<%BANNER%>

DLOC PCANAL



Escapes Panama
ALL VOLUMES CITATION PDF VIEWER
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00098603/00022
 Material Information
Title: Escapes Panama
Physical Description: Serial
Language: English
Publisher: Air Panama
Place of Publication: Panama City, Panama
Creation Date: February 2012
Publication Date: 06-2012
 Subjects
Genre: serial   ( sobekcm )
 Record Information
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.
System ID: UF00098603:00022

Downloads

This item is only available as the following downloads:

( PDF )


Full Text

PAGE 1

2.95 USD

PAGE 4

5

PAGE 5

3

PAGE 6

4

PAGE 8

6 20Destino Caribe Panameo48Historia y Cultura Culture & History44Canal de Panam Trnsito Cero Panama Canal Festival de la Pollera Congo Transito ZerokDestination La Insertidumbre de la Percepcin Celebrating the Congo Pollera Panamanian Caribbean Top 10 10La Maleta del Viajero Beach Trends Traveler Bag TheUncertaintly of Perception12 26

PAGE 9

7PORTADA Foto: Revista EscapesTel: (507) 236-5800 Va Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 Local 69. Panam, Rep. Panam www.escapespanama.com58Eco El Coco...La Fruta Mgica Bar Fest Semana de la Salud y El Bienestar62Food As Ser The Way It Was807 Diferencias DifferencesDireccin Editorial Editor in Chief Lita De Len lita@escapespanama.com Coordinacin General General Coordination Moises Escoffery moi@escapespanama.com Ventas Sales Lelis Aponte lelis@escapespanama.com Periodista Journalist Mileyka Diez mileyka@escapespanama.com Colaboradores Colaborators Vicente Barletta Diana Stone Nomi Boyd Alejandro Balaguer Chef Ricardo Peraza Alejandro Balaguer Luz Marina Ojeda Wilhelmina Panama Talents Agradecimientos Thanks To Canal de Panam Roberto Arroyo Ral Morales Guillermo Avelar Servicios Internacionales International Services CAU Internacional S.A Fotografas Photography70Chiriqu Postales de Bocas Ruta de Gigantes Bocas Postcards Path of the Giants56Coconut....A Magical FruitLas opiniones expresadas en los artculos reejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproduccin total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorizacin expresa de los editores. los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reect the authors point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine. Coln Tulemase Gua de Restaurantes Restaurant Guide Health and Wellness Week 66 59 Dito Lpez, Luis Ledezma, Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Edgar Miranda, Visitpanama y Archivos Escapes Magazine

PAGE 10

8LETTER FROM THE MANAG CARTA DEL GERENTE LETTER FROM THE MANAG E Eduardo Stagg V. Gerente Genera l General Manager Con la creciente demanda de nuestro servicio, nos hemos visto en la necesidad de ampliar nuestra WELCOME ABOARD, BIENVENIDO ABORDO,

PAGE 11

9

PAGE 12

10 shorts de jeans guess en colores vibrantes. Guess jean shorts in vibrant colors. T-Shirt Guess en algodn. Cotton Guess T-shirt. No puede faltar mi bikini con diseo de estampado de zebra. A bikini is a must. Short Guess de lino. Loose linen Guess shorts. Mis lentes para el sol Swissbrand. Swissbrand Sunglasses. Sandalias. Sandals. Protector solar factor 30. Sunscreen 30 SPF. Repelente de mosquitos. Bug repellent. Bloqueador solar facial. Facial sunscreen. Toalla gigante de playa. Giant beach towel. Para conservar los recuerdos siempre llevo mi cmara. To preserve my memories I take my camera. Shorts cargo de Guess. Guess cargo shorts. Aconsejo invertir en una buena maleta, la ma es de Swissbrand. I suggest investing in a good bag, mine is Swissbrand. PAULA TIENE 30 AOS, ES RELACIONISTA PBLICA Y TRABAJA EN UNA EMPRESA DEDICADA AL MERCADEO, ES SOLTERA Y DISFRUTA EL ESCAPARSE CADA VEZ QUE PUEDE A LA PLAYA, EN ESTA OCASIN SU DESTINO ES ISLA COLN, BOCAS DEL TORO, PUDIMOS CONVENSERLA DE QUE NOS ABRIERA SU MALETA Y COMPARTIERA SUS SECRETOS CON NOSOTROS. PAULA IS 30 YEARS OLD, SHE WORKS IN PUBLIC RELATIONS FOR A MARKETING FIRM, SHES SINGLE AND ENJOYS ESCAPING TO EXOTIC BEACHES WHENEVER SHE CAN. HER DESTINATION THIS TIME IS ISLA COLON IN BOCAS DEL TORO. WE WERE ABLE TO CONVINCE HER TO OPEN HER BAG FOR US AND SHARE ITS SECRETS WITH US.TRAVELERS BAG

PAGE 14

12 Outt Guess

PAGE 15

13 Fotgrafo: Dito Lpez Asistente de Fotgrafo: Carlos Snchez Modelos: Lourdes Soto, Mara Victoria Prez y Antonio Camino Agencia de Modelos: Panama Talents Vestuario: Coleccin de Verano 2012 Guess y Pepe Jeans Locacin: Hotel Playa BonitaVisitamos el Hotel Playa Bonita, en donde pasamos una tarde maravillosa, disfrutando de las colecciones de Guess y Pepe Jeans Verano 2012. Colores vivos, llenos de energa en contraste con la tranquilidad del mar, simplemente perfecto. We visited the Hotel Playa Bonita. It was a wonderful afternoon that was spent enjoying the Guess and Pepe Jeans Summer 2012 collections. The bright energetic colors were contrasted by the tranquility of the ocean.

