schmidt, who

Schools in
television allied
tronic study.

Of the four in school at present,

radio,

three are in the Netherlands and
Jone in the United States. Holland
|students are Carlos H. Garrido

|studying electricy at U.T.S., ’s-Her-

|Maduro, ta Holandes y G. E. Fer-
des y B. K. Chand ta no-Ho-
landes
| Sr. Vries a hala mas tanto voto,
1506 na tur. Sr. Maduro tabatin 937.
Den e grupo mas chikito no-Holan-
des, e dos ganadornan tabata cerca
di otro, Sr. Fernandes recibiendo 315
voto y Sr. Chand 307.
E periodonan nobo
Jan. 1, 1958.

ta cuminza

| Dene eleccion primario Dec. 4-5,

constituyentenan a escoge cuatro
homber den cada grupo di un total
di 15 candidato cu a manda peticion
aden. Como resultado di e eleccion
aki, e lista di candidato consistiendo
di cuatro persona tabata inclui Srs.
Vries y Maduro, C. B. Bislip y Cor-
nelis Maduro ariba e carchi Holan-
des, y Srs. Chand, Fernandes, Mi-
chael Lewis y Harold Cuffy den e
grupo no-Holandes.

Votonan valido den e final tabata
2,676 y 2,715 den e primario. E lu-
garnan mas popular pa votamento
tabata, segun secuencia, e sitio na





P. Brunings B. W. Schmidt

togenbosch; Lucia F. Burne taking



medical analyst training at Ana-
|lysten School Dr. Steensma, Am-
sterdam, and Pedro R. Valasquez

IV and V at Thor-
's-Gravenhage. |

attending H.B.S.
becke Lyceum
| Enrolled at Tuskeegee Institute,
IrpiaKeesee! Alabama, United States,
is Purcey P. Brunings. He is study-
jing electrical engineering.

porta No. 3, e tent cerca di Medical
Center, y e lunch shelter na zone 1.



5 9 ~

Cashier’s Hours
In order to prevent disappiont-

ments on the part of employees

seeking to transact business at
the Cashier's Office windows, the
Accounting Department wants to
call attention to the schedule.

Monday through Friday, the
window is open from 9 to 12 in
the morning, and 1 to 3 in the
afternoon. Saturday, the hours

| are from 8:30 to 11:30.

\Yobida di’57 No TaAsina Abundante

Juzgando for di cifranan reciente, |
esaki lo ta un mal anja pa Aruba |
en cuanto ta toca yobida. Te Dec.
14, solamente 16 duim di awa a
cai, loke ta comparativamente po- |
}co; 6.181 duim di e total aki a cai|
na Januari. For di e luna aki te
Sept. 22, no tabatin nada mas sino
lastronan di precipitacion, y e retra- |
|to aki tabata asina scur cu poninal|
mester a anuncia medidanan pa con-
servacion di awa mientras e reserva
tabata baha bao di normal.
| Sept. 22 un yobida di 1.67 duim
}a worde registra, y na October ora
e temporada di yobida tabata acer-
| cando, 2.18 duim tabata e total. Oct.
|17 a contribui 1.92 di e total. E ci-
|fra pa e luna ey ta compara masha











desfavorable cu e yobida pa October
1956, cual tabata 7.73 duim.

November tabata peor ainda, cu
solamente 1.79 duim pa henter luna.
E yobida di mas grandi den un solo
dia tabata .50 duim ariba Nov. 23.
November 1956, un luna cu a yobe
poco awa, tabatin 2.50 duim.

Cuminzando un poco mehor De-
cember tabatin dos dia di awacero,
dia 9 y 10, y a cai un total di 2.90
duim. Yobida anja pasé na Decem-
ber tabata di mehor pa henter an-
ja y a cai 8.12 duim segun a worde
registra door di Departamento Tec-
nico na Lago. E total pa anja 1956
tabata 36.10 duim, y si no bini al-
gun awacero pisd, 1957 lo no pasa
ni ey banda.

Sinterklaas Arrives By Air

Direct from Spain, Sinter Klaas ar-

rived in Aruba right on time Dee. 6 |

at De Vuyst Field as hundreds of
excited school children watched. He
Black Peter,
and they both came prepared to re-

was accompanied by

ward the good and punish the bad,
in case there should be any.

Following the landing the great

man and his assistant



distributed
candy to the several hundred child-
ren and adults who had gathered to

watch the arrival.

Party at Club
Later, at the Lago Heights Club,

Sinter Klaas spoke to all the child-



ren, and a party, which featured a

western movie, ended the
tion
The children were from St. Augus-

tine College.

Sinter Klaas’s pilot for the trip |

was the distinguished Spanish avia-

tor Don Jose Escamillio Teagles,
whose is reputed to have the hand-

somest beard in all Castile.

celebra- |

YEGADA DI Sinter Klaas



SINTER KLAAS arrives at De Vuyst Field.

na aeropuerto De Vuyst.

duro had 937. In the smaller non-
Netherlander group, the two
ners were close together, Mr. Fer-
nandes receiving 315 votes and Mr.
Chand 307.

The new terms will begin Jan. 1,
1958.

In the primary election Dec. 4-5,
constituents had chosen four men
in each group out of a total list of
15 candidates who had filed signed
petitions. As a result of that elec-
tion, the four-man slates included
Messrs. Vries and Maduro, C. B. Bis-

lip and Cornelis Maduro on_ the
Netherlander ballot, and Messrs.
Chand, Fernandes, Michael Lewis

and Harold Cuffy in the non-Neth-
erlander group.

Valid ballots cast in the final to-

taled 2,676, and in the primary
2,715. The most popular voting
places in both elections were, in

order, the waiting room at Gate 3,
the tent set up near the Medical
Center, and the Zone 1 lunch shel-
Len,

Cat Cracker Star
To Stop Jan. 3
For Photogs

Camera fans who find the huge
star atop the Cat Cracker a chal-
lenging subject will have a full hour
to try their Inck Friday, Jan. 3.
From 7 to 8 p.m. that day the ro-
tating star will be stopped, aiming
in the direction of the Lago Post
Office, especially for photographers.
The star, which has come to be a
traditional Christmas decoration
here, was turned on Dec. 20.

Ocho Mas ta Recibi
Oloshi pa Servicio

Ocho empleado, completando 25
anja di servicio cu Lago, a worde
|honra pa e acontecimento aki reci-
|biendo oloshinan di aniversario for
di F. C. Donovan, superintendente
di departamentonan di staff y ser-
vicio, na Centro di Recepcion Dec. 4.

E ochonan tabata A. Besaril y C.
W. Thielman, tur dos di Mechanical-
Yard; J. Boekhoudt y P. I. Bislick,
tur dos di Mechanical-Welding; A.
S. Elscoe, Mechanical-Machinist; J.
Vries, Mechanical-Pipe; L. Wever,
Process-Cat. & L. E.; y R. Croes,
TSD-Lab 1.

Sr. Besaril tabata eligible pa re-
cibi su oloshi na November, pero el
tabata na vacacion ariba e dia di
presentacion.

win- |

|



des and B. K. Chand were non-Netherlanders.
Mr. Vries was the top vote-getter, picking up 1506 votes. Mr. Ma-



Eight More Earn
Service Watches

Eight employees, completing 25
years of Lago service, were honor-
ed for this achievement by receiving
anniversary watches from F. C. Do-
novan, superintendent, staff and ser-
vices, in the Reception Center Dec.
4.

The eight were A. Besaril and C.
W. Thielman, both from Mechanical-
Yard; J. Boekhoudt and P. I. Bis-
lik, both Mechanical-Welding; A. S.
Elscoe, Mechanical- Machinist; J.
Vries, Mechanical-Pipe; L. Wever,
Proc.-Cat. & L. E.; and R. Croes,
TSD-Lab 1.

Mr. Besaril was eligible to receive
his watch in November, but was on
vacation at the time of presenta-
tion.

