<%BANNER%>

DLOC PCANAL



Escapes Panama
ALL VOLUMES CITATION DOWNLOADS
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00098603/00025
 Material Information
Title: Escapes Panama
Physical Description: Serial
Language: English
Publisher: Air Panama
Place of Publication: Panama City, Panama
Creation Date: February 2012
Publication Date: 11-2012
 Subjects
Genre: serial   ( sobekcm )
 Record Information
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.
System ID: UF00098603:00025

Downloads

This item is only available as the following downloads:

( PDF )

( PDF )


Full Text

PAGE 1

2.95 USD JazzPANAMAFestDestination Panama City

PAGE 3

2

PAGE 4

2

PAGE 5

3

PAGE 6

1

PAGE 8

1 24Destino Ciudad de Panam44Historia y Cultura Canal de Panama Panama Canal Culture & History30Top 7 Panam El Jazz es parte de la cultura panamea.54Destination Jazz is part of Panamanian culture. Llegaron los cruceros!10La Maleta del Viajero Inspiracin en los 50 Travelers Suitcasee12The cruise ships are here! Tras las Huellas de Runnels Following Ran Runnels Footsteps 1950s InspirationePanama City

PAGE 9

2 Jazz is part of Panamanian culture. PORTADA Foto: Equipo de Revista EscapesTel: (507) 236-5800 Va Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 Local 69. Panam, Rep. Panam www.escapespanama.com58Asi Era Postales de Bocas60Eco887 Diferencias DifferencesDireccin Editorial Editor in Chief Lita De Len lita@escapespanama.com Coordinacin General General Coordination Moises Escoffery moi@escapespanama.com Ventas Sales Lelis Aponte lelis@escapespanama.com Von Marie Cardoso marie@escapespanama.com Periodista Journalist Mileyka Diez mileyka@escapespanama.com Colaboradores Colaborators Vicente Barletta Diana Stone Nomi Boyd Alejandro Balaguer Chef Ricardo Peraza Chef Luis Mendizabal Luz Marina Ojeda Agradecimientos Thanks To Raul Cubilla Roberto Arroyo Ral Morales Guillermo Avelar Wilhelmina Panama Talents Canal de Panam Servicios Internacionales International Services CAU Internacional S.A Fotografas PhotographyBocas PostcardsLas opiniones expresadas en los artculos reejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproduccin total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorizacin expresa de los editores. los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reect the authors point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine. Food64 Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Luis Ledezma, Visitpanama y Archivos Escapes MagazineLa Guacamaya Roja 1914 The Way it Was Fresas 78Escapes Chiriqu Boquete Jazz & Blues Festival 2013 Following Ran Runnels Footsteps Volteado de Fresas con Sirope de Vinagre Balsmico y Helado de Queso Crema The Red Macaw Strawberry Upside-down Cake with Balsamic Vinegar Syrup and Cream Cheese Ice Cream Strawberry

PAGE 10

1LETTER FROM THE MANAG CARTA DEL GERENTE LETTER FROM THE MANAG E Eduardo Stagg V. Gerente Genera l General Manager WELCOME ABOARD, BIENVENIDO ABORDO,

PAGE 12

GuessTravelers SuitcaseVlezMarta est casada y tiene un nio de 4 aos. Vive en David, Chiriqu, en donde trabaja como Gerente de Mercadeo de un hotel. Viaj a la ciudad de Panam de compras y nos muestra sus elecciones. Marta is married and has a 4 year old child. She lives in David, Chiriqui, where she works as a marketing manager for a hotel. She recently took a shopping trip to Panama City and showed us her purchases. Guess Vlez

PAGE 13

2 2

PAGE 14

1

PAGE 15

2 2

PAGE 16

1 12 Las clidas noches en los locales de jazz escuchando ritmos afroamericanos eran una explosin de buena msica, swing y alegra desbordante. Los aos 50 se vivan intensamente y la sensualidad de la mujer estaba en su mximo esplendor. Los vestidos de lneas femeninas, los labios rojos y la extravagancia al vestir deslumbraban. Hombres muy varoniles y con encanto propio hicieron historia, desde apariencias sexis y duras hasta Miles Davis, uno de los ms grandes exponentes del Jazz. Es por esto que buscamos inspiracin en estos aos, recordados como la gran dcada de la alta costura. Warm nights in local jazz clubs listening to African American music were an explosion of good music, swing and overowing joy. The s were lived intensely, and womens sensuality was in its heyday, dresses had feminine lines, bright red lips and extravagant dressing dazzled. Men made history with their manly charm, from sexy appearances to Miles Davis, one of the Jazz greats. We seek inspiration in those years remembered as the great decade of haute couture.Fotos / Photos: Equipo Escapes. / Escapes Team. Modelos / Models: Natalie Blok, Paola Rojas, Javier Lugo y James Smith. Agencia de Modelos / Modeling Agency: Wilhelmina Panama Talents. Vestuario / Wardrobe: Sara Bassan, Anne Klain y Izod. Locacin / Location: Habana Panam.Vestido / Dress: Sara BassanInspiracin en los501950S INSPIRATION

PAGE 17

2 Outt Izod

PAGE 18

1 Reynaldo: Izod Outt. Vestido / Dress: Anne Klein

PAGE 19

2

PAGE 20

Camisa Izod / Izod Shirt

PAGE 23

2

PAGE 24

Mi destino favorito es Boquete; me gusta porque su clima es perfecto, y por supuesto el poder ver a mi familia y amigos, ya que es el lugar donde crec. Me encanta Guna Yala, es mi verdadero escape. Voy cada vez que puedo, al menos a pasar el da. Al estar rodeado de ese mar cristalino, comida caribea, y buena compaa... Qu ms podra pedir? Joey Montana Andrs Morales Son muchos los lugares de Panam que disfruto visitar, ya sea para vacacionar o simplemente descansar. Sin lugar a dudas en nuestro pas tenemos hermosas y paradisiacas playas; me encantan las islas de San Blas! Son simplemente nicas. Massiel Ms Mi Escape FavoritoMi Escape FavoritoBoquete is my favorite destination. I like it because the climate there is perfect, and having grown up there, I get a chance to visit my friends and family when I visit. Joey Montana Guna Yala is a real escape for me. I go there whenever I have the chance, even if its only to spend the day. You cant ask for more than clear water, Caribbean food, and good company. Andrs Morales There are many places in Panama that I enjoy visiting either for a vacation or just to rest. Without a doubt, our country has a variety of beautiful beaches, and my favorites are the ones found at the San Blas Islands. They are simply unique! Massiel Ms

PAGE 25

2 Mi Lugar favorito para vacacionar es Chiriqu, en especial Boquete y Volcn por su baja temperatura y sus hermosos paisajes.Manuel Araz Chiriqui is my favorite vacation spot, especially Volcan and Boquete because of the cool climate and beautiful landscapes. Manuel Araz

PAGE 26

1 24

PAGE 27

2

PAGE 28

26Panama City, the capital and largest city in Panama, is an interesting mix of old Spain, very modern America, and color ful natives, in an international atmosphere. It is a beautiful city; on one side all glass and modern skyscrapers, malls, banks and exotic restaurants and on the other side, old and historic.Ciudad de PanamDESTINO DESTINATION Panama City La capital y ciudad ms poblada de la Repblica de Panam. Es una interesante mezcla de la vieja Espaa y la Amrica moderna, dentro de un ambiente internacional. Es una ciudad bella; en su centro es moderna, compuesta de rascacielos de cristal, centros comerciales, bancos, restaurantes y bares, y en sus extremos es antigua e histrica.La cosmopolita ciudad de Panam cobra vida en las noches; sus fabulosos restaurantes, bares y discotecas invitan a la diversin mxima. The Cosmopolitan Panama City comes alive at night, its fabulous restaurants. bars and clubs invite you to enjoy. Foto / Photo: ATP visitpanama.com

PAGE 29

2

PAGE 30

San Felipe, the old city, is a charming place of narrow cobblestoned streets and alleyways. There you will nd lovely plazas with benches to rest and contemplate statues of heroes of days gone by. The main plaza is the Plaza Catedral where you will nd the Cathedral, as well as the Interoceanic Canal Museum and historic period building.Close by is the Plaza de Francia, the site of historic canal negotiations between France and Panama and later, Panama and the U.S.A. This is also the location of the old Spanish fort. From the top of the seawall you look out at the Panama Canal and the modern city in the distance. Under the seawall the entire history of the Panama Canal is chisled from the time it was a Spanish dream to its nal completion in 1914. In the center of the plaza is an obelisk dedicated to Ferdinand DeLesseps identical to one that was erected to him at the Suez Canal in Egypt. In the old city you will also nd the Iglesia San Jose with its magnicent golden alter saved from the pirated Henry Mor gan when he sacked Old Panama. The Presidencial Palace, overlooking the bay is another interesting stop. At Plaza Bolivar, you will nd Salon Bolivar where the rst meetings calling for Latin American independence were held. There you can also visit the Teatro Nacional, the national theatre, a lovely baroque building whose stage has been graced by more than a century of famous dancers such Anna Pavlova, Isadora Duncan, Rudolf Nureyev and the Grand Dame Mar got Fontaine. There are nice restaurants, art galleries and shops, and much more to see in San Felipe. It is certainly worth spending an afternoon walking and discovering. A worthwhile excursion, just 6 km from the city, is a visit to the ruins of the original Panama City founded in 1519. Today it is a park where you can walk through the ruins and climb to the top of the Cathedral tower and see everything, from the very old to the very new. In the new city you will nd everything that you would want to nd in a modern city. There are modern hotels, large casinos shopping malls, ne restaurants and a lively night life. San Felipe o El Casco Antiguo, es un lugar encantador con calles y pasillos de adoquines. All uno encuentra plazas en donde reposar frente a estatuas de hroes del pasado. La plaza de la catedral es la plaza principal donde se puede visitar Catedral Metropolitana y el Museo del Canal Interocenico. A pocas cuadras se encuentra la plaza de Francia, donde tomaron lugar las histricas negociaciones del canal entre Panam y Francia, y luego entre Panam y los Estados Unidos. Tambin es la ubicacin de la Fortaleza de San Felipe. Desde su paseo martimo se puede apreciar vistas del puente de las Amricas y la entrada del Canal de Panam por un lado y al otro la moderna ciudad de Panam. Pequeos restaurantes, clubes y bares han hecho del Casco Antiguo un lugar muy especial para visitar. Es tambin interesante visitar las ruinas de la ciudad de Panam la Vieja. Fundada en 1519 fue la primera ciudad de Panam y hoy da es un parque histrico que puede visitarse a pie, recorriendo las ruinas de la ciudad, la principal atraccin es subir a la torre del campanario de la Antigua Catedral, desde donde uno recibe una hermosa vista de la ciudad contrastando con lo antiguo con lo moderno. La ciudad de panam le ofrece todas las amenidades de una ciudad moderna y cosmopolita. Como hoteles 5 estrellas, casinos de cadenas internacionales, reconocidos restaurantes de cocina internacional e inmensos centros comerciales para disfrutar haciendo compras, se sorprender por la cantidad de tiendas de reconocidas marcas que podr encontrar. Adicionalmente la vida nocturna es agitada, discotecas y bares le esperan para gozar de una noche inolvidable. Vista desde el Casco Antiguo hacia los rascacielos Plaza de Francia Plaza de Francia

PAGE 31

2

PAGE 32

7TOP Foto / Photo: ATP visitpanama.com

PAGE 33

2

PAGE 34

321. El Canal de Panam sigue asombrando a los visitantes; esta maravilla de la ingeniera es un punto de visita obligatoria en la ciudad. Podr observar los barcos cruzando las esclusas, haciendo el trnsito del Ocano Pacco al Atlntico o viceversa. Visitors continue to be amazed by the Panama Canal. This engineering wonder is a must see. Watch boats travel through the locks on their way to the Atlantic or Pacic Oceans. Canal de Panam The Panama Canal

PAGE 35

332.Panam La Vieja Panam La Vieja fue la primera ciudad de Panam, fundada en 1519 por Pedro Arias Dvila, y saqueada y quemada por el pirata Morgan en 1671. Actualmente se pueden visitar las ruinas del Convento Santo Domingo y San Jos, el Hospital San Juan de Dios y La Catedral con su torre. Cuenta con un centro de visitantes, un museo, tiendas de artesanas y restaurante. Desde 2003 fue declarada por la UNESCO Patrimonio Mundial Cultural. Old Panama was Panamas rst city, and was founded in 1519 by Pedro Arias Davila. It was later sacked and burned by the pirate, Henry Morgan, in 1671. Currently, one can visit the ruins of Convento Santo Domingo and San Jose, the San Juan de Dios Hospital and the Cathedral with its tower. It has a visitor center, a museum, craft shops and restaurant. It was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 2003. Panama La Vieja (Old)

PAGE 36

1

PAGE 38

363.Casco Antiguo Despus que Panam La Vieja fuera destruida por el Pirata Henry Morgan, la ciudad se traslad a lo que hoy se conoce como el Casco Antiguo (o Casco Viejo); sta rea permanece intacta, sus estrechas calles, arquitectura colonial y algunas de estilo caribeo invitan a rememorar la historia. Recomendamos visitar la Iglesia de la Merced (1680), La Iglesia de San Jos (1671) con su altar de oro, y La Catedral Metropolitana. Adems encontrar galeras de arte, restaurantes con terrazas al aire libre y bares, todo dentro de una atmsfera bohemia. After Old Panama was destroyed by Henry Morgan, the city moved to what today is known as el Casco Viejo (old helmet). This area remains intact, with wide streets, colonial architecture, and Caribbean style that invites us to remember our history. We recommend a visit to the La Merced Church (1680), San Jos Church (1671), boasting a golden altar, and the Metropolitan Cathedral. In this area there are art galleries, terraced restaurants with outdoor seating, and bars, all within a bohemian environment.