PAGE 16

14 Guess Outt

PAGE 17

15

PAGE 18

16DESTINO DESTINATION Mara Victoria: Outt Guess

PAGE 19

17 Lourdes: Guess Outt Antonio : Camisa / Shirt: Pepe Jeans Shorts: Guess.

PAGE 20

18 Jeans Guess

PAGE 21

19

PAGE 22

20 Vista desde el mar de Isla Coln. / View from Isla Colon.

PAGE 23

RICA EN HISTORIA, LA PINTORESCA COSTA CARIBEA DE PANAM ES EL TEMA CENTRAL DE ESTA EDICIN DE ESCAPES. LOS MARAVILLOSOS Y EXTICOS PAISAJES TROPICALES, SUS MARES, Y LA CALIDEZ Y ALEGRA DE SUS LUGAREOS, DEJA EN LOS VISITANTES UNAS CONSTANTES GANAS DE VOLVER, O INCLUSO DE ESTABLECERSE PARA SIEMPRE. HAY ALGO MGICO EN ESTAS COSTAS, DESDE BOCAS HASTA GUNA YALA; ES REALMENTE UN LUGAR ESPECIAL. RICH IN HISTORY, PANAMAS PICTURESQUE CARIBBEAN COAST IS THE FOCUS OF THIS EDITION OF ESCAPES MAGAZINE. THE BREATHTAKING VIEWS OF THE EXOTIC TROPICAL LANDSCAPES, THE AQUAMARINE SEAS AND THE WARM HAPPY DEMEANOR OF THE LOCAL PEOPLE INTOXICATE VISITORS LEAVING THEM WITH A LONGING TO RETURN, OR EVEN TO STAY FOREVER. THERE IS SOMETHING EXHILARATING ABOUT THIS COAST, FROM BOCAS TO GUNA YALA; IT IS INDEED A SPECIAL PLACE. PANAMANIAN CARIBBEAN

PAGE 24

22 Alguna vez hubo tantos tesoros en al rea, que incluso hoy da es posible encontrar una pieza de plata o incluso una moneda de oro en la playa, o caminando por la selva. Las historias y leyendas abundan en la costa caribea, y todos sus habitantes son magncos narradores y cuentacuentos. Pregunte a cualquiera sobre el Cristo Negro y como salv la ciudad de Portobelo; luego pida una taza de caf, sintese y escuche. El primer europeo en reconocer este lugar nico fue Cristbal Coln. El saba que era un sitio especial desde el momento que lleg a la Laguna de Chiriqu en 1502. Restos de civilizaciones ancestrales pueden ser encontrados a lo largo de la costa y en sitios interesantes como Escudo de Veraguas. Mucho del encanto de Isla Colon proviene de la poca dorada de la United Fruit Company durante el siglo XX. La fascinante y misteriosa Sociedad Congo de hoy da, son los descendientes de valientes esclavos conocidos como Cimarrones, quienes escaparon de los espaoles y se refugiaron en lo profundo de las selvas aledaas. En Guna Yala, los diseos tradicionales, que alguna vez fueron pinturas corporales, han evolucionado a un maravilloso arte textil, conocido como molas. Remnants of ancient civilizations can be found all along the coast and in interesting places like the Escudo de Veraguas. Much of the charm of Isla Colon can be traced to the golden years of the United Fruit Company in the 20th century. The fascinating and mysterious Congo Society of today are the descendants of brave slaves known as Cimmarones who escaped from the Spanish and took refuge in the deep and foreboding jungles. In Guna Yala traditional designs that were once body paintings have evolved into wonderful textile art known as molas.Fuerte Batera de Santiago en Portobelo. / Fort Santiago in Portobelo.

PAGE 25

There was once so much treasure that even today it is conceivable that one could nd a silver piece of eight or even a gold doubloon on the beach or hike in the jungle. Stories and legends abound on the Caribbean Coast, and everyone is a storyteller. Ask anyone about the Black Christ and how he saved Portobello. Then, get a cup of coffee, sit down, and listen. The rst European to recognize this distinctive place was Christopher Columbus. He knew it was special from the moment he sailed into the Chiriqui Lagoon in 1502.

PAGE 26

24 Morgan perpetr su ataque a la ciudad de Panam en 1671 desde el Fuerte de San Lorenzo. Los galeones espaoles iban tan cargados en tesoros al dejar estas costas que, a su llegada al antiguo continente, cambiaron el curso de la economa europea. Las Costa Caribea de Panam es un tesoro. Es un escape, no slo para disfrutar de la naturaleza en todo su esplendor, sino un viaje a un excitante pasado de capa y espada, con su pintoresca poblacin, sus ritmos y danzas, exorbitantes texturas y sabores e inter minables kilmetros de playas preciosas.Vista area de Isla Coln, Bocas del Toro. / Aerial view of Isla Colon, Bocas del Toro.Sailing east along the coast he arrived at a port he found so beautiful that he named it Portobello (beautiful port). Since Columbuss time, this coast has received many famous and infamous visitors, friends, foes explorers, adventurers, and pirates. In 1513, Vasco Nuez de Balboa was the rst European to cross the American Continent. In the 16th and 17th centuries, Sir Francis Drake and Henry Morgan, English privateers, plagued the Spanish colonies.Navegando hacia el este a lo largo de la costa, lleg a un puerto que le pareci tan hermoso que lo llam Portobelo (puerto bello). Desde la poca de Coln, estas costas han recibido muchos visitantes, algunos famosos y otros no deseables, amigos, enemigos, exploradores, aventureros y piratas. En 1513, Vaco Nez de Balboa fue el primer europeo en atravesar el continente americano. En los siglos XVI y XVII, Sir Francis Drake y Henry Mor gan, corsarios ingleses, acosaron y asolaron las colonias espaolas

PAGE 27

Morgan staged his infamous strike on Panama City in 1671 from Fort San Lorenzo. Spanish Galleons left these shores so heavily laden with treasure it changed the course of Europes economy. The Caribbean Coast of Panama is a treasure. It is an escape, not only into nature at her very best, but also a swashbuckling trip back into exciting eras with its bewitchingly colorful people, exotic rhythms and dances, exorbitant textures and avors, and endless miles of beautiful beaches.Foto / Photo: ATP visitpanama.com

PAGE 28

26 Vista desde la terraza del Hotel Playa Tortuga en Isla Coln. / View from the Playa Tortuga Hotel terrace.

PAGE 29

EL CARIBE PANAMEO ES EL LUGAR PREDILECTO DE MUCHOS PARA DISFRUTAR SUS VACACIONES EN PAREJA O FAMILIA, SUS CLIDAS AGUAS CRISTALINAS EN TONOS VERDES Y TURQUESAS SON PRUEBA DE LOS PARADISACOS PAISAJES QUE POSEE PANAM. ISLAS EXTICAS E INNUMERABLES PALMERAS DESTACAN EN TODA LA REGIN, POR LO QUE FUE DIFCIL ESCOGER NUESTRO TOP 10. EN LAS SIGUIENTES PGINAS USTED PODR ELEGIR SU LUGAR FAVORITO EN EL CARIBE. PANAMAS CARIBBEAN IS A FAVORITE VACATION SPOT FOR MANY LOCALS. ITS WARM TURQUOISE WATERS ARE PROOF OF THAT PANAMAS LANDSCAPES ARE PARADISE. THE EXOTIC ISLANDS AND ENDLESS BEACHES ARE HIGHLIGHTED THROUGHOUT THE REGION. THIS IS WHY IT WAS SO HARD TO CHOOSE THIS ISSUES TOP 10. THE FOLLOWING PAGES WILL HELP YOU CHOOSE FOR YOURSELF.