Aruba Rainfall

Picture tor 1957
Gloomy

Judging from recent figures, this
is going to be a bad year as far as
Aruba rainfall is concerned.
Through Dec. 14, a comparatively
trifling 16.386 inches of rain had
fallen, and 6.181 of that fell last
January. From then up to Sept. 22,
there was nothing but traces of pre-
cipitation, and the picture was so
gloomy the government published
water conservation pleas as reserve
stocks fell far below normal.

On Sept. 22 a fall of 1.67 inches
was recorded, and in October, as
the rainy season was felt to be ap-
proaching, 2.18 inches was the total.
Oct. 17 contributed 1.92 of that to-
tal. This month's figure compares
unfavorably with the rainfall of Oc-
tober, 1956, which measured 7.73
inches.

November was down even farther,
with only 1.79 inches in the entire
month. The heaviest rainfall in a
single day was .50 inches which fell
Nov. 23. November, 1956, a poor
month, had 2.50 inches.

Starting out better, December had
two heavy days of rain, the 9th and
10th, when a total of 2.90 inches
fell. Last December's fall was the
second best of the year, when 8.12
inches were recorded in the TSD
book. The grand total of 1956 was
36.10 inches, and unless there are
some heavy downpours, 1957 won't
come close to it.






Hark, the Hereld Angels Sing...,

Origen di Costumbernan di
Paseu ta Perdi den Historia

Costumbernan di Pascu, manera
nos conoce nan awe, ta bini for di
tur paisnan, algun di origin basta
tur paisnan, algun di origen basta
na temponan pagano, Pasobra, para-
dojicamente, hopi di e celebracion-
nan rond di nacemento di Cristo ta
pagano: e color berde den casnan, e
hacimento di fiesta y hasta e mist-
letoe.

Pero esakinan ta solamente e sen-
jalnan exterior cu ta bai hunto cu
loke esencialmente ta un evento re-
ligioso, den cual hendenan ta alegra
pa motibo di nacemento di su salba-
cion. Ta berdad cu e celebracion a
bira mas y mas comercial, pero na
un ocasion alegre, hendenan ta gusta
ser feliz, y el lo tuma tur oportuni-
dad y usa e material na su dispo-
sicion.

Tuma e costumber di bishita ami-
gonan na tempo di Pascu y hacimen-
to di fiesta grandi. Esakinan ta cos-
tumbernan strictamente pagano di
origen. Saturnalia Romano, banda
di tempo cu solo ta bira na tempo
di invierno, tabata un tempo di
fiesta y wega y coloroso exhibicion-
nan paden y pafor; tabatin amistad
di un sorto, cu maestronan y catibo-
nan hunto na banquetenan copioso.

Mas pa nord, na e tempo di anja
aki, e tribonan Nortefio — tur bar-
baro — tabata celebra un otro fes-
tival di invierno cu nan tabata ya-
ma "Yule” (for di e palabra bieuw
"Hweol,” loke ta nifica "wiel,” in-
dicando cambio di temporada. Tur
hende tabata drenta cas y fiesta bon
pa algun luna. Awendia "Yule sea-
son” ta nifica temporada di Pascu
solamente pasobra Rey Haakon El
Bueno, tendiendo di e Pascu Cris-
tian, a decreta cu tur dos festival
mester cai pareuw.

Ora e norte Europeanonan drenta
paden pa e temporada di fiesta di
Yule hopi vez nan tabata hiba cu
nan un troncon grandi di palo cual
nan ta pone canto di e lugar di can-
dela y cende’le cu un pida di e an-
ja anterior. Ora e troncon caba di
kima e shinishi ta worde plama over

di e terreno di planta pa garantiza
un cosecha bondadoso pa e siguien-
te anja, y un pida tabata worde te-
ni den cas pa _ proteccion contra
candela y lamper. E ceremonia aki
a bira un parti di costumbernan di
Pascu, cu e refinacion adicional cu
esnan mirando, si nan toca e tron-
con cu un stek di holly, lo tin bon
suerte den e anja venidero.

Segun civilizacion tabata uni y
culturanan tabata mezcla un den
otro, ritonan pagano y costumber-
nan Cristian di Pascu a mezcla cu
otro. Na Inglaterra specialmente
esaki tabata berdad, y manera un
autoridad a bisa, e "resultado taba-
ta asina tremende”’ cu Oliver Crom-
well, e Protector, a aboli Pascu com-
pletamente. Esaki a worde re-esta-
bleci door di Carlos II. E colonista-
nan Puritano a hiba idea di Crom-
well pa Mundo Nobo, y despues di
algun anja el a caba. Mas pa zuid,
den e colonianan mas alegre, otro
establecedornan Holandes, Ingles y
Frances tabata celebra cu _ hopi
fiesta.

E idea pa establece un pesebra
por worde credita na San Francisco
di Assisi, kende, na 1224 a establece
2 drama di Pascu den nave di su
misa usando bestianan bibo. Apa-
rentemente e Alemannan tabata di
promer cu a pone pesebrenan chiki-
to bao di e kerstboom mes.

E kerstboom no ta e unico cos
berde den cas pa Pascu, y e motibo



ARUBA ESSO NEWS

One of the loveliet of the Christ-
mas stories is the legend that tells
of the first Christmas tree. Once,
when the winds were howling and
the snow drifting deep, a small
child knocked at the door of a cot-
tage where there lived a forester
and his wife. When they brought
the cold and exhausted child inside,
the forester and his wife bustled
about to warm and feed him, and
one of the children in the family
gave up his bed to the stranger.

And in the morning, the whole
family was awakened by the songs
of a choir of angels, filling their
house like a flood of light. The little
child was transformed, for He was,
in fact, the Christ Child.

The Holy Child broke off a
branch from a fir tree and gave it
to the forester. "I have accepted
your gifts, "He said, "now here is
My gift to you. Hence forward this
tree shall always bear its fruit at
Christmas, and you shall always
have abundance.” And the next
| year, the tree blossomed cheerfully
in the dead of winter, and from
that, so the story goes, comes our
tree,

Lights on the Christmas tree
came from Martin Luther, around
1530, because he wanted to com-
memorate the beauty of the cold
starlit winter night. For years, the
decorated Christmas tree was a
feature of German homes during the
Yule season.

Hessian soldiers, fighting in the
American Revolution, brought a
touch of home to the hard cam-
paign in the wilderness by setting
up and decorating Christmas trees.

The Christmas tree, as a symbol
of the season, got its biggest boost
when Baroness Lehzen, who was
Queen Victoria's governess, brought
the custom to England. In 1841, the
Queen and her consort set up a tree

pakiko takinan berde ta worde usa
pa decoracion awe ta un ehemplo
perfecto di con costumbernan paga-~
no a drenta den tempo di Pascu.
Originalmente stek y takinan di ma-
ta tabata worde poni den cas duran-
te Saturnalia door di Romanonan
ansioso pa provee un lugar di so-
siego pa nymph forestero. E Cris-
tianna cu no ta kere den nymph no
tabata decora te ora hendenan a ri-
para cu tur casnan sin decoracion
tabata pertenece na Cristiannan;
esaki tabata haci facil pa e match-
makers haya candidatonan pa e pe-
leanan entre Cristian contra leon-
nan den Colosseum. Anto, decora-
cion cu matanan berde a resulta co-
mo defensa.

Repartimento di regalo na tempo
di Pascu tambe ta un relike di dia-
nan Romano, tempo durante Satur-
nalia, Romanonan rico tabata duna
otro regalo di bestia, catibo of oro.
Nobleza Ingles a spera — y recibi
— homenaje di nan escortenan na
tempo di Pascu den forma di regalo.

Tur esakinan ta solamente cosnan
{secundario na e dia mas grandi den
Cristianidad; tur e copioso exhibi-
cion, e opulencia, e alegria, e fiesta-
mente ta den contraste marcante cu
e simplicidad y seriedad di e anochi
na Bethlehem.

