Aruba Esso news
Full Citation
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/CA03400001/00030
 Material Information
Title: Aruba Esso news
Physical Description: v. : ill. ; 30-44 cm.
Language: English
Creator: Lago Oil and Transport Company, Ltd
Publisher: Lago Oil and Transport Co., Ltd.
Place of Publication: Aruba Netherlands Antilles
Creation Date: December 23, 1944
Frequency: biweekly
Subjects / Keywords: Petroleum industry and trade -- Periodicals -- Aruba   ( lcsh )
Genre: periodical   ( marcgt )
serial   ( sobekcm )
Language: Text in English and papiamento.
Dates or Sequential Designation: v. 1- 1940-
General Note: Cover title.
 Record Information
Source Institution: Biblioteca Nacional Aruba
Holding Location: Biblioteca Nacional Aruba
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.
Resource Identifier: aleph - 000307401
oclc - 06371498
notis - ABT4040
System ID: CA03400001:00030

Full Text




DECEMBER 22. 1944


What better message can I give Lago
employees and their families than the
old familiar Merry Christmas, that
awakes in our memories happy days and
youthful hopes? These words warm o i
hearts and recall jolly times and good-
The spirit in which we celebrate
Christmas is ever triumphant; though
war, suffering and anguish depress ius
they cannot conquer Christmas. The
.spiritual valves of life are the real val-
ues. We rejoice that no worldly condi-
tions can suppress the hope of brother-
hood and God's mercy taught us by our
Savior whose birthday we celebrate.
May we all have a joyous Christmas
in this realization.

Ki miho deseo mi por duna empleado-
nan di Lago i nan. famianan si no ta e
Feliz Pascn, r ya nos tur conoce i cu
ta desperta den nos memoiianan dianon
feliz i speranzanan. hoben? E palabranan
aki ta excita nos coerazonnan i to haci
*nos corda ariba temponan feliz i amistad.
E espiritu den cual nos ta celebia Pas-
cu ta semper triunfante; maske cu guera,
sufrimento- i a4agustianan t' desaninlm
nos., nan no por vence Pascu. E balornan
espiritual di bidal ta e balornan berda-
dero. Ta legra nos cu ningun condicion
di mundo por caba cu e speranza di fra-
ternidad i misericordia di Dios a sinja
nos pa nos Salbador cum cunmpleaiios nos
ta celebra.
Mi ta desea cu nos tur por pasa un,
feliz pascu realizando esaki.



"Aruba Album" pictures: pages 6 and 7.
January calendar: page 8.
1945 Schedule of Paydays: Page 12.

.-I--; -:t - .



is .......~....


- 7,
~~21 .'

*r ," -$:` ... vs...4

I-.. ini

November Rain Sets Record

Picnics, football, and cricket were
practically washed out, but the island's
vegetation had a rare treat as November
set a new rainfall record for the 15 years
the Company has kept tabs on it. A to-
tal of 12.113 inches fell during the
month, making it a considerably wetter
30 days than last November's 2.028
The two previous highs had been 11.85
inches in November of 1938, and 9.71
inches in November of 1932. Last
month's rain was more reasonable, how-
ever, since the records of '32 and '33
were the result of violent storms, while
this November's 12.113 was well distri-
buted over the month.
Housewives trying to dry their wash-
ing, and sports promoters trying to
schedule games may complain that
December is being overly wet, also, but
it is just average. In the first 13 days
of December there was 1.5 inches of
rain, which is about in line with De-
cember's long-time average of 3.38.
The wettest year recorded was 1932,
with 30.63 inches. With December half
gone, 1944's total stood at 25.5, or five
inches short of a record year.

Here and There

How they've grown! -
In the refinery's early days many
ships took away only 45,000 barrels of
our oil, while the average was probably
somewhere between 60,000 and 75,000.
As the years passed this figure increased
until many ships loaded 100,000 barrels,
and for some time the C.O. Stillman was
classed as a giant among tankers be-
cause its capacity was 162,000, nl-
though full capacity wasn't used.
Last month a ship loaded here which
made all these look like oversized bath-
tubs. The Phoenix took 183,000 barrels.
and if fully loaded it could haul 200,000.

Service for sailors -
The Marine Department instituted a
new service for merchant marine sailors
recently with the regular weekly publi-
Continued on page 8


isso N Erwsw


The Allies Recaptured the Original . .

len Straat. Until a short time ago it
operated a pump circulating water to a
fishpond. As in the case of real mills in
Holland, all the wings are not covered
with canvas, since, like a sailing ship,
the amount of sail put on is adjusted to
the amount of wind.

Some idea of the original mill's size
can be gained by the fact that its wings
are 50 feet long, making a 100-foot
circle as they turned. The shaft and the
wings together weigh 25 tons, and
developed 100 horsepower. Family histo-
ry has it that 12 blacksmiths worked
four weeks to make the enormous shaft.
For centuries Holland's windmills,
scattered plentifully over the land, have
been used for signalling from one area
to another. Cools says that, with the aid
ss of a code worked out in advance, the
news of his mother's birth was flashed
from windmill to windmill, all the way
from Molen Straat in the south to re-
S- ., latives in the north of Holland, in on,
'.C l day.