PAGE 30

28 1.Bocas del Toro Esta isla es la principal del archipilago de Bocas del Toro, localizado al noroeste de Panam. Isla Coln se destaca por su arquitectura caribea y su original paisaje, casas de madera sobre pilotes dentro del mar y otras en tierra rme. Sus hermosas playas son ideales para el surf, buceo en arrecifes de coral y el snorkeling. Located in the Northeast, Isla Colon is the principal island in the Bocas Del Toro Archipelago. The island has a uniquely picturesque landscape and is well known for its Caribbean island architecture, some of the wooden stilted houses reach right into the sea while others stay rmly on land. The beautiful beaches are well-suited for surng, reef diving and snorkeling.Foto/Photo: ATP en Visitpanama.com

PAGE 31

29

PAGE 32

30 2.Guna Yala Foto/Photo: ATP en Visitpanama.com365 islas e isletas componen el archipilago de Guna Yala. Disfrute de sus idlicas playas de arena blanca y aguas cristalinas, donde podr realizar diversas actividades que van desde el snorkeling a la pesca. Estas islas ofrecen una belleza silvestre y natural perfecta para la relajacin. The archipelago of Guna Yala is comprised of 365 small islands. Enjoy the idyllic white sand beaches and crystalline water. Here, you can engage in diverse activities that include snorkeling and shing. These islands offer the wild beauty of nature, perfect for relaxing.

PAGE 33

31 Fuerte San Lorenzo 3.Declarada en 1980 como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, fue una de las ms antiguas fortalezas espaolas en Amrica. Esta rea protegida se encuentra en la desembocadura del ro Chagres y cuenta con una poblada selva, ideal para la observacin de aves, adems de bosques, senderos y arrecifes para practicar kayak. One of the oldest Spanish fortications in the Americas Fort San Lorenzo was declared a World Heritage site by UNESCO in 1980. Protected at the edge of the jungle and at the mouth of the Chagres River, it is a great place to watch birds, hike, and kayak over reefs.Fort San Lorenzo

PAGE 34

32 Portobelo4. Pueblo de rica historia, descubierta y nombrada en 1502 por Cristbal Coln, representaba en aquel tiempo el puerto de entrada y salida para Amrica del Sur. Hoy da, sus hermosas playas de agua clara y coloridos arrecifes de coralson ideales para el snorkeling y el buceo. A small town, rich in history, the area was discovered and named by Christopher Columbus in 1502 and became the entry exit port for South America. Today, its pretty beaches of translucent water and colorful reefs are ideal for snorkeling and scuba diving.

PAGE 35

33

PAGE 36

34 Son las primeras esclusas del Canal en la entrada del Pacco. All los buques descienden o suben dos niveles hasta el lago Miraores antes de continuar hacia las esclusas de Pedro Miguel. Son las ms visitadas por los turistas, ya que desde el 2003 funciona all el Centro de Visitantes de Miraores, que cada da recibe alrededor de 2000 turistas nacionales y extranjeros interesados en conocer ms sobre la historia, operacin y futuro de la va interocenica. These are the rstlocksof the Canal atthe Pacic entrance. There theshipsgo up ordowntwo levelsto Miraores Lakebefore continuing to Pedro Miguel Locks. They are the locks most visited by tourists due to the Miraores Visitors Center which was opened in 2003. Approximately 2,000 national and foreign tourists visit each day interested in learning more about the history, operation and future of the waterway. 4.Esclusas de Miraores / MiraoresLocks 5.Escudo de Veraguas Foto/Photo: Fundacin AlbatrosIsla de supercie plana, que posee variadas playas entre las rocas y los manglares. Adems de poder practicar actividades de playa, hay senderos hmedos desde donde se aprecia el bosque y los animales que en l habitan. Estas playas son ideales para acampar. Flat and rocky this island has an assortment of beaches tucked between rocks and mangroves. Besides snorkeling and the beach there are jungle trails to hike, and you can enjoy the rainforest and the animals that inhabit it. These beaches are ideal for camping.

PAGE 38

36 6.Esclusas de Gatn El juego de esclusas ms largo del Canal interocenico representa una majestuosa obra de ingeniera moderna. Desde la plataforma de observacin y el centro de visitantes se puede apreciar la travesa que realizan los buques entre ocanos. The largest set of locks on the Panama Canal represents a majestic icon of modern engineering. From the observation platform at the visitors center you can observe ships transiting between oceans. Gatun Locks

PAGE 39

Foto/Photo: Canal de Panam

PAGE 40

38 7.Bastimentos Isla de aguas turquesas, arrecifes y manglares en donde puede encontrar una gran diversidad de tortugas y coloridas ranas, que habitan en un hermoso entorno de bosques y selvas tropicales. Amidst its beautiful setting of tropical woods and jungle, sea turtles and colorful frogs are sheltered in this islands turquoise water, reefs, and mangroves.Foto/Photo: Fundacin Albatros

PAGE 42

40 8.Zona Libre de Coln El centro ms grande de negocios de Amrica Latina, Zona Libre de Coln permite realizar comprar al por mayor y al detal, ya que ofrece una gran variedad de almacenes y tiendas las cuales brindan una amplia lnea de productos. Latin Americas largest business center, the Colon Free Zones wholesale and retail shopping options offer a large variety of stores and shops that inventory a wide range of products.

PAGE 44

42 9.Isla Grande Arrecifes de coral, playas de arena blanca y palmeras son algunos de los atractivos de esta hermosa isla. Sus tranquilas y cristalinas aguas son ideales para baarse y relajarse, adems de poder realizar recorridos por las costas en lancha, donde un laberinto de arrecifes coralinos permite disfrutar tambin del snorkeling. This island is all about coral reefs, white sand beaches, and palm trees. You can relax and enjoy the water or take a boat ride out, along the coast, and snorkel in its labyrinth of coral reefs.

PAGE 45

10.Isla Aguja Es la isla ms visitada de Guna Yala, cuenta con una playa inigualable de clidas aguas turquesas, arena blanca y coloridos peces tpicos del mar caribe. La isla cuenta con duchas, agua dulce y electricidad a base de energa solar. With unrivaled beaches of warm clear water, white sand, and the vividly colored sh of the Caribbean Sea, this is Guna Yalas most visited island. Solar energy, fresh water and showers are available. Foto/Photo: PTY Safety Shuttle & Tours.