Pero e ta un cumpleanjos tambe,



y cumpleanjos mester worde cele-
bra. Y como ta cumpleanjos di un}
Ninjo, e ta un di gran alegria. |



Man Has Celebrated Yule
With Decorated Tree For Centuries

in Windsor Castle to celebrate
Christmas, and just a few years
later, the custom came to American
homes.

What is believed to be the first
American Christmas tree was set up
by a German political refugee in
Williamsburg, Virginia. He was
named Minningerode, and he ac-
cepted the hospitality of the Tucker
family there; as a repayment he
told the Tucker children stories of
German Christmases, and they beg-
ged him to set up and decorate a
tree. There, and since, the tree ser-
ves to remind us of the true mean-
ing of Christmas.

December 21, 1957

Mata di Pascu Decora
Ta Costumber Bieuw

Un di e mas bunita storianan di
Pascu ta e leyenda cu ta conta di
e promer kerstboom. Un vez cu
biento tabata yora y nieve tabata
cai duro, un mucha chikito a bati
na porta di un casita unda tabata
biba un forestero cu su senjora. Ora
nan a trece e mucha cu tabata can-
sd y yen di frio paden, e forestero
y su senjora a haci tur esfuerzo pa
calente’le y dune'le di come, y un
di e muchanan a duna su cama pa
e mucha stranjo drumi.

Mainta henter e familia a worde
spierté door di canto di un koor di
angel cu tabata yena e cas manera
un rayo di luz. E mucha chikito ta-
bata transforma pasobra en efecto
el tabata Ninjo Hesus.

E Ninjo a kibra un rama di un
denneboom y a dune’le na e fores-
tero. "Mi a acepta bo regalonan,”
el a bisa, "awor esaki ta mi regalo
na bo. Di awor en adelante semper

|A Visit From



e mata aki lo duna su fruto na tem-
di Pascu, y semper lo bo tin bon-

|danza."" Y e siguiente anja e mata

a floria alegremente den corazon di
invierno, y for di esey, segun e sto-
ria, nos kerstboom a bini.

Luznan ariba e kerstboom a bini
for di Maarten Luther, mas of me-
nos 1530, pa motibo cu el tabata
desea di conmemora buniteza di e
anochi invernal alumbra door di
streanan.

E kerstboom, como un symbolo di
e temporada, a haya su publicidad
mas grandi tempo cu Baronesa Leh-
zen, kende tabata instructora di
Reina Victoria a trece e costumber
Inglaterra. Na 1841 e Reina y su
escorte a pone un kerstboom den
Windsor Castle pa celebra Pascu, y
net un poco anja despues e costum-
ber a translada pa casnan Ameri-
cano.

St Nicholas

Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse,

The stockings were hung by the chimney with care,

In hope that St. Nicholas soon would be there,

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced through their heads,
And mamma in her kerchief, and I in my cap,

Had just settled our brains for a long winter's hap,
When out on the lawn there rose such a clatter,

I sprang from my bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon, on the breast of the new-fallen snow,

Gave a lustre of mid-day to objects below;

When what to my wondering eyes should app:

But a miniature sliegh, and eight tiny reinde

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be St. Nick

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and call’d them by name:
"Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer! now, Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen! —

To the top of the porch, to the top of the wall!

Now, dash away, dash away, dash away all!”

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky,
So, up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

And then in a twinkling I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dress’d all in fur from his head to his foot,

And his clothes were all tarnish’d with ashes

and soot,

A bundle of toys he had flung on his back,

And he look'd like a peddler just opening his pack
His eyes how they twinkled! his dimples how mer
His cheeks were like roses, his nose like a cherry,
His droll little mouth was drawn up like a bow,

And the beard on his chin was as white as the snow
The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke, it encircled his head like a wreath
He has a broad face and a little round belly

That shook, when he laughed like a bowl full of jelly.

He was chubby and plump

a right jolly old elf

And I laugh’d when I saw him, in spite of myself

A wink of his eye, and a twist of his head,

Soon gave me to know I had nothing to dread

He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings; then turn’d with a jerk,
ying his finger aside of his nose,

And, giving a nod, up the chimney he rose.

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle,

But I head him exclaim, ere he drove out of sight,

"Happy Christmas to all, and to all a good-night!”


December 21, 1957

ARUBA ESSO NEWS

In Any Country Santa Claus Is Wonderful

He is, bless his heart, many

things to many

people, all over the world. You may call him St.
Nicholas, or Santa Claus, or Sinter Klaas, or

Father Christmas, or Pere Noel.
No matter, really, for whatever
spirit of Christmas giving, the

his name, he is

idol of children

all ages, and he will live as long as man lives-

Who was he? Was there in fact

a Santa Claus?

And the answer to this second question is yes.

In the fourth century, in Asia Minor, there lived
a bishop; he was beloved by children, a man of
great goodness, who spent his days caring for the

poor, the sick and the unfortunate

. So great was

his fame, and his miracles, that his name spread

around the world.

In Holland and some other countries in Europe,

Sinter Klaas appears on his feast

day Dec. 5, to

distribute gifts of candy, nuts, and toys to all of

the children who have been good
But for those who haven't

throughout the
ah, for them

is Black Peter, the Bishop’s manservant, a
scowling, grimacing, thoroughly horrible person,
who takes the bad children and stuffs them into a
huge sack he carries, to meet later with a fate

no one knows

The Bishop’s name was easily shortened to Ni

Klaus, and the Spanish changed

the’ Saint” to

’Santa.” As Santa Claus, the old gentlemen makes
his calls a little later than Sinter Klaas, on Dec. 25.
3lack Peter doesn’t make this trip; Santa metes
yut punishment to the bad ones by leaving rods
land ashes in their shoes and stockings, set out the

might before for gifts

Either Norwegian or Lapland legend gave Santa

his eight tiny reindeer.
We couldn't do without the old

gentleman, re-

igardless of his name, origin or nationality. For

lhe is Christmas.

Den su bondad, el ta nifica hopi cos pa hopi hende
den henter mundo. Bo por yame'’le San Nicolas,
Santa Claus, Sinterklaas, Father Christmas of
Pere Noel.

No ta stranjo tampoco. Pasobra no importa su
nomber, el ta e espirito di generosidad di Pascu,
e idolo di muchanan di tur edad, y el lo sigui existi
tan tempo cu tin hende na mundo.

Kende el tabata? Tabatin un Santa Claus? YÂ¥ e
contesta ta, si.

Den siglo cuatro na Asia Minor tabatin un obis-
po; el tabata stim4 door di muchanan, un homber
bondadoso, kende tabata pasa su dianan percuran-
do pa hendenan pober, enfermo y infeliz. Asina
grandi tabata su fama y su milagronan cu su nom-
ber a plama den henter mundo.

Na Holanda y algun otro paisnan na Europa,
Sinterklaas ta bini ariba Dec. 5 pa parti regalo,
cos dushi, noot y cos di hunga pa tur esnan cu ta-
bata bon mucha durante henter anja. Pero pa es-
nan cu no tabata bon... pesey tin Zwarte Piet, e
sirbiente di e obispo, un homber terriblemente ma-
hos cu semper tin un sonrisa falso ariba su cara
y cu ta coi e muchanan mal cria hinca den un saco
grandi y hiba nan un lugar cu ningun hende
sabi unda.

Nomber di e obispo a worde facilmente abrevia
pa Ni Klaus, y Santa a bini su dilanti. Como Santa
Claus e homber bieuw ta haci su bishita un poco
mas laat cu Sinterklaas, esta ariba Dec. 25. Zwarte
Piet no ta bini cu ne e biaha aki; Santa mes ta
parti castigo pa esnan mal mucha door di laga
roetji y shinishi den nan zapato y meya cu a worde
poni e anochi promer pa regalo.

Leyenda procedente di sea Norwega of Lapland
ta duna Santa su rendier chikito.