S-l E molina cu nos ta mira na banda ro-
.. mc oe : -f-a bez a word construi door di Johannes
Cools empleA na Gauging Dept. E ta
The radio news broadcasts a few exactamente e model di un molina c ta-
weeks ago told of the retaking by the bata di su familiar na Holanda pa casi
Allies of the towns of Loon op Zand 100 anja. E molina tabata den e noticia-
("Castle on Sand") and Molen Straat. nan recientemente, ora cu ehercitonan
To most listeners it meant two more Aliado a bolbe tume for di e Alemannan.
Netherlands towns released from the
Nazis. To Johannes Cools of Gauging it Mauricio Schwengle, empleA na De-
meant that "home" had been freed. partamento di Cleanout, a muri dia 14
Molen Straat (Mill Street) is a tiny di December cu e edad di 41 anja.
village near Loon op Zand; it has five Sr. Schwengle a cuminza traha pa
houses and a huge "Dutch Mill" that Operating Dept. dia 16 di Januari, 1930,
has been in Cools' family for genera- i a ocupa varies posicionnan te na anja
tions. To illustrate his family's leaning 1936, ora cu e a bira shift forman di
toward grain-milling, he says his grand- Cleanout, cual possto e a tene te na e
father (named Teurlings) had seven fecha di su morto.
sons, all of whom became millers, and Na e tempo cu e Comith Consultativeo
his grandfather's brother also had seven di Empleadonan a worde formA na Mei.
sons who became millers. 1936, e a worde nombrA door di Directi-
The mill, which hasn't operated for va como un miembro prominent di c
the last ten years, is 90 years old, and grupo di empleadonan cu e comite akld
its foundations, left from an earlier milt, ta represent, i na nan prome reunion
are much older. These foundations, el a word elegi como president. Na No-
which are eight feet thick, are a story vember, 1937, e plan di comite a word
in themselves. They are made entirely of modifica dunando empleadonan e elec-
cornmeal, which somehow made a cion di e miembronan, i Sr. Schwengle a
stronger foundation than could be pro- word elegi i atrobe haci president,
duced with ordinary construction ma- puesto cu e a sigui ocupa sucesivamente
trials of the time. te na November, 1940. Despues semper
The whole massive mill foundation e tabata worde nombrA pero no tabatq
was laid on a mat of oxhides, so that acepta e nombramento. Su influencia ta-
any sinking in the soft soil would be bata fuerte den conducimento di e comi-
uniform. t6 durante su prome anjanan di forma-
The model illustrated above, in Mr. cion.
Cools' front yard, is a faithful repro- E tabata masha bon conoci i aprecia
duction of his grandfather's mill in Mo- den henter refineria. Hopi empleadonan

Awacero Na November Ta Bata Record

Picnic, futbol, i cricket tabata practi-
camente paraliza, pero pa vegetacion oi
e isla luna di November tabata precio-
so, estableciendo un record nobo di awa-
cero durante e 15 anja cu. compania ta-
bata tene cuenta di dje. Un total di
12.113 duim a cai durante e luna, tenien-
do den e 30 dianan aki un yobida supe-
rior na esun di November anja pasA di
2.028 duim.
E dos otro yobidanan grand tabata
11.85 duim na November 1938, i 9.71
duim na November di 1932. E yobida li
luna pasA tabata mas razonabel, sin em-
bargo, siendo cu e recordnan di '32 i '38
tabata resultado di tempestadnan vio-
lento, mientras cu. e 12.113 duim aki di
awa cu a yobe durante e luna di Novem-
ber tabata bon dist'ribui.

December, 1944

30-Year Button
Grover Barnes Press. Stills
Grover Barnes was first employed at
the Sugar Creek refinery of the Standard
Oil Company of Indiana September 8,
1914, where he worked for 15 years. On
May 21, 1929, he was transferred to the
new operations at Aruba.

20-Year Button
William Stephens Marine
Mr. Stephens is the first employee to
complete 20 years of service in the Aru-
ba area. From October 30, 1924 until
November 12, 1928 he was an officer on
one of the first lake tankers plying be-
tween Aruba and Maracaibo. He trans-
ferred to the shore staff of the Marine
Department November 13, 1928.

10-Year Buttons
Neville Johnson Electrical
Severiano Luydens Press. Stills
Esteban Rasmijn Press. Stills
Martin Trimon Col. Maint.
Pascual Lufstop Carpenter
Sylvani Sambre Carpenter
Dennis Kruythof Instrument
Ignacio Bislick Labor
Archer Gibbs Lago Police
Reginald Peters Powerhouse
Matias de Mey Drydock
Juan Feliciano Paint
Augustin Boekhoudt Tin
Marco Tromp Welding
Joannes Christiaan Welding

como tambe funcionarionan di Compan:a
a compafia su morto na Sabaneta.
E a laga atras su seiora i un yiu--
homber adopta.