PAGE 46

44EL TRNSITO CEROCANAL DE PANAMA PANAMA CANAL TRANSITO ZERO CONTRARIO A LO QUE TODOS PENSAMOS, EL VAPOR ANCN NO FUE EL PRIMER BARCO EN CRUZAR EL CANAL. CONTRARY TO POPULAR BELIEF, THE ANCON WAS NOT THE FIRST SHIP TO TRANSIT THE CANAL.unque todos los libros de historia registran que el vapor Ancn fue el barco que inaugur ocialmente los trnsitos por el Canal de Panam el 15 de agosto de 1914, hay una ancdota poco conocida.La gra Alexander La Valley realizando trabajos en las esclusas The crane boat, Alexander La Valley, working on the locks. Although all records show that Ancon steam ship was the rst to transit the canal on August 15th, 1914, there is a little-known story that might surprise you.A

PAGE 47

45

PAGE 48

46 En promedio, la va interocenica reporta unos 36 trnsitos diarios y alrededor de 14,000 por ao, de todo tipo de buques como portacontenedores, graneleros, tanqueros, cruceros y hasta lujosos yates. La gra Alexander La Valley perteneca a los franceses. The crane boat, Alexander La Valley, was French.Y es que el 7 de enero de ese mismo ao la gra Alexander La Valley realiz el primer trnsito interocenico a travs de la va, mientras realizaba trabajos de rutina, siete meses antes del trnsito inaugural del Ancn. Desde entonces el Canal de Panam ha registrado ms de un milln de trnsitos. La histrica marca se alcanz el 4 de septiembre de 2010 cuando el buque Fortune Plum se convirti en el trnsito un milln. Segn el tamao de las embarcaciones, un trnsito toma entre ocho y 10 horas del Atlntico al Pacco o viceversa. No obstante, el trnsito ms rpido fue el que realizara la nave Hydrofoil Pegasus, de la Marina de los Estados Unidos, la cual cruz desde las esclusas de Miraores (Pacco) hasta las de Gatn (Atlntico) en dos horas y 41 minutos en junio de 1979. On January 7th of that same year, a crane boat named Alexander La Valley completed the passage while conducting routine maintenance a full seven months before the inaugural Ancon transit. Since that time, the Panama Canal has registered over a million transits. The historic millionth transit was reached by the crossing of the Fortune Plum on September 4th, 2010. Transit times average between 8 to 10 hours, depending on the size of the vessel. However, the fastest transit in history was made in June of 1979 by a US Navy Pegasus hydrofoil which completed the cross from the Gatun Locks to the Miraores Locks in 2 hours and 41 minutes.On average the waterway registers 36 daily transits and around 14,000 per year. Transits are made up of all types of vessels some which include container ships, tankers, cruise ships and luxury yachts.

PAGE 50

48CELEBRACIN DE LA POLLERA CONGOCON FLORES ADORNANDO SUS CABEZAS, Y VISTIENDO SUS COLORIDOS POLLERONES DE RETAZOS DE TELAS, SALIERON LAS MUJERES CONGO A CELEBRAR SU RICA HISTORIA Y SUS ANCESTRALES TRADICIONES. DRESSED IN COLORFUL PATCHWORK POLLERAS, THEIR HEADS ADORNED WITH FLOWERS, CONGO WOMEN CELEBRATE THEIR RICH HISTORY AND ANCESTRAL TRADITIONS.l 17 de marzo se llev a cabo en la ciudad de Portobelo, el primer festival de la Pollera Congo. En este espectculo se hizo homenaje a la Reina Catalina Monserrate (1920-1994), quin fue en mltiples ocasiones Reina del Palenque de Portobelo, siendo an despus de su muerte, un gran modelo a seguir por sus contemporneas. En el Museo de la Real Aduana de Portobelo se realiz, en honor a esta emblemtica Reina Conga, una muestra de arte y una exposicin de su pollera, asimismo de piezas audiovisuales con memorias de su corte y allegados, lo cual conmovi a los portobeloos.CELEBRATING THE CONGO POLLERAPortobello celebrated its rst Festival of the Congo Pollera on May 17th, 2012 honoring the important role that black women have traditionally played in Congo society and supporting the social and cultural development of the Colon Province. This remarkable festival was dedicated to Queen Catalina Monserrate (1920-1994) who was crowned on multiple occasions in her Palenque* at Portobello. She has continued to be, even in her passing, an exemplary model for the women of the community to follow. Her memory was honored by the Real Aduana Museum of Portobello with the museums inclusion of a piece of art, an exposition of her polllera, and audio visual materials with moving memories of her and her courts.E

PAGE 51

La reina congo va descalza; en el baile esto simboliza la unin del negro con la tierra. Barefoot Congo Queen in a dance that symbolizes black unity with the land.

PAGE 52

50Uno de los atractivos del festival fue el Desle de Polleras en el Muelle de Santiago de la Gloria, donde las reinas y congos atracaron en el muelle para deleitar a los espectadores deslando las vistosas polleras congas a su mximo esplendor. Cada comunidad lleg a portobello a bordo de un bote adornado con distintivos de la cultura congo.EL BAILE CONGO CONSERVA LAS TRADICIONES Y EL ORGULLO DE SER NEGRO.El baile congo surgi como medio de expresin de los negros (cimarrones) que se fugaban de los colonizadores espaoles con los esclavos. Congo dances emerged as a means of expression for Cimrrones* that had run away from the Spanish in colonial times. The parade of polleras at the Santiago de la Gloria pier was one of the highlights of the festival. The crowds were delighted when the queens and congos came alongside the pier and then splendidly paraded in their bright polleras .Cada comunidad lleg a Portobelo a bordo de unbote adornado con distintivos de la cultura congo. / Each community reaches Portobelo in traditional congo boats.HiSTORIA Y CULTURA HISTORY & CULTURE

PAGE 53

El hombre congo lleva la ropa al revs. El bolso grande era donde se guardaban los objetos queridos al huir de los espaoles. / Congo men wear their clothes backwards, and carry a bag that symbolizes those used to protect their most cherished objects while eeing the Spaniards. La reina congo representa a la mujer fuerte que los gui al xodo, y administr el gobierno y la justicia en el establecimiento fugitivo o palenque en la selva. The Congo Queen represents the strong women who guided the exodus into the jungle, then governed and applied justice in the refuges or palenques.. Esta actividad cultural y artstica cont con la participacin de 10 palenques en escena, adems de presentaciones de danzas congo y conjuntos musicales y folclricos. Se destac adems la feria artesanal y gastronmica del mar, la cual permiti que el pblico degustara de los diversos platos y sabores de la comida costea. Ten palenques participated in this culturally artistic festival. There were dance presentations, musical and folkloric groups and local artisanal crafts to see and buy. The seafood stalls gave visitors the opportunity to taste and enjoy the diverse avors and dishes of the Caribbean Coast. *Palenque-traditionally a palenque is a place where slaves were rounded up, congos in the Portobello area refer to their groups as palenques. **Cimarrones-slaves that escaped from the Spanish colonials.

