Escapes Panama

MISSING IMAGE

Material Information

Title:
Escapes Panama
Physical Description:
Serial
Language:
English
Publisher:
Air Panama
Place of Publication:
Panama City, Panama
Publication Date:
Edition:
06-2013

Subjects

Genre:
serial   ( sobekcm )

Record Information

Source Institution:
University of Florida
Holding Location:
University of Florida
Rights Management:
All applicable rights reserved by the source institution and holding location.
System ID:
UF00098603:00030


This item is only available as the following downloads:


Full Text

PAGE 6

Contents P10 P10Chiriqu Chiriqu Isla San Jos Isla San JosP26 P26Azuero ...P18 Coln ...P20 Bocas ...P22 Sabas Qu? ... P64Azuero ...P18 Coln ...P20 Bocas ...P22 Sabas Qu? ... P64escapes 4 Carnavales CarnavalesP28 P28 DarienP24 P40Sabores de Panam Sabores de Panam Medicina PreventivaP46

PAGE 7

Direccin Editorial Editor in Chief Lara Petrosky Coordinacion General General Coordination Moises Escoffery Ejecutivas de Cuenta Account Executives Yasna Daz ydiaz@escapespanama.com Nini Flynn nini@escapespanama.com Diseo Grfico Graphic Desing Evelyn Paternina de Sulbarn Luis Ernesto Sanchez Herrera Colaboradores Collaborators Familia Daz Romn Roberto Arroyo Diana Stone Nomi Boyd Juan Jos Estrada Robert Boyd Pier Bemporad Ana Marissa Daz Tony Barclay Jorge Kam Luz Marina Ojeda Germinal Sarasqueta Oller Chef Ricardo Peraza F. Dr. Jorge Paz Rodriguez Abdiel Flynn Jr. Servicios Internacionales International Service CAU Internacional S.A. Foto Photo Cortesa del Instituto Panameo deTurismo, www.istockphoto.com, Alexander Arosemena, Archivos Escapes Magazine.Las opiniones expresadas en los artculos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproduccin total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorizacin expresa de los editores. Los editores no se hacen responsable por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reflect the authors point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine. PORTADAFotgrafo: Alexander Arosemena Lugar: Montaas de Chiriqu

PAGE 8

Bienvenidos a bordo de Air Panama! A todos ustedes, que volaron con nosotros en el 2007, les damos las gracias por su apoyo. A los nuevos pasajeros, queremos que sepan que nuestra misin es ofrecerles el mejor servicio disponible. El 2007 fue un ao de innovacin y cambios para Air Panama nuestro Bombardier Dash 8 Q300 super nuestras expectativas, llevando nuestro servicio a nuevos niveles de comodidad y tecnologa. Las estadsticas lo demuestran. El 2008 vendr con nuevos cambios y crecimiento, mientras seguimos expandiendo nuestra flota y rutas para su conveniencia. Comprendemos que nuestros clientes tienen necesidades y expectativas, y nos enfocamos en satisfacerlas al traerles lo mejor en cuanto a servicio regional. Nosotros volamos para servirles y por eso agradecemos su preferencia. De m parte y de todos los colaboradores de Air Panama, les deseo un feliz ao, lleno de salud y prosperidad. Welcome aboard Air Panama! To all of you who flew with us in 2007, we thank you for your support. To all of our new passengers, we want you to know that our mission is to offer you the best service available. 2007 was a year of great change for Air Panama our Bombardier Dash 8 Q300 met our goal of updating service to new levels of comfort and technology. Statistics show that our passengers responded accordingly. Expect to see new changes and growth in 2008 as we continue to expand our fleet and route structure. We understand that our discerning clients also have ever growing needs and expectations, and we intend to meet them by bringing them the highest standards of regional service. We fly to serve you and thank you for preferring Air Panama. On behalf of myself and the entire Air Panama staff, I wish you a very happy, healthy, and prosperous new year.from the Manager del Gerente Carta Letter Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager

PAGE 12

escapes 10 La provincia de Chiriqu est ubicada al occidente de Panam con una poblacin de 400.321 habitantes (2004), es la tercera provincia mas grande de Panam a la cual se puede llegar por tierra (cinco horas) y a menos de una hora por Air Panama desde la capital. Chiriqu fue poblada, inicialmente por indgenas como los dorasques, changuenas, shalivas, bugleres, gnobe y bugleres. De estos pueblos y otros que entraron en contacto con los espaoles sobreviven los dos ltimos, que habitan la actual Comarca Ngobe Bugle. Su cultura es muy interesante, destacndose la clsica nagua femenina, adaptacin que hiciera este pueblo de la vestimenta de los frailes que penetraron durante el proceso de evangelizacin; las clsicas chaquiras, que son anchos collares multicolores; las chcaras, especie de Chiriqui, the westernmost province in the Republic of Panama and third largest in the republic, is five hours away from the capital by automobile, and less than an hour away by Air Panama Chiriqui was first inhabited by tribes of indians that included the Dorasques, Changuenas, Shalivas, Bugleres, and Gnobes. After the arrival of the Spaniards the only two that survived were the Gnobes and the Bugles who now inhabit the Gnobe Bugle Reservation and are also found throughout the province. The Gnobe Bugle culture is very interesting and the indians are easily recognizable -the women in their naguas, the classical dress that is an adaptation of the friars robes introduced to The Enchanting Province Una Provincia Que Cautivo El ViajeroPor / By Manuel Ramn Guerra

PAGE 13

escapes 11 alforjas, de fibra vegetal (pita y cabulla) y sombreros pintados adornado en la parte superior con plumas aves silvestres. Chiriqui significa el valle de la luna en el lenguaje indgena y ellos le dieron el nombre a esta provincia por el valle donde se encuentra la capital de la provincia, David, que posee una poblacin mayor a los 150,000 habitantes. David es una ciudad completa; cuenta con el Aeropuerto Internacional Enrique Malek, compaas de alquiler de autos, buenos hoteles, excelentes restaurantes, cines, discotecas, bares, casinos, una gran infraestructura de hospitales con equipos de alta tecnologa, un centro bancario y centros comerciales. Es preciso destacar la visita al museo Jos Domingo de Obalda, una de las casas ms antiguas de la provincia, la cual muestra importantes piezas de valor ar queolgico, histrico y religioso de la ciudad; o puede darse un paseo por el recin remodelado parque Miguel De Cervantes Saavedra. Gran parte de la costa esta ocupada por extensas playas y la otra parte por manglares. En la zona de los manglares, cerca de la ciudad, se encuentra Puerto Pedregal, puerto de yates y them by early missionaries; the chaquiras, wide collars of multicolored beads; the chacaras, bags fabricated of woven natural fiber (pita and cabulla); and painted hats adorned with the colorful feathers of wild birds. Chiriqui means the valley of the moon in the indigenous language. The indians gave this name to the province because of the valley where David, the capital of the province, is to day. David is a complete little city with a population of slightly more than 150,000 inhabitants. It has an international airport, El Aeropuerto Internacional Enrique Malek, auto rental agencies, good hotels, excellent restaurants, movie theaters, discoteques, clubs, and casinos. It has a large hospital infrastructure that is equipped with the latest technology. Commercially, it boasts a banking center and modern shopping malls. A visit to the Jose Do mingo de Obaldia museum is a must; housed in one of the oldest homes in the province, its displays include interesting archeological, hisFeria de las Flores y del Caf, Boquete. Del 11 al 21 de Enero.

PAGE 14

escapes 12 pequeas embarcaciones; adems es el lugar de partida para las excursiones que se dirigen a las islas del Golfo de Chiriqu y las lanchas de los pescadores artesanales. Cabe destacar una visita a la famosa isla de Coiba desde las costas chiricanas, ubicada a 60 millas de tierra firme, la cual era la antigua co lonia penal de Coiba; actualmente, un santuario de vida silvestre. El Parque Marino del Golfo de Chiriqu protege una parte de la costa del golfo y las islas Secas y Paridas, donde pueden observarse orcas, manta-rayas, tiburones, delfines y ballenas jorobadas. Un paraso para los ecologistas Chiriqu presenta diferentes contrastes; las Tierras Altas, de inigualables paisajes, de origen volcnico las cuales ocupan casi la mayor parte de la cordillera central donde se encuentra el Volcn Bar, el lugar ms alto del pas con 3475 metros sobre el nivel del mar el cual se encuentra inactivo as su ultimo erupcin mayor fue en el ano 500 AD. y hay evidencias de una pequea erupcin en el ano 1550 AD. El clima de esta zona montaosa es muy car acterstico el cual se puede disfrutar plenamente en las hermosas poblaciones de Cerro Punta, Volcn y Boquete. La temperatura oscila torical, and religious artifacts. A walk through the recently remodeled Miguel De Cervantes Saavedra Park is another enjoyable activity. A great part of the coast in this area is extensive beach or mangrove. In the mangroves, close to the city, you will find Puerto Pedregal, a small port that caters to yachting, small shipping, and artisan fishing. Excursions into the Gulf of Chiriqui leave from here, one of which could be to the Island of Coiba, located 60 miles off the coast. Coiba is a former penal colony that is now a nature sanctuary. The Marine Park in the Gulf of Chiriqui is a pro tectorate for coastal areas, and the Secas and Paridas Islands. A paradise for ecologists, Or cas, Manta Rays, Sharks, Dolphins, and Humpedbacked Whales are found in these protected waters. Chiriqui is geographically diverse and lays claim to breathtaking views. Volcanic in origin, the highlands occupy most of the central potion of the continental divide. Here you will find Volcan Baru, the highest point in the republic at almost 3745 meters (12,287 ft.) above sea level. It is a dormant volcano whose last major eruption oc-