PAGE 39

2

PAGE 40

384.Centros Comerciales Panam actualmente es el mejor destino de compras de la regin. En los centros comerciales como Albrook Mall, Multiplaza, Metromall y Multicentro encontrar ms de 500 tiendas para todos los gustos y presupuestos. Panama is currently the best shopping destination in the region. Between Albrook Mall, Multiplaza, Metromall and Multicentro, there are more than 500 shops ranging in price and style. Shopping CentersFoto / Photo: ATP visitpanama.com

PAGE 41

2

PAGE 42

5.EL CausewayUno de los lugares ms atractivos de la ciudad es el Causeway o Calzada de Amador. Consiste en un relleno de tierra que une la ciudad de Panam con las islas Naos, Culebra, Perico y Flamenco. Fue construido por los norteamericanos durante la construccin del Canal de Panam. Constitua un puesto de vigilancia y seguridad en la entrada del Canal de Panam en el Ocano Pacco. Actualmente es uno de los lugares favoritos para caminar, trotar, alquilar bicicletas o patines; y sus hermosas vistas a la Baha de Panam, Puente de las Amricas y El Canal de Panam son imperdibles.En la Entrada encontramos el Museo de la Biodiversidad, diseado por el arquitecto Frank Ghery. En Isla Culebra est ubicado el Centro de Exhibiciones Marinas de Punta Culebra del Instituto Smithsonian. En las Islas Perico y Flamenco encontrar variedad de restaurantes y bares. One of the most attractive places in the city is the Causeway. It is made up of ll that links Panama City with Naos, Culebra, Perico and Flamenco Islands. It was built by the Americans when they built the Panama Canal, was a security checkpoint and the entrance of the Panama Canal into the Pacic Ocean. It is a favorite place for walking, jogging, bike rentals and skating. The beautiful views of the Panama Bay, Bridge of the Americas and the Panama Canal are a must. At the entrance, we nd the Biodiversity Museum designed by Frank Gehry. The Smithsonian Institutes Punta Culebra Marine Exhibition Center is located on Culebra Island. There are delicious restaurants and bars on Perico and Flamenco Islands. The CausewayFoto / Photo: ATP visitpanama.com

PAGE 44

42Este oasis en la ciudad tiene una supercie de 265 hectreas, cuenta con cinco senderos de diferentes dicultades y tres miradores con hermosas vistas. Visitarlo es alejarse del ruido y adentrarse en la naturaleza sin salir de la capital; adems puede visitar el orquideario o comprar algn recuerdo en su pequea tienda. Tambin cuentan con salones de conferencias y reuniones. This city oasis covers 265 hectares and boasts 5 walking paths with varied difculties and 3 look out points with beautiful views. A visit here is a break from the rumble of the city. Plus, one can visit the orchid farm or buy a souvenir from the small gift shop. Conference and meeting venues are available for special events.6.Parque Natural Metropolitano Metropolitan National Park

PAGE 45

43Cerro AncnEl emblemtico Cerro Ancn es un punto importante en la ciudad; en su cima se divisa la gran bandera de Panam. Estuvo bajo la jurisdiccin de los Estados Unidos como parte de la Zona del Canal de Panam durante gran parte del siglo XX. En el cerro de 199 m.s.n.m existe un pequeo camino que es usado por los vehculos y los visitantes que recorren el cerro a pie para observar su ora y fauna. The iconic Ancon Hill is an important point in the city. At its peak you can see the big ag of Panama. The hill was under United States jurisdiction, as part of the Panama Canal Zone, for much of the twentieth century. On the 199 meter hill there is a small road that is used by vehicles and walking visitors in order to observe the fauna and ora. 7. Ancon Hill

PAGE 46

44TRAS LAS HUELLAS DE RAN RUNNELSUn vaquero del siglo XIX que persigui a los bandoleros del Yankee Strip. A 19th Century Cowboy That Chased Bandits Out Of the Yankee StripLos alarmantes sonidos de los monos aulladores sobresaltan a aquel que no comprende su origen. El tucn vuela de unrbol a otro y aquel gaviln caracolero,en lo alto de una rama seca,baja hasta los juncos que sobresalen del aguadonde estnlos caracoles. Estas escenas a orillas del Canal de Panam son las mismas que vio Ran Runnels cuando navegara por el Ro Chagres.Runnels fue un Texas Ranger por aquellos aos de 1852, cuando se construa el primer ferrocarril transcontinental delmundo.Aunque hay sitios que han cambiado, puesel poblado de Venta deCruces est hoy sumergido por la formacin del Lago Gatn, y aquel camino formado porcruces de piedras se deteriorapor las inclemencias del trpico y por el olvido. La historia de Runnels espoco conocida, ntimamente ligada a la ruta dePanam.La misma que desde el descubrimiento de Amrica sirvi para transportar mercancas, esclavos, animalesy productos agrcolas que cambiaron el mundo. HiSTORIA Y CULTURA HISTORY & CULTURE Fotos y Textos por: / Text and photos by: Andrs VillaThe alarming sounds of howler monkeys startle anyone who does not know where the noise comes from. Toucans y from tree to tree, and snail hawks atop dry branches swoop down to the reeds where snails lie in the water below. These scenes at the banks of the Panama Canal are the same as those that Ran Runnels saw when he was charting the Chagres River. In 1852, Runnels was a Texas Ranger at the same time as the construction of the worlds rst transcontinental railroad. Some sites have changed, such as the site of the Venta de Cruces town, which is now submerged due to the creation of the Gatun Lake. Road junctions for med by stones have deteriorated as they were neglected in a tropical climate. Though Runnels story is intimately linked to the route, it is not well-known. It is the same route that has been used to transport goods, slaves, animals and agriculture since the discovery of the Americas, and that helped change the world. FOLLOWING RAN RUNNELS FOOTSTEPSCamino de Cruces

PAGE 47

2 Camino de Cruces

PAGE 48

46El texanoes el protagonistade mi cuarta obra literaria. Una novela titulada Runnels, El Verdugo del Yankee Strip. Un personaje que fuecomisionado por empresarios de Nueva York para que detuviera los asaltos que amenazaron el paso deviajeros por Panam haciaCalifornia atrados por el descubrimiento de oro. Los bandoleros pusieron en peligro la inversin para adecuar la ruta a los tiempos. Para eso construan un ferrocarril, y levantaban una ciudadter minal que termin llamndose Coln. La franja detierra de 47 millas que una los mares prometa tantos benecios que con orgullo la nombraronel yankee strip. Runnels lleg a Panam y form uncuerpo policial encubierto y despus colg a los bandoleros. Marco Gandsegui, Director de la Escuela de Sociologa de la Universidad de Panam, seal en el acto de presentacin de la novela: Andrs Villa en su libro dibuja uno de los per sonajes ms detestados del siglo XIX panameo. Runnels, el verdugo, el terrorista, el mercenario, el anti hroe por excelencia. Como escritor me llama la atencin que mi novela provoque controversias.Trat de escribir unaaventura de un vaquero en el trpico, perola fuerza del personaje, y sus hechos violentos que iniciaronlas reiteradas intervenciones norteamericanas en Panam, son heridas revividas por la investigacin histrica. Para el turista que busca aventuras, el Yankee Stripes hoy las orillas del Canal de Panam y las ciudades de Panam y Coln. La historia seala que los asaltoscesaron, y el ferrocarrilfue una gran empresaque an funciona y transporta anualmente miles de contenedores deun mar a otro. Igualmente, en vagones con ventanas panormicas, viajan turistas de cruceros en busca de las huellas de Ran Runnels. This Texan is the protagonist of my fourth literary work. A novel entitled Runnels theExecutionerof theYankee Strip. He is a character who was commissioned by New York businessmen to halt the attacks that threatened gold seeking travelers passing through Panama towards California. The bandits threatened the investment made to modernize the route. A railroad was to be built, and a city was being developed that would later be called Colon. The 47 mile strip of land linking two oceans was so promising that they proudly named it the Yankee Strip. Runnels arrived in Panama and formed an undercover police outt that began hanging bandits. Marco Gandasegui, Director of the Sociology School at the University of Panama, said during the novels presentation, Andres Villa outlines one of the most detested people in Panama during the 19th Century. Runnels, executioner, terrorist, mercenary, the quintessential anti-hero. As a writer, I am struck to nd that my book sparks controversy. I tried to write the adventure of a cowboy in the tropics, but the characters strength, the violence that initiated repeated U.S. interventions in Panama, are wounds that are revived through historical research. An adventure seeking tourist can nd the Yankee Strip on the banks of the Panama Canal and in Panama and Colon cities. History demonstrates that the attacks ceased, and the railway is a business that still works and continues to transport thousands of containers from one ocean to another. Cruise ship tourists traveling in search of traces left by Ran Runnels can be seen through panoramic windows of railway cars.

PAGE 49

2

PAGE 50

48esde hace ms de un siglo, este legado universal fue apoderndose del mundo entero, y Panam fue punto estratgico para su desarrollo por el fuerte vnculo que tuvimos -desde nuestros inicioscon Estados Unidos.Desde aquellos aos el mundo ha cambiado, el desarrollo de nuestra sociedad nos impone nuevos estilos de vida, pero la esencia del arte musical del jazz se mantiene; aquella pasin, entrega y virtuosismo con que se fue desar rollando este lenguaje an prevalece. Todava se escuchan aquellos primeros motivos de expresin que dieron origen al jazz. Durante la ltima dcada, Panam ha vuelto a escuchar, a sentir y a vivir el jazz con toda su fuerza en el Panama Jazz Festival.Por gestin de uno de los ms destacados msicos en la escena del jazz mundial, el panameo Danilo Prez, y con el apoyo de muchas instituciones, empresas, padrinos y amantes del arte y la cultura, se cumplirn 10 aos de este macro proyecto que impulsa el desarrollo del pas en todos sus sectores: turismo, educacin, cultura, arte y aporte social. Los cimientos ya estn puestos; slo resta que Panam siga aduendose de su propio legado y que ste y otros eventos de gran impacto prevalezcan, y se conviertan en parte de nuestras tradiciones y herencias culturales.El Jazz es parte de la cultura panamea. Durante la ltima dcada, Panam ha vuelto a escuchar, a sentir y a vivir el jazz con toda su fuerza en el Panama Jazz Festival.Por gestin de uno de los ms destacados msicos en la escena del jazz mundial, el panameo Danilo Prez. In the last decade, Panama has gone back to hearing, feeling and living jazz with full force due to the Panama Jazz Festival (PJF). It is managed by one of the most prominent musicians on the world jazz scene, Panamanian Danilo Perez More than a century ago, this universal legacy was taking over the world and Panama was a strategic point for development, due to the strong bond we had with the United States since our foundation. Since then, the world has changed; the development of our society imposes new lifestyles, but the essence of the musical art of jazz remains. That passion, dedication and virtuosity with which this language was developed is still prevalent, one can still hear those rst motives of expression that gave rise to jazz. In the last decade, Panama has gone back to hearing, feeling and living jazz with full force due to the Panama Jazz Festival (PJF). It is managed by one of the most prominent musicians on the world jazz scene, Panamanian Danilo Perez, with support from many institutions, companies, sponsors and lovers of art and culture; it will be 10 years that this macro project drives country development in all sectors: Tourism, Education, Culture, Arts and social contribution. The foundations are now in place. It is up to Panama to continue taking ownership of its legacy, and making sure that this and other high-impact events prevail and become part of our cultural heritage and traditions.D Jazz is part of Panamanian culture.

PAGE 51

En su dcimo aniversario el PJF presenta artistas de lujo: HERBIEHANCOCK En su notable carrera musical ha sido un gran inuenciador del jazz acstico y electrnico y del R&B. Ha ganado 14 premios Grammy, dos de estos en la edicin 2011 por su CD Herbie Hancocks. Hancock ha sido nombrado Embajador de Buena Voluntad de la UNESCO por sus esfuerzos de promover la paz a travs del dilogo, la cultura y el arte. WAYNESHORTER Wayne Shorter, saxofonista y compositor con gran inuencia en el jazz contemporneo. The Wayne Shorter Quartet se form en el ao 2000, contando con grandes msicos como Danilo Prez en el piano, John Patitucci en el bajo y Brian Blade en la batera, y desde entonces ha sido ampliamente reconocido por su jazz instrumental acstico, acompaado de una creatividad y qumica que le ha valido los mejores comentarios de la crtica del jazz. Adems, lo ha hecho acreedor de dos de los nueve premios Grammy que ha tenido Shorter en su carrera. Throughout his notable music career he has been a great inuence on acoustic and electric jazz and on R&B. He has won 14 Grammy Awards, 2 of them for his 2011 CD, Herbie Hancocks. Hancock has been named a Goodwill Ambassador by UNESCO for his efforts to promote peace through dialogue, culture and art. Wayne Shorter is a saxophonist and composer with great inuence on contemporary jazz. The Wayne Shorter Quartet was formed in 2000 by the following great musicians: Danilo Perez on piano, John Patitucci on bass and Brian Blade on drums and has since been widely recognized for its acoustic instrumental jazz creativity accompanied by a chemistry that has earned them the best reviews by jazz critics and has won them 2 of the 9 Grammys that Shorter won in his career.The PJF presents magnicent artists for its 10th Anniversary: HerbieHancock WayneShorter

PAGE 52

BILLFRISELL Es uno de los guitarristas ms conocidos de jazz desde nales de los 80, que ha compuesto una obra eclctica integrada por folk progresivo, msica clsica, msica country, noise y mucho ms. Es conocido por usar una gran cantidad y variedad de efectos con el n de crear sonidos nicos con su instrumento. Realiz los discos Danilo Prez (1993) y The Journey (1994), ste ltimo estuvo en las listas de los mejores lbumes del ao. La revista de jazz Downbeat lo nombr dentro de los mejores CD de la dcada de 1990 y recibi el premio Jazziz Critics Choice Award. En 1995 se convirti en el primer latinoamericano que form parte del grupo de Wynton Marsalis. En 1996 grab su disco PanaMonk que, adems de ser nombrado una obra maestra del jazz por el New York Times, fue escogido como uno de los 50 discos ms importantes del jazz-piano por la revista Downbeat. Con el disco Central Avenue, de 1998, gan su primera nominacin al premio Grammy como Mejor lbum de Jazz. SUSANABACA Susana Esther Baca de la Colina es una prominente cantante y compositora peruana, gura clave en el folclore latinoamericano y en revivir la msica afroperuana. Ganadora del Premio Latin Grammy 2002 por su lbum Lamento Negro en la categora Best Folk Album. Este mismo lbum recibi, adems, una nominacin para el Grammy de ese mismo ao en la categora Best World Music Album. En noviembre de 2011 obtuvo el segundo Latin Grammy de su carrera por la colaboracin que realiz con el grupo Calle 13 en la cancin Latinoamrica, tambin junto a la cantautora brasilea Mara Rita y la artista colombiana Tot. Susana Esther Baca de la Colina, is a prominent Peruvian singer-songwriter, a key gure in Latin American folklore and Afro-Peruvian music revival. 2002 Latin Grammy Award Winner for her album, Lamento Negro, in the Best Folk Album category. This same album also received a Grammy nomination that year in the category Best World Music Album . In November 2011, she won the second Latin Grammy of her career for her collaboration with music group Calle 13 on the song Latinoamrica including also Brazilian singer Maria Rita and the Colombian artist Toto. He is one of the best known jazz guitarists from the late 80s, who has composed an eclectic work made up of progressive folk, classical music, country music, noise and more. He is known for using a multitude of effects to create unique sounds with his instrument. He made the records, Danilo Perez (1993) and The Journey (1994), the latter was on the best album of the year list. Jazz magazine, Downbeat, named it among the best CDs of the 1990s, and he received the Jazziz Critics Choice Award. In 1995 he became the rst Latin American group member for Wynton Marsalis. In 1996 he recorded the album PanaMonk. It was not only named a jazz masterpiece by The New York Times, but it was also chosen as one of 50 most important jazz piano albums by Downbeat magazine. With his Central Avenue disk (1998), he won his rst Grammy Award nomination for Best Jazz Album. SusanaBaca BillFrisell

PAGE 53

2

PAGE 54

1JOHNPATITUCCI Particip en dos proyectos paralelos del teclista y pianista Chick Corea, la Elektric Band y la Akoustic Band, en los aos 80. Tocaba bajo elctrico y contrabajo respectivamente. La exposicin que lograra con ambas formaciones lo estableci rpidamente como uno de los bajistas de referencia en el panorama jazzstico internacional, y le procuraron dos premios Grammy y ocho nominaciones. En 1987 grab su primer disco como solista titulado John Patitucci, que alcanz los primeros puestos de las listas Billboard Jazz y que inaugurara una larga lista de aclamadas grabaciones para el sello GRP que, a su vez, lo seleccionara como el bajista ocial de su Big Band All Stars. Desde 1995 el bajista edita sus discos bajo el sello Concord Jazz. Adems, es una gura muy respetada y activa en el campo de la educacin: entre otras actividades, mantiene un fuerte vnculo con el Thelonious Monk Institute of Jazz y es director del Bass Collective. DANILOPREZ Danilo Prez se ha destacado como compositor, incluyendo comisiones para los Juegos Olmpicos de 1996, el Concorzo Internazionale en Bolonia (1997), el Chicago Jazz Festival (1999) y el Jazz at the Lincoln Center (2000 y 2002), entre otros. Es miembro del cuarteto de Wayne Shorter; grab con Shorter en los discos Alegra y Footprints Live! Actualmente es Embajador de Buena Voluntad de UNICEF, Presidente y Fundador del Panama Jazz Festival y Director Artstico de la serie Mellon Jazz Up Close Series en el Kimmel Center de Filadela. Adems es profesor de msica en el Berklee College of Music y en el New England Conservatory of Music; tambin realiza giras con su tro, que incluye al bajista Ben Street y el baterista Adam Cruz. Danilo Perez has excelled as a composer including commissions for the 1996 Olympics, the Concorzo Internazionale in Bologna (1997), the Chicago Jazz Festival (1999), the Jazz at Lincoln Center (2000 and 2002), among others. He is also part of the Wayne Shorter Quartet, recorded on discs with Shorter Alegria and Footprints Live!. He is currently a Goodwill Ambassador for UNICEF, President and Founder of the Panama Jazz Festival and Artistic Director of the series Mellon Jazz Up Close series at the Kimmel Center in Philadelphia. He also teaches music at the Berklee College of Music and the New England Conservatory of Music and tours with his trio that includes bassist, Ben Street and drummer, Adam Cruz. In the 80s he participated in two parallel projects for keyboardist and pianist Chick Corea, the Elektric Band and the Band Akoustic. He played bass guitar and bass, respectively. The performance achieved with both bands quickly established him as one of the bass references on the internatio nal jazz scene and earned him two Grammy Awards and eight nominations. In 1987 he recorded his rst solo album, simply titled, John Patitucci which reached the top of the Billboard Jazz and inaugurated a long list of acclaimed recordings for GRP which, in turn, would select him as its of DaniloPrez JohnPatitucciFoto / Photo: PJF Gus Cantavero