PAGE 54

52Kojiro TakakuwaHiSTORIA Y CULTURA HISTORY & CULTURE DESDE EL MOMENTO QUE NACEMOS, SIEMPRE HAY CAMBIOS, NO ES PARA MEJORAR O EMPEORAR: SLO HAY CAMBIOS. NO HAY PAUSA. FROM THE MOMENT WE ARE BORN THERE WILL ALWAYS BE CHANGE, NOT FOR BETTER OR WORSE, JUST CHANGE. THERE IS NO PAUSE.LA INCERTIDUMBRE DE LA PERCEPCIN REDUNDANTLY REDUNDANT REDUNDANCYPor/By: Mirie de la GuardiaKojiroTHE UNCERTAINTY OF PERCEPTION

PAGE 55

53VOLAR I n tema recurrente en la obra de Kojiro es la percepcin de la realidad. En sus obras coexisten mundos paralelos que se desdoblan en lo visible y lo invisible, lo que es, lo que aparenta ser y lo que pudiera ser; posibilidades que ofrecen una nueva forma de mirar o nos invitan a replantearnos lo obvio, a escribir nuestras propias historias. A recurring theme in the work of Kojiro is the perception of reality. Parallel worlds coexist that unfold the visible from the invisible, what is from what appears to be. His work gives us a new way of seeing and invites us to rethink the obvious. U

PAGE 56

54CRYING FOR A STORY

PAGE 57

www.allegrogallery.com Exibicin en Sus baistas, seres etreos suspendidos en azules helados y rodeados de silencio, se desvanecen volvindose agua o aire, nos muestran la dualidad del ser, estn inmersos en un mundo que presenta posibilidades ms all de lo evidente. An sin rostro, nos miran o ms bien nos invitan a mirarlos para que participemos con ellos en esa eterna bsqueda de respuestas. Quiz lleguemos a la conclusin conjunta de que la realidad humana es una constante interrogante. Cargados de misterio, desconcertantes a veces, sus lienzos estn a la caza de historias. Sus guras, detenidas en el tiempo, retan el espacio y se transforman; su esencia uye como el agua que las envuelve. Tan reales como su historia y tan efmeras como un sueo, sus obras nos muestran que la ambivalencia existencial es tan veraz como el agua, el rmamento, o el horizonte tenue que los separa.Se disuelve y se solidica, uye, se transforma perpetuamente, como la vida misma. De lquida a slido, a vapor, el agua es el eptome del cambio continuo: la metamorfosis. It dissolves and solidies. It ows. It becomes forever, as life itself. From liquid to solid to vapor, water is the epitome of continuous change ... the metamorphosis.His swimmers are ethereal beings suspended in cool blues and surrounded in silence. They fade away and turn into water or air. They show us the duality of being, immersed in a world that has possibilities beyond the obvious. Even without faces, they are watching us ... or rather inviting us to look at them, to participate in the eternal search for answers. Maybe together we will come to the conclusion that human reality is a constant question. Full of mysteries and bafing at times, his paintings always seek to tell a story. His gures frozen in time, challenge space. They transform, their essence ows like the water that surrounds them. They are as real as their stories and as ephemeral as a dream. His work shows that the existential ambivalence is as truthful as water, the sky or the faint horizon that separates them.

PAGE 58

56ASI ERA THE WAY IT WAS COLN F DOS NIOS JUEGAN DESPISTADOS, SIN PERCATARSE DE LA PRESENCIA DEL FOTGRAFO. TWO CHILDREN ARE PLAYING UNAWARE OF THE PHOTOGRAPHER. oto tomada en la ciudad de Coln en 1910; muestra una escena tpica de las calles de la poca. Destacan la vestimenta formal y los sombreros. Photo taken on the streets of Colon in 1910. The hats and formal wear of the era can be appreciated in this common scene.

PAGE 60

58ECO ECO Postales de Bocas Bocas Postcards www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_f Fundacin Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panam t: +507-3173450 e-mail: contactenos@albatrosmedia.netECO

PAGE 61

Postales de Bocas ontados en un pequeo helicptero, volamos sobre el Golfo de Panam en busca de ballenas jorobadas para capturar imgenes de su migracin, reproduccin y nacimiento, como parte de un proyecto fotogrco y documental de la Fundacin Albatros Media que promueve su conservacin. Cada ao, entre los meses de junio y septiembre, el Pacco panameo es visitado por las ballenas jorobadas del hemisferio Sur, ya que estas se reproducen en aguas clidas, migran a la Antrtida, y luego retornan al ao de gestacin para dar a luz. Las cras nacen entre julio y agosto, y aprovechan las ensenadas de aguas bajas y calmas del trpico para aprender a sobrevivir en los mares. Hoy, preocupado por el exterminio de la biodiversidad, por las malas artes de pesca, por la contaminacin, por la acidicacin del mar debido al cambio climtico, y luego de una dcada de aventuras martimas, hago un alto en la ruta de gigantes. Quiero presentar unos extractos de mi diario de viaje acompaado del siguiente portafolio de imgenes (que actualmente se presentan en las calles y centros comerciales de la Ciudad de Panam con motivo de la reunin anual de la Comisin Ballenera Internacional). Las mismas reejan la grandiosidad de estas magncas viajeras de los mares, como un llamado a emprender su conservacin. Por / By: Alejandro BalaguerRUTA DE GIGANTES On a small helicopter we ew over the Gulf of Panama in search of humpback whales. Our mission, to photograph their migration, reproduction and births as part of a photo documentary project to promote conservation by the Albatros Media Foundation. Every year, between June and September, the Panamanian Pacic is visited by humpback whales that migrate from the south. They reproduce in warm waters, then migrate to Antarctica and return to give birth the following year. The young are born between July and August and take advantage of the shallow water inlets and the calm of the tropics to learn to survive in the open sea. Today, we are concerned about the destruction of biodiversity, bad shing practices, pollution, and ocean acidication caused by climate change. After a decade of maritime adventures, I make a stop at the path of the giants to share the following photographs which reect the grandeur of these great travelers of the seas. We also aim to call attention to the importance of their conservation.Path of the GiantsBallenas jorobadas invaden la ciudad de PanamHumpback whales invade Panama City Ballena Jorobada en aguas panameas / Humpback whale in Panamanian waters.