PAGE 15

entre los 15 y 24 centgrados. Las Tierras Bajas con hermosas playas como la de Las Lajas, San Lorenzo, Boca Chica y la Bar queta, cuentan con una variedad de hoteles y restaurantes. Por la variedad del clima y los suelos, Chiriqu es la provincia productora por excelencia; el caf de Boquete es mundialmente reconocido; ms del 80% de la leche que se consume en el pas es producida en la cuenca lechera de Volcn as como carnes y embutidos de calidad internacional. Existen otros atractivos tursticos en esta pro vincia: cras de caballos pura sangre, cultivos de flores, pesca de truchas en tierras altas y pesca deportiva en el Ocano Pacfico, pozos de aguas termales, una fauna y flora muy diversa, que la convierte en una de las zonas mas importantes para el Ecoturismo del pas. El Parque Internacional La Amistad patrimonio mundial natural, por su gran biodiversidad, es compartido por Panam y Costa Rica; uno de los puntos ecolgicos ms importantes del pas. Si usted es una persona aventurera, puede disfrutar de actividades como: River rafting, kaya curred in 500 AD while there is also evidence of a minor eruption in about 1550AD. The climate is typical of a mountainous area and can be enjoyed in the towns of Cerro Punta, Volcan, and Boquete where the temperature ranges between 15C (59F) and 24C (75F). The lowlands on the coast are popular hotel and resort areas. Because of its diversity in climate and soil, Chiriqui is an agriculturally productive province. Boquete coffee has an international reputation for excellence, and 80% of the milk consumed in the country is produced in the dairy lands in the Volcan area which is also famous for beef, cured meats, and sausages of international quality. There are many other fascinating tourist sites in this province. The thoroughbred horse farms, the flowers, trout fishing in the highlands, sports fishing in the gulf, thermal water baths, and nature itself have converted it into one of the most important ecotourism destinations in the country. The Parque Internacional de La Amistad (International Friendship Park) is a world nature patrimony site because of its biodiversity. The park, shared by Panama and Costa Rica, is one

PAGE 16

escapes 14 king, montar a caballo, pasear en motocicletas todo terreno o visitar fincas de produccin de caf. Canopy Tours le ofrece: Pesca deportiva, visita al zoolgico de Boquete, donde se pueden observar todo tipo de aves, entre los cuales se destaca el majestuoso Quetzal en el Sendero de los Quetzales. Tambin podra escalar montaas hasta llegar a la cima del Volcn Bar, donde puede disfrutar de un hermoso amanecer observando el Ocano Pacfico y el Mar Caribe a la vez; uno de los pocos lugares del mundo donde usted puede tener esta experiencia. Si sus planes en Panam incluyen los negocios o el placer, definitivamente Chiriqu es ese lugar. of Panamas most important ecological sites. The adventurous can enjoy activities such as river rafting, kayaking, horseback riding, fishing, dirt biking, and canopy tours. The coffee farms and the zoo in Boquete, filled with beautiful birds such as the Quetzal (also found on the Quetzal trail), are other possibilities. A climb to the top of the Baru, where both the Pacific Ocean and the Caribbean Sea are visible on a clear day, is an experience seldom found. Whether your plans in Panama are business or pleasure, Chiriqui is a memorable experience for any traveler.

PAGE 17

escapes 15

PAGE 18

escapes 16

PAGE 20

The Azuero Peninsula is located in the southwestern section of Panama and is comprised of three provinces Los Santos, Herrera and a piece of Veraguas. They are rural provinces mostly dedicated to agriculture. The people from this area are steeped in tradition and consider themselves the guardians of Panamanian folklore. The topography of the area is different from most of the other provinces. In Azuero, you will find gently rolling hills, seaside cliffs, vast plains, and a desert, the Herre ra Provinces Sarigua. Close to the coast is Isla Iguana and Isla de las Canas. Both are wildlife preserves and although there are no fancy resorts or even electricity and drinking water, the two islands are filled with spectacular beaches and wildlife. Home to many marine birds, it is surrounded by a coral reef perfect for snorkeling or scuba diving. The full range of sea life found here includes magnificent yet sadly endangered turtles. Localizada en la parte sudoeste de Panam, est la Pennsula de Azuero, formada por tres provincias; Los Santos, Herrera y parte de Veraguas. Son provincias rurales dedicadas en gran parte a la agricultura. Los pobladores, totalmente arraigados a las tradiciones, son considerados los guardianes del Folklore Panameo. Su topografa es muy diferente a la de otras pro vincias. En Azuero encontrar lomas, barrancos a lo largo del mar y gran cantidad de planos. En la provincia de Herrera se destaca el desier to de Sarigua, el ms grande de la Repblica. La Isla Iguana e Isla de las Canas se encuentran cerca de la costa. Ambas se consideran guardianes de la fauna del litoral, y aunque no existen lujosos centros tursticos, ni electricidad o agua potable, ambas islas estn repletas de espectaculares playas, y una hermosa fauna. Son hogar de una gran variedad de aves marinas, y estn rodeadas de un bello arrecife coral, perfecto para la pesca submarina el buceo. escapes 18 AzueroCortesa del Instituto Panameo de Turimos, Fotografo Alfredo Maiquez

PAGE 21

The town of Las Tablas in Los Santos is the cradle of Panamanian folklore and the heart of Carnival. It is a lovely country town where life centers around the plaza. Every year, the towns population swells in February when all of Panama stops to celebrate their favorite holiday Carnival. If you want a Pollera, the exquisite traditional dress, you will find it in Las Tablas; if you want hand made baby linens, you will find them in Las Tablas where the women of Las Tablas are famous for, and proud of, their beautiful needlework. Ocu, in Herrera is also a very traditional town. Its women are also famous for, and justifiably proud of, their needlework. The brightly decorated mens montuno comes from Ocu and, although the styles are vastly different, it is also beautiful. The Los Santos town of Parita well known for its colonial architecture is like stepping back into Spanish colonial times. Herrera provinces capital, Chitre is a small city. The larger of the areas airports is in Chitre which is the commercial center of Azuero. Chitre has a city type infrastructure with ho tels, nightlife and industry, but still retains some country charm. Pedasi is a fast growing resort area with great beaches and weather. It is located in the dry arc, enjoying good beach weather all year. Pedasi is also famous for deep sea fishing. New resort communities enjoyed by an international mix, are springing up adjacent to Chitre. Air Panama offers weekly flights to Chitre and Pedasi, check the schedule for dates and times. La amplia y espectacular vida marina aqu encontrada, incluye a las magnficas tortugas marinas lamentablemente en extincin. En Los Santos, la ciudad de Las Tablas, es la cuna del folklore y el corazn del carnaval panameo. Una ciudad divina, donde la vida fluye alrededor de la plaza. Todos los aos la poblacin de la ciudad se enorgullece, cuando todo Panam se paraliza para celebrar su fiesta favorita, los carnavales . Si desea una Pollera, el traje tpico panameo, la ubicar en Las Tablas, tambin si desea ropa para beb, tejida 100% a mano, la encontrar en Las Tablas. Estos hermosos trabajos han hecho famosas a las mujeres del lugar. Oc, ubicado en la provincia de Herrera, es tambin un pueblo de tradiciones. Los tejidos realizados por sus mujeres son igualmente famosos, y razn de orgullo para toda la regin. De aqu es originario el brillante decorado del montuno vestimenta tpica de los varones-, y aunque sus estilos son muy diferentes, tambin son hermosos. El pueblo de Parita en Los Santos, es reconocido por su arquitectura colonial, lo que nos hace recordar las pocas coloniales espaolas. Chitr, una pequea ciudad, es la capital de Herrera. El aeropuerto ms grande dentro del rea est localizado all, convirtindose en el pulmn comercial de Azuero. Chitr posee una estructura tipo ciudad, con hoteles, vida nocturna e industrias, pero an retiene su encanto de pueblo. Pedas, un centro turstico de crecimiento acelerado, con excelente clima y hermosas playas, est localizada en el Arco Seco. Posee un clima veraniego todo el ao. Tambin es famosa por su pesca submarina. En los ltimos aos, nuevas comunidades internacionales se han establecido, creando una valiosa y rica mezcla internacional de culturas en esta regin adyacente a Chitr. Air Panam le ofrece vuelos semanales a Chitr y Pedas, consulte los horarios y fechas de vuelo. escapes 19

PAGE 22

The province of Colon has a rich and colorful history of pirates and treasure. It lies snaked along the Caribbean, north of the province of Panama, west of Darien and east of Cocle and Veraguas. The capital is Colon, the second largest city in the country. It was founded in 1850 by the builders of the Panama Railroad and was originally called Aspinwall, after one of the primary investors in the railroad company. Its name was later changed to Colon, Spanish for Columbus, honoring Christopher Columbus who visited Panama on his fourth voyage. During the American presence in Panama, the Canal Zone port town, adjacent to Colon, was called Cristobal, Spanish for Christopher. Modern day Colon is most famous for its duty free zone, Zona Libre de Colon, established in 1953. More recently the cruise ship port has brought additional notoriety. Colon Provinces rich history is revealed all along the coast. The towns of Nombre de Dios and Portobelo were key destinations on Spains treasure highway between the 1500s and the 1700s. Today, La provincia de Coln posee una historia colorida y rica en tesoros y piratas. Al norte de la provincia de Panam, al oeste de Darin y al este de Cocl y Veraguas, descansa anguiforme, a lo largo del Mar Caribe. Su capital, la segunda ciudad ms grande de Panam, Coln. Fundada en 1850 por los constructores del Fer rocarril de Panam, fue originalmente llamada Aspinwall en honor a uno de los ms impor tantes inversionistas de la compaa ferroviaria. Luego su nombre fue cambiado a Coln, en honor al descubridor Cristbal Coln (Christopher Columbus), quien visit Panam en su cuarto viaje de expedicin. El poblado del puerto de la Zona del Canal, ady acente a la ciudad de Coln, durante la presencia norteamericana, se llamaba Cristbal (Christopher). La Zona Libre de Coln, zona franca establecida en 1953, realz la fama de la ya conocida ciudad de Coln, hacindola ms internacional. Fama y notoriedad que se han visto reforzadas desde hace algunos aos por la llegada de cruceros al puerto.Colnescapes 20