The next issue of the ARUBA ESSO NEWS will be distributed
Friday, January 12. All copy must reach the editor in
the Personnel building by Friday noon, January 6.
Telephone 523
Printed by The Curacao Courant. Curacao, N.W.I.

When the Hollander who makes up the type for these
pages saw the original of the Christmas illustration on
page I, his first word of exclamation was "Peace".
Christmas and Peace are inseparable concepts -
but five times Christmas has come and gone and there
has been no peace on earth. This year, for the first
time since 1939, the holy day will extend to Europe's
people the hope that Peace for them is near.

Ora e Holandes cu ta compone modelo pa e pagi-
nanan aki a mira original di e ilustracion di Pascu ariba
pagina I, su prome palabra di exclamacion tabata
Pascu i Paz semper ta bai hunto pero cinco biaha
Pascu a bini i bai i no tabatin paz ariba tera. E anja aki
pa di prome bez desde 1939, e dia santu lo itrece den
corazon di tur hendenan di Europa e speranza cu paz
pa nan ta cerca.

Toen de Nederlander, die het zetten van deze pagi-
na's verzorgt, het origineel van de op pagina I voorko-
mende Kerst-illustratie zag, was het eerste woord dac
hij uitriep: "Vrede".
Kerstmis en Vrede zijn onafscheidelijke begrippen -
doch in den loop der laatste vijf jaren break de Kerst-
tijd aan en going hij voorbij zonder "Vrede op Aarde".
Doch dit jaar, en voor 't eerst sinds 1939, even de
Kerstdagen den volkeren van Europa de hoop, dat
Vrede voor hen nabij is.




SCOUTS AFIELD Shown at right is the St.
Paulus troop of Boy Scouts from San Nicolas,
visiting in Caracas last month. Fourteen boys
made the trip, staying from November 1 to 10,
under the leadership of Frans Wever. A feature
of the tour was a hike from Caracas, at 2,700
feet altitude, to the top of a 5,000-foot mountain,
the first many of them had seen. The traveling
Scouts were Henk van Deuteukom, Sammy Sim-
mons, Hanibal Hoyer, Frederick Ritfeld, William
Noutman, Ricardo Geerman, Segundo de Kort,
Heraclio Henriques, Norbert Peterson, Ciro Pie-
tersz, Juan Thysen, Albert Brown, Mario Bislick,
and Juan Perez.

Na banda drechl nos ta mira padvindernan dl e
St. Paulus troep fo'i San Nicolas, kendenan a
bishlta Caracas luna pasi for di prome to dies
November. Dlezcuatro mucha-homber a tuma par-
tl den e blaha, bao direction di hopman Frans
Wever. Entre nan aventuranan tabata subimento
fo'! Caracas, na un haltura di 920 metro, pa top
dl un core di 1,600 metro halto, e action
mas notabel.

Girls in Hollywood are always putting
on bathing suits, and photographers
are always snapping shutters at them.
In this case the girl was Jean Parker;
the photographer Is anonymous, but
It's possible to envy him.

Some dictionaries may illustrate this six-foot 200-pounder as a dolphin, but local experts
agree that it is properly called a porpoise, rarely seen here. It is a mammal (no gills and
bears its young alive Instead of laying eggs as fish do) and displays a vicious-looking set
of teeth. It washed up recently on the surf beach north of the Colony, cause of
death unknown.
E dolfijn aki di sels-pia largu cu ta pisa 200 liber recientemente a worde descubri ariba
costa pa nord di Colonia; causa di s$I morto ta desconoci. Esaki ta un mamifero: esta, a
no tin kai-kai, i ta pari su ylunan eu vez di pone webu manera piscanan ta hadl. Dolfijn-
nan ta masha skars aki banda.





This isn't a

hazard ordinarily met with in Aruba, but it
reminder to make 1945 a safe year.

can help as a

A familiar face appeared in an unfamiliar setting last month when readers of
"Knickerbocker Weekly" found Petronella van Deutekom, former General Office
receptionist, in a picture taken in Rockefeller Plaza. "Nelly" left Aruba in July
to train with the Netherlands Women's Auxiliary Corps. She is circled in this
copy of the magazine picture, which was taken shortly before the group left
for England.

E circulo den e fotografia aki 'riba ta indica un cara cu tabata familiar na
Aruba un poco tempo pask. Ta di Petronella van Deutekom, un antiguo emplea-
do di Oficina General, kende a drenta e "Nederlands Vrouwelijk Vrijwilliger
Korps". E fotografia a worde tumi na New York un rato prome cu e grupo a
sali pa Inglatera.