PAGE 55

2BRIANBLADE Brian ha participado en lbumes y giras con Joshua Redman y Kenny Garrett, y recientemente con Bob Dylan (Time Out Of Mind), Emmylou Harris (Wrecking Ball), Daniel Lanois (Sling Blade) y hroe de Joni Mitchell. Su evolucin contina despus de su sorprendente debut. La Banda de Brian es tan potente como las habilidades musicales de su lder: Jon Cowherd, piano y Wurlitzer, Christopher Thomas en el bajo, Butler Melvin, tenor y saxo soprano, Walden Myron, saxo alto, Parker Jeff, guitarra, y Dave Easley, pedal steel guitar. Brian has toured and made records with Joshua Redman and Kenny Garrett, and most recently, with Bob Dylan (Time Out Of Mind), Emmylou Harris (Wrecking Ball), Daniel Lanois (Sling Blade) and is one of Joni Mitchells heroes. He continues to evolve after his surprising debut. The Brian Band is as powerful as the musical skills of its leader: Jon Cowherd, piano and Wurlitzer, Christopher Thomas on bass, Melvin Butler, tenor and soprano sax, Myron Walden, alto sax, Jeff Parker, guitar, and Dave Easley, pedal steel guitar. Brian thinks that If people could have a tenth of the inspiration that I do just by the sound this band makes, then things could be a little better. cial Big Band All Stars bassist. Since 1995 he has edited his albums under the Concord Jazz label. He is also an active and highly respected gure in the eld of education: among other activities, he maintains a strong link with the Thelonious Monk Institute of Jazz and is director of Bass Collective. BrianBlade

PAGE 56

54CANAL DE PANAM PANAMA CANAL El Coral Princess cruz las esclusas de Miraores rumbo hacia el Atlntico como parte de una travesa de 14 das de navegacin. La ruta de este barco, operado por la compaa Princess Cruises, inici en Los ngeles, California, y su destino nal ser el puerto de Fort Lauderdale, Florida. Segn Jaime Castillo, especialista encomercio internacional de la Ocina de Investigacin y Anlisis de Mercado del Canal de Panam, se esperan unos 200 trnsitos de cruceros para esta temporada.Llegaron los cruceros!Con el trnsito del Coral Princess, el ltimo sbado de septiembre, arranc la temporada de cruceros por el Canal de Panam que cada ao se extiende entre los meses de octubre y abril. The Coral Princess transited the canal on the last Saturday of September. This marked the start of cruise ship season for the Panama Canal. The season runs from October to April.The Coral Princess crossed the Miraores Locks heading into the Atlantic as part of a 14 day voyage operated by Princess Cruises. The journey began in Los Angeles, California, United States, and their nal destination is the port of Fort Lauderdale, Florida. According to Jaime Castillo, International Trade Specialist, Ofce of Research and Market Analysis of the Panama Canal, the canal is expecting about 200 transits during this cruise season. The cruise ships are here!

PAGE 57

2

PAGE 58

56Lneas navieras como Holland America Line, Princess Cruises, Royal Caribbean Cruise Line, y Norwegian Cruise Line movilizarn sus barcos en itinerarios de 10 das y ms de navegacin hacia el destino de Panam y su principal atractivo, la va interocenica. Algunos cruceros ms pequeos, entre los cuales se incluyen el National Geographic Sea Lion y el Wind Star, cumplirn con travesas de corta duracin entre las islas del Caribe y las costas este y oeste de Centroamrica. Durante esta temporada, el crucero Carnival Miracle, operado por Carnival Cruise Lines, tiene programado su trnsito inaugural el prximo 22 de marzo. La travesa desde el puer to de Nueva York tomar 15 das y su destino nal ser el puerto de Long Beach en California. Shipping lines such as Holland America Line, Princess Cruises, Royal Caribbean Cruise Line, and Norwegian Cruise Line program their ships itineraries into 10 or more days and navigate towards Panama, and its main attraction, the waterway. Some smaller cruise ships, which include the National Geographic Sea Lion and the Wind Star, will take short journeys between the Caribbean Islands and the east and west coasts of Central America. During this season, Carnival Miracle cruise ship, operated by Carnival Cruise Lines, has scheduled its inaugural voyage for next March 22. The trip from the port of New York will take 15 days, and the nal destination is the port of Long Beach, California. El tiempo promedio para cruzar El Canal es de unas 10 horas; y tomando en cuenta las esperas, de unas 27 horas. An average canal ship crossing takes 10 hours, if you include waiting time it then averages to 37 hours. Respuesta 7 Diferencias. 7 Differences Answer

PAGE 59

2

PAGE 60

58FASI ERA THE WAY IT WAS oto tomada en 1914, la misma muestra un da tpico en las calles de la ciudad de Panam. 1914Photo taken in 1914 and shows a typical day on the streets of Panama City.

PAGE 62

1 Postales de Bocas Bocas Postcards www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_f Fundacin Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panam t: +507-3173450 e-mail: contactenos@albatrosmedia.netEco

PAGE 63

2 Postales de Bocas

PAGE 64

62La guacamaya roja vive con una sola pareja toda su vida. Anidan en los troncos de los rboles vetustos. Pueden llegar a vivir entre 60 y 80 aos. Pueden medir hasta 90cm de longitud, y su cola alcanzar los 60cm. Se alimentan de renuevos, ores y frutos de las copas de los rboles. El Parque Nacional Coiba es el nico sitio en Panam donde todava se pueden observar bandadas de guacamayas rojas (ara macao), que cubren el Sol al volar en el rea de Barco Quebrado. Adems se encuentran pequeos grupos en el Parque Nacional Amistad y Darin. El ave es una de las dos especies ms amenazadas en el pas. La deforestacin, apropiarse de sus plumas y el robo de las cras para la venta como mascota, son las principales amenazas de esta especie.La Guacamaya Roja EcoEn Panam tambin encontramos las guacamayas azul y amarilla, la frenticastaa y la verde. Also found in Panama are the blue and yellow, chesnut-fronted and great green macaws. The red macaw lives with one partner throughout its life. Nests in the trunks of old trees. They can live between 60 and 80 years. They can measure up to 90cm in length, and their tails reach 60cm. They feed on shoots, owers and fruits from tree tops. Coiba National Park is the only place in Panama where you can still see ocks of red macaws (Ara macao). They cover the sky when ying over the Barco Quebrado area. In addition, there are small groups in the Darien National Park and Amistad Park. This bird is one of the two most endangered species in the country. The species main threats are deforestation, taking their feathers and stealing their babies for sale as pets.The Red Macaw

PAGE 65

2

PAGE 66

64FresasPor / By: Chef Luis Mendizbal Restaurante Cuatro / Cuatro RestaurantDeliciosas e irresistibles con su color rojo e intenso sabor, las fresas son una de las frutas ms gustadas desde la antigedad. El mundo entero disfruta el placer de degustar las, existen innumerables recetas con fresas, todas riqusimas. Acompaa perfectamente carnes o ensaladas, es protagonista de miles de postres. Adems de deliciosas las fresas tienen vitamina C, poseen propiedades diurticas y son recomendadas a personas que deseen perder peso. Pese a su pequeo tamao tiene una gran cantidad de cido flico importante para el correcto desarrollo de los bebs en la pancita de la madre. Por todo esto le invitamos a preparar nuestra receta: Volteado de Fresas con Sirope de Vinagre Balsmico y Helado de Queso Crema, estamos seguros que su delicioso contraste de sabores le fascinar. Strawberries are irresistibly delicious with their bright color and intense avor. They have been a favorite fruit since ancient times. The entire world loves their taste, and there are countless recipes that include them. Strawberries pair well with meats and salads, and are also the main ingredient in countless desserts. Not only are strawberries delicious, but they contain Vitamin, they have diuretic properties, and are recommended for people watching their weight. Although they are small, they contain large quantities of folic acid and are helpful to a childs development while in utero. For the many reasons previously mentioned, we invite you to try our recipe for strawberry upside-down cake with Balsamic Vinegar syrup and cream cheese ice cream. Were sure youll love the delicious contrasting avors.Food StrawberriesEn Cerro Punta se cultivan fresas de alta calidad. High quality strawberries are grown in Cerro Punta.

PAGE 67

2 En Cerro Punta se cultivan fresas de alta calidad. High quality strawberries are grown in Cerro Punta.

PAGE 68

66 Volteado de fresas Topping de frutas: 4 cucharadas de mantequilla sin sal taza de azcar morena taza de agua 2 canastas de fresas, lavadas y cortadas a la mitad Bizcocho 1 taza de harina 1 cucharadita de polvo de hornear 3 cucharadas de harina de maz cucharadita de sal 1 barra de mantequilla sin sal 1 taza ms 2 cucharadas de azcar 4 huevos, separados 1 cucharadita de vainilla taza de leche Helado de queso crema 1 taza de leche 1 taza de crema de batir 8 onzas de queso crema taza de azcar 1 cucharadita de vainillaIngredientes:RecetaIngredients: / Recipe Volteado de Fresas con Sirope de Vinagre Balsmico y Helado de Queso Crema / Strawberry Upside-down Cake with Balsamic Vinegar Syrup and Cream Cheese Ice Cream Strawberry Upside-Down Cake Fruit Topping: 4 tbsp. Of unsalted butter cup of Brown sugar cup of water 2 baskets of strawberries, washed and halved Cake: 1 cup of our 1 tsp baking powder 3 tbsp of corn our tsp of salt 1 stick of unsalted butter 1 cup and 2 tbsp of sugar 4 eggs, separate yolks and whites 1 tsp of vanilla cup of milk Cream cheese ice cream: 1 cup of milk 1 cup of whipping cream 8 ounces of cream cheese cup of sugar 1 tsp of vanilla

PAGE 69

2 Preparacin: Volteado de fresas: Para el topping, derrita la mantequilla en una sartn, agregue el azcar para disolverla y luego el agua. Hierva hasta tener un caramelo. Vierta en un molde redondo de 9 pulgadas y encima acomode las fresas. Deje reposar. Para el bizcocho: cremar la mantequilla con 1 taza de azcar, luego agregar las yemas de huevo y la vainilla incorporando todo bien. Agregar la leche y los ingredientes secos y mezclar. Aparte, batir las claras con 2 cucharadas de azcar a punto de nieve y envolver con la otra mezcla. Verter en el molde con las fresas. Hornear a 350F (180C) por una hora. Retirar del horno, dejar reposar por 10 minutos y voltear a un plato o bandeja redonda. Helado: Caliente la leche y crema en una olla hasta que empiece a hervir. Mezcle todos los ingredientes en la licuadora y pase por un colador. Deje enfriar bien y pasar por la mquina de helado durante 20 minutos. Poner en un envase y congelar. Sirope de balsmico: Mezclar los ingredientes y hervir a fuego medio en una olla hasta que tenga la consistencia espesa. Enfriar. Sirope de vinagre balsmico 1 botella de 500ml de vinagre balsmico 1 botella de sirope de maz Balsamic Vinegar syrup: 1 bottle (500ml) of balsamic vinegar 1 bottle of corn syrupStrawberry upside down cake: For the topping melt butter in a pan, add sugar. After the sugar dissolves, add the water. Boil until you have caramel. Pour into 9 round mold, and place the strawberries over the caramel. Let rest. For the cake Cream the butter and sugar together, then stir in the egg yolks and vanilla. Mix well. Add the milk to the dry ingredients and mix. In another bowl, whip the egg whites with 2 tbsp of sugar until a snowy texture is attained. Add the snowy mixture to the butter and milk mixture. Mix well. Put nished mixture into the 9 mold with the strawberries. Bake at 350F degrees for 1 hour. When nished, let stand for 10 minutes, and then ip cake out of the mold onto a plate or round serving dish. Ice cream: Heat milk and cream in a sauce pan until it begins to boil. Mix all the ingredients in a blender then pass them through a sieve. Let everything cool thoroughly, and then put it in an ice cream machine for 20 minutes. Put in a bowl and freeze. Balsamic vinegar syrup: Mix all the ingredients in a sauce pan on medium heat. Boil until a thick consistency is reached. Chill.Directions:

PAGE 70

68Restaurante La Chesa a Chesa es un restaurante de cocina clsica casera del norte de Italia. Est ubicado en una hermosa residencia, logrando que su ambiente sea hogareo y muy acogedor. Hoy nos presenta un delicioso plato, Pappardelle Ragu Bianco de Coniglio acompaado de un Brolo Campoorin 2008. El parpadelle hecho en casa con un rag suave, respetando el sabor del coniglio (conejo), armoniza con el sabor del Brolo, de aromas densos, nueces frescas y un nal intenso.L La Chesa is a classic home style restaurant serving northern Italian cuisine. It is located in a beautiful residence which provides a cozy home ambiance. Today we are presented with Pappardelle Ragu Bianco de Coniglio accompanied by a 2008 Campoorin Brolo. The homemade pappardelle is served with a soft ragout that pairs well with the rabbit, and harmonizes with the dense aroma, fresh nutty avor and intense nish of the Brolo. Pulpo a la Parrilla Grilled Octopus La Chesa RestaurantParpadelle Ragu Bianco de Coniglio

PAGE 72

Aromas, texturas, sabores. Para los amantes de la comida, le presentamos lo mejor. Aromas, textures, avors. For food lovers, we give you the best. Cocina Internacional. International Cuisine RESTAURANT GUIDEHotel ManreyTel.: / Phone: 203-0000 reservas@manreypanama.comChalet Suizo 1985 Le Tre PecoreHorario / Schedule Lunes a Viernes / Monday Friday 12:00 p.m. a 11:00 p.m. Sbados y Domingos / Saturday & Sunday 6:00 p.m. a 11:00 p.m.letrepecore@gmail.comCalle 2da. Isla Coln, Bocas del Toro.Tel.: / Phone: 263-8571 / 263-8541Calle Eusebio A. Morales El Cangrejo Cocina Francesa y Suiza French and Swiss cuisine Cocina Italiana Italian Cuisine Slo Cenas / Dinner Only Horario / Schedule Desayuno / Breakfast: 7:00 am -11:00 am Almuerzo / Lunch: 12:00 md -3:00 pm Carta abierta de 3pm -11:00 pm (domingo a mircoles / sunday to wednesday) Carta abierta / Open Menu: 3pm -12:00 am (Jueves Viernes y sbado / thursday, friday and saturday) Mircoles, jueves, viernes y sbado, men especial de 11pm -2am en el Cielo Rooftop Pool Bar del Hotel / Wednesday, thursday, friday and saturday Special Menu at the Cielo Rooftop Bar 11:00 pm 2:00 am. Tel. / Phone: +507.67206432

PAGE 73

71 Siempre recorriendo el mundo, surfeando las olas de las ltimas tendencias, buscando constantemente cmo crear un reloj ms moderno, divertido y apto para cualquier ocasin. Llega al mercado con sus 15 posibles combinaciones, Bubble Touch aportando nuevos colores y diversin sin n, al presentar un reloj digital con pantalla tctil. No olvides tocarlo y as descubrir sus revolucionarias caractersticas Visite la tienda de Oscar de la Renta en donde encontrar la nueva coleccin Fall Holiday 2012. Le encantarn las dos colecciones de vestimenta casual, la Vintage Wine, de colores inspirados en el inicio y n del atardecer y la Glaciar Sunrise, inspirada en la tranquilidad del agua, los ambientes fros y acuosos.Bubble Touch Euro Time Le invitamos a visitar la nueva pgina Web del Chef Charlie Collinswww.chefcharliecollins.com, entre a Navidad 2012, donde encontrar desde un pequeo detalle hasta una gran variedad de platos para celebrar su Navidad. Podr escoger entredos exquisitos mens para su cena navidea y 10 deliciosas canastas para regalo. Oscar de la Renta Eclypse de MarEste eco-resort est ubicado en la isla de Bastimentos en Bocas del Toro, cuenta con 6 bungalows unidos por pasarelas, 2 habitaciones y un restaurante exclusivo localizado en una bella terraza sobre el mar. Un lugar nico y diferente inmerso en la naturaleza.Recomendaciones Chef Charlie Collins Visit the Oscar de la Renta store where you will nd the new Fall Holiday 2012 collection. I love the two collections of casual clothing: Vintage Wine with colors inspired by sunset and sunrise, and Sunrise Glacier, inspired by the tranquility of the water, and by cold and watery environments.Albrook Mall, Koala EntranceWe invite you to visit Chef Charlie Collins new website, www. chefcharliecollins.com. Click on Christmas 2012, and you will nd everything from small details to a variety of dishes to help you celebrate Christmas. Choose from two exquisite Christmas dinner menus and 10 delicious gift baskets. Always traveling the world, surng the latest trend waves, constantly looking to create a more modern, fun and suitable watch for any occasion. Bubble Touch hits the market with 15 possible combinations, bringing new colors and endless fun. Introducing a digital watch with touch screen. Dont forget to touch one and discover its revolutionary features. This eco-resort is located on Bastimentos Island in Bocas del Toro. It boasts 6 bungalows joined together by a walkway, 2 bedrooms, and an exclusive restaurant located on a beautiful terrace over the ocean. This is a unique place immersed in nature.De venta en: Time Vision Multicentro y Albrook Mall, y Euro Joyas Albrook Mall. Visite www. eurotimelatam.com Sold at: Time Vision Multicentro, Albrook Mall and Euro Joyas in Albrook Mall. Visit: www.eurotimelatam.comwww.chefcharliecollins.com.Albrook Mall, pasillo del Koala.