PAGE 23

A lo largo de toda la costa, se revela la rica historia de Coln. Algunos destinos clave en la travesa de tesoros de los espaoles, entre los aos 1500 y 1700, fueron los poblados de Nombre de Dios y Portobelo. Hoy da son recuerdos de la poca dorada de Espaa en Amrica. En Portobelo existen dos fuertes, el fuerte Santiago de Gloria, construido para proteger de los ataques de piratas la Casa de Aduanas, cuyas ruinas an siguen en pie. Sus paredes fueron testigo de las increbles cantidades de oro procedente de Amrica del Sur, el cual se almacenaba all, hasta ser transportado a Espaa. El poblado de Portobelo ha evolucionado alrededor de las ruinas que fueron gloriosas construcciones en su poca, y que an preser van su gracia y encanto. En el mes de octubre cada ao, los feligreses de todas partes del pas emprenden su travesa, para solicitar favores del famoso y antiguo Cristo Negro, cuya historia, narrada por los locales, es digna de ser escuchada. No muy lejos, encontrar Isla Grande, un centro turstico famoso por sus comidas, sol, alegra, buceo, caza marina y surfing. La provincia de Panam y la provincia de Coln, comparten el parque nacional Chagres, donde los que buscan actividades al natural pueden acampar, navegar en balsa simplemente deleitarse observando la gran variedad de aves y mariposas. A lo largo de la costa de Coln existe una gran cantidad de playas hermosas, muchas sin ser habitadas, esperando ser descubiertas por el aventurero en busca de tesoros de la naturaleza. they are sleepy reminders of Spains golden era in America. There are two forts in Portobelo, the Santiago de Gloria fort was built to protect the customs house from pirate attacks. The ruins of the custom house, where all the gold from South America was warehoused while waiting transshipment to Spain still stands. The town of Portobelo has evolved within the ruins of all that once was glorious and it still has charm. Every year in October, pilgrims from all over the country make their way to Portobelo to ask favors of the towns ancient Black Christ. Close by, you will find Isla Grande, a resort island known for great seafood, fun, sun, scuba diving, snorkeling and wild surfing. Colon Province and Panama Province share the Chagres National Park where you can camp, raft or just observe the myriad of beautiful birds and butterflies. Beaches are beautiful all along Colons coast and there are many that are almost uninhabited to be discovered by the adventurer looking for treasures of modern times unspoiled nature.

PAGE 24

escapes 22 BocasBocas Del Toro Province is in the northwest cor ner of the country, bordering Costa Rica. The Archipelago of Bocas Del Toro is a group of seven large islands and hundreds of smaller ones. They where first discovered by Christopher Columbus for whom the principal and most popular, Isla Colon, is named. The island with the airstrip, scheduled service and most hotels and services are on Isla Colon. There is a lot of fun to be had in Bocas whether you are looking for exotic island life or nature in its purest form. Bocas is very popular with diving enthusiasts and bird watchers. It has beautiful beaches with crystal clear water, as well as good surfing beaches. There are two national parks, International Friendship Park, administered by both Panama and Costa Rica and Bastimientos Island Marine Park and marine nature reserve. Water taxis are readily available to give you tours. Bocas has great restaurants offering great seafood and delicious Caribbean style food. The people of Bocas are descendents of Caribbean ancestry and well known for their happy demeanor. There is a fun island style night life very popular with locals and tourists alike. Bocas del Toro est ubicado en el lado noroeste del pas, en la frontera con Costa Rica. El Ar chipilago de Bocas del Toro est compuesto por un grupo de siete islas grandes y cientos de islas pequeas. Fueron descubiertas originalmente por Cristbal Colon. La isla ms popular es Isla Colon. sta cuenta con un aeropuerto y es donde encontrar la mayor cantidad de hoteles y servi cios. Hay mucha diversin en Bocas, tanto para los que buscan una vida extica islea, como para entusiastas naturistas. Bocas es tambin muy popular entre los buzos y los observadores de aves. Tiene playas de aguas cristalinas, muchas de ellas ofrecen buen oleaje para practicar surf. Cuenta tambin con dos parques, el Parque Internacional de la Amistad, administrado por Panam y Costa Rica, y el Parque Marino de Isla Bastimentos y su reserva marina. Taxis acuticos ofrecen giras a ambos. Bocas cuenta adems con excelentes restaurantes, que principalmente ofrecen pescado, mariscos frescos y cocina caribea. Los bocatoreos descienden de los afro-caribeos, reconocidos por su cor dialidad y alegra. La vida nocturna de Bocas es tambin muy popular entre locales y turistas.Cortesa del Instituto Panameo de Turimos, Fotografo Alfredo Maiquez

PAGE 26

This is Panamas largest and least populated province. Darien consists of thickly layered dense rain for est just beyond the Panama Canal and between the Colombian border, the Darien, like the Amazon, is one of the worlds important green lungs. It is an adventure for the hardiest and most nature loving enthusiast. Nature here is at its finest. The rivers are the roads, the hills and mountains are virginal forest. The rain forest is inhabited by the colorful Wounan and Embera natives who are peaceful, nature loving people who proudly love their land. The men do beautiful wood and tagua (a large seed) carvings and the women weave exquisite baskets. There are several towns with airstrips and scheduled service, but this adventure can be danger ous. It is recommended that a visitor engages an experienced guide. Tucked along the Pacific La provincia menos poblada y ms grande de Panam. A poca distancia del Canal de Panam y confor mada por una gruesa capa de selva, Darin se convierte en una espesa frontera natural entre Panam y la hermana Repblica de Colombia. Al igual que El Amazonas, Darin es considerada uno de los pulmones naturales ms importantes del mundo. Para el ms osado y entusiasta amante de la naturaleza, es una gran aventura. Aqu la naturaleza es la ms hermosa. Sus ros son las carreteras; y las montaas y cerros son selva virgen. Los coloridos nativos Wounan y Ember, tranquilos guardianes de la naturaleza, quienes aman orgullosamente su tierra, habitan esta selva.Los hombres trabajan y tallan la madera de manera hermosa. Entre sus trabajos de tallado sobresale la tagua, una semilla que despus de ser trabajada parece cobrar vida en pequeas serpientes, escapes 24 Darin

PAGE 27

monos, ranas, entre otras figuras que sorprenden al ojo ms exigente. Mientras, las mujeres tejen exquisitas canastas. Todo el trabajo, sin duda, se hace a mano. Varios pueblos poseen pistas de aterrizaje, con servicios programados, pero esta bella experiencia puede ser peligrosa. Se recomienda que cada visitante se acompae por un gua exper to. A lo largo de la costa Pacfica encontrar contigua cerca del poblado de Jaqu, una de las villas de pesca ms renombradas y famosas del mundo, Tropic Star Lodge, donde cumplen sus sueos de pesca los ricos y famosos, as como los pescadores ms comprometidos. coast, near the town of Jaque, you will find one of the most famous and renowned fishing villages in the world, Tropic Star Lodge is where the rich and famous, or the just totally obsessed, fishermen of the world come every year to fulfill their dreams.

PAGE 28

No existe nada tan extico o romntico como una isla tropical, y en el Archipilago de Las Perlas, la isla San Jos no es la excepcin. Un lugar de tal belleza que dudamos que la mejor imaginacin pueda concebir su magia. San Jos, con 44 kms de abundancia pura; de las Islas de Las Perlas, la segunda ms grande, rodeada por ms de 35 playas radiantes. Con sus ros, manantiales, su tierra extremadamente frtil y rica, nutre una gran variedad de vegetacin, dentro de una prstina selva. Abunda la caa de azcar, palmas de coco, helechos, y otros rboles enormes; sus preciosas cataratas, algunas con cadas de ms de 60 pies. Se han observado ms de 100 especies difer entes de aves en la isla, la cual tambin es hogar para puercos, venados, y mltiples criaturas que crecen dentro del rea. Las aguas color turquesa brillante, que rodean la isla, son consideradas como una de las mejores del mundo para la pesca. Con abundanThere is likely nothing more exotic or romantic than a tropical island. San Jose in the Las Perlas Archipelago is no exception. It is a place of such beauty that it is doubtful that even the richest of imaginations could conjure up its magic. The second largest of the islands in Las Perlas, San Jose is 44 square kilometers of pure abundance encircled by more than 35 glorious beaches, its rivers and springs, and extremely rich and fertile soil, nourish an amazing variety of vegetation in a pristine rainforest filled with coconut palms, wild sugar cane, other giant trees and ferns, and waterfalls some cascading over 60 feet. More than 100 species of birds have been count ed on San Jose which is also home to wild pigs, deer, and other native creatures who flourish there. The sparkling turquoise waters that surround the island are considered among the best in the world for fishing. They boil with sailfish, amber -escapes 26 Isla San Jos

PAGE 29

jack, bonito, wahoo, dolphin, corbin, red snapper, tuna, and mackerel. Shrimp, giant oysters, clams and mussels also abound San Jose is, unequivocally, a paradise for divers and fisher men alike. Sixteen black marlin records have been documented at the island. San Jose Island has been a magnet for centuries from pirates of old, who were attracted by its enchanting pearls and likely hid along its ir regular coastline and among its natural caves, to those who come today, attracted by its comfort able climate and natural beauty, exciting fishing opportunities, and, at the same time, the peace and tranquility it offers. A short, 20 minute, Air Panama flight away, San Jose is another world. cia de pez vela, martillo, atn, wahoo, dorado, pargo rojo y pez caballo, as como de ostiones gigantes, almejas, mejillones y camarones. sin duda alguna, San Jos, es un paraso para buzos al igual que pescadores. En la isla se han documentado registros de 16 marlins negros. Por siglos, la isla San Jos fue un imn para atraer a los piratas, por el encanto de las per las, quienes se escondan a lo largo de la lnea costera irregular, y dentro de sus cuevas naturales. Hoy en da sigue atrayendo a muchos por su confortable clima, oportunidades excelentes para la pesca, belleza natural y la tranquilidad y paz que les ofrece. San Jos es otro mundo, a slo 20 minutos de vuelo de la ciudad en Air Panam.