A son, Jere. to Mr. and Mrs. Henry Harley.
November 22.
A son. Lucas Juan. to Mr. and Mrs. Valentino
Noquera, November 23.
A son. Clayton Kennedy, to Mr. and Mrs. Ju-
lio Nicholson. November 23.
A daughter. Anna Maria, to Mr. and Mrs.
Theodore Heldewier. November 24.
A son, Fecundo Gilberto. to Mr. and Mrs. An-
dres Ras. November 27.
A daughter. Magna Marine. to Mr. and Mrs.
Pedro De Lange. November 27.
A daughter. Caroline Myfanwy. to Mr. and
Mrs. Colin Ward. November 27.
A son. Demetrio Saturnino. to Mr. and Mrs.
Jose De Cuba, November 28.
A daughter. Olga Vilomena, to Mr. and Mrs.
Isaias Maduro. November 29.
A son. Andres Alberto. to Mr. and Mrs. Daniel
Angela. November 30.
A daughter. Ramona Veronica. to Mr. and Mrs.
Calix Adolphus. December 1.
A daughter. Mathilda, to Mr. and Mrs. Epifa-
nio Henriquea. December 3.
A son. Bernard Alphons Maria, to Dr. and
Mrs. J.B.M. Van Ogtrop. December 3.
A daughter. Helen Marie. to Mr. and Mrs.
Gustaaf Van Charante. December 4.
A son. Rafael Vincent, to Mr. and Mrs. Sa-
muel Van der Pool. December 5.
A daughter, Maria Natalia, to Mr. and Mrs.
Thomas De Cuba. December 8.
A son. Armando Enrique, to Mr. and Mrs. Ju-
lio Croes, December 9.
A son, Ronald Milton, to Mr. and Mrs. Andrew
Crawford, December 9.
A daughter. Diana Jean, to Mr. and Mrs.
Frank Platts. December 10.
A daughter. Gloria Philonena, to Mr. and Mrs.
Sintiago Croes. December 10.

S *- ..--Nederlandsche Padvinders Runs
i Annual Curacao Encampment

Forty Scouts and leaders of the var-
ious groups registered with the Aruba
Association of the Nederlandsche Pad-
Svinders left for Curagao by motor ship
AL December 15, for an encampment last-
ing until December 28. They were under
the leadership of group scoutmaster
Gordon Olliviere of the Utilities Depart-
I. ment. More than 20 of the boys are Corr-
pany employees, and were either permit-
ted to take vacations or were granted
leaves of absence to attend the camp.
Because of rainy weather the group is
not camping under canvas this year, but
S. occupies a building in a rural district of
SCuracao as suitable as possible for the
practice of scoutscraft.
S- The main object of these encampments
S. is to permit the boys, who are from dif-
S'ferent islands of the Caribbean or live
in different parts of Aruba, to become
S.- better acquainted. All expenses are being
S paid by the boys themselves, who took
P most of their foodstuffs with them.





ARUBA ~~ ~ ___ ESSO~ NESDCMrD9 f

FIs. 100 Supplemental Award
Features November "C. Y. I."

With 16 men sharing the idea-money,
"C.Y.I." winners last month collected
Fls. 405. The top award, a supplemental
for Fls. 100, was to Duane Walker, for
his method of installing bulkhead flange
on outlet of N.D. and P.D. condenser
boxes. Two awards of Fls. 50 were made:
G. Smit, install automatic alarm for feed
failure at Hydro Plant; and S. Hoftizer,
install flanges in No. 3 heat exchanger,
No. 9 and 12 vis. units.
Other awards: Edulio Wernet, Fls. 30,
install fillers in suction and discharge
lines of re-slurry pump at PCAR; F.
Gouveia, Fls. 25, install steam lines to
safety valves on IAR towers and drums;
E. Sjaw-A-Kian, Fls. 25, connect and in-
stall salt water line and valve to third
platform at reactors outlets, isomeriza-
tion plant; H. Blaize, Fls. 15, caliche
pathway near Colony Shops; N. Co-
missiong, Fls. 15, install alarm in com-
pressor house, AAR-2; R. Hartogh,
Fls. 15, install bleeder connection on
GAR-2 feed line behind present block
valve;D. Marques, Fls. 15, change caustic
pumps 675 and 676 at gas oil agitators
to bobtail pumps.
Six awards of Fls. 10 each included:
C. Barnes, Close handrail openings on
east side of walkway to compressor
engines, GAR-1; F. Gouveia, install
chain and sprockets on three valves; A.
Phillip, install platform over open space
between manhole and pipelines south-
east corner No. 1 Powerhouse; J. Becker.
install extensions on three valves at
GAR-1; H. del Prado, install fire ex-
tinguisher at Personnel annex, Gate No.
1; A. Bunyan, sign for marine dry pro-
vision storage building.

New Navy C.O. Is Veteran

Shown below is Captain L. W. Busbey
jr., Commanding Officer American
Naval Force, Aruba, who took up duties
here December 9. Captain Busbey has
seen the war at close hand. During the
early part he served aboard a battle-
ship; later, at Norfolk, Virginia, he was

Captain L. W. Busbey jr.. U.S.N.