PAGE 62

60 ECO Desde que comenzamos el registro fotogrco de las migraciones de las ballenas del Pacco Sur, cientcos de varias nacionalidades me ensearon que el mar ya no es una fuente inagotable como muchos creen, sino todo lo contrario, un desierto submarino salpicado con aislados oasis de biodiver sidad, que merece toda nuestra atencin y proteccin. Fue en esas expediciones que pude captar momentos inigualaEver since we started documenting the migration of these South Pacic whales, scientist from various countries have mentioned that the ocean is no longer an endless source of biodiversity, but on the contrary, it is like a desert, dotted with oases of life.

PAGE 63

bles en la sala de maternidad de las ballenas jorobadas, y as, aprend a valorarlas como smbolo de la pureza de los ocanos. Anclando en muchas comunidades de pescadores artesanales pude tambin conocer su dura realidad, y entender que la observacin de ballenas, delnes y lobos marinos, de manera reglamentada y ordenada, podra ser una de las formas de llevar una mejor calidad de vida a estas comunidades marino-costeras, agobiadas econmicamente por la merma de las especies comerciales. Es que el avistamiento de ballenas es un negocio global que practican ms de 9 millones de personas y representa ms de 1 billn de dlares anuales. Sin duda, una gran oportunidad de desarrollo, y una esperanza para los ms necesitados. A pesar de los benecios econmicos de la conservacin de cetceos, las ballenas son arponeadas y descuartizadas a bordo de los buques balleneros de Japn, Noruega e Islandia. Japn (que lleva a cabo anualmente lo que ellos llaman cacera con nes cientcos), y sus aliados, Noruega e Islandia, pretenden incrementar a nivel global la cacera comercial de ballenas con objeto de consumo humano, para usos industriales o para alimentos de mascotas. Si bien la Comisin Ballenera Internacional impuso una moratoria para la caza de cetceos desde 1986, Japn, Noruega e Islandia, tratan actualmente de poner n a la prohibicin, ante una oleada mundial de crticas y protestas. Una de las tantas razones que llaman a su conservacin, y que salta a la vista, es que valen muchsimo ms vivas que muertas. It deserves our awareness and protection. It was on these expeditions that I was able to capture unrivalled moments of whales in their delivery room. It is through this experience that I learned to value them as a symbol of the oceans purity. Anchoring in many artisanal shing communities, I witnessed their harsh reality. I was able to understand that organized and regulated whale, dolphin and sea lion watching could lead to a better quality of life for these coastal communities. Whale watching is enjoyed by over 9 million people and brings in over 1 billion dollars annually. This is undoubtedly a great opportunity for development and hope for the needy. Despite the economic benets of cetacean conservation, whales are hunted and slaughtered by whaling ships from Japan, Norway and Iceland. Japan (under the guise of what they claim is hunting for scientic research) and its allies, Norway and Iceland, plan on increasing the commercial hunting of whales. The aim of this increase is for industrial use and to make pet food. Although the International Whaling Commission imposed a moratorium on whaling in 1986, Japan, Norway and Iceland are currently trying to end the ban. This has spurred a global wave of criticism and protests against them.

PAGE 64

62COCO LA FRUTA MGICA Por/By: Chef Ricardo PerazaFOODara quienes crecimos en este paraso tropical, es casi imposible imaginarnos el paisaje que rodea nuestras costas sin la gura inigualable de los cocoteros mecidos por la brisa del mar. Las esbeltas palmeras que crecen en desorden invitndonos al descanso y tentndonos con sus exticos frutos que prometen frescura. Es que hablar de coco(cocos nucifera) es hablar de playa, de agua de pipa y arroz con guand. Es una fruta que de apariencia es ruda, grande y redonda, y esconde uno de los secretos de la naturaleza mejores guardados. Su exterior duro cubierto por una capa brosa cuando se seca guarda celosamente su tesoro suculento compuesto de una pulpa carnosa y un lquido transparente lleno en su justa proporcin de todos los elementos de la tabla peridica (recuerdan las clases de qumica?), eso quiere decir muchos minerales y vitaminas pero ...sin caloras!. It is hard for us who have grown up in the tropics to imagine our coastal beaches without coconut palms gently swaying in the breeze. These svelte palms invite us to relax and tempt us with their exotic and refreshing fruit, the coconut (cocos nucifera.) To think of it is to think of beaches, coconut water and coconut with pigeon pea rice. Its large, roundish and rough appearance guards one of natures best secrets. The hard, brous exterior jealously protects a succulent treasure of meaty pulp and a clear liquid that seems to contain the entire Periodic Chart of Elements, remember it from Chemistry class? It really has lots of vitamins and minerals, andwithout the calories! Coconut...A Magical FruitP

PAGE 66

64 2 libras de pescado de carne rme (corvina, robalo pargo, mero) cortado en ruedas. I cannot say the same for the pulp which has 350 calories in every 100 grams (approx. 4 oz.), but that is compensated by its exotic, exquisite avor. The coconut palm is full of good things. Coconut oil has calming, regenerative and even slimming properties. Its stalk provides wood, and its branches are often used for thatching those picturesque roofs. On our Atlantic Coast, especially in the provinces of Bocas del Toro, Colon, and Guna Yala, there are many dishes whose characteristic ingredient is coconut. I would like to take the opportunity to offer you one of these recipes from Guna Yala. This is a version of their famous Tulemasa, a delicious sh soup made with coconut milk, plantain, ame, and yucca (manioc.) Ingredientes:TULEMASENo sucede lo mismo con la pulpa que aporta aproximadamente 350 caloras por cada 100 gramos, pero esto se compensa con el exquisito y extico sabor que aporta a muchas preparaciones. El coco es un fruto tropical del cual se aprovecha prcticamente todas sus partes, tanto de la planta como del fruto. Del coco se extrae tambin aceite al que se le atribuyen propiedades calmantes, regenerativas y hasta adelgazantes. Tambin son aprovechables la madera de su tallo y sus hojas usadas con frecuencia como techo en algunas pintorescas construcciones. En la costa atlntica de nuestro pas, especcamente en las provincias de Coln y Bocas del Toro y la comarca de Kuna Yala, existen muchsimos platos cuyo ingrediente caracterstico es la leche de coco. Precisamente es de la Comarca Kuna Yala la receta que les ofrezco en esta oportunidad, una versin de la famosa TULEMASE, deliciosa sopa de pescado con leche de coco, pltano, ame y yuca, que espero que preparen y disfruten. 2 lbs of rm eshed sh (corvina, bream, snapper, grouper) cut in rounds.Ingredients