PAGE 31

The origins of carnival go back to ancient times -the early Egyptians, Greeks, Ro mans, and European tribes all celebrated some form of carnival merriment. They were Pagan in nature, honoring fertility, the gods, the end of winter, or the rite of spring; each with its own twist, but all with a sense of fun and frivolous freedom. Carnival, as we know it, began in Italy. As Roman Catholic influence began to spread through out Europe, it became obvious that the only way the Europeans would be completely converted would be to accept some of their customs and pagan traditions. Thus, car nival was born. The Lenten season was a time of abstinence and penance observed in the spring. Therefore, the days leading up to Ash Wednesday could be colorfully celebrated, with all the traditional decadence, provided that on Ash Wednesday everyone dutifully abstained from eating meat and became penitent. The word carnival is derived from Latin and means to take meat away. Carnival in Venice is probably the oldest, on-going celebration. It is well known for its colorful costumes and masked balls. Car nival in America arrived with the Spanish, the Portuguese, and the French, and evolved into the celebrations of today. Carnival, or Mardi Gras, was introduced to North America by the French in Louisiana. It is famous for being the biggest party in the USA, as well as for its parades, its Krewes and its monarchs, Rex, Comus, Momo and Zulu who engage in friendly and mischievous riEl origen de los carnavales se remonta a tiempos antiguos. Los primeros egipcios, griegos, romanos y tribus europeas, todos festejaban algn tipo de fiesta de carnaval. Eran paganos por naturaleza, honraban la fertilidad, los dioses, el final del invierno, o el rito de primavera; cada uno con su pro pia variacin, pero todos con un sentido de diversin y libertad frvola. El carnaval, como lo conocemos hoy en da, comenz en Italia. A medida que se difunda la influencia catlica por Europa, era obvio que la nica forma de convertir enteramente a los europeos sera asimilando algunas de sus costumbres y tradiciones paganas. De esta manera naci el carnaval. La temporada de Cuaresma era tiempo de abstinencia y penitencia durante la primavera. Por consiguiente, los das anteriores al Mircoles de Ceniza podan ser felizmente celebrados, con toda la decadencia tradicional, siempre y cuando que, a partir del Mircoles de Ceniza, todos se abstuvieran obediente mente de comer carne y fueran penitentes. La palabra carnaval origina del latn y significa quitar la carne. El Carnaval de Venecia es posiblemente la celebracin continua ms antigua. Es reconocida por sus vestuarios coloridos y bailes de disfraces y mscaras. El carnaval en Amrica lleg con los espaoles, portugueses y franceses, evolucionando hasta su culminacin en las celebraciones de hoy da. El Carnaval o Mardi Gras, fue introducido a Amrica del Norte por los franceses en La palabra carnaval origina del latn y significa quitar la carne The word carnival is derived from Latin and means to take meat away.Carnivalsescapes 29 CARNAVALES

PAGE 32

escapes 28

PAGE 33

valry year after year. Carnival was brought to South America by the Spanish and Portu guese with the most famous carnival of all in Rio De Janeiro, Brazil. Rios earliest celebra tion consisted of the citys citizens throwing water and food at each other while today it is renowned for its colorful parades and the Samba. Carnival extends throughout Latin America and the Caribbean; each country has its own seed of fun and naughtiness that has been the core of all carnival revelry since the earliest times. In Panama, carnival is celebrated with revered enthusiasm and is probably the most anticipated holiday of the year. As soon as the trade winds begin to blow in early January, the country is buzzing with plans for los carnavales. Carnival is celebrated everywhere in Panama. Key destinations include Las Tablas, Penonome, Ocu, Chitre, Bocas del Toro and Panama City. Most of the festivities in the country are celebrated outdoors and take advantage of the clear skies, starry nights, and beautiful dry season weather. The largest, most famous and traditional of these is the carnival in Las Tablas. It is the capital of the Province of Los Santos and the heart of Panamanian Carnival. Las Tablas is divided into two vying groups, Calle Ar riba (High Street) and Calle Abajo (Low Street). Every year, two queens and their courts are chosen and the groups engage in high-spirited competition to have the most beautiful queen, the most elaborate floats, the best comparsas (dance groups similar to those in Rio), the most popular music, the biggest fireworks display, and the grandest parties. The celebration lasts for four days, but it takes the entire year to plan and pro Louisiana. Es famoso por ser la fiesta ms grande de los EEUU, al igual que por sus desfiles, comparsas y monarcas, Rex, Co mus, Momo y Zul, quienes ao tras ao, entablan su rivalidad amistosa y traviesa. El carnaval fue trado a Amrica del Sur por los espaoles y portugueses, y el carnaval ms famoso de todos, es el de Ro De Janeiro en Brasil. Las primeras celebraciones en Ro consistan en arrojarse agua y comida entre s, mientras que hoy, se caracterizan por sus desfiles coloridos y la samba. El carnaval se extiende por toda Amrica Latina y el Caribe; cada pas tiene su propia semilla de diversin y travesura que ha sido el ncleo de toda celebracin de carnavales desde los tiempos ms antiguos. En Panam, los carnavales se celebran con entusiasmo reverenciado y probablemente es la fiesta nacional ms anticipada del ao. Apenas empiezan a soplar los vientos alisios a principios de enero, el pas em -pieza a zumbar con los planes para los carnavales. Los carnavales se celebran en todo Panam. Los destinos claves incluyen Las Tablas, Penonom, Oc, Chitr, Bocas del Toro y la ciudad de Panam. La mayora de las fiestas en el pas se celebran al aire libre y se aprovechan los cielos despejados, las noches estrelladas y la bella estacin seca. La ms grande y famosa de stas, es el Carnaval de Las Tablas. Es la capital de la provincia de Los Santos y el corazn del carnaval panameo. Las Tablas se divide en dos grupos rivales, Calle Arriba y Calle Abajo. Todos los aos, se eligen dos reinas y sus cortes y ambos grupos compiten para Los carnavales son probable mente la fiesta nacional ms anticipada del ao Carnival is celebrated with revered enthusiasm and is probably the most anticipated holiday of the year

PAGE 34

escapes 30

PAGE 35

duce an event of such magnitude. Las Tablas is also the traditional home of Panamanian folklore, priding itself as the cradle and protector of Panamanian tradition. As a result, a lovely aspect of Carnival in Las Tablas is the Sunday parade where everyone dresses in typical dress and the queens and their courts don the magnificent traditional pollera. There are parades every day, culminating in a lavish grand finale on Tuesday, always a surprise of sequins, feathers and unimaginable fantasy. Culecos or frenetic celebrations where water tankers wet down crowds, who dance and jump for hours, are very popular. The anthem of Agua, Agua (water, water) can be heard everywhere as heavy blasts of water douse the throngs in the afternoon sun. The crowds eventually diminish as every one makes their way back to their rooms to rest, change their clothes, and return to the streets, ready to party all night at outdoor beer gardens while dancing and listening to both international and local music groups under skies filled with colorful fireworks. The frenzy of fun ends early Ash Wednesday morning when the fish is buried and the Lenten season of repentance begins. Los Santos and Chitre, both close to Las Tablas, celebrate carnival in a similar way and are excellent alternate destinations. Air Panama serves the Las Tablas area, providing flights to the airports in Chitre and Pedasi. Penonome, in the Province of Cocle is another very popular destination. It is an old co lonial town on the Interamerican Highway which, incidentally, is where the real Panamanian Panama hat comes from. It lays claim to the only aquatic carnival parade in the country. In this quaint town, the parade floats down the Rio La Mendoza in decorat ed boats every afternoon for the four days of carnival. The queens, their courts and lively music pass by to the delight of spectators gathered on the riverbank to cheer their fademostrar quin tiene la reina ms bella, las carrozas ms trabajadas y las mejores comparsas (grupos de baile similares a los de Ro), la msica ms popular, el despliegue de fuegos artificiales ms grande y las fiestas ms grandiosas. La celebracin dura cuatro das pero toma un ao entero planificar y producir un evento de tal magnitud. Las Tablas es el hogar tradicional del folcklor panameo y se enorgullece de ser la cuna y la protectora de las tradiciones panameas. Como resultado, un aspecto ameno del Carnaval de Las Tablas es el desfile del domingo, cuando todos se visten de traje tpico y las reinas y sus cortes se ponen la magnfica y tradicional pollera. Hay desfiles todos los das, culminando el martes en un final espectacular, que siempre es una sorpresa de lentejuelas, plumas y fantasa inimaginable. Los culecos o celebraciones frenticas con tanques de agua que mojan al gento que baila y salta durante horas, son muy populares. Los gritos de agua, agua se oyen en todas partes mientras que los chorros intensos de agua empapan a la multitud bajo el sol del atar decer. El gento eventualmente disminuye a medida que todos empiezan a regresar a sus cuartos para descansar, cambiarse de ropa y regresar a la calle, listos para festejar hasta el amanecer en los bares al aire libre mientras bailan y escuchan msica de bandas internacionales y locales bajo un cielo repleto de fuegos artificiales coloridos. El frenes de la diversin termina temprano en la maana del Mircoles de Ceniza con el entierro de la sardina y el comienzo de la temporada de penitencia de la Cuaresma. La Villa de los Santos y Chitr, ambos cerca de Las Tablas, celebran los carnavales en una manera similar y son excelentes destinos alternos. Air Panama le brinda servicio al rea de Las Tablas, ofreciendo vuelos a Las Tablas es el hogar tradicional del folclore panameo Las Tablas is also the traditional home of Panamanian folklore