Operations Officer of the Atlantic
Service Force, directly concerned with
the routing and protection of merchant
ships. During the last 14 months he was
in command of a heavy cruiser in the
Pacific. He took part in the campaigns
in the Aleutian, Gilbert, and Marshall
Islands, and in the latter part of October
was in the Battle of the Philippines.


Mauricio Schwengle, of the Cleanout
Department, on December 14, at the
age of 41.
Mr. Schwengle was first employed in
the Operating Department January 16,
1930, and had held many jobs up to
1936, when he became Cleanout shift
foreman, the position he held until his
When the Employees' Advisory Com-
mittee was formed in May, 1936, he was
appointed by Management as an out-
standing member of the employee group
represented by this committee, and when
the group held its first meeting he was
elected chairman. In November, 1937,
the committee plan was altered to
provide for election of members by the
employees, and Mr. Schwengle was elect-
ed and again made chairman, a post he
continued to hold on successive commit-
tees until November, 1940. Following
this he was always nominated but de-
clined the nomination. His influence was
strong in guiding the committee during
its early formative years..
He was extremely well-known and lik-
ed throughout the plant. A large group
of employees including officials of the
Company attended the burial service at
He is survived by his wife and an
adopted son.


Cont. from page I

cation of a mimeographed "Shore Bulle-
The project has been organized by
Captain Andrew Jacobsen, who in past
years has been Master of the Esso
Littlerock, W.S. Farish, and C.O. Still-

Work Safely
Every Day


Evita Desgracia
Cada Dia




7 8 9 10 11 12 13

14 15 16 17 18 19 20

21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31

The bulletin, copies of which are taken
to all ships as soon as they dock,
features the weekly schedule of movies
at the Esso Club and in the San Nicolas
theaters. It carries information about
the facilities of the U.S.O., U.S.S., and
other service organizations, bus schedul-
es, exchange rates, and other mis-
cellaneous facts of value to seamen.

Recent news of Gerard Oorthuis, son
of Jan Oorthuis of the Lago Police and
a former Electrical Department em-
ployee, is that he has completed his
training in the United States and is now
on his way to the East Indies with the
Oil Battalion. Before he left he took
time out to become engaged to marry a
New York girl. The wedding date will
be set after he looks over the situation
in the Far East


DnrMRBD 22 tO94A



(Week Ending December 16)



Pick Ups
Chemical Engineers
Wood Pickers
Light Oils Operators



Pressure Stills
Metal Inspectors
Silent Belles
Mens Forum
Oil Inspectors

P.O.V.A. 2

A midtournament game in thi
sponsored by Mario Croes at
Park matched the Torpedo
P.O.V.A. (Politic Ontspannii
niging Aruba) December 3.
men's association won 2 to 1
the front row below, they ar
right, Kuneken, Thomas, W
Lade, Falconi, Boerman, Are
Berger, Hilhorst, and Jeroni
Torpedo squad, back row: J.
Briezen, Geerman, Bonadie
Brown, De Bique, Ridderstap,
ver, Malmberg, and Holn


Softball being organized -
Softball captains met December 8 and
again December 13 to draw up plans for
an island league that will open early in
January and continue for three months.
Ten teams are entered.
Preliminary plans call for two games
to be played each Sunday morning.
Three different fields will be used, and
the finals will be played at the Sport
The teams that will compete include
Victoria, San Nicolas Juniors, La Fama.
Lago Sport Park, Lago Heights, Jong
Holland, Torpedo, Esso Garage, San Lu-
cas, and the Dutch Army.

One-day knockout -
Sport Park plans call for winding up
1945 with all-day football on the last
day. Play will start at 9 a.m. December
31, and continue as long as players can
see the goalposts.
The Torpedo club is putting up a cup
for the seven-team knockout competi-
tion, and the teams entered are the same
as those in the tournament that ended
December 17. The final game may be
played on a later Sunday if cannot be
completed the same day.

Torpedo I The Esso News goes to press before
completion of the knockout sponsored
e knockout by Mario Croes. The final game was to
the Sport be played last Sunday, December 17, be-
s against tween P.O.V.A. and Unidos.
ngs Veree- P.O.V.A. eliminated the San Nicolas
The police- Juniors by forfeit November 12, and
. Seen in knocked out Torpedo 2 to 1 December 3
e, left to (see below). Unidos eliminated Bolivar
out, Ras, 3 to 2 November 19, and took Guiana's
nds, Smit, measure 2 to 0 December 10. Guiana had
mus. The previously eliminated Jong Bonaire 3 to
Briezen, C. 2; this game was incomplete at 3 to 2
(captain), when it was called because of darkness,
Feliz, WL- and was finished the following week
nond. with a ten-minute period during whica

Leads Aruba Cricketers



Shown above is Carl Worrell, who serv-
ed as captain of the All-Aruba cricket
team that played two matches against
C.P.I.M. in Curagao last weekend. A
regular member of the St. Vincent team,
he is also secretary of the Aruba Cricket
Board of Control. He is an employee in
the British Vice Consul's office.