PAGE 74

1

PAGE 75

2

PAGE 76

74 Inversiones Panam Florida, Empresa de Slida Trayectoria y Experiencia Inversiones Panama Florida is a company with a solid track record and vast experience. Posicionndose como una de las primeras compaas de bienes races y avalos en el pas, Inversiones Panam Florida est respaldada con sus ms de 49 aos de experiencia, aunados a un alto dinamismo y desempeo. Su visin y compromiso ha permitido su presencia en el interior del pas, en la ciudad de David; de igual forma ha hecho posible el estreno de sus nuevas ocinas ubicadas en Paitilla, consolidando su nivel de servicio y gestin con sus clientes. Positioned as one of the best real estate and appraisal companies in the country, Inversiones Panama Florida is a dynamic company backed by over 49 years of high quality per formance experience. They have expanded to the interior of the republic in David, Chiriqui and opened new ofces on the rst oor of Plaza Paitilla in order to reinforce the services that they offer. Sucursal David Centro Comercial Garrido, local 2-8 Telfono: 775-8410 Sucursal Panam Paitilla, P.H. Plaza Paitilla, Primer Piso, local 61 Telfono: 264-3500 Berenice Bodero Gerente General / Berenice Bodero General Manager. David Branch Centro Comercial Garrido, local 2-8 Telfono / Phone: 775-8410 Panama Branch Paitilla, P.H. Plaza Paitilla, Primer Piso, local 61 Telfono / Phone: 264-3500 Grupo de Colaboradores / Partners.

PAGE 77

2 Inversiones Panama Florida is a company with a solid track record and vast experience.

PAGE 78

76 Platillos frescos y artesanales, a base de ingredientes orgnicos y de calidad, representan el sello distintivo del Restaurante Cerro Brujo Gourmet, ubicado en las Tierras Altas de Volcn, Provincia de Chiriqu. Patricia Miranda Allen, chef pionera en el desarrollo de la gastronoma sostenible en Panam, es la propietaria y chef titular del restaurante, quien con ms de 15 aos de experiencia implementa en cada uno de sus platos un estilo nico. La inuencia asitica y mediterrnea se hace notar en su cocina, empleando ingredientes de origen panameo para crear nuevas recetas, o hacer variaciones en recetas tradicionales a partir de sus tcnicas culinarias, conservando siempre la esencia original de cada preparacin. Su estilo de cocina ha logrado resaltar con su presencia en eventos culinarios de gran importancia a nivel nacional e internacional, as como tambin en medios impresos y digitales donde comparte sus experiencias; destaca adems que Panam posee el potencial de desarrollar una cocina de alta calidad, gracias a la variedad de vegetales, hierbas, carnes y mariscos que ofrece. Desde la inauguracin de Cerro Brujo Gourmet en 1999, la chef Patricia adems de brindar a sus comensales una comida gourmet con esencia panamea, fomenta lo artstico, llevando a cabo exposiciones de arte y presentaciones de msica en vivo logrando un ambiente agradable y una experiencia para todos los sentidos, manifestndose en la satisfaccin de sus clientes.Restaurante Cerro Brujo GourmetLa Chef Patricia Miranda Allen fue premiada en Pars, Francia, el pasado 6 de marzo, 2012,por Gourmand Best of the World Awards porsu libro: Fogn de mis Amores-ukw Ja Tare Tikwe. On March 6, 2012, Chef Patricia Miranda Allen was awarded in Paris, France by Gourmand Best of the World Awards for her book: Fogn de mis Amores-ukw Ja Tare Tikwe. Calle Profesora Choly Allen, Brisas Del Norte. Volcn, Chiriqu. Repblica de Cerro Brujo Gourmet RestaurantThe hallmarks of Cerro Brujo Gourment Restaurant are its fresh, handmade dishes, based on organic ingredients and quality, located in the Volcan Highlands, Chiriqui Province. Patricia Miranda Allen, pioneer in the development of sustainable food in Panama, is the owner and head chef of the restaurant. With over 15 years of experience, she implements a special touch to each of the restaurants dishes. Asian and Mediterranean inuence is felt in her kitchen, incorporating ingredients from Panama, to create new recipes or make variations on traditional recipes while still retaining the original essence of each preparation. Her cooking style has been highlighted through its presence in major national and international culinary events, as well as print and digital media where she shares her experiences. She also notes that Panama has the potential to develop high quality cuisine thanks to the variety of vegetables, herbs, meats and seafood it offers. Since Cerro Brujo Gourmet opened its doors in 1999, Chef Patricia has not only offered its guests a gourmet meal with Panamanian essence, but has also promoted the arts. Art exhibits and live music performances take place with the idea of having a friendly atmosphere and delighting all the senses, and maintaining customer satisfaction. Profesora Choly Allen St., Brisas Del Norte. Volcn, Chiriqu. Panam Patricia Miranda AllenAmbiente acogedor. Friendly atmosphere Fachada del restaurante. Restaurant facade.

PAGE 79

2 Cerro Brujo Gourmet Restaurant

PAGE 80

1

PAGE 81

2Sociales ChiriquEste 20 de Octubre, personalidades de Chiriqu y Panam, entre heliconias y otras ores de las ncas: Chichica, Panaores, S.A. y Cerro Punta, S. A., disfrutaron en el legendario Hotel Dos Ros del Primer Festival Gastronmico de Volcn con el Estreno Musical y Concierto en vivo de Isaac Calidonio y Mary Binder. Los participantes pudieron hacer una degustacin por parte de los restaurantes del hotel, Cerro Brujo e Il Forno. Adems se present el video de la cancin: Looking Through the Eyes of Love, dirigido por Jaime Mendoza y exclusivamente rodado en Volcn, producido por Laura Pedreschi, de Baru Realty, S.A. Todo un xito result la carrera de solidaridad de FANLYC Relevo por la Vida en el Chiriqu Mall. Los equipos caminaron para contribuir con el tratamiento de los nios con cncer; el entusiasmo y alegra de la comunidad contagi a todos los presentes. Empresas patrocinadoras, medios de comunicacin, universidades, instituciones, asociaciones, escuelas, voluntarios y pblico en general dijeron s a esta actividad de gran contenido humano. Primer Festival Gastronmico de Volcn con el Estreno Musical y Concierto en vivo de Isaac Calidonio y Mary Binde. Volcans First Gastronomic Festival Introducing a Live Music Concert from Isaac Calidonio and Mary BinderFANLYCs Relay for Life solidarity race proved to be a big success. It took place at the Chiriqui Mall and teams walked to contribute to childrens cancer treatment. The communitys excitement and joy infected everyone present. Corporate sponsors, the media, universities, institutions, associations, schools, volunteers and the general public said yes to this soulful activity.FANLYC Relay for Life Relevo por la Vida de FANLYC / This October 20th, at the Dos Rios Hotel, public gures from Chiriqui and Panama enjoyed Volcans First Gastronomic Festival Introducing a Live Music Concert from Isaac Calidonio and Mary Binder. The event was held amongst heliconias and other owers from farms such as: Chichica, Panaores, SA and Cerro Punta, S. A. Participants were offered tastings from the hotels restaurants, Cerro Brujo and Il Forno. There was also a presentation of the music video for Looking through the Eyes of Love, directed by Jaime Mendoza and exclusively lmed in Volcan. The video was produced by Laura Pedreschi of Baru Realty, Inc.

PAGE 82

El pasado 30 de octubre, con una amplia concurrencia de medios de comunicacin, se llev a cabo el lanzamiento de la campaa Chiriqu es una Aventura. El saln Zaro del Hotel El Panam fue el lugar escogido para este momento tan especial. Esta presentacin consolida el apoyo incondicional de la Autoridad de Turismo de Panam (ATP) para impulsar el turismo en esta regin. El logo de esta campaa es el Volcn Bar artsticamente desarrollado por la agencia publicitaria Markez Worldwide. El evento cont con la presencia de la Gobernadora de la provincia, Ing. Aixa Santamara, y reconocidas empresas nacionales como AirPanama, e internacionales como la agencia More Than Transfers. Chiriqu es considerado uno de los destinos ms fascinantes del mundo; la impresionante belleza de sus paisajes de montaa, sus playas, el Golfo de Chiriqu -uno de los favoritos para el avistamiento de ballenas-, y la adrenalina que se experimenta en el canopy o al practicar river rafting son slo algunas muestras de la aventura que el turista nacional o extranjero encontrar en esta maravillosa provincia, la cual ya cuenta con ms de 100 ofertas hoteleras.Hotel Valle delRo, Gran Hotel Nacional, Hotel Valle Escondido, Hotel las olas Beach Resort, Hotel Ciudad de David, Hotel Riverside, Boquete Tree Trek, Hotel la Casa del Risco, Hotel Seagull Cave Lodge, Hotel Bambito, Hotel Panamonte, entre otros.Hoteles Pioneros de la Regin LANZAMIENTO DE CAMPAA CHIRIQUI ES UNA AVENTURA / 30 de Octubre de 2012. October 30, 2012/ THE CAMPAIGN LAUNCH FOR CHIRIQUI IS AN ADVENTUREThe presentation for the campaign launch of Chiriqui is an Adventure took place in the Panama Hotels Sapphire Lounge. This presentation marked an iconic moment in the Rep of Panama. Through this release, one could witness the joining together of tourism in the province with unlimited support from the Tourism Authority of Panama (ATP). This launch showed the different tourism alternatives that Chiriqui offers to both domestic and foreign visitors. On another note, with the full support from the provinces governor, Aixa Santamaria, and international companies such as More than Transfers, and national companies such as Air Panama, this plan will be expanded to our Sister Rep of Costa Rica.. We cannot fail to mention the ground-breaking tourism companies: Hotel Valle delRo, Gran Hotel Nacional, Hotel Valle Escondido, Hotel las olas Beach Resort, Hotel Ciudad de David, Hotel Riverside, Boquete Tree Trek, Hotel la Casa del Risco, Hotel Seagull Cave Lodge, Hotel Bambito, Hotel Panamonte.Dont forget, Chiriqui is an Adventure!Invitados Lanzamiento de la Campaa. Guests Campaign Launch.

PAGE 83

2

PAGE 84

82l mayor evento de msica de la provincia de Chiriqu, el Boquete Jazz & Blues Festival es el nico festival que presenta artistas internacionales de Blues de primera categora junto con reconocidos artistas de Jazz Latinoamericanos y de otros pases. Cinco das en los que se renen msicos de clase mundial. Todo comienza con el desle inaugural, el cual traslada nuestra imaginacin directamente a las calles de Nueva Orleans; la msica, los bailarines, los disfraces con lentejuelas, collares y el colorido, son slo el inicio de una verdadera extravagancia cultural que vive Boquete en esos das.Boquete Jazz & Blues Festival 2013Febrero 28 Marzo 3 EChiriqui Provinces biggest music event, The Boquete Jazz & Blues Festival, is the only festival that features rst class international Blues artists along with renowned jazz artists from Latin America and other countries. World class musicians gather for 5 days. It all starts with the inaugural parade which is an image of the streets of New Orleans, the music, the dancers, the costumes with sequins and colorful necklaces. These are just the beginning of a true cultural extravaganza that lives in Boquete during the festival. February 28 March 3Las calles de Boquete se convierten en New Orleans. The streets of Boquete become like New Orleans.

PAGE 85

2

PAGE 86

84 Este ao el Festival presenta reconocidos artistas como: Mitch Woods, maestro de los 88. Su espectculo en 2011 en el famoso New Orleans Jazz & Blues Heritage Festival tuvo excelentes crticas; toda una proeza en esta ciudad con respetados msicos. Johny Sansone, profesional del Hardcore Blues, y que ha ganado numerosos premios. Andy Egert y su banda, ganadores de la Mejor Banda Suiza Blues Award 2010. EL Bajista Bob Stroger, escogido el mejor bajista de Blues por la revista Living Blues en 2011. This year the festival presents the following renowned artists: Mitch Woods, master of the 88, his show in 2011 at the famous New Orleans Jazz & Heritage Festival Blues had excellent reviews, a big deal in this city with respected musicians. Johny Sansone, Hardcore Blues professional, has won numerous prizes. Andy Egert and his band, winners of the 2010 Best Swiss Blues Band Award. Bassist, Bob Stroger, Living Blues Magazine named him the best Blues bassist in 2011. Ron Hacker, Blues veteran, has been scratching in the San Francisco Bay Area for 40 years. Carlos Ubarte, Panamanian saxophonist that possesses vast knowledge and experience on the subject. Idania Dowman, also known as the Lady of Jazz is the lead singer for the Panama Jazz Effects band. Daughter of Lord Byron Dowman. She will be singing with the Carlos Ubarte Band in Boquete. Saskia Laroo, one of the few women trumpeters, has been in the music world for 30 years. Her band, Jazzkia, brings a new vibe by combining salsa, merengue, cumbia, soca, afro and calypso with jazz. Betty Bryant, pioneer black woman in jazz, sings and plays the piano. Kansas City, her hometown, recognized her by making June 13th Betty Bryant Day. The Smoking Time Jazz Club, one of New Orleans most energetic bands. Rigoberto Coba (sax), well known music professor in David City, will put together a 17 person band with the best musicians Chiriqui has to offer. Dont miss the chance to enjoy this extraordinary event in the magical setting of Boquete. Delight and good memories are guaranteed. Ron Hacker veterano del Blues, lleva 40 aos tocando en la Baha de San Francisco. Carlos Ubarte, saxofonista panameo con una vasta experiencia y conocimiento de la msica. Rigoberto Coba (saxo); el conocido profesor de msica de David armar una banda con 17 de los mejores msicos de la provincia de Chiriqu. No pierda la oportunidad de disfrutar de este espectculo en el mgico pueblo de Boquete, porque la alegra y los buenos recuerdos estn garantizados. Idania Dowman, conocida como La Dama del Jazz, es la cantante principal de la banda Panama Jazz Effects, hija de Lord Byron Dowman. En Boquete cantar junto a la banda de Carlos Ubarte. Saskia Laroo, una de las pocas mujeres trompetistas; lleva 30 aos en el mundo musical. Su grupo Jazzkia trae una vibrante combinacin de jazz con salsa, merengue, cumbia, soca, afro y calipso. Betty Bryant, pionera de la mujer negra en el jazz; canta y toca el piano, y fue galardonada en su ciudad natal Kansas City con el da 13 de junio como el da de Betty Bryant. The Smoking Time Jazz Club, una de las bandas de jazz ms enrgicas de Nueva Orleans.