PAGE 36

escapes 32

PAGE 37

vorites. Although Penonomes festivities are not as large as those in Las Tablas, the population boasts that their culecos are the largest in the country. Here, as everywhere, the happy carnivalers take short breaks for rest, recovery and a change of clothes to hit the streets again and dance the night away, ever aware that the fish will be buried on Wednesday morning and it will be over again until next year. Ocu, another small town in the Province of Herrera, is also a favorite destination for those looking for a slightly more traditional and subdued experience while still enjoy ing good fun and merriment. Ocu, like Las Tablas, is a village steeped in deep and sacred traditions; the beautiful needlework usually associated with the mens national dress, el montuno, comes from Ocu. All of the aspects of excitement, competition, the queens, the culecos, and the comparsas, etc., are found in Ocu, but on a smaller, yet equally enjoyable, scale. In Ocu, they believe that smaller is better, but just as everywhere, come Ash Wednesday, the fish is buried and it is over. Sun worshipers and beach lovers can find carnival with a more Caribbean flair in Bo cas del Toro. On Isla Colon, carnival is celebrated in much the same way as it is every where else in Panama. The queen and her court rule over the island for four days; it is a happy time of fun in the sun. The population of the island swells with visitors seeking the flavor of sand and sea in a laid back Caribbean ambience. Most visitors enjoy the outdoors and the beach during the day and they spend the enchantment of the island night dancing and drinking. It is a time when many Bocas families return home from around the world and spend their time par tying from house to house, reminiscing and enjoying each other and the typical Bocas foods such as Johnny Cake, Plantain Tarts, Ron Don, and breadfruit. As they eat and los aeropuertos de Chitr y Pedas. Penonom, en la provincia de Cocl, es otro destino muy popular. Es una antigua ciudad colonial sobre la Carretera Inter americana. Reclama ser el nico desfile de carnaval acutico en todo el pas. En esta ciudad pintoresca, los desfiles flotan en botes decorados sobre el Ro La Mendoza todas las tardes de los cuatro das de car navales. Las reinas, sus cortes y la msica animada pasan de largo para el deleite de los espectadores que se encuentran en las orillas animando a sus favoritos. Aunque las fiestas de Penonom no son tan grandes como las de Las Tablas, la poblacin se jacta de que sus culecos son los ms grandes del pas. Aqu, como en todas partes, los carnavaleros toman un corto descanso para recuperarse y cambiarse de ropa para luego salir otra vez y bailar hasta el amanecer, siempre recordando que se enterrar la sar dina el mircoles en la maana y que otra vez se acabar todo hasta el prximo ao. Oc, otra ciudad pequea en la provincia de Herrera, tambin es un destino favorito para los que buscan una experiencia un poco ms tradicional y tranquila pero an as, divertida y alegre. Oc, al igual que Las Tablas, es un pueblo repleto de tradiciones profundas y sagradas; el bordado usualmente asociado con el traje tpico masculino el montuno, viene de Oc. Todos los ingredientes de diversin, competencia, las reinas, los culecos y las comparsas, se encuentran en Oc, pero en una escala ms pequea, aunque igualmente divertida. En Oc se piensa que entre ms pequeo, mejor, pero al igual que en todos lados, al llegar el Mircoles de Ceniza, se entierra la sardina y todo termina. Los devotos del sol y de la playa encontrarn un carnaval con un sabor caribeo en Bocas del Toro. En la Isla Coln, los car navales se celebran de manera muy pare-Penonom, nico desfile de carnaval acutico en todo el pas Penonome lays claim to the only aquatic carnival parade in the country

PAGE 38

drink their way up and down the streets of Isla Colon, the stories get bigger and better. As is everywhere, the sardine awaits its interment early Wednesday morning and its mourners wander off to await next year and another carnival. Panama Citys carnival also has all of the components that it is famous for throughout the country, but the most popular aspect in the city is the street concerts. Every year, huge stages are built along major thorough fares like Via Espaa where thousands of people come out for four nights to dance, mingle, and make merry to the tunes of local and internationally famous music perform ers. The streets are closed to traffic and are lined with street vendors selling their wares you can find everything from souvenirs to bistros to bars. No matter where you go for los carnavales in Panama, it is a time to forget your cares and concerns. For four full days, there is only music, dancing, laughter, fun, and the ancient rite of frivolous freedom. Then, as dawn breaks on Wednesday morning, there is Lent, penitence, and reality. But there is always next year to look forward to. cida al resto de Panam. La reina y su corte gobiernan la isla durante cuatro das; es un tiempo alegre de diversin bajo el sol. La poblacin de la isla crece con los visitantes que buscan el sabor de la arena y la playa en un ambiente caribeo de relajacin. La mayora de los visitantes disfrutan del aire fresco y la playa durante el da y pasan el encanto de la noche islea bailando y bebiendo. Es la fiesta en la que la mayora de las familias de Bocas regresan a casa, rememorando, y disfrutando poder verse y de las comidas tpicas de Bocas tales como el Johnny Cake (pan de maz), pastel de pltano, Ron Don y el fruto del pan. Mientras comen y beben a lo largo de las calles de Isla Coln, los cuentos crecen y mejoran cada vez ms. Como en todos los lados, la sardina espera para ser enterrada temprano en la maana del mircoles y sus dolientes se dispersan para esperar la llegada de otro ao y otro carnaval. El carnaval de la ciudad de Panam tambin tiene todos los componentes que lo hacen tan famoso en el resto del pas, pero el aspecto ms popular en la ciudad es el de los conciertos en la calle. Todos los aos se construyen enormes escenarios en las calles principales, como Va Espaa, donde miles de personas se congregan durante cuatro noches para bailar, mezclarse y divertirse al ritmo de la msica de artistas famosos locales e internacionales. Las calles estn cerradas al trfico y bordeadas por vendedores ambulantes ofreciendo sus mercancas. Se puede encontrar de todo desde souvenirs hasta bistros y bares. No importa donde vaya para pasar los car navales en Panam, es un momento para olvidar sus preocupaciones. Durante cuatro das enteros, slo existe la msica, el baile, la risa, la diversin y el rito antiguo de liber tad frvola. Entonces, al amanecer el mir coles, empieza la Cuaresma, la penitencia y la realidad. Pero siempre habr otro ao, el cual esperamos con ansias.escapes 34

PAGE 40

escapes 38

PAGE 42

escapes 40 Cuando hablamos de Panam, es casi imposible dejar de nombrar la variedad amplia y diversa de culturas que se funden en una nica exuber ante y clida. Es sabido que el Panam de hoy es el producto de una intensa mezcla de culturas y tradiciones y esto se refleja especialmente en la forma de ser del panameo, alegre e intenso. La intensidad y la riqueza deja por supuesto su huella en la gastronoma, tan basta, tan alegre y tan intensa como la forma de ser de los panameos. El Norte De Panama: La Costa Atlntica: Coln Y Bocas Del Toro. En estas dos regiones existe una caracterstica que las hermana: la influencia afro antillana. Su cocina es intensa en sabores, extica en ingredientes y rica en colores. La inmigracin que vino a la construccin del canal dejo su huella y se integr de una manera maravillosa. Los ingredientes utilizados son: la leche de coco, el jengibre, el aj habanero o aj chombo, el saril, el pltano verde y la gran cantidad de frutos que les ofrece el mar caribe. Platos Caractersticos FUF: deliciosa sopa de pescado con leche de coco. SAO: (SAUSE O SAUS) Patitas de puerco en vinagreta picante. PATY: Pastelito de carne picante. ONE PAT: plato hecho con arroz con coco, camarn seco, bacalao, rabito de puerco y frjol de ojitos negros. GINGER BEER: es una bebida trada por la When we speak of Panama, it is almost impossible to imagine the wide variety and diversity of culture that has come together to forge its exuberance and warmth. Today Panama is the product of an intense blend of culture and tradition that are reflected in the happy, yet intense, demeanor of the Panamanian. This intensity and richness of spirit has left its mark on Panamas gastronomy -so full, so capricious, and so passionate, so like the Panamanian himself. Being a place where so many cultures have always gathered has had a strong impact on what Panamanians eat, and it can be said that they eat everything. Across the isthmus, one can enjoy a variety of gastronomic experiences that, at first glance, might appear similar to the unobservant. The reality is that the differences are well defined, province-to-province and sea-to-sea. Northern Panama: The Atlantic Coast, Colon and Bocas Del Toro Distinguished by intense flavors, exotic ingredients, and rich colors, the cuisine of this region mirrors its Afro Antillean influence. The Caribbean islanders who immigrated during canal construction and those who came to work on the banana plantations left their footprint and marvelously integrated their flavors in an enor mous variety of proudly prepared dishes. Served throughout the year, this cuisine makes any occasion a gala one. The main ingredients utilized for these dishes are coconut milk, ginger root, habanero and chombo peppers (hot peppers), sorrel (hibiscus), green plantain, and the all the fruits of

PAGE 43

the sea. Some of the characteristic dishes are Fufu, a delicious soup of fish and coconut milk; Saus, pickled pigs feet; Plantain tarts, turnovers filled with plantain that has been dyed red; Paty, a spicy meat filled turnover; One Pat, a dish made of coconut rice with dried shrimp, dried cod, pigs tails, and black eyed peas; and Ginger Beer, a refreshing ginger-based drink with a kick, which came with the immigrants from the Antilles. The Pacific: European and Indian legacy Most of Panamas population is found on the Pacific side where the cuisine has a heavy European influence, and the majority of dishes are derivatives of traditional European recipes. This influence is particularly Spanish, but ingredients and condiments such as coconut, plantain, cloves, cinnamon, and pepper give the dishes a European flair with an Indian twist. These dishes include Sancocho, eaten through out the country, and one of the most representa tive of Panamanian dishes. Although there are some deviations, Sancocho is basically a chicken soup (traditionally a hen) heavily flavored with culantro. No Panamanian could imagine celebrating a birthday without enjoying an exquisite Arroz con Pollo. This dish is made with chicken and rice, flavored with such exotic ingredients as olives, capers, and peas combined with native spices such as culantro, achiote, and peppers. It is thought to have originated from the Spanish Paella and a well prepared Arroz con Pollo will rival a Spanish Paella any day. Ceviche, a dish made of diced white fish, usually corvina, prepared with finely chopped onion, a lot of picante (aji chombo), and pickled in lemon juice, is also prepared with other seafood such as shrimp, squid, and octopus, or a combination of any or all. Arroz con Leche is a local version of rice pudding prepared with rice, condensed milk, sugar, cinnamon, and raisins. In some areas, it is a custom to prepare this dish in celebration of a babys first tooth. These are just a few examples taken from the delicious menu of Panamanian food. Visitors are invited to explore and discover others such as empanadas, meat pies; carimaolas yuca and meat croquettes; tamales, corn dough and migracin antillana, era una bebida que se hacia a base de jengibre el cual se cocinaba y se tomaba como refrescante, resaltando el picor del jengibre. El Pacfico: La Herencia Europea E Indgena Ya que la mayora de las reas pobladas se encuen tran cerca del lado pacfico (a excepcin de Coln y Bocas del Toro) la gastronoma que all se encuen tra es bastante similar. En esta rea se nota muy marcada la influencia europea y la mayora de los platos representativos combinan derivaciones de platos tradicionales de Europa, espe cialmente de Espaa con un toque de influencia indgena. SANCOCHO: No existe un solo lugar en todo el pas en donde no se consuma este plato que ha llegado a ser uno de los ms representativos de Panam. An cuando existen algunas variantes, bsicamente es una sopa de gallina aromatiza da con culantro a la que se le agregan algunos tubrculos como el ame y la yuca, aunque los ms tradicionalistas dicen que el verdadero sancocho solo lleva gallina y ame. En algunas partes se le agregan mazorcas de maz nuevo y tambin se utiliza organo para aromatizarlo, pero no importa cual sea la variante, es un plato completo, nutritivo y muy sabroso. ARROZ CON POLLO: Ningn panameo podra imaginarse celebrar un cumpleaos sin disfrutar de un exquisito arroz con pollo. Este plato ofrece una muy interesante combinacin de ingredientes exticos tales como las aceitunas, alcaparras y guisantes, con ingredientes nativos como el culantro, el achiote (que le da el caracterstico color amarillo) y el aj. Los ms osados dicen que su origen viene de la famosa paella espaola, y es que hay que decir que un arroz con pollo bien preparado no tiene nada que envidiarle al delicioso platillo espaol CEVICHE SEBICHE: Se trata de pescado de carne blanca, generalmente corvina picado en pequeos trozos, cocinados con jugo de limn, con cebolla picadita y mucho picante (aj chombo). Tambin se prepara con otros mariscos tales como camarones, calamares, pulpo, o con una combinacin de todos estos. ARROZ CON LECHE: Es la versin criolla del famoso budn de arroz y consiste en cocinar arroz escapes 41