Nos no por pasa sin e homber bieuw aki, no ob-
stante su nomber, origen of nacionalidad. Pasobra
el ta un symbolo di fiesta di Pascu.

Christmas Customs Have Origins In Pages of Time

Christmas customs, as we know
them today, come from all coun-
tries, some of fairly recent origin,
and some extending back even to
pagan times. Because, paradoxically,
many of the celebrations surround-
ing the birth of Christ are pagan:
the greenery in the houses, the
feasting, and even the mistletoe.

But these are the mere trappings
that go with what is essentially a
religious event, wherein man _ re-
joices at the birth of his salavtion.
[It is true that the celebration has
become more and more commercial,
but on a joyous occasion, man likes
to be happy, and he will take every
ypportunity and use the materials
at hand.

Take the custom of visiting one’s
friends at Christmas, and _ sitting
down to large feasts. Here are two
customs which are strictly pagan in
origin The Roman _ Saturnalia,

around the time of winter solstice,
|was a time of feasting and games
jand colorful displays indoors and
out; there was fellowship of a sort,
with mast and slaves mingling at
long and lavish banquets.

Farther north, at this same time
Jof the year, the Nordic folk —bar-
| barians all—were celebrating an-
other winter festival they called
"Yule’’ (from the old word "Hweol,”
meaning wheel,” indicating the
| turning of the seasons). Everyone
|went indoors and feasted well for
a couple of months. Today the
"Yule season” means Christmas
time only because King Haakon the
| Good, hearing of the Christian
|Christmas, decreed that both festi-
|vals should coincide.

When the north Europeans went
indoors for the Yule feasting they
often dragged in with them a huge
log which they placed at the back



EARLY ENGLISH revelers drag in a Yule Log, the burning of which
was a big part of the Christmas celebration. Like a number of things
this rite comes to us from pagan days.

ANTIGUO celebrantenan ta lastra un troncon trece paden; e kimamen-
to di dje tabata un parti importante di e celebracion di Pascu. Mescos cu
varios otro cos e ritual aki ta bini for di costumbernan pagano.

me
TORK



of the fireplace, and lit with a
brand from the pprevious year’s
log. When the log was burned, the
ashes were scattered over the
fields, which guaranteed a rich crop
the next year, and a brand was kept
in the house as protection from fire
and lightning. This ceremony be-
came part of Christmas customs,
with the added refinement that
those watching, if they touch the
log with sprigs of holly, will have
good luck in the coming year.

As civilizations merged and cul-
tures flowed into one another, pagan
rites and Christian customs at
Christmas overlapped and _ blended.

In England especially was this |

true, and as one authority put it,
"the upshot was so uproarious”
that Oliver Cromwell, the Protec-
tor, abolished Christmas complete-
ly, to be restored by Charles II. The
Puritan colonists carried Cromwell’s
idea to the New World, and after
some lean years, it gradually faded
away. Farther south, in the gayer
colonies, other settlers, Dutch, Eng-
lish and French, all celebrated gaily.

The idea of setting up a creche,
or Christmas Nativity scene, can
be credited to St. Francis of As-
sisi, who, in 1224 staged the Christ-
mas drama in the nave of his church
by using live animals. The Germans
are believed to be the first who put
tiny creches under the Christmas
tree itself.

The tree is not the only greenery
in the house at Christmas, and the
reason why ever green branches are
used for decoration today is a per-
fect example of how pagan customs
crept into Christmas. Originally
sprigs and branches of trees were

| place around the house during the

Saturnalia by Romans anxious to
provide a resting place for forest
nymphs. The Christians, not be-
lieving in wood nymphs, failed to

| decorate until some one noticed that

il
tl

Si

a)



LITTLE DUTCH children rejoice as Sinter Klaas brings them gifts. In
turn they have put out carrots and hay in their shoes for his horse. Black

Peter is in the background.

MUCHANAN CHIKIVO Holandes ta alegra ora Sinterklaas a trece re-
galo pa nan. En turno, nan a pone yerba den nan zapato pa su cabai.

Zwarte Piet ta banda patras.

undecorated houses belonged to

it easy for

matchmakers to spot candidates for
versus Christians |
Colosseum, Thus,
evergreens came



from a defense mechanism.

The exchange of gifts at Christ-
mas is also a relic of Roman days,
when during the Saturnalia, wealthy
Romans often gave each other gifts
of cattle, slaves or gold. British no-
bility expected—and received— hom-
age from their retinues at Christ-
mas in the form of gifts.

All of these are only side dishes
to the greatest day in all Christen-
dom; all the lavish displays, the
opulence, the jollity, the feasting
are in marked contrast to the stark
simplicity and austerity of that
night in Bethlehem.

But it is a birthday, too, and
birthdays should be celebrated. And
since it is the birthday of a Child,
it is a child’s day, and one of great
Joy-



HERE IS an actual photograph

of Sinter Klaas, made, not in far-

away Europe or in Asia, but right

here in Aruba, just two weeks ago
for his usual visit.

ESAKI TA un portret di berdad di

berdad di Sinterklaas, cual a wor-

de saca no na lejano Europa of

Asia, pero aki na Aruba mes dos
siman pasa.




ARUBA ESSO NEWS

December 21, 1957

A Strange And Merry Christmas



Customs of Two Lands
Mingle For Happy Day

Although he knew he should hurry home with his purchases, Ivan
Halvorson couldn't resist taking one look at the tool kit in the window
of the hardware store. How he would like to have those tools!

Turning reluctantly from the window, Ivan trudged toward home.
He supposed that he might just as well stop hoping that his father

would buy the kit for him for
Christmas. Hadn’t he asked for this
disappointment?

Mr. Halvorson had talked to Ivan
and Greta one évening-

"How would you children like to
have a different kind of Christmas
this year?” he had inquired. "In-
stead of our exchanging presents,
how would you like to have me in-
vite our relatives from Sweden to
spend the holidays with us?”

Ivan and Greta had been so ex-
cited that their words had fairly
tumbled over each other.

"Now we'll get to see Sven and
Helga!’ Greta had exclaimed.

The tool kid had suddenly seemed
unimportant to Ivan. What were a
few tools compared to meeting his
Swedish cousins?

Aunt Christina and her two child-
ren had arrived several days ago.
They had lived up to Ivan’s ex-
pectations. Rosy-cheeked Helga
looked as though she had stepped
right out of a Swedish storybook.
Yellow-haired Sven liked to skate
and go on hikes.

But Ivan found himself unable to
forget the tool kit. Every time he
passed the hardware store, the kit
was there to remind him of the
things he could have done with it.
Maybe having cousins instead of
gifts hadn’t been such a good idea,
after all!

Walking into the cozy living room
of his home, he heard his sister’s
voice. "A tomte brings your Christ-
mas presents!” she gasped. "What
is a tomte?”

"It is an elf,’ Helga replied "Mor
(mother) says that Swedish people
used to believe in all sorts of fairy
folk. We still pretend that brownies
are around. The Jul tomte brings
our presents to the door on Christ-
mas Eve. Last year Sven was the
tomte.’”’

"I wore a funny little suit and a
pointed cap,” added Sven.

Ivan became so interested that
he forgot to take his purchases in-
to the kitchen. ’’Tell me more about
the tomte,” he begged.

"We always carry a dish of food
to the stable for the elf on Christ-
mas Eve,” said Helga.

Ivan returned her smile. "You
have an elf and we have Santa
Claus,” he grinned. "Say, are we

going to have a Swedish Christmas
or an American one?”

That started everybody talking
at once. Helga declared that it
would be a strange Christmas, in-
deed, if no tomte appeared at the
door with his sack. Maybe it was
only pretend, but she loved the elf's
squeaky little voice. Greta an-
nounced that she didn’t believe in

fairy folk. She would rather think
that Santa Claus drove across their
rooftop and came down the chim-
ney. Ivan and Sven said that it
didn’t really matter.