PAGE 88

1

PAGE 89

2

PAGE 90

88 7Respuesta en pgina 56 / Answers on page 56.



PAGE 1

2.95 USD JazzPANAMAFestDestination Panama City

PAGE 3

2

PAGE 4

2

PAGE 5

3

PAGE 6

1

PAGE 8

1 24Destino Ciudad de Panam44Historia y Cultura Canal de Panama Panama Canal Culture & History30Top 7 Panam El Jazz es parte de la cultura panamea.54Destination Jazz is part of Panamanian culture. Llegaron los cruceros!10La Maleta del Viajero Inspiracin en los 50 Travelers Suitcasee12The cruise ships are here! Tras las Huellas de Runnels Following Ran Runnels Footsteps 1950s InspirationePanama City

PAGE 9

2 Jazz is part of Panamanian culture. PORTADA Foto: Equipo de Revista EscapesTel: (507) 236-5800 Va Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 Local 69. Panam, Rep. Panam www.escapespanama.com58Asi Era Postales de Bocas60Eco887 Diferencias DifferencesDireccin Editorial Editor in Chief Lita De Len lita@escapespanama.com Coordinacin General General Coordination Moises Escoffery moi@escapespanama.com Ventas Sales Lelis Aponte lelis@escapespanama.com Von Marie Cardoso marie@escapespanama.com Periodista Journalist Mileyka Diez mileyka@escapespanama.com Colaboradores Colaborators Vicente Barletta Diana Stone Nomi Boyd Alejandro Balaguer Chef Ricardo Peraza Chef Luis Mendizabal Luz Marina Ojeda Agradecimientos Thanks To Raul Cubilla Roberto Arroyo Ral Morales Guillermo Avelar Wilhelmina Panama Talents Canal de Panam Servicios Internacionales International Services CAU Internacional S.A Fotografas PhotographyBocas PostcardsLas opiniones expresadas en los artculos reejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproduccin total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorizacin expresa de los editores. los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reect the authors point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine. Food64 Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Luis Ledezma, Visitpanama y Archivos Escapes MagazineLa Guacamaya Roja 1914 The Way it Was Fresas 78Escapes Chiriqu Boquete Jazz & Blues Festival 2013 Following Ran Runnels Footsteps Volteado de Fresas con Sirope de Vinagre Balsmico y Helado de Queso Crema The Red Macaw Strawberry Upside-down Cake with Balsamic Vinegar Syrup and Cream Cheese Ice Cream Strawberry

PAGE 10

1LETTER FROM THE MANAG CARTA DEL GERENTE LETTER FROM THE MANAG E Eduardo Stagg V. Gerente Genera l General Manager WELCOME ABOARD, BIENVENIDO ABORDO,

PAGE 12

GuessTravelers SuitcaseVlezMarta est casada y tiene un nio de 4 aos. Vive en David, Chiriqu, en donde trabaja como Gerente de Mercadeo de un hotel. Viaj a la ciudad de Panam de compras y nos muestra sus elecciones. Marta is married and has a 4 year old child. She lives in David, Chiriqui, where she works as a marketing manager for a hotel. She recently took a shopping trip to Panama City and showed us her purchases. Guess Vlez

PAGE 13

2 2

PAGE 14

1

PAGE 15

2 2

PAGE 16

1 12 Las clidas noches en los locales de jazz escuchando ritmos afroamericanos eran una explosin de buena msica, swing y alegra desbordante. Los aos 50 se vivan intensamente y la sensualidad de la mujer estaba en su mximo esplendor. Los vestidos de lneas femeninas, los labios rojos y la extravagancia al vestir deslumbraban. Hombres muy varoniles y con encanto propio hicieron historia, desde apariencias sexis y duras hasta Miles Davis, uno de los ms grandes exponentes del Jazz. Es por esto que buscamos inspiracin en estos aos, recordados como la gran dcada de la alta costura. Warm nights in local jazz clubs listening to African American music were an explosion of good music, swing and overowing joy. The s were lived intensely, and womens sensuality was in its heyday, dresses had feminine lines, bright red lips and extravagant dressing dazzled. Men made history with their manly charm, from sexy appearances to Miles Davis, one of the Jazz greats. We seek inspiration in those years remembered as the great decade of haute couture.Fotos / Photos: Equipo Escapes. / Escapes Team. Modelos / Models: Natalie Blok, Paola Rojas, Javier Lugo y James Smith. Agencia de Modelos / Modeling Agency: Wilhelmina Panama Talents. Vestuario / Wardrobe: Sara Bassan, Anne Klain y Izod. Locacin / Location: Habana Panam.Vestido / Dress: Sara BassanInspiracin en los501950S INSPIRATION

PAGE 17

2 Outt Izod

PAGE 18

1 Reynaldo: Izod Outt. Vestido / Dress: Anne Klein

PAGE 19

2

PAGE 20

Camisa Izod / Izod Shirt

PAGE 23

2

PAGE 24

Mi destino favorito es Boquete; me gusta porque su clima es perfecto, y por supuesto el poder ver a mi familia y amigos, ya que es el lugar donde crec. Me encanta Guna Yala, es mi verdadero escape. Voy cada vez que puedo, al menos a pasar el da. Al estar rodeado de ese mar cristalino, comida caribea, y buena compaa... Qu ms podra pedir? Joey Montana Andrs Morales Son muchos los lugares de Panam que disfruto visitar, ya sea para vacacionar o simplemente descansar. Sin lugar a dudas en nuestro pas tenemos hermosas y paradisiacas playas; me encantan las islas de San Blas! Son simplemente nicas. Massiel Ms Mi Escape FavoritoMi Escape FavoritoBoquete is my favorite destination. I like it because the climate there is perfect, and having grown up there, I get a chance to visit my friends and family when I visit. Joey Montana Guna Yala is a real escape for me. I go there whenever I have the chance, even if its only to spend the day. You cant ask for more than clear water, Caribbean food, and good company. Andrs Morales There are many places in Panama that I enjoy visiting either for a vacation or just to rest. Without a doubt, our country has a variety of beautiful beaches, and my favorites are the ones found at the San Blas Islands. They are simply unique! Massiel Ms

PAGE 25

2 Mi Lugar favorito para vacacionar es Chiriqu, en especial Boquete y Volcn por su baja temperatura y sus hermosos paisajes.Manuel Araz Chiriqui is my favorite vacation spot, especially Volcan and Boquete because of the cool climate and beautiful landscapes. Manuel Araz

PAGE 26

1 24

PAGE 27

2

PAGE 28

26Panama City, the capital and largest city in Panama, is an interesting mix of old Spain, very modern America, and color ful natives, in an international atmosphere. It is a beautiful city; on one side all glass and modern skyscrapers, malls, banks and exotic restaurants and on the other side, old and historic.Ciudad de PanamDESTINO DESTINATION Panama City La capital y ciudad ms poblada de la Repblica de Panam. Es una interesante mezcla de la vieja Espaa y la Amrica moderna, dentro de un ambiente internacional. Es una ciudad bella; en su centro es moderna, compuesta de rascacielos de cristal, centros comerciales, bancos, restaurantes y bares, y en sus extremos es antigua e histrica.La cosmopolita ciudad de Panam cobra vida en las noches; sus fabulosos restaurantes, bares y discotecas invitan a la diversin mxima. The Cosmopolitan Panama City comes alive at night, its fabulous restaurants. bars and clubs invite you to enjoy. Foto / Photo: ATP visitpanama.com

PAGE 29

2

PAGE 30

San Felipe, the old city, is a charming place of narrow cobblestoned streets and alleyways. There you will nd lovely plazas with benches to rest and contemplate statues of heroes of days gone by. The main plaza is the Plaza Catedral where you will nd the Cathedral, as well as the Interoceanic Canal Museum and historic period building.Close by is the Plaza de Francia, the site of historic canal negotiations between France and Panama and later, Panama and the U.S.A. This is also the location of the old Spanish fort. From the top of the seawall you look out at the Panama Canal and the modern city in the distance. Under the seawall the entire history of the Panama Canal is chisled from the time it was a Spanish dream to its nal completion in 1914. In the center of the plaza is an obelisk dedicated to Ferdinand DeLesseps identical to one that was erected to him at the Suez Canal in Egypt. In the old city you will also nd the Iglesia San Jose with its magnicent golden alter saved from the pirated Henry Mor gan when he sacked Old Panama. The Presidencial Palace, overlooking the bay is another interesting stop. At Plaza Bolivar, you will nd Salon Bolivar where the rst meetings calling for Latin American independence were held. There you can also visit the Teatro Nacional, the national theatre, a lovely baroque building whose stage has been graced by more than a century of famous dancers such Anna Pavlova, Isadora Duncan, Rudolf Nureyev and the Grand Dame Mar got Fontaine. There are nice restaurants, art galleries and shops, and much more to see in San Felipe. It is certainly worth spending an afternoon walking and discovering. A worthwhile excursion, just 6 km from the city, is a visit to the ruins of the original Panama City founded in 1519. Today it is a park where you can walk through the ruins and climb to the top of the Cathedral tower and see everything, from the very old to the very new. In the new city you will nd everything that you would want to nd in a modern city. There are modern hotels, large casinos shopping malls, ne restaurants and a lively night life. San Felipe o El Casco Antiguo, es un lugar encantador con calles y pasillos de adoquines. All uno encuentra plazas en donde reposar frente a estatuas de hroes del pasado. La plaza de la catedral es la plaza principal donde se puede visitar Catedral Metropolitana y el Museo del Canal Interocenico. A pocas cuadras se encuentra la plaza de Francia, donde tomaron lugar las histricas negociaciones del canal entre Panam y Francia, y luego entre Panam y los Estados Unidos. Tambin es la ubicacin de la Fortaleza de San Felipe. Desde su paseo martimo se puede apreciar vistas del puente de las Amricas y la entrada del Canal de Panam por un lado y al otro la moderna ciudad de Panam. Pequeos restaurantes, clubes y bares han hecho del Casco Antiguo un lugar muy especial para visitar. Es tambin interesante visitar las ruinas de la ciudad de Panam la Vieja. Fundada en 1519 fue la primera ciudad de Panam y hoy da es un parque histrico que puede visitarse a pie, recorriendo las ruinas de la ciudad, la principal atraccin es subir a la torre del campanario de la Antigua Catedral, desde donde uno recibe una hermosa vista de la ciudad contrastando con lo antiguo con lo moderno. La ciudad de panam le ofrece todas las amenidades de una ciudad moderna y cosmopolita. Como hoteles 5 estrellas, casinos de cadenas internacionales, reconocidos restaurantes de cocina internacional e inmensos centros comerciales para disfrutar haciendo compras, se sorprender por la cantidad de tiendas de reconocidas marcas que podr encontrar. Adicionalmente la vida nocturna es agitada, discotecas y bares le esperan para gozar de una noche inolvidable. Vista desde el Casco Antiguo hacia los rascacielos Plaza de Francia Plaza de Francia

PAGE 31

2

PAGE 32

7TOP Foto / Photo: ATP visitpanama.com

PAGE 33

2

PAGE 34

321. El Canal de Panam sigue asombrando a los visitantes; esta maravilla de la ingeniera es un punto de visita obligatoria en la ciudad. Podr observar los barcos cruzando las esclusas, haciendo el trnsito del Ocano Pacco al Atlntico o viceversa. Visitors continue to be amazed by the Panama Canal. This engineering wonder is a must see. Watch boats travel through the locks on their way to the Atlantic or Pacic Oceans. Canal de Panam The Panama Canal

PAGE 35

332.Panam La Vieja Panam La Vieja fue la primera ciudad de Panam, fundada en 1519 por Pedro Arias Dvila, y saqueada y quemada por el pirata Morgan en 1671. Actualmente se pueden visitar las ruinas del Convento Santo Domingo y San Jos, el Hospital San Juan de Dios y La Catedral con su torre. Cuenta con un centro de visitantes, un museo, tiendas de artesanas y restaurante. Desde 2003 fue declarada por la UNESCO Patrimonio Mundial Cultural. Old Panama was Panamas rst city, and was founded in 1519 by Pedro Arias Davila. It was later sacked and burned by the pirate, Henry Morgan, in 1671. Currently, one can visit the ruins of Convento Santo Domingo and San Jose, the San Juan de Dios Hospital and the Cathedral with its tower. It has a visitor center, a museum, craft shops and restaurant. It was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 2003. Panama La Vieja (Old)

PAGE 36

1

PAGE 38

363.Casco Antiguo Despus que Panam La Vieja fuera destruida por el Pirata Henry Morgan, la ciudad se traslad a lo que hoy se conoce como el Casco Antiguo (o Casco Viejo); sta rea permanece intacta, sus estrechas calles, arquitectura colonial y algunas de estilo caribeo invitan a rememorar la historia. Recomendamos visitar la Iglesia de la Merced (1680), La Iglesia de San Jos (1671) con su altar de oro, y La Catedral Metropolitana. Adems encontrar galeras de arte, restaurantes con terrazas al aire libre y bares, todo dentro de una atmsfera bohemia. After Old Panama was destroyed by Henry Morgan, the city moved to what today is known as el Casco Viejo (old helmet). This area remains intact, with wide streets, colonial architecture, and Caribbean style that invites us to remember our history. We recommend a visit to the La Merced Church (1680), San Jos Church (1671), boasting a golden altar, and the Metropolitan Cathedral. In this area there are art galleries, terraced restaurants with outdoor seating, and bars, all within a bohemian environment.

PAGE 39

2

PAGE 40

384.Centros Comerciales Panam actualmente es el mejor destino de compras de la regin. En los centros comerciales como Albrook Mall, Multiplaza, Metromall y Multicentro encontrar ms de 500 tiendas para todos los gustos y presupuestos. Panama is currently the best shopping destination in the region. Between Albrook Mall, Multiplaza, Metromall and Multicentro, there are more than 500 shops ranging in price and style. Shopping CentersFoto / Photo: ATP visitpanama.com

PAGE 41

2

PAGE 42

5.EL CausewayUno de los lugares ms atractivos de la ciudad es el Causeway o Calzada de Amador. Consiste en un relleno de tierra que une la ciudad de Panam con las islas Naos, Culebra, Perico y Flamenco. Fue construido por los norteamericanos durante la construccin del Canal de Panam. Constitua un puesto de vigilancia y seguridad en la entrada del Canal de Panam en el Ocano Pacco. Actualmente es uno de los lugares favoritos para caminar, trotar, alquilar bicicletas o patines; y sus hermosas vistas a la Baha de Panam, Puente de las Amricas y El Canal de Panam son imperdibles.En la Entrada encontramos el Museo de la Biodiversidad, diseado por el arquitecto Frank Ghery. En Isla Culebra est ubicado el Centro de Exhibiciones Marinas de Punta Culebra del Instituto Smithsonian. En las Islas Perico y Flamenco encontrar variedad de restaurantes y bares. One of the most attractive places in the city is the Causeway. It is made up of ll that links Panama City with Naos, Culebra, Perico and Flamenco Islands. It was built by the Americans when they built the Panama Canal, was a security checkpoint and the entrance of the Panama Canal into the Pacic Ocean. It is a favorite place for walking, jogging, bike rentals and skating. The beautiful views of the Panama Bay, Bridge of the Americas and the Panama Canal are a must. At the entrance, we nd the Biodiversity Museum designed by Frank Gehry. The Smithsonian Institutes Punta Culebra Marine Exhibition Center is located on Culebra Island. There are delicious restaurants and bars on Perico and Flamenco Islands. The CausewayFoto / Photo: ATP visitpanama.com

PAGE 44

42Este oasis en la ciudad tiene una supercie de 265 hectreas, cuenta con cinco senderos de diferentes dicultades y tres miradores con hermosas vistas. Visitarlo es alejarse del ruido y adentrarse en la naturaleza sin salir de la capital; adems puede visitar el orquideario o comprar algn recuerdo en su pequea tienda. Tambin cuentan con salones de conferencias y reuniones. This city oasis covers 265 hectares and boasts 5 walking paths with varied difculties and 3 look out points with beautiful views. A visit here is a break from the rumble of the city. Plus, one can visit the orchid farm or buy a souvenir from the small gift shop. Conference and meeting venues are available for special events.6.Parque Natural Metropolitano Metropolitan National Park