PAGE 67

Preparacin:Bring the broth to a boil in a heavy pot. Add the onion, garlic, culantro, plantain, yucca, and ame. Season with salt and pepper. Cook for ten minutes and add the sh. Cook for ve minutes and add the coconut milk. Remove the cooked sh, debone it, skin it, and set it aside. Boil the plantain, yucca, and name until tender, add the deboned sh and serve immediately. Its great with a squeeze of lime and a dash of hot sauce.Procedure:Colocar en una olla de metal el caldo de pescado y dejar her vir. Agregarle la cebolla, el ajo y las hojas de culantro, y aadirle el pltano, ame y la yuca. Sazonar con sal y pimienta. Dejar cocinar por diez minutos y luego aadirle el pescado, dejar cocinar por unos cinco minutos ms y agregarle la leche de coco. Cocinar hasta que el pltano y los tubrculos se ablanden y servir. 1 pltano pintn, pelado y picado en ruedas de 1 pulgada. libra de yuca, pelada y cortada en pedazos de 1 pulgada libra de ame, pelado y cortado en pedazos de 1 pulgada. 1 cebolla pequea picadita. 2 dientes de ajo picaditos. 2 hojas de culantro. 2 tazas de leche de coco. 1 litros de caldo de pescado*. (Hecho con la cabeza y la cola del pescado). C/n de sal y pimienta negra recin molida. Adorne con una rodaja de limn, cebolla verde picada y el perejil 1 just ripe plantain, peeled and cut in 1 round pieces lb. yucca peeled and cut in 1 cubes lb. ame peeled and cut in 1 cubes 1 small onion, chopped 2 garlic cloves, nely chopped 2 culantro leaves 2 cups of coconut milk 1 liters of sh broth, made from the head and tail of sh Salt and pepper Garnish with a wedge of lemon, chopped green onion and parsley

PAGE 68

66 Aromas, texturas, sabores. Para los amantes de la comida, le presentamos lo mejor. Aromas, textures, avors. For food lovers, we give you the best. Cocina Panamea Gourmet Horarios Martes a Sbados / Tue. Sat. 12:00 p.m. 3:00 p.m. 6:00 p.m. 10:30 pm Domingos / Sunday 12:00 p.m. 8:00 p.m. Avenida Obalda y Calle Estudiante Casa # 6176, David Chiriqui. A lado del antiguo Quiosco Baby, Diagonal al Parque de Las Madres RESTAURANT GUIDE RESTAURANTE CUATROTel. / Phone: 730-5638 www.restaurantecuatro.com Cocina Mexicana ROSA MEXICANOTel. / Phone: 301-0488Calle 47 y Aquilino de la Guardia, Marbella. Restaurante Cafetera Horario / Hours Lunes Micoles / Mon.-Wed. 12-2:30 pm and 6:30-11 pm Jueves a Sbado / Thurs.-Sat. 11:30am-11pm Domingo / Sunday 11:30 am-9 pm Sabados y Domingos Brunch Saturday and Sunday Brunch 11:30am-2:30pmMARKETHorarios: Lunes a Mircoles / Mon.-Wed. 12:00 p.m. 11:30 p.m. Jueves a Sbado / Thurs.-Sat. 12:00 p.m. a 1:00 a.m. Domingos / Sunday 12:00 p.m. a 11:30 p.m. Tel. / Phone 264-9401 Calle 47 y Calle Urugua Bella Vista

PAGE 70

68Localizado como su nombre lo dice, en David, el esplndido Hotel Ciudad de David le ofrece todas las comodidades para una excelente estada. Este hotel de estilo elegante y contemporneo fue galardonado con el premio Travellers Choice 2012, posicionndose entre los 25 hoteles ms populares y modernos en Amrica Central. RECOMENDACIONES Acogedor boutique-hotel ubicado en Boquete, dentro del proyecto residencial Hacienda Los Molinos. Hotel La Casa del Risco se distingue por su ambiente familiar y hogareo, adems de haber sido construido en un lugar ideal que permite apreciar una hermosa vista y paisaje del Can del Ro Cochea. Situndose una vez ms como uno de los mejores cafs que hay en el mercado, Caf Kotowa result ganador del primer lugar en las categoras de Caf Tradicional y Caf Natural en la competencia de la Asociacin de Cafs Especiales de Panam celebrada este ao. Jueces de Inglaterra, Australia, Japn y Noruega, entre otros, votaron por la excelencia y la calidad de los mejores Cafs Panameos.Hotel La Casa del Risco A pocos minutos de la ciudad de Panam se encuentra el Hotel Intercontinental Playa Bonita, el cual cuenta con una playa privada y un ambiente ntimo, propio de un resort tropical. Durante su alojamiento dispondr de un servicio personalizado y podrdisfrutar de su restaurante y bar, adems de los servicios del spa, sauna y gimnasio.Caf Kotowa Tel. / Phone: 211-8600 website: www.ichotelsgroup.com Standing once again as one of the best coffees in the world, Cafe Kotowa won rst place in the Natural and Traditional Coffee categories amongst the awards handed out by the Panamanian Specialty Coffee Association. Judges from England, Australia, Japan, Norway and others voted on the quality of the best Panamanian coffees. Located in David, Chiriqui, this splendid hotel offers all the amenities necessary for a pleasant stay. It recently attained the Travelers Choice 2012 award, ranking it among the 25 most popular and modern hotels in Central America. Hotel Intercontinental Playa BonitaA cozy boutique hotel located in Boquete, within the residential area of Hacienda Los Molinos. Hotel La Casa del Risco boasts a homely atmosphere and was built on the edges of the beautiful Rio Cochea Canyon. Only minutes from Panama City, you will nd the Hotel Intercontinental Playa Bonita. It has a private beach and all the amenities typical of a tropical resort. During your stay you can expect great personalized ser vice as well as world-class dining, spa and health facilities. Tel. / Phone: 774-3333 Email: info@hotelciudaddedavid.com Website: www.hotelciudaddedavid.com Tel / Phone: 730-8313 Email: lacasadelrisco@losmolinos.com.pa website: www.lacasadelrisco.com

PAGE 72

70 TIERRA DE PLAYAS Y MONTAAS, CON PAISAJES SOADOS. UN LUGAR NICO PARA DISFRUTAR DEL ESCAPE PERFECTO. LAND OF BEACHES AND MOUNTAINS WITH BREATHTAKING VIEWS. A UNIQUE PLACE TO ENJOY A PERFECT ESCAPE. Vista desde la cima del Volcn Bar a 3,475 m.s.n.m (11,401 pies). / View from the Volcan Baru at 3,475 meters.