Their chatter brought the two
mothers in from the kitchen.

"You will have the kind of Christ-
mas your guests want,” said Mrs.
Halvorson.

Then Aunt Christina said that
she guessed Helga had forgotten her
manners.

It was Ivan who settled the mat-
ter. "Why don’t we go fifty-fifty?”
he laughed. "Why don’t we have a
tomte-Santa Claus?”

"Why not?” chuckled Greta.
"He could dress in a red suit and
have a round little stomach.”

"He could have a pointed cap and
beard,” observed Sven.

"I think Ivan should be the tom-
te-Santa Claus,” said Aunt Chris-
tina. "I will make his costume.”

The next few days passed so
quickly and pleasantly that Ivan
had no time to brood about the tool
kit. Things fairly popped at the
Halvorsons. Swedish gingerbread
elves and American Christmas cook-
ies danced happily to their places
on the tree.

On the afternoon before Christ-
mas the children went out to the
back yard to leave a plate of food
for the tomte.

"I think I hear him,” giggled Hel-
ga.
"I think he is hiding behind the

Ta Mezela pa

Maske el tabata sabi cu el mester
a pura bini cas cu su compras, Ivan
Halvorson no por a resisti un vista
ariba e set di herment den bentana
di e tienda. El tabatin masha gana
di esaki!

Birando sin gana for di bentana,
Ivan a cuminza camna pa cas. El
a decidi cu ya el por stop di spera
cu su tata lo cumpra e set di her-
ment pe pa Pascu. Unda el mes a
pidi pa e desilusion aki?

Sr. Halvorson a papia cu Ivan y
Greta un anochi.

"Boso tin gana di haya un otro
sorto di regalo di Pascu e anja aki?”
el a puntra. ’’En vez di regalo, boso
kier nos invita nos familianan di
Suecia pa pasa e dianan di fiesta
hunto cu nos?”

Ivan y Greta tabata asina
tento cu nan palabranan casi
por a sali.

con-
no

shrubbery,” whispered Ivan.

Under the spell of the Yule-tide
it was easy to imagine that fairy
folk might be lurking around the
yard.

"He won't come while we're here,”
said Sven. "'Let’s go in to see if
supper is ready.”

Supper was ready - and what a

supper!

They had lutefish (codfish) be-
cause this was a Swedish feast.
They had turkey and cranberry

sauce because this was an American
supper-

When the children could eat no
more, they sat down to await the
arrival of the tomte-Santa Claus.
Aunt Christina chuckled as_ she
transformed Ivan into a droll elf,
who did resemble Santa Claus.

He rapped softly at the front
door and hopped into the room. The
sack over his shoulder fairly bulged
with gifts.

"What a jolly fellow.” exclaimed
Helga.

Ivan delivered the presents and
whisked out into the cold night. He
was eager to remove his costume
and get back to the celebration.

Aunt Christina met him in the
kichen. "Here is a package that was
| too heavy to put into the sack,” she
smiled "Open it, Ivan.”

Removing the wrappings, Ivan
saw that his gift was the tool kit.
The tools didn’t merely shine; they
glowed from their gay box.

"Sven saw you looking at the
kit,” said Aunt Christina, "God Jul
(Merry Christmas), nephew!”

Ivan stammered his thanks and
went to show his gift to the others.

"Look what Santa Claus brought
me!” he cried.

"You mean, the _ tomte-Santa
Claus!” they all chorused merrily.







SMALLEST OF THE RO

DENTS ISTHE MOUSE ;LARGEST

AMERICA, WHICH GROWS TO

BES FEET LONGw

TL SEE You
JN BUENOS
AIRESY






NORTH AMERICAN LAND
BIAD \WITH THE LONGEST
MIGRATION |S THE NIGHT
HAWK WHICH TRAVELS

FROM AS FAR. NORTH AS
ALASKA TO ARGENTINA
IN SOUTH AMERICAm





| ZOO'S WHO |



»

THE SMALLEST
OF THE OWLS ISTHE TINY
ELF OWL OF SOUTHWESTERN
US, AND WESTERN MEXICO;
— - “ARDY BINCHES
LONGw

un Dia Feliz



"Anto nos ta mira Sven y Helga!”
Greta a grita.

Di repente e set di herment a par-
ce sin importancia pe. Kiko ta al-
gun herment compara cu un bishita
di su primonan for di Suecia?

Tanta Cristina y su dos yiunan a
yega varios dia promer. Nan tabata
manera Ivan a spera. Helga cu su
cara roos tabata parce mescos cu
un figura for di buki di storia. Sven
cu su cabei geel tabata gusta keiro
y corre ariba schaats.

Pero Ivan no por a lubida e her-
mentnan. Cada vez cu el pasa e
tienda, e set tabata t’ey pa recor-
de’le di e cosnan cu el por a haci
cu ne. Podiser el no a scoge bon
toch!

Drentando den e sala di su cas
el a tende voz di su ruman muher.
"Un elf ta trece bo regalonan di

Pascu!" el a bisa. "Mama ta bisa
cu hendenan di Suecia ta kere den
tur sorto di storia. Ainda nos ta

pretende cu tin kabouter ta camna
rond. E elf di Pascu ta trece nos
regalonan na porta. Anja pasé Sven
tabata e elf.”

"Mi a bisti un flus chikito bunita
y un petchi cu punta,” Sven a agre-
ga. Ivan a bira asina interesd cu el
a lubida di hiba loke el a cumpra
den cushina. "Conta mi mas tocan-
te e elf,” el a suplica.

"Semper nos ta carga un plato di
cuminda pa pesebre pa e elf Bispo
di Pascu,” Helga a bisa.

Ivan a hari. ’’Bo tin un elf y nos
tin Santa Claus,” el a bisa. Con nos

Costumbernan di Dos Pais

lo haci, nos lo tin un Pascu Sueco |

of un Americano?”

Esey a pone tur hende papia pa-
reuw- Helga a declara cu esey lo ta
un Pascu stranjo si no bini un elf
cu su saco. Podiser tabata preten-
sion solamente, pero el tabata gusta

e voz gekraak di e elf. Greta a bisa |



cu el no ta kere den sorto di storia
asina. El tabata kere mas liher cu
Santa Claus ta pasa ariba dak y
baha pa schoorsteen. Ivan y Sven
a bisa cu no ta importa mucho.

Nan conversacion a haci e dos
mamanan sali for di den cushina.

"Lo bin tin e clase di Pascu cu
bo bishitantenan kier,”’ Sra. Halvor-
son a bisa.

Anto Tanta Cristina a bisa cu el
ta kere cu Helga a lubida su bon
manera.

Tabata Ivan cu a drecha e asun- |

to. Pakiko nos no ta bai mitar y
mitar?” el a hari. Pakiko nos no
tin un elf-Santa Claus?” |

"Pakiko no?” Greta a grita. "'El|
por bisti den un flus corraé cu un|
barica chikito rond6. |

"El por tin un petchi y barba
puntaé,” Sven a observa. |

"Mi ta kere cu Ivan por ta e elf-|
Santa Claus,” Tanta Cristina a bisa.

"Mi ta cose su bistir.”’ |

E siguiente dianan a pasa asina |
liher y placentero cu Ivan no taba- |
tin tempo pa pasa ariba e set di her-
ment. Cos tabata bai bon cerca fa-
milia Halverson. E kerstboom tabata
dorné cu cos dushi di Suecia y di
America.

Ariba e tramerdia promer ea
Pascu e muchanan a bai patras den
curé pa laga un plato di cuminda |
pa e elf. |

"Mi tin idea mi ta tende’le,” Hel-|
ga a hari.

"Mi ta kere cu el ta scondi tras
di e matanan,” Ivan a bisa. |

Bao di e influencia di tempo di}
Pascu tabata facil pa imagina
figuranan asina ta den jardin.