PAGE 45

43Cerro AncnEl emblemtico Cerro Ancn es un punto importante en la ciudad; en su cima se divisa la gran bandera de Panam. Estuvo bajo la jurisdiccin de los Estados Unidos como parte de la Zona del Canal de Panam durante gran parte del siglo XX. En el cerro de 199 m.s.n.m existe un pequeo camino que es usado por los vehculos y los visitantes que recorren el cerro a pie para observar su ora y fauna. The iconic Ancon Hill is an important point in the city. At its peak you can see the big ag of Panama. The hill was under United States jurisdiction, as part of the Panama Canal Zone, for much of the twentieth century. On the 199 meter hill there is a small road that is used by vehicles and walking visitors in order to observe the fauna and ora. 7. Ancon Hill

PAGE 46

44TRAS LAS HUELLAS DE RAN RUNNELSUn vaquero del siglo XIX que persigui a los bandoleros del Yankee Strip. A 19th Century Cowboy That Chased Bandits Out Of the Yankee StripLos alarmantes sonidos de los monos aulladores sobresaltan a aquel que no comprende su origen. El tucn vuela de unrbol a otro y aquel gaviln caracolero,en lo alto de una rama seca,baja hasta los juncos que sobresalen del aguadonde estnlos caracoles. Estas escenas a orillas del Canal de Panam son las mismas que vio Ran Runnels cuando navegara por el Ro Chagres.Runnels fue un Texas Ranger por aquellos aos de 1852, cuando se construa el primer ferrocarril transcontinental delmundo.Aunque hay sitios que han cambiado, puesel poblado de Venta deCruces est hoy sumergido por la formacin del Lago Gatn, y aquel camino formado porcruces de piedras se deteriorapor las inclemencias del trpico y por el olvido. La historia de Runnels espoco conocida, ntimamente ligada a la ruta dePanam.La misma que desde el descubrimiento de Amrica sirvi para transportar mercancas, esclavos, animalesy productos agrcolas que cambiaron el mundo. HiSTORIA Y CULTURA HISTORY & CULTURE Fotos y Textos por: / Text and photos by: Andrs VillaThe alarming sounds of howler monkeys startle anyone who does not know where the noise comes from. Toucans y from tree to tree, and snail hawks atop dry branches swoop down to the reeds where snails lie in the water below. These scenes at the banks of the Panama Canal are the same as those that Ran Runnels saw when he was charting the Chagres River. In 1852, Runnels was a Texas Ranger at the same time as the construction of the worlds rst transcontinental railroad. Some sites have changed, such as the site of the Venta de Cruces town, which is now submerged due to the creation of the Gatun Lake. Road junctions for med by stones have deteriorated as they were neglected in a tropical climate. Though Runnels story is intimately linked to the route, it is not well-known. It is the same route that has been used to transport goods, slaves, animals and agriculture since the discovery of the Americas, and that helped change the world. FOLLOWING RAN RUNNELS FOOTSTEPSCamino de Cruces

PAGE 47

2 Camino de Cruces

PAGE 48

46El texanoes el protagonistade mi cuarta obra literaria. Una novela titulada Runnels, El Verdugo del Yankee Strip. Un personaje que fuecomisionado por empresarios de Nueva York para que detuviera los asaltos que amenazaron el paso deviajeros por Panam haciaCalifornia atrados por el descubrimiento de oro. Los bandoleros pusieron en peligro la inversin para adecuar la ruta a los tiempos. Para eso construan un ferrocarril, y levantaban una ciudadter minal que termin llamndose Coln. La franja detierra de 47 millas que una los mares prometa tantos benecios que con orgullo la nombraronel yankee strip. Runnels lleg a Panam y form uncuerpo policial encubierto y despus colg a los bandoleros. Marco Gandsegui, Director de la Escuela de Sociologa de la Universidad de Panam, seal en el acto de presentacin de la novela: Andrs Villa en su libro dibuja uno de los per sonajes ms detestados del siglo XIX panameo. Runnels, el verdugo, el terrorista, el mercenario, el anti hroe por excelencia. Como escritor me llama la atencin que mi novela provoque controversias.Trat de escribir unaaventura de un vaquero en el trpico, perola fuerza del personaje, y sus hechos violentos que iniciaronlas reiteradas intervenciones norteamericanas en Panam, son heridas revividas por la investigacin histrica. Para el turista que busca aventuras, el Yankee Stripes hoy las orillas del Canal de Panam y las ciudades de Panam y Coln. La historia seala que los asaltoscesaron, y el ferrocarrilfue una gran empresaque an funciona y transporta anualmente miles de contenedores deun mar a otro. Igualmente, en vagones con ventanas panormicas, viajan turistas de cruceros en busca de las huellas de Ran Runnels. This Texan is the protagonist of my fourth literary work. A novel entitled Runnels theExecutionerof theYankee Strip. He is a character who was commissioned by New York businessmen to halt the attacks that threatened gold seeking travelers passing through Panama towards California. The bandits threatened the investment made to modernize the route. A railroad was to be built, and a city was being developed that would later be called Colon. The 47 mile strip of land linking two oceans was so promising that they proudly named it the Yankee Strip. Runnels arrived in Panama and formed an undercover police outt that began hanging bandits. Marco Gandasegui, Director of the Sociology School at the University of Panama, said during the novels presentation, Andres Villa outlines one of the most detested people in Panama during the 19th Century. Runnels, executioner, terrorist, mercenary, the quintessential anti-hero. As a writer, I am struck to nd that my book sparks controversy. I tried to write the adventure of a cowboy in the tropics, but the characters strength, the violence that initiated repeated U.S. interventions in Panama, are wounds that are revived through historical research. An adventure seeking tourist can nd the Yankee Strip on the banks of the Panama Canal and in Panama and Colon cities. History demonstrates that the attacks ceased, and the railway is a business that still works and continues to transport thousands of containers from one ocean to another. Cruise ship tourists traveling in search of traces left by Ran Runnels can be seen through panoramic windows of railway cars.

PAGE 49

2

PAGE 50

48esde hace ms de un siglo, este legado universal fue apoderndose del mundo entero, y Panam fue punto estratgico para su desarrollo por el fuerte vnculo que tuvimos -desde nuestros inicioscon Estados Unidos.Desde aquellos aos el mundo ha cambiado, el desarrollo de nuestra sociedad nos impone nuevos estilos de vida, pero la esencia del arte musical del jazz se mantiene; aquella pasin, entrega y virtuosismo con que se fue desar rollando este lenguaje an prevalece. Todava se escuchan aquellos primeros motivos de expresin que dieron origen al jazz. Durante la ltima dcada, Panam ha vuelto a escuchar, a sentir y a vivir el jazz con toda su fuerza en el Panama Jazz Festival.Por gestin de uno de los ms destacados msicos en la escena del jazz mundial, el panameo Danilo Prez, y con el apoyo de muchas instituciones, empresas, padrinos y amantes del arte y la cultura, se cumplirn 10 aos de este macro proyecto que impulsa el desarrollo del pas en todos sus sectores: turismo, educacin, cultura, arte y aporte social. Los cimientos ya estn puestos; slo resta que Panam siga aduendose de su propio legado y que ste y otros eventos de gran impacto prevalezcan, y se conviertan en parte de nuestras tradiciones y herencias culturales.El Jazz es parte de la cultura panamea. Durante la ltima dcada, Panam ha vuelto a escuchar, a sentir y a vivir el jazz con toda su fuerza en el Panama Jazz Festival.Por gestin de uno de los ms destacados msicos en la escena del jazz mundial, el panameo Danilo Prez. In the last decade, Panama has gone back to hearing, feeling and living jazz with full force due to the Panama Jazz Festival (PJF). It is managed by one of the most prominent musicians on the world jazz scene, Panamanian Danilo Perez More than a century ago, this universal legacy was taking over the world and Panama was a strategic point for development, due to the strong bond we had with the United States since our foundation. Since then, the world has changed; the development of our society imposes new lifestyles, but the essence of the musical art of jazz remains. That passion, dedication and virtuosity with which this language was developed is still prevalent, one can still hear those rst motives of expression that gave rise to jazz. In the last decade, Panama has gone back to hearing, feeling and living jazz with full force due to the Panama Jazz Festival (PJF). It is managed by one of the most prominent musicians on the world jazz scene, Panamanian Danilo Perez, with support from many institutions, companies, sponsors and lovers of art and culture; it will be 10 years that this macro project drives country development in all sectors: Tourism, Education, Culture, Arts and social contribution. The foundations are now in place. It is up to Panama to continue taking ownership of its legacy, and making sure that this and other high-impact events prevail and become part of our cultural heritage and traditions.D Jazz is part of Panamanian culture.

PAGE 51

En su dcimo aniversario el PJF presenta artistas de lujo: HERBIEHANCOCK En su notable carrera musical ha sido un gran inuenciador del jazz acstico y electrnico y del R&B. Ha ganado 14 premios Grammy, dos de estos en la edicin 2011 por su CD Herbie Hancocks. Hancock ha sido nombrado Embajador de Buena Voluntad de la UNESCO por sus esfuerzos de promover la paz a travs del dilogo, la cultura y el arte. WAYNESHORTER Wayne Shorter, saxofonista y compositor con gran inuencia en el jazz contemporneo. The Wayne Shorter Quartet se form en el ao 2000, contando con grandes msicos como Danilo Prez en el piano, John Patitucci en el bajo y Brian Blade en la batera, y desde entonces ha sido ampliamente reconocido por su jazz instrumental acstico, acompaado de una creatividad y qumica que le ha valido los mejores comentarios de la crtica del jazz. Adems, lo ha hecho acreedor de dos de los nueve premios Grammy que ha tenido Shorter en su carrera. Throughout his notable music career he has been a great inuence on acoustic and electric jazz and on R&B. He has won 14 Grammy Awards, 2 of them for his 2011 CD, Herbie Hancocks. Hancock has been named a Goodwill Ambassador by UNESCO for his efforts to promote peace through dialogue, culture and art. Wayne Shorter is a saxophonist and composer with great inuence on contemporary jazz. The Wayne Shorter Quartet was formed in 2000 by the following great musicians: Danilo Perez on piano, John Patitucci on bass and Brian Blade on drums and has since been widely recognized for its acoustic instrumental jazz creativity accompanied by a chemistry that has earned them the best reviews by jazz critics and has won them 2 of the 9 Grammys that Shorter won in his career.The PJF presents magnicent artists for its 10th Anniversary: HerbieHancock WayneShorter

PAGE 52

BILLFRISELL Es uno de los guitarristas ms conocidos de jazz desde nales de los 80, que ha compuesto una obra eclctica integrada por folk progresivo, msica clsica, msica country, noise y mucho ms. Es conocido por usar una gran cantidad y variedad de efectos con el n de crear sonidos nicos con su instrumento. Realiz los discos Danilo Prez (1993) y The Journey (1994), ste ltimo estuvo en las listas de los mejores lbumes del ao. La revista de jazz Downbeat lo nombr dentro de los mejores CD de la dcada de 1990 y recibi el premio Jazziz Critics Choice Award. En 1995 se convirti en el primer latinoamericano que form parte del grupo de Wynton Marsalis. En 1996 grab su disco PanaMonk que, adems de ser nombrado una obra maestra del jazz por el New York Times, fue escogido como uno de los 50 discos ms importantes del jazz-piano por la revista Downbeat. Con el disco Central Avenue, de 1998, gan su primera nominacin al premio Grammy como Mejor lbum de Jazz. SUSANABACA Susana Esther Baca de la Colina es una prominente cantante y compositora peruana, gura clave en el folclore latinoamericano y en revivir la msica afroperuana. Ganadora del Premio Latin Grammy 2002 por su lbum Lamento Negro en la categora Best Folk Album. Este mismo lbum recibi, adems, una nominacin para el Grammy de ese mismo ao en la categora Best World Music Album. En noviembre de 2011 obtuvo el segundo Latin Grammy de su carrera por la colaboracin que realiz con el grupo Calle 13 en la cancin Latinoamrica, tambin junto a la cantautora brasilea Mara Rita y la artista colombiana Tot. Susana Esther Baca de la Colina, is a prominent Peruvian singer-songwriter, a key gure in Latin American folklore and Afro-Peruvian music revival. 2002 Latin Grammy Award Winner for her album, Lamento Negro, in the Best Folk Album category. This same album also received a Grammy nomination that year in the category Best World Music Album In November 2011, she won the second Latin Grammy of her career for her collaboration with music group Calle 13 on the song Latinoamrica including also Brazilian singer Maria Rita and the Colombian artist Toto. He is one of the best known jazz guitarists from the late 80s, who has composed an eclectic work made up of progressive folk, classical music, country music, noise and more. He is known for using a multitude of effects to create unique sounds with his instrument. He made the records, Danilo Perez (1993) and The Journey (1994), the latter was on the best album of the year list. Jazz magazine, Downbeat, named it among the best CDs of the 1990s, and he received the Jazziz Critics Choice Award. In 1995 he became the rst Latin American group member for Wynton Marsalis. In 1996 he recorded the album PanaMonk. It was not only named a jazz masterpiece by The New York Times, but it was also chosen as one of 50 most important jazz piano albums by Downbeat magazine. With his Central Avenue disk (1998), he won his rst Grammy Award nomination for Best Jazz Album. SusanaBaca BillFrisell

PAGE 53

2

PAGE 54

1JOHNPATITUCCI Particip en dos proyectos paralelos del teclista y pianista Chick Corea, la Elektric Band y la Akoustic Band, en los aos 80. Tocaba bajo elctrico y contrabajo respectivamente. La exposicin que lograra con ambas formaciones lo estableci rpidamente como uno de los bajistas de referencia en el panorama jazzstico internacional, y le procuraron dos premios Grammy y ocho nominaciones. En 1987 grab su primer disco como solista titulado John Patitucci, que alcanz los primeros puestos de las listas Billboard Jazz y que inaugurara una larga lista de aclamadas grabaciones para el sello GRP que, a su vez, lo seleccionara como el bajista ocial de su Big Band All Stars. Desde 1995 el bajista edita sus discos bajo el sello Concord Jazz. Adems, es una gura muy respetada y activa en el campo de la educacin: entre otras actividades, mantiene un fuerte vnculo con el Thelonious Monk Institute of Jazz y es director del Bass Collective. DANILOPREZ Danilo Prez se ha destacado como compositor, incluyendo comisiones para los Juegos Olmpicos de 1996, el Concorzo Internazionale en Bolonia (1997), el Chicago Jazz Festival (1999) y el Jazz at the Lincoln Center (2000 y 2002), entre otros. Es miembro del cuarteto de Wayne Shorter; grab con Shorter en los discos Alegra y Footprints Live! Actualmente es Embajador de Buena Voluntad de UNICEF, Presidente y Fundador del Panama Jazz Festival y Director Artstico de la serie Mellon Jazz Up Close Series en el Kimmel Center de Filadela. Adems es profesor de msica en el Berklee College of Music y en el New England Conservatory of Music; tambin realiza giras con su tro, que incluye al bajista Ben Street y el baterista Adam Cruz. Danilo Perez has excelled as a composer including commissions for the 1996 Olympics, the Concorzo Internazionale in Bologna (1997), the Chicago Jazz Festival (1999), the Jazz at Lincoln Center (2000 and 2002), among others. He is also part of the Wayne Shorter Quartet, recorded on discs with Shorter Alegria and Footprints Live!. He is currently a Goodwill Ambassador for UNICEF, President and Founder of the Panama Jazz Festival and Artistic Director of the series Mellon Jazz Up Close series at the Kimmel Center in Philadelphia. He also teaches music at the Berklee College of Music and the New England Conservatory of Music and tours with his trio that includes bassist, Ben Street and drummer, Adam Cruz. In the 80s he participated in two parallel projects for keyboardist and pianist Chick Corea, the Elektric Band and the Band Akoustic. He played bass guitar and bass, respectively. The performance achieved with both bands quickly established him as one of the bass references on the internatio nal jazz scene and earned him two Grammy Awards and eight nominations. In 1987 he recorded his rst solo album, simply titled, John Patitucci which reached the top of the Billboard Jazz and inaugurated a long list of acclaimed recordings for GRP which, in turn, would select him as its of DaniloPrez JohnPatitucciFoto / Photo: PJF Gus Cantavero