Un di e encuentronan futbolistico di
knockout organize pa Mario Croes na
Sport Park tabata e match Torpedo-
P.O.V.A. E oncena di poliznan a sali vic-
torioso cu 2 1. Den e fotografia aki
abao nos ta mira e dos equiponan, P.O.
V.A. adilanti i Torpedo patras.

Guiana held its one-goal lead. (Guiana
then clinched its win by taking a friend-
ly game from Jong Bonaire by a score
of 2 to 0).

DECEMBER 22, 1944 D


(Continud fo'i numero anterior)


Nos conversation tabata trata te awor unicamente ari-
ba boramento di poos. Pero aunque bo a descubri petro-
leo i a bora un poos hasta cu be a yega na e azeta, esaki
lo no duna bo ningun probecho si bo no sa con ta trecele
ariba tera.
Metodo, cual e bomber petrolero realmente ta gusta pa
saca su azeta fo'i bao tera ta laga Naturaleza hacie p'e.
Cu tur poosnan di petroleo bao tera nos ta mira presencia
di un cierto cantidad di gas. Awor, e gas aki, cerA bao
presionnan halto asina durante hopi anja tin e tendencia
pa extended di repente i supla bai ariba tan pronto cu e ta
haya un escape mescos cu awa cu ta contene acido car-
b6nico ta spuit bin afo ora cu bo kita e presion. E gas
cu ta biniendo pa superficie cu tanta velocidad no ta yega
so. E ta trece tambe un cierto cantidad di azeta. Ta p'esey
nos ta tende di "erupcionnan" di petroleo, e geisernan
pintoresco ey di petroleo crudo cu ta sali manera un cohe-
te fo'i bao tera i subi pasa e instalacion, lugar unda e
homber petrolero ta haci su boramento. E rayonan aki di
petroleo ta maravilloso pa mira, pero awe'n dia e produc-
tor di azeta ta trata di evita nan, pasobra nan ta causa
gran perdida di petroleo i gas.
Ta sosede hopi bez cu e homber petrolero no ta haya
gas cu suficiente presion pa trece su azeta ariba tera.
Tambe, unda e gas ya a cumpli cu su deber, ainda e a laga
atras un cantidad considerabel di azeta bao tera. Pa re-
cobra esaki e productor por forza gas of aire bao tera,
cu lo trece su azeta ariba tera den casi e mesun manerp.
cu gas natural a haci na prome luga, of e por haci uso di
un pomp pa sak6 afo. Nos tur sabi con un pomp ta traha.
E ta chupa aire fo'i e poos lagando atras un vacio parcial.


Mira un cos stranja aki. Si bo cumpra un poco gasoline
i bash6 den un emchi, poniendo cerca un poco kerosin ca

bo a saca fo'i bo stoof, un poco azeta di motor cu be a sa-
caca fo'i bo auto, un poco azeta combustible pisA, i final-
mente un pida coque of un pida breeuw of asfalt ras'a
fo'i caminda, lo bo tin den bo poder mayoria di e produc-
tonan principal cu ta worde obten6 fo'i petroleo crudo. I
toch lo bo no tin petroleo crudo. Petroleo, manera e ta bi-
ni for di poos, ta contene tur e productonan aki, pero ta
contene nan di tal manera ccu nan ta uni quimicalmente
den loke ta par'ce ta un substancia so. Pues, pa obtene
gasoline i otro azetanan esencial, ta necesario pa pone e
petroleo crudo bao un process conoci como refinamento.
Aki 'bao nos ta mira con refincria ta traha. Bo sabi cu
si bo pone un paila di awa frieuw ariba candela i banda
di dje un otro paila cu un igual cantidad di soppi, e awa
lo here prome cu e soppi. Asina ta sosede cu e diferente
productonan di petroleo. Si nos pone nos petroleo crudo
den un destilador, manera e ta worde yamh, i calente, e
prome product familiar cu lo here i evaporiza (mescos
cu awa ta bira stiem ora e worde calenta), ta gasoline. Na-
turalmente nos kier nos gasoline como un liquid i no co-
mo un vapor (gas), di modo cu nos ta coge e vapornan
aki i fria nan, door di cual nan ta worde condensA tu-
mando nan estado anterior di liquid. E mes cos aki la
tuma luga diariamente ariba e tapadera di bo canica na
cas, unda e stiem ta condensa bira drupnan di awa ora e
dal contra e metal aki cu ta menos cayente.
Asina refineria ta traha. Ora cu tur gasoline worde ex-
tra6 door di herbemento i condense, e temperature ta
worde hisa un poco mas i e refinador ta obtene kerosin
i ta sigui asina sucesivamente te ora cu nada sobra sino
coque, breeuw of asfalt, dependiendo ariba soorto di pe-
troleo crudo cu e ta usando. Refinamento ta un negoshi
grandisimo, complica, i tin hopi otro 'kibramentonan di
cabez' c. n'e. Pero nos a mira e principio cu ta mayor