PAGE 44

escapes 42 chicken wrapped and steamed in leaves; roscas de huevo, egg bread shaped like a wreath and eaten especially at Christmas; regional sausages, rum punch, and the list goes on. This little walk through Panamanian gastrono my, so under appreciated and often poorly inter preted, reveals that while our food is simple and unpretentious, it is a cuisine rich in ingredients, varied in preparation, and definitely delicious. Even without those who would call it gourmet, we can be proud of who we are and our cuisine. con leche (a veces se utiliza leche condensada) azcar, canela y pasitas. En algunas partes se acostumbra a preparar este plato para celebrar la salida de los primeros dientes de los bebs de la casa. Este pequeo recorrido por la gastronoma panamea, tan mal interpretada y muchas veces, tan poco valorada, nos permite afirmar que si bien es cierto, nuestra comida es sencilla y sin muchas pretensiones, no por eso deja de ser rica en ingredientes, variada en su preparacin y definitivamente sabrosa. Poniendo a parte los detestables intentos de algunas personas por gurmetizar nuestra comida, sin el mnimo respeto por nuestras races y tradiciones, como si les avergonzaran nuestro legado, se puede concluir que tenemos sobradas razones para sentir orgullo por lo nuestro y para defenderlo como parte de nuestra herencia y de lo que somos. Para concluir, esta recopilacin se hizo reco giendo informacin en forma verbal gracias a la generosidad de muchas personas que se sienten orgullosas de su gentilicio y que honran y celebran el hecho de ser panameos en sus casas y en sus mesas todos los das. Chef Ricardo Peraza F. con sus estudiantes de la Escuela INTERAMERICANA de Hotelera, Gastronoma y Turismo

PAGE 45

INGREDIENTS DOUGH 2 cups of corn meal 8 cups of chicken broth 2 tablespoons of vegetable oil flavored with achiote salt an pepper (your taste) FILLING Approx. 3 lbs of chicken cut in pieces 1 diced large onion 4 finely minced sweet peppers 1 red pepper (julienne finely) 3 culantro leaves 4 cloves of chopped garlic 2 tablespoons of Worcestershire sauce 1 cup of sliced stuffed olives 1 cup white wine 2 tablespoons vegetable oil flavored with achiote Salt and freshly ground pepper (to taste) 1 cup green peas 1 tablespoon chopped capers (optional) 2 cups chicken broth INGREDIENTES MASA 2 Tazas de harina de maz 8 tazas de caldo de pollo 2 cucharadas de aceite pintado con achiote Cantidad necesaria de sal y pimienta. RELLENO 1 Pollo de aprox. 3 lb. cortado en presas 1 cebolla blanca grande picada en cuadritos 4 ajes dulces picaditos 1 pimiento rojo picado en juliana fina. 3 hojas de culantro 4 dientes de ajo picaditos. 2 cucharadas de salsa inglesa 1 taza de aceitunas rellenas rebanadas 1 taza de vino blanco. 2 cucharadas de aceite pintado con achiote Cantidad necesaria de sal y pimienta negra recin molida. 1 taza de guisantes. 1 cucharada de alcaparras picaditas (opcional). 2 tazas de caldo de pollo. PROCEDIMIENTO MASA En una olla honda, calentar el caldo hasta que comience a hervir. Aadir poco a poco el harina de maz, removiendo constantemente con un batidor de alambre hasta que la mezcla espese. Aadir el aceite, ajustar la sazn y verterla mezcla en una fuente refractaria o de metal. Colocar el relleno encima y servir. DIRECTIONS DOUGH Heat the 8 cups of chicken broth in a large pot until boiling. Add the cornmeal little by little stirring con stantly with a whisk until it thickens. Add the oil, salt and pepper and turn out into a Pyrex or metal pan. Top with filling and serve .Recipe RecetaTamaldeOllaRELLENO Lavar el pollo y sazonarlo (sal y pimienta). Condimentar con la mitad del ajo, la salsa inglesa y la mitad del vino. Dejar marinar por 1 hora. Calentar el aceite pintado con achiote (se hace calentando semillas de achiote en aceite vegetal y colndolo luego). Sofrer el pollo hasta que dore. Reservar aparte. Eliminar parte del aceite donde se doro el pollo y sofrer en el la cebolla, el resto del ajo, aj dulce, pimientos rojos. Aadir el vino y el caldo, mezclar y cocinar hasta que rompa a hervir. Aadir el pollo y el culantro y cocinar a fuego medio bajo hasta que el pollo este tierno. Retirar el pollo y reservar la salsa. Cuando el pollo este fro, deshilacharlo y mezclarlo nuevamente con la salsa, aadir las aceitunas y alcaparras, ajustar la sazn (sal y pimienta) y cocinarlos por unos 5 minutos. Colocar este guiso sobre la masa y servir caliente.

PAGE 46

escapes 44

PAGE 48

Salud Health por / by Dr. Jorge Paz Rodrguezescapes 46

PAGE 50

escapes 48 Wellmed Clinic Marbella Cl. 53 Centro Comercial La Florida Local # 110 Tel: (507) 269-1795 Dr. Jorge Paz Rodrguez The American Board Of Internal Medicine

PAGE 52

The year 2007 has passed into history as a year of movie blockbusters but dont think you are in for a dry spell this year. The film industry is on a roll, and 2008 promises to be a year of surprises for movie goers. Dont worry a bit about screen writers strikes because their devastating effects will certainly not be felt until 2009. Lets take a look at the coming attractions 2008 starts off very well with a few films that did not make it onto the big screen in November and December 2007 because of lack of space in the lineup. These include ALIEN VS THE PREDATOR 2, ALVIN AND THE CHIPMUNKS, and IM LEGEND with Will Smith. Additionally, lauded director Ridley Scotts AMERICAN GANGSTER, starring Oscar winners Russel Crowe and Denzel Washington, will be released in January. Speaking of Oscars, February will be the month of releases hoping to be contenders for nominations and prizes ELIZABETH:THE GOLDEN AGE with Cate Blanchett; and the new work of the Coen brothers, Ethan and Joel, NO COUNTRY FOR OLD MEN, starring Tommy Lee Jones and Javier Bar dem. JUMPER, with Hayden Christiansen and Samuel Jackson, also opening in February, has aroused a lot of curiosity as has the family fantasy release, WATER HORSE. Romance is the theme of FOOLS GOLD with Kate Hudson and Matthew Mcconaughey. Nominated 5 times for a Golden Globe, CHAR LIE WILSONS WAR, with Julia Roberts and Tom Hanks, will be released in March with much fanfare, especially if it wins some prizes. A prehistoric film 10,000 B.C., directed by Roland Emmerich of Godzilla and Independence Day will be in theaters in March. There will be several releases in April, but the one that will probably be remembered as El 2007 pas a la historia como un ao de muchsimos estre nos, pero no piensen que fue la anticipacin de una sequa para este ao. La industria del cine no se detiene y el 2008 viene lleno de sorpresas para los cinfilos. No se preocupe an por la huelga de escritores cuyos efectos fuertes en el cine se sentiran en 2009. Veamos entonces los ttulos ms importantes que veremos este ao en el cine. El 2008 empieza muy bien con grandes ttulos que no se progra maron por falta de espacio en los cines en noviembre y diciembre como ALIEN VS PREDATOR 2, ALVIN Y LOS CHIPMUNKS, IM LEGEND (Will Smith). Enero se lucir con el estreno de AMERICAN GANGSTER produccin del laureado director Ridley Scott quien reclut a 2 ganadores del Oscar como protagonistas: Denzel Washington y Russell Crowe. Hablando del Oscar, febrero es el mes cuando aparecen en los cines algunos ttulos que slo se atreven a programarse en esta poca para aprovechar las noticias de nominaciones y premios. Finalmente veremos ELIZABETH: THE GOLDEN AGE con Cate Blanchett y el nuevo trabajo de los hermanos Ethan y Joel Coen NO COUNTRY FOR OLD MEN (Tommy Lee Jones, Javier Bardem). En febrero espero con curiosidad JUMPER (Hayden Christensen, Samuel L. Jackson) y la pelcula de fantasa para toda la familia WATER HORSE. No poda faltar alguna pelcula romntica en este En el ... nos vemos en el cine Flims