PAGE 55

2BRIANBLADE Brian ha participado en lbumes y giras con Joshua Redman y Kenny Garrett, y recientemente con Bob Dylan (Time Out Of Mind), Emmylou Harris (Wrecking Ball), Daniel Lanois (Sling Blade) y hroe de Joni Mitchell. Su evolucin contina despus de su sorprendente debut. La Banda de Brian es tan potente como las habilidades musicales de su lder: Jon Cowherd, piano y Wurlitzer, Christopher Thomas en el bajo, Butler Melvin, tenor y saxo soprano, Walden Myron, saxo alto, Parker Jeff, guitarra, y Dave Easley, pedal steel guitar. Brian has toured and made records with Joshua Redman and Kenny Garrett, and most recently, with Bob Dylan (Time Out Of Mind), Emmylou Harris (Wrecking Ball), Daniel Lanois (Sling Blade) and is one of Joni Mitchells heroes. He continues to evolve after his surprising debut. The Brian Band is as powerful as the musical skills of its leader: Jon Cowherd, piano and Wurlitzer, Christopher Thomas on bass, Melvin Butler, tenor and soprano sax, Myron Walden, alto sax, Jeff Parker, guitar, and Dave Easley, pedal steel guitar. Brian thinks that If people could have a tenth of the inspiration that I do just by the sound this band makes, then things could be a little better. cial Big Band All Stars bassist. Since 1995 he has edited his albums under the Concord Jazz label. He is also an active and highly respected gure in the eld of education: among other activities, he maintains a strong link with the Thelonious Monk Institute of Jazz and is director of Bass Collective. BrianBlade

PAGE 56

54CANAL DE PANAM PANAMA CANAL El Coral Princess cruz las esclusas de Miraores rumbo hacia el Atlntico como parte de una travesa de 14 das de navegacin. La ruta de este barco, operado por la compaa Princess Cruises, inici en Los ngeles, California, y su destino nal ser el puerto de Fort Lauderdale, Florida. Segn Jaime Castillo, especialista encomercio internacional de la Ocina de Investigacin y Anlisis de Mercado del Canal de Panam, se esperan unos 200 trnsitos de cruceros para esta temporada.Llegaron los cruceros!Con el trnsito del Coral Princess, el ltimo sbado de septiembre, arranc la temporada de cruceros por el Canal de Panam que cada ao se extiende entre los meses de octubre y abril. The Coral Princess transited the canal on the last Saturday of September. This marked the start of cruise ship season for the Panama Canal. The season runs from October to April.The Coral Princess crossed the Miraores Locks heading into the Atlantic as part of a 14 day voyage operated by Princess Cruises. The journey began in Los Angeles, California, United States, and their nal destination is the port of Fort Lauderdale, Florida. According to Jaime Castillo, International Trade Specialist, Ofce of Research and Market Analysis of the Panama Canal, the canal is expecting about 200 transits during this cruise season. The cruise ships are here!

PAGE 57

2

PAGE 58

56Lneas navieras como Holland America Line, Princess Cruises, Royal Caribbean Cruise Line, y Norwegian Cruise Line movilizarn sus barcos en itinerarios de 10 das y ms de navegacin hacia el destino de Panam y su principal atractivo, la va interocenica. Algunos cruceros ms pequeos, entre los cuales se incluyen el National Geographic Sea Lion y el Wind Star, cumplirn con travesas de corta duracin entre las islas del Caribe y las costas este y oeste de Centroamrica. Durante esta temporada, el crucero Carnival Miracle, operado por Carnival Cruise Lines, tiene programado su trnsito inaugural el prximo 22 de marzo. La travesa desde el puer to de Nueva York tomar 15 das y su destino nal ser el puerto de Long Beach en California. Shipping lines such as Holland America Line, Princess Cruises, Royal Caribbean Cruise Line, and Norwegian Cruise Line program their ships itineraries into 10 or more days and navigate towards Panama, and its main attraction, the waterway. Some smaller cruise ships, which include the National Geographic Sea Lion and the Wind Star, will take short journeys between the Caribbean Islands and the east and west coasts of Central America. During this season, Carnival Miracle cruise ship, operated by Carnival Cruise Lines, has scheduled its inaugural voyage for next March 22. The trip from the port of New York will take 15 days, and the nal destination is the port of Long Beach, California. El tiempo promedio para cruzar El Canal es de unas 10 horas; y tomando en cuenta las esperas, de unas 27 horas. An average canal ship crossing takes 10 hours, if you include waiting time it then averages to 37 hours. Respuesta 7 Diferencias. 7 Differences Answer

PAGE 59

2

PAGE 60

58FASI ERA THE WAY IT WAS oto tomada en 1914, la misma muestra un da tpico en las calles de la ciudad de Panam. 1914Photo taken in 1914 and shows a typical day on the streets of Panama City.

PAGE 62

1 Postales de Bocas Bocas Postcards www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_f Fundacin Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panam t: +507-3173450 e-mail: contactenos@albatrosmedia.netEco

PAGE 63

2 Postales de Bocas

PAGE 64

62La guacamaya roja vive con una sola pareja toda su vida. Anidan en los troncos de los rboles vetustos. Pueden llegar a vivir entre 60 y 80 aos. Pueden medir hasta 90cm de longitud, y su cola alcanzar los 60cm. Se alimentan de renuevos, ores y frutos de las copas de los rboles. El Parque Nacional Coiba es el nico sitio en Panam donde todava se pueden observar bandadas de guacamayas rojas (ara macao), que cubren el Sol al volar en el rea de Barco Quebrado. Adems se encuentran pequeos grupos en el Parque Nacional Amistad y Darin. El ave es una de las dos especies ms amenazadas en el pas. La deforestacin, apropiarse de sus plumas y el robo de las cras para la venta como mascota, son las principales amenazas de esta especie.La Guacamaya Roja EcoEn Panam tambin encontramos las guacamayas azul y amarilla, la frenticastaa y la verde. Also found in Panama are the blue and yellow, chesnut-fronted and great green macaws. The red macaw lives with one partner throughout its life. Nests in the trunks of old trees. They can live between 60 and 80 years. They can measure up to 90cm in length, and their tails reach 60cm. They feed on shoots, owers and fruits from tree tops. Coiba National Park is the only place in Panama where you can still see ocks of red macaws (Ara macao). They cover the sky when ying over the Barco Quebrado area. In addition, there are small groups in the Darien National Park and Amistad Park. This bird is one of the two most endangered species in the country. The species main threats are deforestation, taking their feathers and stealing their babies for sale as pets.The Red Macaw

PAGE 65

2

PAGE 66

64FresasPor / By: Chef Luis Mendizbal Restaurante Cuatro / Cuatro RestaurantDeliciosas e irresistibles con su color rojo e intenso sabor, las fresas son una de las frutas ms gustadas desde la antigedad. El mundo entero disfruta el placer de degustar las, existen innumerables recetas con fresas, todas riqusimas. Acompaa perfectamente carnes o ensaladas, es protagonista de miles de postres. Adems de deliciosas las fresas tienen vitamina C, poseen propiedades diurticas y son recomendadas a personas que deseen perder peso. Pese a su pequeo tamao tiene una gran cantidad de cido flico importante para el correcto desarrollo de los bebs en la pancita de la madre. Por todo esto le invitamos a preparar nuestra receta: Volteado de Fresas con Sirope de Vinagre Balsmico y Helado de Queso Crema, estamos seguros que su delicioso contraste de sabores le fascinar. Strawberries are irresistibly delicious with their bright color and intense avor. They have been a favorite fruit since ancient times. The entire world loves their taste, and there are countless recipes that include them. Strawberries pair well with meats and salads, and are also the main ingredient in countless desserts. Not only are strawberries delicious, but they contain Vitamin, they have diuretic properties, and are recommended for people watching their weight. Although they are small, they contain large quantities of folic acid and are helpful to a childs development while in utero. For the many reasons previously mentioned, we invite you to try our recipe for strawberry upside-down cake with Balsamic Vinegar syrup and cream cheese ice cream. Were sure youll love the delicious contrasting avors.Food StrawberriesEn Cerro Punta se cultivan fresas de alta calidad. High quality strawberries are grown in Cerro Punta.

PAGE 67

2 En Cerro Punta se cultivan fresas de alta calidad. High quality strawberries are grown in Cerro Punta.

PAGE 68

66 Volteado de fresas Topping de frutas: 4 cucharadas de mantequilla sin sal taza de azcar morena taza de agua 2 canastas de fresas, lavadas y cortadas a la mitad Bizcocho 1 taza de harina 1 cucharadita de polvo de hornear 3 cucharadas de harina de maz cucharadita de sal 1 barra de mantequilla sin sal 1 taza ms 2 cucharadas de azcar 4 huevos, separados 1 cucharadita de vainilla taza de leche Helado de queso crema 1 taza de leche 1 taza de crema de batir 8 onzas de queso crema taza de azcar 1 cucharadita de vainillaIngredientes:RecetaIngredients: / Recipe Volteado de Fresas con Sirope de Vinagre Balsmico y Helado de Queso Crema / Strawberry Upside-down Cake with Balsamic Vinegar Syrup and Cream Cheese Ice Cream Strawberry Upside-Down Cake Fruit Topping: 4 tbsp. Of unsalted butter cup of Brown sugar cup of water 2 baskets of strawberries, washed and halved Cake: 1 cup of our 1 tsp baking powder 3 tbsp of corn our tsp of salt 1 stick of unsalted butter 1 cup and 2 tbsp of sugar 4 eggs, separate yolks and whites 1 tsp of vanilla cup of milk Cream cheese ice cream: 1 cup of milk 1 cup of whipping cream 8 ounces of cream cheese cup of sugar 1 tsp of vanilla

PAGE 69

2 Preparacin: Volteado de fresas: Para el topping, derrita la mantequilla en una sartn, agregue el azcar para disolverla y luego el agua. Hierva hasta tener un caramelo. Vierta en un molde redondo de 9 pulgadas y encima acomode las fresas. Deje reposar. Para el bizcocho: cremar la mantequilla con 1 taza de azcar, luego agregar las yemas de huevo y la vainilla incorporando todo bien. Agregar la leche y los ingredientes secos y mezclar. Aparte, batir las claras con 2 cucharadas de azcar a punto de nieve y envolver con la otra mezcla. Verter en el molde con las fresas. Hornear a 350F (180C) por una hora. Retirar del horno, dejar reposar por 10 minutos y voltear a un plato o bandeja redonda. Helado: Caliente la leche y crema en una olla hasta que empiece a hervir. Mezcle todos los ingredientes en la licuadora y pase por un colador. Deje enfriar bien y pasar por la mquina de helado durante 20 minutos. Poner en un envase y congelar. Sirope de balsmico: Mezclar los ingredientes y hervir a fuego medio en una olla hasta que tenga la consistencia espesa. Enfriar. Sirope de vinagre balsmico 1 botella de 500ml de vinagre balsmico 1 botella de sirope de maz Balsamic Vinegar syrup: 1 bottle (500ml) of balsamic vinegar 1 bottle of corn syrupStrawberry upside down cake: For the topping melt butter in a pan, add sugar. After the sugar dissolves, add the water. Boil until you have caramel. Pour into 9 round mold, and place the strawberries over the caramel. Let rest. For the cake Cream the butter and sugar together, then stir in the egg yolks and vanilla. Mix well. Add the milk to the dry ingredients and mix. In another bowl, whip the egg whites with 2 tbsp of sugar until a snowy texture is attained. Add the snowy mixture to the butter and milk mixture. Mix well. Put nished mixture into the 9 mold with the strawberries. Bake at 350F degrees for 1 hour. When nished, let stand for 10 minutes, and then ip cake out of the mold onto a plate or round serving dish. Ice cream: Heat milk and cream in a sauce pan until it begins to boil. Mix all the ingredients in a blender then pass them through a sieve. Let everything cool thoroughly, and then put it in an ice cream machine for 20 minutes. Put in a bowl and freeze. Balsamic vinegar syrup: Mix all the ingredients in a sauce pan on medium heat. Boil until a thick consistency is reached. Chill.Directions:

PAGE 70

68Restaurante La Chesa a Chesa es un restaurante de cocina clsica casera del norte de Italia. Est ubicado en una hermosa residencia, logrando que su ambiente sea hogareo y muy acogedor. Hoy nos presenta un delicioso plato, Pappardelle Ragu Bianco de Coniglio acompaado de un Brolo Campoorin 2008. El parpadelle hecho en casa con un rag suave, respetando el sabor del coniglio (conejo), armoniza con el sabor del Brolo, de aromas densos, nueces frescas y un nal intenso.L La Chesa is a classic home style restaurant serving northern Italian cuisine. It is located in a beautiful residence which provides a cozy home ambiance. Today we are presented with Pappardelle Ragu Bianco de Coniglio accompanied by a 2008 Campoorin Brolo. The homemade pappardelle is served with a soft ragout that pairs well with the rabbit, and harmonizes with the dense aroma, fresh nutty avor and intense nish of the Brolo. Pulpo a la Parrilla Grilled Octopus La Chesa RestaurantParpadelle Ragu Bianco de Coniglio

PAGE 72

Aromas, texturas, sabores. Para los amantes de la comida, le presentamos lo mejor. Aromas, textures, avors. For food lovers, we give you the best. Cocina Internacional. International Cuisine RESTAURANT GUIDEHotel ManreyTel.: / Phone: 203-0000 reservas@manreypanama.comChalet Suizo 1985 Le Tre PecoreHorario / Schedule Lunes a Viernes / Monday Friday 12:00 p.m. a 11:00 p.m. Sbados y Domingos / Saturday & Sunday 6:00 p.m. a 11:00 p.m.letrepecore@gmail.comCalle 2da. Isla Coln, Bocas del Toro.Tel.: / Phone: 263-8571 / 263-8541Calle Eusebio A. Morales El Cangrejo Cocina Francesa y Suiza French and Swiss cuisine Cocina Italiana Italian Cuisine Slo Cenas / Dinner Only Horario / Schedule Desayuno / Breakfast: 7:00 am -11:00 am Almuerzo / Lunch: 12:00 md -3:00 pm Carta abierta de 3pm -11:00 pm (domingo a mircoles / sunday to wednesday) Carta abierta / Open Menu: 3pm -12:00 am (Jueves Viernes y sbado / thursday, friday and saturday) Mircoles, jueves, viernes y sbado, men especial de 11pm -2am en el Cielo Rooftop Pool Bar del Hotel / Wednesday, thursday, friday and saturday Special Menu at the Cielo Rooftop Bar 11:00 pm 2:00 am. Tel. / Phone: +507.67206432

PAGE 73

71 Siempre recorriendo el mundo, surfeando las olas de las ltimas tendencias, buscando constantemente cmo crear un reloj ms moderno, divertido y apto para cualquier ocasin. Llega al mercado con sus 15 posibles combinaciones, Bubble Touch aportando nuevos colores y diversin sin n, al presentar un reloj digital con pantalla tctil. No olvides tocarlo y as descubrir sus revolucionarias caractersticas Visite la tienda de Oscar de la Renta en donde encontrar la nueva coleccin Fall Holiday 2012. Le encantarn las dos colecciones de vestimenta casual, la Vintage Wine, de colores inspirados en el inicio y n del atardecer y la Glaciar Sunrise, inspirada en la tranquilidad del agua, los ambientes fros y acuosos.Bubble Touch Euro Time Le invitamos a visitar la nueva pgina Web del Chef Charlie Collinswww.chefcharliecollins.com, entre a Navidad 2012, donde encontrar desde un pequeo detalle hasta una gran variedad de platos para celebrar su Navidad. Podr escoger entredos exquisitos mens para su cena navidea y 10 deliciosas canastas para regalo. Oscar de la Renta Eclypse de MarEste eco-resort est ubicado en la isla de Bastimentos en Bocas del Toro, cuenta con 6 bungalows unidos por pasarelas, 2 habitaciones y un restaurante exclusivo localizado en una bella terraza sobre el mar. Un lugar nico y diferente inmerso en la naturaleza.Recomendaciones Chef Charlie Collins Visit the Oscar de la Renta store where you will nd the new Fall Holiday 2012 collection. I love the two collections of casual clothing: Vintage Wine with colors inspired by sunset and sunrise, and Sunrise Glacier, inspired by the tranquility of the water, and by cold and watery environments.Albrook Mall, Koala EntranceWe invite you to visit Chef Charlie Collins new website, www. chefcharliecollins.com. Click on Christmas 2012, and you will nd everything from small details to a variety of dishes to help you celebrate Christmas. Choose from two exquisite Christmas dinner menus and 10 delicious gift baskets. Always traveling the world, surng the latest trend waves, constantly looking to create a more modern, fun and suitable watch for any occasion. Bubble Touch hits the market with 15 possible combinations, bringing new colors and endless fun. Introducing a digital watch with touch screen. Dont forget to touch one and discover its revolutionary features. This eco-resort is located on Bastimentos Island in Bocas del Toro. It boasts 6 bungalows joined together by a walkway, 2 bedrooms, and an exclusive restaurant located on a beautiful terrace over the ocean. This is a unique place immersed in nature.De venta en: Time Vision Multicentro y Albrook Mall, y Euro Joyas Albrook Mall. Visite www. eurotimelatam.com Sold at: Time Vision Multicentro, Albrook Mall and Euro Joyas in Albrook Mall. Visit: www.eurotimelatam.comwww.chefcharliecollins.com.Albrook Mall, pasillo del Koala.