Hopi anja pasa, prome cu hendenan tabata sabi mu-
cho cos tocante refinamento, nan tabatin costumber di
bebe azeta crude den su estado natural pa medicine. Si bo
realize bebemento di carpata, imagine be anto con un bot:-
ter di azeta crudo la smaak!
Awe'n dia nos sabi miho. Petroleo crudo, en realidad,
ta posee ingredientenan valioso pa medicine pero ta ne-
cesario pa separa e parti aki di azeta fo'i otronan cu lo
no ta agradabel pa tuma ni bon pa nos stomanan. Si nos
master di un azeta adecuado pa stoma nos dokter per bi-
sa nos di tuma Nujol.
Bo ta mira anto cu gasoline i azeta, grease i asfalt, ke-
rosin i azeta combustible pa vapornan no ta e unico pro-
ductonan di petroleo. Tin cientos di otronan.
Tal vez bo no sabi cu un di e productonan di petroleo
ta inclui den chicle. I den perfume. Un gran parti di me-
dicinas i cierto cosmeticos tambe ta contend. Tur wielnan
cu ta draai ta depend ariba dje pa lubricacion. Goma sin-
t6tico ta traha fo'i dje, anestesicos den hospital, belane!i
di was, jabon, pintunra, ink, tirenan pa auto i hopi otro
productonan cu ta worde usa diariamente ta contene pe-
troleo den un of otro forma.







by Edgardo Diaz L.

Editor's Note: Mr. Diaz, an Oranjestad re-
sident, has published the following essay in
pamphlet form as a private endeavor, and is to
be commended for his efforts to improve the
usage of his native language.
Many who read it may disagree with him over
some of the specific suggestions he has made.
This, however, is good, since it may help to
create interest in the need for standardization.
The ARUBA ESSO NEWS is pleased to extend
the pamphlet's circulation by publishing it here.
and feels it may be of interest to non-readers of
Papiamento as well as to those who do read and
speak the language.

Papiamentu, our native language, is again the subject
matter. Various people have given their opinions about dif-
ferent points concerning Papiamentu and it must be taken
as a token of their benevolence to correct and cultivate our
language. The enthusiasm is reflected in the fact that several
persons taking an interested part have published one or more
books in Papiamentu. It is a pity that not all of these works
have contributed in standardizing our language. Having read
the recent editions I noticed that many authors are writing
down a language which can't be called Papiamentu. For
example one of them writes: "Ma para mira e much bunita,
de ojos pretoe pasa". Another writes: ".....pa otro no weta
berguenza di mi humanidad?" Somebody else has the follow-
ing wording: "....segun E la tende cu e muher a sali ya for di
tres dia.....". And a gentleman of certain respect and of
great heart for our native language puts down: "Muy a pe-
sar di nos e boeki no ta listo". Anybody can tell that phrases
like those are not Papiamentu. All these writers, however,
have the tendency to give our language the constitutive ele-
ments, but I believe all their efforts will be in vain, because
they do not begin at the beginning.
To accomplish something, we must agree to the principal
base, and that is ORTHOGRAPHY. We ought to have a
standardized, logically consistent spelling, which we all can
abide by. Of course, it is not easy to stabilize spelling because
our dialect is influenced by many other languages. What also
creates confusion is the use of vocal Papiamentu and written
Papiamentu. All languages possess these two, except that in
most other languages it has been determined by authority
which is which. We must not confound them in Papiamentu.
There are, of course, some vowel contractions which have
been assimilated in such a manner that we can't eliminate
them any more. In these cases we must put an apostrophe
when the vowel is dropped: "m'a (mi a), b'a (bo a), p'e (pa
e), fo'i (for di), co'i (cos di), etc. We must avoid giving Pa-
piamentu an aspect it has not got. I mean we must not give
it the Dutch, the Spanish, nor the English aspect.
The way Papiamentu is written today it appears that
people do not read what is written. In my opinion the
following evolution takes place: one sees a word written
as "gera"; he understands the meaning of the word and then