PAGE 53

the film of the month is IRON MAN, another Marvel comic hero on the big screen. Early reviews predict a hit. Starring Robert Downey Jr., Samuel L. Jackson, Gwyneth Paltrow and Jeff Bridges, it shouldnt be missed; it will be an appetizer for good films to come in May. It will be almost obligatory for movie goers to get to a theater for SPEED RACER (popular TV cartoon from the 80s), the new film from the Wachowski brothers, creators of MATRIX, Other notables will be THE NARNIA CHRONICLES: PRINCE CASPIAN, and the fourth film of the Indiana Jones sagas, INDIANA JONES AND THE KING DOM OF THE CRYSTAL SKULL. A completely redone and renovated INCREDIBLE HULK, now played by Edward Norton, and featuring stars like Tim Roth and Liv Tyler, arrives in June. Movie goers will be overcome with curiosity to see how the real story is brought to life. It will be great but it wont overshadow AGENT 86 (from the retro TV series GET SMART) when it is released on June 20. Comic actor Steve Carell is Agent 86, Anne Hathaway plays the beautiful 99, and Dwayne The Rock Johnson is agent 23. Look for two master works in animation in July. KUNG FU PANDA from Dreamworks is a tremen dous film with a star cast of voices including Jackie Chan, Jack Black, Dustin Hoffman, Lucy Liu, Angelina Jolie, and more. WALL-E the ninth animated film from Pixar, the factory of hits, can not be overlooked. If that is too much animation for viewers, look for BATMAN THE DARK KNIGHT to arrive near the end of the month. Directed again mes, as que tambin veremos FOOLS GOLD con Kate Hudson y Matthew McConaughey. La pelcula que logr 5 nominaciones al Globo de Oro CHARLIE WILSONS WAR con Julia Roberts y Tom Hanks abrir marzo con bombos y platillos (eso si gana algunos premios). Veremos en marzo una pelcula prehistrica: 10,000 B.C. (dirigida por Roland Emmerich Godzilla, Independence Day-) En abril habr varias buenas pelculas pero ser recordado como el mes de IRON MAN! Otro hroe de los comics de Marvel llega al cine y los avances prometen mucho. Con Robert Downey Jr., Samuel L. Jackson, Gwyneth Paltrow y Jeff Bridges no dejen de ver en el 2008 IRON MAN, un excelente abrebocas para un mes de mayo, en el que ser obligatorio ir al cine a ver la nueva pelcula de los creadores de Matrix los hermanos Wachowski: SPEED RACER (s, la famosa caricatura de la tv!!), CRONICAS DE NARNIA: PRINCE CASPIAN, y la cuarta pelcula de la saga Indiana Jones: INDIANA JONES AND THE KINGDOM OF THE CRYSTAL SKULL. Junio nos sorprender con la completamente reno vada THE INCREDIBLE HULK ahora interpretado por Edward Norton y con estrellas como Tim Roth y Liv Tyler. Nos mata de curiosidad a los cinfilos ver como ahora hacen de verdad la historia de HULK para el cine, pero esta curiosidad no opaca a la que sentimos por ver en la pantalla grande al Sper Agente 86 temible operario del recontra espionaje. GET SMART estrena el 20 de junio con un gran reto para el actor cmico Steve Carell como el Agente 86, la bella Anne Hathaway como la 99 y el actor Dwayne La Roca Johnson como el Agente 23. En julio nos esperan 2 obras maestras de la animacin: KUNG FU PANDA de reamWorks con un elenco de voces que nos advierte que ser una gran pelcula animada (Jackie Chan, Jack Black, Dustin Hoffman, Lucy Liu, Angelina Jolie) y la pelcula # 9 de la fbrica de xitos Pixar: WALL-E.

PAGE 54

by Christopher Nolan and starring Christan Bale, it promises the same great quality of BATMAN BEGINS. Heath Ledger will have big shoes to fill interpreting Jack Nicholsons roll of the Joker. August will be the month of the MUMMY 3. Brenden Fraser returns in the starring role, along with Maria Bello and Jet Li in THE MUMMY: TOMB OF THE DRAGON EMPEROR. This month will also feature two famous retro, animated TV series converted to movies -DRAGON BALL and G.I. JOE. Septembers roster is a little confusing but moviegoers can count on the talented Jodie Foster and Gerard Butler (300) to save the month with NIMS ISLAND and a comedy, WHAT HAPPENS IN LAS VEGAS, with Cameron Diaz Ashton Kucher and Queen Latifah There is only one date to focus on for October the release of HELLBOY 2 on the 31st. All that needs to be said about November is that film six of the Hogwart saga will be released -HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE. December of 2008 promises great comedies fit for the holidays. The line-up includes BOLT, a Disney film about a dog with super powers, and a new Adam Sandler comedy, BEDTIME STORIES. Brad Pitt and Cate Blanchett will star in THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON and last, but cer tainly not least, December will see the release of MADAGASCAR 2. The movies are a must for 2008! Si les parece que julio es un mes muy animado no se preocupen que al final del mes nos llega BATMAN THE DARK KNIGHT con la misma calidad de Batman Begin, o sea, dirigida por Christopher Nolan y con Christian Bale. La gran expectativa la tiene Heath Ledger responsable del papel que interpret Jack Nicholson en anteriores pelculas Batman: The Joker (El Wason) Agosto no se queda atrs, este ser el mes de La Momia 3. En THE MUMMY: TOMB OF THE DRAGON EMPEROR Brendan Fraser regresa en el papel principal y ahora le acompaan Maria Bello y el gran Jet Li. 2 famosas series animadas de tv tambin llegan al cine en agosto: DRAGON BALL y G.I. JOE. En septiembre la programacin de pelculas es algo confusa, pero est salvando el mes NIMS ISLAND la nueva pelcula de la talentosa actriz Jodie Foster y Gerard Butler (300) y la comedia WHAT HAPPENS IN VEGAS con Cameron Diaz, Ashton Kutcher y Queen Latifah. En octubre solo me interesa dejarles una fecha muy clara: 31 de Octubre estreno de HELLBOY 2. En noviembre, no hay mucho que hablar, este es el mes de la pelcula #6 de la saga de Howarts: HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE. El diciembre del 2008 nos promete buenas comedias afines con la temporada, como una nueva pelcula animada de Disney: BOLT (otro perro con superpoderes). Una nueva comedia de Adan Sandler: BEDTIME STORIES una nueva produccin con Brad Pitt y Cate Blanchett THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON y para cerrar con broche de oro: MADAGASCAR 2. Definitivamente en el 2008 NOS VEMOS EN EL CINE!!! J. Tony Barclay Editor www.somoscine.com

PAGE 56

PANAMA CITYMall Multiplaza PacificPanam, Ciudad de Panam Punta Pacfica www.multiplazapacific.com tel: (507) 302-5380 email: info@mallmultiplazapacific.comMulticentro PanamPanam, Ciudad de Panam Ave. Balboa www.multicentropanama.com.pa tel: (507) 208-2501Albrook MallPanam, Ciudad de Panam Albrook www.albrookmall.com tel: (507) 303-6333 DAVID, CHIRIQUIChiriqui MallVa Interamericana, David Panam Panam, Panam tel: (507) 774-5648

PAGE 57

By the time the airstrip, France Field, on the Atlantic side of the isthmus was completed the construction of an airport on the Pacific side was initiated to link and protect both sides of the Panama Canal. The principle obstacle that had to be confronted was the enormous amount of material required to fill the area designated as the best location available for an air field. The Canal Company found the solution using the material dredged from the canal and depositing it in the Balboa Field Landing Fill. In 1922 this first phase was finished with a dry base topping. In November of 1924 the airfield was baptized as Albrook Field in memory of Lieutenant Frank Albrook, born in Louisiana the 6th of July 1892. Albrook served in France Field in 1921and in 1922 he commanded an air detachment, at the th Air Park. In May of 1924 he returned to the U.S.A. and two months later he died traveling as a passenger in an accident at Chanute Field close to Rantoul Illinois. Because he was popular and much admired as well as being an aviation pioneer in our country it is considered fitting that his name was adopted for the airfield. No more work was done on Albrook Field for many years and operations during the rainy season were almost impossible. It was not until 1936 after many requests that the airstrip was paved in its original dimension of 4,700 ft. in length; this work was complet ed in the dry season of 1939. Engineering demands saw a need for extension and finally it was extended to 6,800ft and the hangars were built. A year later the U.S.A. declared a state of emergency due to world upUna vez terminado el campo de aterrizaje del lado Atlntico del istmo en 1919, se inici la construccin del aeropuerto en el Pacfico para enlazar y proteger las dos costas del Canal de Panam. El mayor problema que confrontaba el nuevo sitio era rellenar la zona pantanosa designada como el mejor lugar disponible en el litoral Pacfico para un aerdromo. La Compaa del Canal encontr la solucin vertiendo el material dragado del canal depositado en el cer cano Balboa Field Landing Fill. En 1922 se termin la primera fase de la pista, con el vertido de una capa base seca. En noviembre de 1924 el aerdromo fue bautizado como Albrook Field en memoria al Teniente Frank Albrook, nacido en Lousiana el 6 de julio de 1892. Albrook prest servicios en France Field en el ao de 1921, y en 1922 pas a comandar un grupo de aviones de reconocimiento en el llamado vo Parque Areo. En mayo de 1924 regresa a los Estados Unidos y dos meses despus fallece en un accidente areo viajando como pasajero en Chanute Field, cerca de Rantoul, Illinois. Por la popularidad y admiracin de que gozaba, y adems de haber sido un pionero volando en nuestro pas, se consider ideal adoptar su nombre para esta estacin area. Albrook Field no tuvo mejoras por muchos aos y las operaciones en la estacin lluviosa eran casi impo sibles. No fue hasta 1936 despus de muchas peticiones, que se paviment la pista actual cuya dimensin original era de 4,700 pies de largo y se termin en la estacin seca de 1939. El reto de ingeniera fue importante y finalmente la pista se extendi a 6,800 pies de largo y se construyeron los hangares. AEROPUERTO MARCOS A. GELABERT DE ALBROOK AEROPUERTO MARCOS A. GELABERT DE ALBROOK escapes 55 Resea Histrica / Historical Summary por / by Germinal Sarasqueta Oller