PAGE 74

1

PAGE 75

2

PAGE 76

74 Inversiones Panam Florida, Empresa de Slida Trayectoria y Experiencia Inversiones Panama Florida is a company with a solid track record and vast experience. Posicionndose como una de las primeras compaas de bienes races y avalos en el pas, Inversiones Panam Florida est respaldada con sus ms de 49 aos de experiencia, aunados a un alto dinamismo y desempeo. Su visin y compromiso ha permitido su presencia en el interior del pas, en la ciudad de David; de igual forma ha hecho posible el estreno de sus nuevas ocinas ubicadas en Paitilla, consolidando su nivel de servicio y gestin con sus clientes. Positioned as one of the best real estate and appraisal companies in the country, Inversiones Panama Florida is a dynamic company backed by over 49 years of high quality per formance experience. They have expanded to the interior of the republic in David, Chiriqui and opened new ofces on the rst oor of Plaza Paitilla in order to reinforce the services that they offer. Sucursal David Centro Comercial Garrido, local 2-8 Telfono: 775-8410 Sucursal Panam Paitilla, P.H. Plaza Paitilla, Primer Piso, local 61 Telfono: 264-3500 Berenice Bodero Gerente General / Berenice Bodero General Manager. David Branch Centro Comercial Garrido, local 2-8 Telfono / Phone: 775-8410 Panama Branch Paitilla, P.H. Plaza Paitilla, Primer Piso, local 61 Telfono / Phone: 264-3500 Grupo de Colaboradores / Partners.

PAGE 77

2 Inversiones Panama Florida is a company with a solid track record and vast experience.

PAGE 78

76 Platillos frescos y artesanales, a base de ingredientes orgnicos y de calidad, representan el sello distintivo del Restaurante Cerro Brujo Gourmet, ubicado en las Tierras Altas de Volcn, Provincia de Chiriqu. Patricia Miranda Allen, chef pionera en el desarrollo de la gastronoma sostenible en Panam, es la propietaria y chef titular del restaurante, quien con ms de 15 aos de experiencia implementa en cada uno de sus platos un estilo nico. La inuencia asitica y mediterrnea se hace notar en su cocina, empleando ingredientes de origen panameo para crear nuevas recetas, o hacer variaciones en recetas tradicionales a partir de sus tcnicas culinarias, conservando siempre la esencia original de cada preparacin. Su estilo de cocina ha logrado resaltar con su presencia en eventos culinarios de gran importancia a nivel nacional e internacional, as como tambin en medios impresos y digitales donde comparte sus experiencias; destaca adems que Panam posee el potencial de desarrollar una cocina de alta calidad, gracias a la variedad de vegetales, hierbas, carnes y mariscos que ofrece. Desde la inauguracin de Cerro Brujo Gourmet en 1999, la chef Patricia adems de brindar a sus comensales una comida gourmet con esencia panamea, fomenta lo artstico, llevando a cabo exposiciones de arte y presentaciones de msica en vivo logrando un ambiente agradable y una experiencia para todos los sentidos, manifestndose en la satisfaccin de sus clientes.Restaurante Cerro Brujo GourmetLa Chef Patricia Miranda Allen fue premiada en Pars, Francia, el pasado 6 de marzo, 2012,por Gourmand Best of the World Awards porsu libro: Fogn de mis Amores-ukw Ja Tare Tikwe. On March 6, 2012, Chef Patricia Miranda Allen was awarded in Paris, France by Gourmand Best of the World Awards for her book: Fogn de mis Amores-ukw Ja Tare Tikwe. Calle Profesora Choly Allen, Brisas Del Norte. Volcn, Chiriqu. Repblica de Cerro Brujo Gourmet RestaurantThe hallmarks of Cerro Brujo Gourment Restaurant are its fresh, handmade dishes, based on organic ingredients and quality, located in the Volcan Highlands, Chiriqui Province. Patricia Miranda Allen, pioneer in the development of sustainable food in Panama, is the owner and head chef of the restaurant. With over 15 years of experience, she implements a special touch to each of the restaurants dishes. Asian and Mediterranean inuence is felt in her kitchen, incorporating ingredients from Panama, to create new recipes or make variations on traditional recipes while still retaining the original essence of each preparation. Her cooking style has been highlighted through its presence in major national and international culinary events, as well as print and digital media where she shares her experiences. She also notes that Panama has the potential to develop high quality cuisine thanks to the variety of vegetables, herbs, meats and seafood it offers. Since Cerro Brujo Gourmet opened its doors in 1999, Chef Patricia has not only offered its guests a gourmet meal with Panamanian essence, but has also promoted the arts. Art exhibits and live music performances take place with the idea of having a friendly atmosphere and delighting all the senses, and maintaining customer satisfaction. Profesora Choly Allen St., Brisas Del Norte. Volcn, Chiriqu. Panam Patricia Miranda AllenAmbiente acogedor. Friendly atmosphere Fachada del restaurante. Restaurant facade.

PAGE 79

2 Cerro Brujo Gourmet Restaurant

PAGE 80

1

PAGE 81

2Sociales ChiriquEste 20 de Octubre, personalidades de Chiriqu y Panam, entre heliconias y otras ores de las ncas: Chichica, Panaores, S.A. y Cerro Punta, S. A., disfrutaron en el legendario Hotel Dos Ros del Primer Festival Gastronmico de Volcn con el Estreno Musical y Concierto en vivo de Isaac Calidonio y Mary Binder. Los participantes pudieron hacer una degustacin por parte de los restaurantes del hotel, Cerro Brujo e Il Forno. Adems se present el video de la cancin: Looking Through the Eyes of Love, dirigido por Jaime Mendoza y exclusivamente rodado en Volcn, producido por Laura Pedreschi, de Baru Realty, S.A. Todo un xito result la carrera de solidaridad de FANLYC Relevo por la Vida en el Chiriqu Mall. Los equipos caminaron para contribuir con el tratamiento de los nios con cncer; el entusiasmo y alegra de la comunidad contagi a todos los presentes. Empresas patrocinadoras, medios de comunicacin, universidades, instituciones, asociaciones, escuelas, voluntarios y pblico en general dijeron s a esta actividad de gran contenido humano. Primer Festival Gastronmico de Volcn con el Estreno Musical y Concierto en vivo de Isaac Calidonio y Mary Binde. Volcans First Gastronomic Festival Introducing a Live Music Concert from Isaac Calidonio and Mary BinderFANLYCs Relay for Life solidarity race proved to be a big success. It took place at the Chiriqui Mall and teams walked to contribute to childrens cancer treatment. The communitys excitement and joy infected everyone present. Corporate sponsors, the media, universities, institutions, associations, schools, volunteers and the general public said yes to this soulful activity.FANLYC Relay for Life Relevo por la Vida de FANLYC / This October 20th, at the Dos Rios Hotel, public gures from Chiriqui and Panama enjoyed Volcans First Gastronomic Festival Introducing a Live Music Concert from Isaac Calidonio and Mary Binder. The event was held amongst heliconias and other owers from farms such as: Chichica, Panaores, SA and Cerro Punta, S. A. Participants were offered tastings from the hotels restaurants, Cerro Brujo and Il Forno. There was also a presentation of the music video for Looking through the Eyes of Love, directed by Jaime Mendoza and exclusively lmed in Volcan. The video was produced by Laura Pedreschi of Baru Realty, Inc.

PAGE 82

El pasado 30 de octubre, con una amplia concurrencia de medios de comunicacin, se llev a cabo el lanzamiento de la campaa Chiriqu es una Aventura. El saln Zaro del Hotel El Panam fue el lugar escogido para este momento tan especial. Esta presentacin consolida el apoyo incondicional de la Autoridad de Turismo de Panam (ATP) para impulsar el turismo en esta regin. El logo de esta campaa es el Volcn Bar artsticamente desarrollado por la agencia publicitaria Markez Worldwide. El evento cont con la presencia de la Gobernadora de la provincia, Ing. Aixa Santamara, y reconocidas empresas nacionales como AirPanama, e internacionales como la agencia More Than Transfers. Chiriqu es considerado uno de los destinos ms fascinantes del mundo; la impresionante belleza de sus paisajes de montaa, sus playas, el Golfo de Chiriqu -uno de los favoritos para el avistamiento de ballenas-, y la adrenalina que se experimenta en el canopy o al practicar river rafting son slo algunas muestras de la aventura que el turista nacional o extranjero encontrar en esta maravillosa provincia, la cual ya cuenta con ms de 100 ofertas hoteleras.Hotel Valle delRo, Gran Hotel Nacional, Hotel Valle Escondido, Hotel las olas Beach Resort, Hotel Ciudad de David, Hotel Riverside, Boquete Tree Trek, Hotel la Casa del Risco, Hotel Seagull Cave Lodge, Hotel Bambito, Hotel Panamonte, entre otros.Hoteles Pioneros de la Regin LANZAMIENTO DE CAMPAA CHIRIQUI ES UNA AVENTURA / 30 de Octubre de 2012. October 30, 2012/ THE CAMPAIGN LAUNCH FOR CHIRIQUI IS AN ADVENTUREThe presentation for the campaign launch of Chiriqui is an Adventure took place in the Panama Hotels Sapphire Lounge. This presentation marked an iconic moment in the Rep of Panama. Through this release, one could witness the joining together of tourism in the province with unlimited support from the Tourism Authority of Panama (ATP). This launch showed the different tourism alternatives that Chiriqui offers to both domestic and foreign visitors. On another note, with the full support from the provinces governor, Aixa Santamaria, and international companies such as More than Transfers, and national companies such as Air Panama, this plan will be expanded to our Sister Rep of Costa Rica.. We cannot fail to mention the ground-breaking tourism companies: Hotel Valle delRo, Gran Hotel Nacional, Hotel Valle Escondido, Hotel las olas Beach Resort, Hotel Ciudad de David, Hotel Riverside, Boquete Tree Trek, Hotel la Casa del Risco, Hotel Seagull Cave Lodge, Hotel Bambito, Hotel Panamonte.Dont forget, Chiriqui is an Adventure!Invitados Lanzamiento de la Campaa. Guests Campaign Launch.

PAGE 83

2

PAGE 84

82l mayor evento de msica de la provincia de Chiriqu, el Boquete Jazz & Blues Festival es el nico festival que presenta artistas internacionales de Blues de primera categora junto con reconocidos artistas de Jazz Latinoamericanos y de otros pases. Cinco das en los que se renen msicos de clase mundial. Todo comienza con el desle inaugural, el cual traslada nuestra imaginacin directamente a las calles de Nueva Orleans; la msica, los bailarines, los disfraces con lentejuelas, collares y el colorido, son slo el inicio de una verdadera extravagancia cultural que vive Boquete en esos das.Boquete Jazz & Blues Festival 2013Febrero 28 Marzo 3 EChiriqui Provinces biggest music event, The Boquete Jazz & Blues Festival, is the only festival that features rst class international Blues artists along with renowned jazz artists from Latin America and other countries. World class musicians gather for 5 days. It all starts with the inaugural parade which is an image of the streets of New Orleans, the music, the dancers, the costumes with sequins and colorful necklaces. These are just the beginning of a true cultural extravaganza that lives in Boquete during the festival. February 28 March 3Las calles de Boquete se convierten en New Orleans. The streets of Boquete become like New Orleans.

PAGE 85

2

PAGE 86

84 Este ao el Festival presenta reconocidos artistas como: Mitch Woods, maestro de los 88. Su espectculo en 2011 en el famoso New Orleans Jazz & Blues Heritage Festival tuvo excelentes crticas; toda una proeza en esta ciudad con respetados msicos. Johny Sansone, profesional del Hardcore Blues, y que ha ganado numerosos premios. Andy Egert y su banda, ganadores de la Mejor Banda Suiza Blues Award 2010. EL Bajista Bob Stroger, escogido el mejor bajista de Blues por la revista Living Blues en 2011. This year the festival presents the following renowned artists: Mitch Woods, master of the 88, his show in 2011 at the famous New Orleans Jazz & Heritage Festival Blues had excellent reviews, a big deal in this city with respected musicians. Johny Sansone, Hardcore Blues professional, has won numerous prizes. Andy Egert and his band, winners of the 2010 Best Swiss Blues Band Award. Bassist, Bob Stroger, Living Blues Magazine named him the best Blues bassist in 2011. Ron Hacker, Blues veteran, has been scratching in the San Francisco Bay Area for 40 years. Carlos Ubarte, Panamanian saxophonist that possesses vast knowledge and experience on the subject. Idania Dowman, also known as the Lady of Jazz is the lead singer for the Panama Jazz Effects band. Daughter of Lord Byron Dowman. She will be singing with the Carlos Ubarte Band in Boquete. Saskia Laroo, one of the few women trumpeters, has been in the music world for 30 years. Her band, Jazzkia, brings a new vibe by combining salsa, merengue, cumbia, soca, afro and calypso with jazz. Betty Bryant, pioneer black woman in jazz, sings and plays the piano. Kansas City, her hometown, recognized her by making June 13th Betty Bryant Day. The Smoking Time Jazz Club, one of New Orleans most energetic bands. Rigoberto Coba (sax), well known music professor in David City, will put together a 17 person band with the best musicians Chiriqui has to offer. Dont miss the chance to enjoy this extraordinary event in the magical setting of Boquete. Delight and good memories are guaranteed. Ron Hacker veterano del Blues, lleva 40 aos tocando en la Baha de San Francisco. Carlos Ubarte, saxofonista panameo con una vasta experiencia y conocimiento de la msica. Rigoberto Coba (saxo); el conocido profesor de msica de David armar una banda con 17 de los mejores msicos de la provincia de Chiriqu. No pierda la oportunidad de disfrutar de este espectculo en el mgico pueblo de Boquete, porque la alegra y los buenos recuerdos estn garantizados. Idania Dowman, conocida como La Dama del Jazz, es la cantante principal de la banda Panama Jazz Effects, hija de Lord Byron Dowman. En Boquete cantar junto a la banda de Carlos Ubarte. Saskia Laroo, una de las pocas mujeres trompetistas; lleva 30 aos en el mundo musical. Su grupo Jazzkia trae una vibrante combinacin de jazz con salsa, merengue, cumbia, soca, afro y calipso. Betty Bryant, pionera de la mujer negra en el jazz; canta y toca el piano, y fue galardonada en su ciudad natal Kansas City con el da 13 de junio como el da de Betty Bryant. The Smoking Time Jazz Club, una de las bandas de jazz ms enrgicas de Nueva Orleans.

PAGE 88

1

PAGE 89

2

PAGE 90

88 7Respuesta en pgina 56 / Answers on page 56.