reads "guera". And vice versa. A person thinks of the word
"famia" and he writes familiar" That happens in many
Now the purpose of this article is to propose to authors
and especially newspaper editors a standardized orthography.
Naturally, what I am going to display is not one hundred
per cent perfect and I therefore would like to hear directly
or by means of the press opinions, remarks, improvements
that will lead to a general understanding.
Every individual has the right to make his own judgment
in regard to what he writes, and consequently a language
may have various spellings. We do not have to go so far.
In Dutch, for example, we have the orthography of De Vries
en te Winkel, Marchant, and others too, and according to
what a person of some authority told me, there are in Hol-
land some people who have their own orthography, a personal
one. But for Papiamentu, a hardly 300 to 350 year old
dialect, it will be regrettable to have more than one.
Spelling is a matter of convention. Let us see which of
those closest to us is most suitable to adopt, Phonetic,
English, Spanish, or Dutch. If we adopt a Papiamentu com-
pletely phonetic, we shall have to change the spelling of
many words which already have been assimilated: Every-
body knows that English has a very complicated and diffi-
cult orthography, so let us discard it. If we accept a Dutch
orthography, we shall have a very strange spelling in Pa-
Take the following sentence for example: "Nos mester
cuminsa dia eu Dios". If we want to write down this sen-
tence in the Dutch spelling we get: "Noos meesteer koemien-
sa dia koe'Dioos". It can be taken for granted that a Papia-
mentu of similar fashion would be very strange.
Now to the Spanish one. Taking over the Spanish ortho-
graphy entirely won't be good either, for we know that our
Papiamentu is under the influence of many other languages.
The spelling we ought to adopt will be the one called the
Orthography of Papiamentu. In making a proposition for a
standardized orthography, I am submitting at the same time
some notes about the pronunciation of some letters.

(These notes are omitted here. They will be included in the Papla-
mento version of the pamphlet, to be published later).

I'll put a stop here, leaving my article to the good atten-
tion of those who have read it. And as pointed out before, I
appreciate receiving constructive criticisms directly or by
means of the press. Curagao, Aruba, and Bonaire have a
very attractive and important future, and in order to guaran-
tee that future we ought to have a standardized Janguage
with grammer and rules of spelling.


Howard Named Marine Manager
McMurran Appointed Assistant

J.M.B. Howard, who has been acting
marine manager since the departure of
J.J. Winterbottom, has been appointed
marine manager for Aruba and Vene-
zuela, and John McMurran has been
made assistant marine manager. iA.
Shirreffs advances to Mr. McMurran'.
former position of engineer-superinten-
dent. The changes were effective De-
cember 1.
Mr. McMurran's advancement to as-
sistant manager comes after ten years in




January 1-15 Tuesday
16-31 Thursday

February 1 -15
March 1-15



April 1-15 Tuesday April 24
16-30 Tuesday May 8
May 1-15 Wed. May 23
16-31 Friday June 8
June 1-15 Saturday June 23
16-30 Tuesday July 10
July 1-15 Tuesday July 24
16-31 Wed. August 8
August 1-15 Thursday August 23
16-31 Saturday September 8

September 1-15 Monday
16-30 Monday

October 1-15
November 1- 15
December 1-15

September 24
October 8

Tuesday October 23
Thursday November 8
Friday November 23
Saturday December 8
Saturday December 22
Wed. January 9

January 1-31 Friday

February 1-28 Friday


February 9

March 9

1-31 Tuesday

1-30 Wed May

1-31 Saturday

1-30 Wed July 11

July 1-31 Thursday

August 1-31 Monday

September 1-30 Tuesday

October 1-3 Friday

November 1-30 Monday

December 1-31 Thursday


September 10

October 9

November 9

December 10

January 10


John MeMurran

Aruba, 24 years with the Company, and
a lifetime connected with ships. He came
to Aruba in July, 1930, after spending
10 years at Tampico. His accredited
service dates from 1920, but he was first
employed in 1912, when ne was a junior
officer on the C. A. Canfield, a Pan
American ship. He spent four and a half
years in the British Navy during the
first World War, when the Company had
no military service policy.

Ralf Humphries, formerly of the Gas
Plant and more recently of the U.S.
Navy, writes:
"I am finishing up my boot training
this week and will then start a nine
days leave in Chicago. Where I will go
and what I'll be doing I don't know, but
I'll tell you this, that I enjoy the Navy
and its activities more than I ever
thought possible... wouldn't take any-
thing in the world for the experience
I'm getting here".
He was stationed at the Great Lakes
Naval Training Center when he wrote
asking to be included on the Community
Council's mailing list of Aruba Esso
News and Pan Aruban for service men.

Plant Pay Office
2:30 to 5:00
8:03 to 8.30
pay day
3:30 to 4:30
pay day

p m. on scheduled pay

a.m. on day following

p m. on day following

Plant Pay Office
Staff employees working in refinery
area (Private PR) & all General
Works stafr employees
2.30 to 4 30 pm
Main Office
Private payroll staff employees
1.00 to 2.30 p.m.
Private payroll foreign staff
2 30 to 4.30 p.m.
General Works foreign staff
2:30 to 4-30 pm.
All Payrolls on day following
paydays 7:30 to 11-00 am.

A double-barreled farewell
ceremony took place at
the Storehouse December
2 when George Cleveland
and Neil Spigt took leave
of the staff. Each was
presented with a gift use-
ful to travelers. Shown is
the scene as Foreman Cle-
veland, second from right,
said his goodbyes. At far .
right is Mr. Spigt. The
latter has been an ent-
ployee since October 4,
1933, while Mr. Cleveland,
who is transferring to
domestic operations, arrived in the early days of the refinery, January 12, 1929.
G. Ernesti, the new Foreman, third from right, made the presentations.