"El no ta bini ora nos t’aki,
Sven a bisa. "Laga nos bai mira si|
cuminda ta cla.” |

Cuminda tabata cla — y ki cu-|
minda!

cu



Nan tabatin bacalouw, un plato
Sueco. Nan tabatin kalakoena y
saus di cranberry, un plato Ameri- |
cano di Pascu. |



Ora e muchanan no por a come |

Boys and

Girls Page



mas, nan a sinta pa warda yegada
di e elf-Santa Claus. Tanta Cristina
tabata hari mientras el a cambia
Ivan den un elf cu ta parce Santa
Claus.

El a bati poco poco na e porta
adilanti - a bula den sala, e saco
ariba su lomba yen di regalo.

"Esta un tercio alegre,” Helga a
bisa.

Ivan a entrega e regalonan y a
desparce den e anoche frio. El taba-
ta ansioso pa cambia panja y bolbe
den e celebracion.

Tanta Cristina a tope’le den cu-
shina. Esaki ta un paki cu ta mucho
pisA pa bai den e saco,” el a bisa.
"Habrie’le un rato, Ivan.”

Kitando e papel Ivan a mira cu
su regalo tabata e set di herment.
Nan tabata lombra den e caha.

"Sven a mira bo ta waak e set,”
Tanta Cristina a bisa.

"Bon Pascu tambe, sobrino!”

Ivan a bisa danki y a bai munstra
su regalo na e otronan.

"Mira kiko San Nicolas a
pa mi!” el a grita.

"Bo kier meen e elf-Santa Claus!”
henter e grupo a grita pareuw.

trece






AAT
Lill a large COFFEE CAN
withSAND or DIRT...







STICK
ASMALL



|






SAND
TIGHTLY
AROUND IT.

pAtiT-

B.DECORATE IT WITH STRINGS

OF POPCORN, SMALL APPLES

STRINGS OF CRANBERRIES,
ORANGE

2) ~j BASKETS
Yeo FILLED WITH
PUFFED
RICE....









WAS TREE-T
SWAL FIND//

SET THE CHKIS
WHERE THE










December 21, 1957

= es =
DON’T LET Santa arrive in a fireman’s hat, says Lago’s Safety Divi-
sion, warning against carelss use of candles and fire over the holiday.
Thoughtlessness here can burn, cripple and kill.

NO LAGA Santa yega den sombré di bombero, Division di Seguridad di

Lago ta bisa, spiertando contra uso sin cuidao di bela y candela durante

e dianan di fiesta. Den e caso aki un momento di inadvertencia por kima,
herida y mata.

TWO CARIBBEAN education experts visited Lago High School recently
and commended Principal D. V. Thompson, left, on what they found.
The two were Dr. D. Tits, center, professor at the University of Brus-
sels, and UNESCO education adviser to the Caribbean Commission; and
G. Kok, right, inspector of education in Curacao.
DOS EXPERTO di educacion den Caribe a bishita Lago High School re-
cientemente y a comenda Director D. V. Thompson, banda robez, ariba
loke nan a haya. E dosnan ta Dr. D. Tits, centro, professorat na Univer-
sidad di Brussels, y consehero di educacion di UNESCO cerca Caribbean
Commission; y G. Kok, banda drechi, inspector di educacion na Curacao.

RALPH PAPA, left, executive secretary of the new

Aruba YMCA, is introduced to the members of the

board, the press and interested parties by Bob Steele,

president of the Y Board (right). At the meeting Mr.
Papa outlined his plans for Y activities.

RALPH PAPA, banda robez, secre
e YMCA nobo na Aruba, ta worde introduci na e jun-
ta, prensa y otro interesadonan door di Bob Steel, pre-
sidente di e Junta di Y (banda drechi). Na e reunion
Sr. Papa a splica ;su plannan pa actividadnan di YMCA.

ARUBA ESSO NEWS

News

FRIENDS FROM the Accounting,
Mechanical, Medical and Process
Departments attended W. L.
Stiehl’s recent retirement lunch-
eon, as he retired with 37 years of
service. Reading from the left,
above, G. E. Uhr, G. B. Mathews,
J. R. Proterra, Mr. Stiehl, F. W.
Switzer, C. B. Garber, G. Ernesti,
Dr. J. B. M. van Ogtrop, and H.
E. Culver.

AMIGONAN for di Accounting,
Mechanical, Medical y Process a
atende e comida di despedida di
W. L. Stiehl ora cu el a bai cu
pension despues di 37 anja di ser-
vicio. Lezando for di robez, ariba,
ta G. E. Uhr, G. B. Mathews, J. R.
Proterra, Sr. Stiehl, F. W. Swit-
zer, C. B. Garber, G. Ernesti, Dr.
J.B. M. van Ogtrop y H. E. Culver.

UN CIENTISTA di Esso Research,
abao derecho, ta inserta material
radioactivo den un kamber special
den un test den e laboratorio di un
planta di e compania na Linden,
New Jersey. Esso Research recien-
temente a adquiri un surtido gran-
di di material radioactivo di Ato-
mic Energy Commission.

io ehecutivo di

MARINES MADE news lately.
Above, the press meets with Ma-
jor Blom, the departing comman-
dant, left, and his successor, Major
G. Giesberts, third from right.
At left, the two Marine officers,
Commodore H. A. W. Goossens and
Commander N. J. A. C. Swellen-
grebel of the Dutch Navy, listen
as Public Relations Manager B.
Teagle explains Lago’s job.

MARINIERSNAN tabata den no-
ticia ultimamente, Ariba, prensa
ta topa cu Majoor Blom, e com-
mandant cu ta bai, robez, y su su-
cesor, Majoor G. Giesberts, di tres
banda drechi. Banda robez, e dos
oficialnan di Mariniers, Commo-
dore H. A. W. Goossens y Coman-
dante N. J. A. C. Swellengrebel di
Marina Holandes, ta scucha mien-
tras gerente di relaciones publicas
ta splica trabao di Lago.

TWENTY-NINE years of Lago service by George S. James was marked
by his friends and associates on the occasion of his recent retirement. At
lunch were, from left, W. P. Bryson, Mr. James, J. R. Proterra, J. Mar-
denborough, H. Tromp, and B. J. Breuver.
BINTI-NUEBE anja di servicio cu Lago door di George S. James a wor-
de conmemora door di su amigonan y companjeronan na ocasion di su
reciente retiro. Na e comida tabata presente, for di robez, W. P. Bryson,
Sr. James, J. R. Proterra, J. Mardenborough, H. Tromp y B. J. Breuver.

AN ESSO Research scientist, below, inserts radioactive material into

a special chamber while conducting a test in the company’s Linden, New

Jersey laboratory. Esso Research recently acquired a large supply of
radioactive materials from the Atomic Energy Commission.


Promocion pa Siete

Anuneia den

Mechanieal

Siete promocion den Mechanical Department a sigui salida di W. L. |

Stiehl cu pension luna pasa.

Nombra como su sucesor como assistant division superintendent-
crafts tabata H. E. Culver, e veterano di Lago cu 27 anja di servicio.
Otronan involvi tabata Derbon Hodges, kende a bira general foreman,

metal trades; E. R. Moore, promovi
pa assistant general foreman, metal
trades; C. E. Reed y W. H. Kenne-
dy, ambos nombra como zone fore-
man, metal trades, y R. Maduro
kende a avanza pa foreman di
welding.

E carera di Sr. Culver na Lago a
cuminza na Maart 1930 tempo cu el
a worde empled como truck driver
den transportation. E siguiente an-
ja el a move pa Mechanical Depart-
ment como welder helper. El a traha
succesivamente como tradesman,
subforeman y tradesforeman promer
cu el a worde promovi pa planner
na September 1939. Na Januari 1946
el a worde haci assistant general
foreman-welding, y el a move pa
metal trades na Augustus 1950 den
e mes trabao. El a bira general fore-
man - metal trades na December
1954.