PAGE 58

heaval and the facilities at Albrook were further expanded including a shop area in Curundu, to the east of the runway they built the Panama Air Depot and hangars for commercial aviation that went into partial service on the 17th of May 1943. Today this site houses the National Police and the Hangar was destroyed on December 20th 1989. In January of 1942 immediately after the declaration of war all the commercial operations in France Field were suspended resulting in Pan American Airways transferring all its facility to Albrook Field. It readjusted its schedule built a small maintenance base and some temporary terminal buildings. The 3rd of January of the same year TACA airlines was authorized to operate between Albrook and San Jose Costa Rica, an operation that began on the 21st of September. At the end of 1942 47,000 passengers and almost 2,000,000 pounds of mail and cargo had passed through Albrook. The Air terminal began operations in June of 1944 and all commer cial aviation in Panama was centered in Albrook. In January 1944 Albrook Field became a 24 hour commercially operative airport. The same year it registered the highest yield of passengers in its history, reaching 140,655. Mail and cargo yields followed suit at almost 6,000,000 pounds and 28 commercial flights daily. In 1948 air traffic at Albrook began to diminish due to the transfer of all foreign air carriers to the national airports of the Republic of Panama. The 26 of March of 1948 it was designated Albrook Air Base, part of the U.S. Air Force and remained such until 1975 when it became Albrook Air Station. At the end of 1949 a bilateral aviation treaty was signed between Panama and the U.S. whereby all civil aviation in the Canal Zone would be transferred to the new national airport of Panama, Tocumen. All operations transferred the 21st of September 1950. The Panama Air Depot became the Panama Canal Company library in 1950. On one side of the entrance, in keeping Al ao siguiente, los Estados Unidos entran en estado de emergencia debido a la conflagracin mundial y las facilidades de Albrook son expandidas incluyendo el complejo habitacional de Curund; al Este de la pista se construy el edificio terminal llamado Panam Air Depot; y un hangar para la aviacin comercial que entr en uso parcialmente el 17 de mayo de 1943. Hoy da la terminal es sede de la Polica Nacional y el hangar fue destruido el 20 de diciembre de 1989. En enero de 1942, inmediatamente despus del estallido de la guerra, todas las operaciones aerocomerciales en France Field, en el lado Atlntico del Istmo, fueron suspendidas; lo que result en el traslado para Albrook Field, de todas las facilidades de la Pan American Air ways, reajustndose los horarios de vuelos, se construy un pequeo cobertizo para mantenimiento, y se montaron edificios temporales para terminales. El 3 de enero del mismo ao se autoriz a la aerolnea TACA para conducir operaciones entre Albrook y San Jos de Costa Rica, las cuales se inician el 21 de septiembre. Al finalizar el ao de 1942, haban pasado por Albrook ms de 47,000 pasajeros civiles y casi 2 millones de libras de correo y Expreso Areo. El terminal areo fue puesto en operacin en junio de 1944, y toda la actividad aerocomercial en Panam se desarrollaba en Albrook. En enero de 1947 Albrook Field es abierto a la avia cin comercial las 24 horas al da. Fue ese ao tambin que Albrook registr la mxima canti dad de pasajeros transportado en su historia, los cuales alcanzaron 140,655. Igualmente se comport el correo y la carga que sumaron casi 6 millones de libras; diariamente operaban 28 vuelos comerciales. En 1948 empieza la disminucin del trfico civil en Albrook, atribuible a la transferencia de las operaciones de los aviones extranjeros a los aero puertos nacionales de la Repblica de Panam. escapes 56

PAGE 59

with the times, the first drive-in restaurant in the country was established. As a consequence of the signing of the TorrijosCarter Treaty in 1977, that became effective the 1st of October 1979, Albrook Air Station was reduced to a housing area with community services and restricted to helicopter operations. The Interamerican Air Force Academy that was established the 15th of March 1943 in the midst of WWII also continued to function. The IAFA as it was known trained hundreds of members of the regional air forces and as they left their uniforms behind they passed on to become the collabora tors of Latin American civil aviation. In January 1983 a huge festival was held on the east side of the runway where COPA and INAIR made an impressive statement landing an Elec tra and a CV-880. In 1984 the east side of the runway passed into Panamanian jurisdiction. This included two enormous domed hangars that in 1961 had been the home of the famous U-2 spy planes. El 26 de marzo de 1948, se le design el nombre de Base Area Albrook de la Fuerza Area; nombre que sobrevivi hasta 1975 cuando se volvi a llamar Estacin Area de Albrook. A finales de 1949 se firma el Convenio Bilateral de Aviacin entre Panam y los Estados Unidos, el cual contemplaba el traslado de todas las operaciones de aviacin civil en la Zona del Canal al nuevo aeropuerto nacional de la Repblica de Panam, Tocumen; finalmente las operaciones fueron transferidas el 21 de septiembre de 1950. El Panam Air Depot, se utiliz como biblio teca de la Compaa del Canal a partir de 1950. A un lado de la entrada oper el primer restaurante con la modalidad de la poca de servicio a los automviles, drive-in. Como consecuencia de la firma de los tratados Torrijos -Carter en 1977y entrado en vigencia el 1 de octubre de 1979, la estacin area de Albrook adems de usarse como viviendas y ofrecer servicios a la comunidad, es restringida a operaciones de helicpteros solamente. Por otra

PAGE 60

parte, en sus predios oper hasta 1989 la Academia Interamericanas de las Fuerzas Areas, que se haba establecido en plena Guerra Mundial el 15 de marzo de 1943. La IAFA, como se le conoca, entren a cientos de miembros de las fuerzas areas de la regin que luego de dejar el uniforme militar pasaron a ser colaboradores de la aviacin civil latinoamericana. En enero de 1983 se realiza un enorme festival areo del lado Este de la pista donde aterriza un Electra de COPA, y un CV-880 de INAIR realiza un impresionante rasante. En 1984, el lado Este de la pista es traspasado a jurisdiccin panamea lo cual inclua los dos enormes hangares ovalados, estos eran en 1961 el hogar de los famosos aviones de espio naje U-2. El 1 de octubre de 1997, la estacin area de Albrook es traspasada a la Repblica de Panam. Para ese entonces la Direccin de Aeronutica Civil haba realizado gestiones de todas ndoles para reubicar el Aeropuerto de Paitilla en Albrook. Con la construccin del Corredor Sur la empresa ICA lleg a un acuerdo con el Gobierno Nacio nal y, a cambio de las tierras del aeropuerto de Paitilla, siguiendo las normas internacionales referente a construccin y operacin de aero puertos reconstruy la pista de Albrook, calles de rodaje y los drenajes; construy una terminal de pasajeros hoy da saturada a menos de 10 aos de operacin, cuando los aeropuertos se disean para mnimo de 50 aos. Adems, se levant la torre de control y la finca de tanques de combustibles, eliminando la peligrosa costumbre que haba en Paitilla, que cada hangar tenia su propio tanque de combustible. Para finales de 1998 era poco lo que faltaba para su terminacin. Los cuatro pares de hangares que datan de 1932 fueron distribuidos entre las aerolneas y talleres aeronuticos. Los propietarios de la llamada aviacin general, construyeron sus hangares en 3 modelos que se ofrecen, guardando ciertos criterios que nunca se reglamentaron en el Aeropuerto de Paitilla. Se acord el da de apertura para Marcos A. Gelabert, Albrook, el 5 de enero de 1999 y su inauguracin oficial, fue el 29 del mismo mes. On the 1st of October 1997 Albrook Air Station was transferred to the Republic of Panama and the Directorate of Civil Aviation began the pro cess of moving the Paitilla airport, Marcos A. Gelabert, to Albrook. With the construction of the Corredor Sur ICA came to an agreement with the national government to exchange properties that included the Paitilla Airport and following international norms, determining construction and operation of airports, to reconstruct the runway, access roads, drainage pipes and a passenger terminal in Albrook. Ten years later the passenger terminal is saturated although it is practice to design airports with a 50 year minimum service life. They also raised the control tower and eliminated the dangerous practice in Paitilla of each hangar having its own fuel storage by creating a fueling station. By the close of 1998 it was almost finished. The four pairs of hangars built in 1932 were distruibuted to airlines and aero nautic shops. The owners in the general aviation group constructed hangars using one of the three authorized models offered, criteria never regulated in Paitilla Airport. Marcos A. Gelabert, Albrook opened on the 5th of January 1999 and was officially inaugurated on the 29th of the same month. escapes 58

PAGE 62

escapes 59

PAGE 66

Los barcos que transitan entre Nueva York y San Francisco, reducen su viaje en 7,872 millas (12,500 km aprox.), al transitar por el Canal de Panam, en lugar de hacer la travesa a travs del Cabo de Hornos. Ships traveling between New York and San Francisco save 7,872 miles by using the Panama Canal instead of going around Cape Horn. Panam, debido a su reclinada forma en S, es el nico pas del mundo donde podemos observar la salida del sol en el Pacfico y cuando se oculta en el Atlntico. Due to the reclining S shape of Panama, it is the only place in the world where you can see the sun rise on the Pacific and set on the Atlantic En 1903, cuando lleg a Panam para inspeccionar los progresos de la construccin del Canal de Panam, Theodore Roosevelt se convirti en el primer Presidente de los Estados Unidos de Amrica en visitar un pas extranjero. First U.S. president to visit a foreign country was Theodore Roosevelt, when he visited Panama in 1903 to check on the progress of the Panama Canal. El Valle de Antn, ubicado en Penonom, se encuentra localizado alrededor del crter del segundo volcn inactivo ms grande del mundo. In 1887 the famous French painter Paul Gauguin worked on the first Panama Canal endeavor by the French. He also lived in Taboga before departing for Martinique. Desde Taboga, isla ubicada en la Baha de Panam, emprendi Francisco Pizarro su conquista del Per. Francisco Pizarro launched his conquest of Peru from Taboga Island in Bay of Panama. El famoso pintor francs Paul Gauguin trabaj en el primer intento de los franceses por construir el Canal de Panam en 1887, quin tambin vivi en Taboga, antes de partir a Martinica. El Valle of Anton, in Panamas Penonome province is located within the crater of the second largest inhabited dormant volcano in the world. Para mayor informacin sobre nuestras publicaciones: info@escapespanama.com, ventas@escapespanama.comSabas Qu? Did you know San Francisco New York Panam