Na Arabia

Emple4 promer door di Arabian
American Oil Company desde Ja-
nuari 1943 pa Juni 1944, Sr. Hodges
a bini Aruba na Maart 1949 como
subforeman boiler. Promovi na Au-
gustus 1950 como foreman el a ocu-
pa e puesto aki durante cuatro an-
ja promer cu el a move pa zone
foreman — metal trades. Na Au-

gustus di e anja aki el a bira as-|

sistant general foreman-metal tra-
des.

Sr. Moore tabatin servicio cu
Humble Oil & Refining Company y
Standard Oil Company di Venezue-
la promer cu el a bini Lago na De-
cember 1945 como _ tradesforeman,
Mechanical welding. El a bira zone

foreman na April 1946.

Big Tanker Loads
In Fast Time

One of the newest and biggest
tankers in the Panama Transporta-
tion Company fleet, the S. S. Esso
Colombia, called for cargo here ear-
lier this month, and its presence de-
monstrated Lago’s ability to handle
big loads fast.

In six hours and 20 minutes, 223,-
000 gross barrels of fuel oil were
loaded, for an average of more than
35,000 barrels an hour. This rate is
almost twice as fast as Lago’s nor-
mal loading speed.

Esso Colombia, 35,550 deadweight
tons, was built in Dunkirk, France,
in 1956. This was her first stop at
Lago to load, altough she had called
once before for bunkering. She is
manned by a British crew of 51 men.

The ship's total
port was 14 hours. When she sailed
for the U.S. she had a draft of 35
feet, five inches..

THE NEWEST

elapsed time in|



Santa ship, the still unfinished Santa

Rosa, pulls away from its launching site as her sister

ship, left salutes the new sea queen. She was launched

earlier this year at the Newport News Shipbuilding
and Drydock Company in Virginia.

Sr. Reed a worde emplead como |
subforeman, Mechanical-boiler, na
October 1952. Un anja despues el a
worde promovi pa foreman.

Cuminzando cu Lago na October
1947 como subforeman-welding, Sr.
Kennedy a worde promovi pa fore-
man na Augustus 1950. Di 1952 pa
Juli 1956 el tabata presta na Stan-
dard Oil Development Company, y
cu Creole Petroleum orporation.
Den e ultimo luna menciona el a
bolbe Lago como foreman-welding.

r. Maduro, un graduado di Lago
Vocational School, a worde asigna
na Mechanical Department na Juli
1948 como apprentice. Despues el a
traha como tinsmith promer cu su |
promocion actual.

1958 Lago Calendar
To Be Distributed

The 1958 Lago calendar, resplen-
dent as usual with 12 full-color
pages, will be distributed to the em-
ployees again this year. Each em-
ployee will receive a copy on his
last working day before Christmas.

Subject of the calendar this year |
is flowers, both native to the island
and imported. All the work of
Photographic Supervisor B. R. El-
lis, Jr., the photographs show the
temple lily, orchid, Star of Vene-
zuela, passion flower, gloriosa lily,
zinnias, and hiboscus and others.

This is the tenth year the com-
pany has issued a pictorial calendar.
Other subjects have included na-
tural life of the island, faces of
Aruba, refinery pictorials and is-
land scenics. One year the pictures}
were all taken by employees and)
chosen on a contest basis.

This calendar, like the others, is
suitable for wall hanging.



New Identification

Badges To Be Made

New employee identification bad-
ges will be issued by the Lago
Police Department. Oval in design,
they will replace the existing square
badges which have been in use for
six years.

Photographs of employees will be
made by LPD photographers at spe-
cified locations in the refinery in
order to reduce time away from the
job.

No new badges will be issued un-
til all photographs are taken and
all badges are completed. Distribu-
tion of the new badges will be
handled through department super-
visors.

Each employee will be advised of
the time and place his photograph
will be made.



mas

E BAPOR Santa mas nobo, e Santa
ainda, ta hala for di e punto unda el a worde baha
na awa mientras un bapor igual di
saluda e reina nobo di lamar. El a worde baha na awa

ARUBA ESSO NEWS

WITH LIGHTS glittering like a

stad is wearing its Christmas dress, adding more light and color to the
island-wide holiday celebration.

CU LUZNAN brillando manera un cadena di perla e lagoen na Oranje-

stad ta bisti cu su traje di Pascu, agregando mas luz y color na e cele- | Pa
bracion festivo den kenter e isla.

NEW ARRIVALS

December 21, 1957

Flying Club a Paga
Un Bishita Chikito

Na Bonaire
vuelo masal di 11 aeroplano,
tro di Aruba, cu 43 persona di
aki, Curacao y Venezuela, a bai pa
Zcebad Hotel na Bonaire fin di
man pasa,

Organiza door di Paul van der
Voort di Oranjestad pa Aruba Fly-
| ing Club, y pa Caracas Flying Club,
Saki tabata e "rally” mas grandi di

roplanonan sport den e terri-
torio aki
cuatro

Roe. eee

in |

si-

di
Cc aeroplanonan di Aruba
y Sra. C. C. Waddell, Sr
y Sra. Perrow Himes, Sr y Sra. B.
Teagle, Sr. y Sra. Paul van der
Voort, G. IX. Luymes, Dr. H. Denert,
Harold Oduber y John Sherman.
Despues cu e aeroplanonan di Aruba
a deposita nan pasageronan na Bo-
naire, nan a busca otro entusiaste-
tan na Curacao.

Aruba Flying Club esaki ta-
bata un otro den un aventuroso se-
| rie di vuelonan. Na Juni, un grupo
grandi a bula pa Curacao pa un fin
di siman, y promer cu esey tabatin

ing of pearls the lagoon in Oranje-





November 15
Mario I. - Gen.
Sugenio

November 16

KOCK, Andres -_ Electrical; A
Franklin Edmund

DIJKHOFF, Nicolaas -
ter, Elvira Irma
November 17

ARENDS, Martino - C≤ A
rio Martinu

RASMI Pedro

Minguel Rafael

BOEKHOUDT, Cecilie A. -
Gilbert Gregorio

November 18

Peter J. - Lago Police; A
Agustin

Ind.

Serv.; A son,

Garage; A daugh-

Ma-

son,

D. V. - LOF; A son,

Marine; A

son,

LAKE
Roberto

FINGAL, E

son,

as - Rel.; A son, Elias,

Lourens - Storehouse; A_ son,
Oswaldo

John H. - A
Anna Prudensia

Lorencia EF -

daughter,
Medical; A

Welding; A son, Ricardo
November 19
Donald A. - TSD
rdon Andrew
WILLIA) John
son, Teddy Ri
HODGE, Casper C.
franklin
Mateo - I
November 20
Concession -
Carlos Eduvigio
Wilfred V. - Carpenter;
Siegfried Rolando
November 21
Arthur L. - Storehouse; A
Edwin
eph M. -
Clyde
Sixto A. -
Adrian
November 22
Hose G. - Instrument; A
Altagracia
November 23
‘YD, Robert J -
Schuyler John
, Alejandro
f Albert
3, James H -
Paul Richard
November 24
HEYLIGER, George L. -
son, Austin Hubert
November 25
Panfilio L. - Carpenter; A

DOMES, En

Mech. Garage; A

- Pipe; A son, Clifton

ectrical; A son

BOEKHOUDT, Cracking; A

A

son,

son,

Mech. Paint; A

ARENDS, Cracking; A son,

Milton
RUIZ, daughter,
Doris
TSD-EIG;

TOWNS A

ee) a a

son,

Storehouse; A

son,

Storehouse; A

DABIAN,

Ed

son,

C≤ A daughter,

TROMP, Mech.

edwin

Ricardo Yard; A son,
Ricardo
November 26

KOCK LOF; A

Silvi
LOE

Deonisio -
Iselia

Felix M.
Mildred Astrid

- Cracking; A daughter,

Rosa cu no ta cla
mes compania ta

tempran durante anja.

son, |

daughter, |

vuelo pa Caracas y Maiquetia na
Venezuela.

Aruba Flying Club a worde esta-
bleci na principio di anjanan ’40 cu
| aeroplano. Desde e tempo el a crece
reat | te na un punto cu e club mes tin
ae | cuatro aeroplano, y tres mas ta pro-
eee TSD Eng.; A son,| piedad particular di miembronan.

November 208
Theodoor - Crackin
Esther
Cuthbert -
Violet Merle
November 29
David C, - TSD

| November 27
|HOYER, An‘bal | - Accounting; A
| daug Maria
WoObs, J 2. - Garage; A
lario ¢
GONSALE
daught Brenda
TROMP, Pablo -
Virgilio
LAND, Howell K.

| Jeffrey

Hi-

son,
Emmanuel H. - Cracking; A
Patricia
Utilities; A

ew eee

A daugh- |

| COLINA,
ter

FRANKEN,
Michael

fons

Fitzroy

DABIAN,
t irian

McINTOSH,
daughter,

Dama - Mech, Yard; A daugh-

Storehouse; A
Mario -
Edward

Edward -

Accounting; A son

WILSON
Bradf.
SOLOGNIER, L.
HELDER, Gabriel
daughter, Iluminada
LACLE, aldomero -
ter, Ludwina_ Evelina
BOEKHOUDT, Diego -
Filomena Felir
S, Renold - A Pedro -
Ricardo | istina
November 30 Segundo -
TSD Lab.; A ter, Maria

Eng. A son, Mech. Yard; A son

December 5

Leonardo -

Lucia Mar

A daugh-| JANGA, Candido M TSD
| Roberto Juan

|
A son,| SINT JAGO,
Theomante

Pipe; A son
Slectrical; A
da

HERNANDEZ, Machinist A
daughter ;

Lab.; A

on,

Hercule
Rol
Boiler; A

Col. Com. LOF; A

ndo

on,
Juan

Carpenter daughter, Maria

Mech
Crispina

December 6
Pedro H. -

Pipe; A daugh-
ilio -
Nelson
|ODUBER, Sabath J. -
Esmeré Justina
December 1
Idelfoncio R.
Vercellis

LOF; A daughter, EKHOUDT, Mech

ldo sc Boiler;
KORT, Efren L
daughter

THIEL, Julian A. -
Boiler; A] ter, Maria

| DE

Acid &
Yard; | Z

RAPHAELA, Hestetae ee

| A son, Juan
TROMP,’ Nasario - Mech
daughter, Greta Jolanda
| December 2
GEERMAN, Alejandro N. - C≤ A
Alexande Francisco
|HOEK, Jose R. - Mech
| ter, Mirta Joland daughte
|NEUMAN, Uranio A. - Mech. Yard; Al S$ A
Frederick uab.; A
December 3 |
Paulus - Machinist A son, | WOUTERS,
Walfrido daughter
December 4 | KELLY, Fat
M. - Fi HOTTLI a.
Del Carmen daught Anne

SERVICE AWARDS

Mech.-Pipe| Hyacinthus J.
Mech.-Scaffolders| John Hodge
Winric E. Duncan Mech-Mason| Basilio Maduro
Hermanus J. Tol Mech.-Welding| Fidelio Gomes
Francisco De P. Krosendijk George W. Brown

Mech.-Garage| Jan C. Dirksen
George L. Anetia Mech.-Scaffolders| Jan Geerman
Concepcion C. Hart Mech.-Yard | Ruben A. Richardson
Herbert R. Warner Mech.-Carpenter |
| Alfred A. Thomas Mech.-Electrical L.
|Samuel A. Pantophlet Mech. W
Storehouse} Ronaldo T.
Mech.-Pipe Pena
Mech.-Mason |
Proc. Utilities} marvin M.
Proc.-Ree. & Ship
Proc.-LOF
Proc.-Rec.
Ship. me
1 & | Nemensio Croes
Bidets] totes averen,
Proc.-Acid & Edel.| Wifred Wiison
Proc.-Cracking | Leeeardio_ Thijzen
§| Withelm G. Murray
Proc.-C&LE

Agripino Geerman
Eugene A. Lieuw Proc,-C&LE| Jose E- Kock
Gines Winterdaal Proc.-Rec. & Ship

Herman R. Croes Accou
Hyacinthoi Geerman Ace
Gordon A. Anderson Proc.-Rec.
Ship.

Johannes L. Lake D
Simon Augustin

TSD-Engineering

Process-Acid &

je Volney
Phillip F. Joseph ua zo
Edeleanu
Process-C&LE

Joseph Hinkson
Lenard Ch. Edgar
Laurentius Ridd
Fernand OG. Gurr
.| Jaques D. Bary
Accounting | vicente Seme:cer
Gen. Serv. Wilson O. Ba’
Oper. Div.
Gen. Serv
Commissary
Serv. Oper
Div,

Antonio Martijn
Nicasio Roza

aco Police
Lago Police} jouis p. Dittic
Mech.-Welding| mans R. Wolf

Mario Web:
Pedro Mitcho))
Mech.-Machinist | The!
= Frai
ard

Mech
Mech. Pi
Hortensia
December 7
Eu M Utilitie A

Florencio - Mech

A daugh-

| STAMP
LAMP!

ebio
son, Manor

n
Yard; A daugh-| GEERMAN, Cipriano - Mech. Garage
TION,
daugh

December 8

Gerson A. E

son er

CROES,
Francisco

We

| WINKLAAR, A
A daughter,

1sO Equipm.; TSD Proce





Figaroa Mech.-Mason
Mech.-Machinist
Mech.-Machinist

Mech.-Pipe
Mech.-Yard

Mech.-Storehouse

Mech.-Storehouse
Mech.-

Carpenter

Mech.-Scaffolder

Mech.-Yard
Mech-Electrical
Mech.-Welding

10-Year Buttons
Massey

Salvators J. D. Morena
Derbon Hodges

William

Gonzalez

| Bernardino Dirksz
Rudolph Jones

Herbert
| Maurice

Dedier
Hazel
Mingo

Pedro Erasmus Carlos

Alexander C, Gibbs

Manuel Janga

Felix N. Lake

Julius E, Rustveld

Henricus Henriquez

Delfinsio B. Nicolaas Proc.-Acid

Juan O. Lacle
John W. Thompson
George E. Wong

Hal
D

Ope

Lago Pe
Police
Admin

John C. Lashley
James Hassell

John M. Hodge
Alex H. C. van Gelder
James A. Robinson

Concepcion Maduro

Leonardo Orman
Jorge G. FrBion

Charles B. Shapicy
Benoit Trim

Jose E. Trimon Gen.
Cirapio Thielman
Robert W. Cov

Jose Wever

| Lewis N. Brown





xml record header identifier oai:www.uflib.ufl.edu.ufdc:CA0340000100484datestamp 2009-01-19setSpec [UFDC_OAI_SET]metadata oai_dc:dc xmlns:oai_dc http:www.openarchives.orgOAI2.0oai_dc xmlns:dc http:purl.orgdcelements1.1 xmlns:xsi http:www.w3.org2001XMLSchema-instance xsi:schemaLocation http:www.openarchives.orgOAI2.0oai_dc.xsd dc:title Aruba Esso newsAruba Esso news.dc:creator Lago Oil and Transport Companydc:subject Petroleum industry and trade -- Periodicals -- Aruba ( lcsh )dc:description b Language Text in English and papiamento.Title from cover.dc:publisher Lago Oil and Transport Co.dc:type Newspaperdc:format v. : ill. ; 30-44 cm.dc:identifier http://www.uflib.ufl.edu/ufdc/?b=CA03400001&v=00484ABT4040 (LTUF)06371498 (OCLC)000307401 (ALEPHBIBNUM)dc:source Biblioteca Nacional Arubadc:language Englishdc:coverage Aruba -- Lago-Colony