PAGE 73

BAR ECO FEST FERIA DE LA SALUD Y EL BIENESTAR Vista desde la cima del Volcn Bar a 3,475 m.s.n.m (11,401 pies). / View from the Volcan Baru at 3,475 meters. Foto / Photo by: Luis LedezmaHEALTH AND WELLNESS WEEK IN BOQUETE

PAGE 74

72 Bar Eco-Festpor / By: Mileyka Diez Fotos / Photos: Luis Ledezma de yosoypanama.comSUBIENDO A 3475 METROS DE ALTURA CLIMBING TO 3,475 METERS.EL VOLCN BAR, PUNTO MS ALTO DEL PAS Y NICO LUGAR EN AMRICA LATINA DONDE SE PUEDEN DIVISAR DOS OCANOS A LA VEZTHE VOLCAN BARU IS PANAMAS HIGHEST POINT AND THE ONLY PLACE IN LATIN AMERICA WHERE IT IS POSSIBLE TO VIEW TWO OCEANS AT ONCE.For this years fair,the Board of theDavidInternational Fair,in collaboration with the EntertainmentCommit El objetivo es formar el grupo ms grande que haya remontado el Bar en la historia de Panam

PAGE 75

1. Foto en la Cima del Volcn. / Volcan Barus summit. 2. Inscripciones para el Bar Fest. / Inscription for the Baru Fest. 3. La esposa del Vicepresidente Lorena Casti llo de Varela se uni al recorrido. / The Vice Presidents wife, Lorena Castillo de Varela joi ned in on the trek. 4. El grupo entusiasta. Group shows enthusiasm. 5. El grupo en marcha hacia la cima. / The group treks to the summit. 6. A 3,370 m.s.n.d.m falta poco para llegar! / 3,370 meters above sea level, just a bit to go! 7. Prueba de que el recorrido es interesante es esta nca con ovejas. / Sheep farm. 8. Vista desde la cima. / View from the Barus summit.2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

PAGE 76

74 Estas fueron las palabras de Travis Taliaferro, presidente de la Cmara de Turismo de Boquete y organizador del Bar EcoFest 2012. Esta iniciativa tuvo lugar los das 21 y 22 de abril, en el marco del Da Mundial de la Tierra, donde participaron 280 personas y un total de 20 periodistas cubrieron el evento, el cual cont adems con la presencia de autoridades, apoyo mdico y auxiliar. Llegada a la cima A las 5:30 a.m. del domingo 22, luego de una noche de poco descanso considerando el esfuerzo fsico y el agotamiento de haber emprendido la escalada el da anterior, el grupo de caminantes reanud el ascenso al Volcn Bar, y cerca de las 6:10 a.m. llegaron a la cima. Concientizando Crear conciencia sobre la importancia que tiene este sitio y su atractivo turstico, fue uno de los nes por los que se realiz esta actividad, comenta Eneida Palma, Administradora de la ANAM en Chiriqu. El Volcn Bar posee reas protegidas, las cuales deben conservarse de manera adecuada por parte de aquellas per sonas que lo visiten; y de esta manera garantizar el desarrollo sostenible de este hermoso sitio natural. noche, la temperatura alcanz unos 5 grados centgrados. Dur ing the night of the excursion, temperatures reached as low as 5 degrees centigrade (41F). contraban personas de diversos pases como Alemania, Francia, Italia, Estados Unidos y Venezuela, entre otros. Among the trekkers were people from various nationalities, some which include German, French, Italian, American, and Venezuelan.DATOS DE INTERS INTERESTING INFORMATIONThe goal is to form the largest group ever to summit the Baru, and give due importance to the highest point in our land, explained Travis Taliaferro, President of Boquetes Chamber of Commerce and organizer of Baru EcoFest 2012. This event took place the 21st and 22nd of April as part of Earth Day. It was attended by 280 people and 20 journalist as well as local authorities and a trained medical staff. Reaching the summit At 5:30am on Sunday the 22nd, they resumed climbing after undertaking a night of little rest and physical strain from the previous day. The volcanos summit was reached at 6:10am. Raising awareness Raising awareness of the importance of this site as a tourist destination was one of the reasons for this activity, said Eneida Palma, manager of ANAM Chiriqui. Volcan Barus protected areas should be preserved properly by those who visit; therefore, ensuring the sustainable development of this local natural beauty. El Campamento / The camp.

PAGE 77

75 El Campamento / The camp.

PAGE 78

76 Lunes / Monday: Hotel Valle Del Rio Martes / Tuesday: Body Mind Dojo Mircoles / Wednesday: Boquete Tree Trek Mountain Resort Jueves / Thursday: Hotel Ladera Viernes / Friday: Haven Spa & Hotel Sbado / Saturday: Hotel Valle Escondido Domingo / Sunday: Festival Gastronmico en el Parque Jos Domingo Mdica SEMANA DE LA SALUD Y EL BIENESTAR EN BOQUETEHEALTH AND WELLNESS WEEK IN BOQUETEUN AO MS BOQUETE SE PREPARA PARA VIVIR LA SEMANA DE LA SALUD CON CHARLAS, CONFERENCIAS, DEMOSTRACIONES Y EXIBICIONES BOQUETE PREPARES ITSELF AGAIN TO HOST THE HEALTH AND WELLNESS WEEK. LECTURES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS. WILL BE HELD THROUGHOUT THE WEEK. ITINERARIO i desea conocer los secretos de una vida sana y de calidad, no deje de visitar Boquete del 18 al 24 de junio en su Semana de la Salud, un festival dedicado al bienestar fsico y mental. A continuacin le presentamos el itinerario de este maravilloso evento presentado por la Cmara de Turismo de Boquete. If you are interested in learning the secrets to a better quality and healthier life, you will not want to miss this event from the 18th to the 24th of June. This festival is dedicated to physical and mental wellness. The following is the itinerary of this wonderful event hosted by the Boquete Chamber of Tourism.S

PAGE 79

THE HAVEN HEALTH SPA FRIDAY9.30 until 4.00 these three practitioners will be available to talk to Gabrielle Carlsson Osteopath available for free assessments nd out how osteopathy might help you Howard Jones Acupuncture available to discuss whether acupuncture can help you or information about memberships. Sonia Jones Naturopath and Published Author (books available at The Haven) also available to answers questions 9.15 Film (how-to)Raw Food Made Easy set in Jennifer Cornbleets kitchen (well known chef) shows you how super easy it is to add more fruits and vegetables to your diet in a really healthy, interesting and delicious way. The DVD is approximately 100 minutes, well worth watching English Seats are limited 11.30 Talk Jason Kerr English 12.45 LUNCH 2.00 Talk John Earle Waking Up: Learning What Your Life is Trying to Teach You English 3.30 Talk & Demo Medicinal Herbs in Panama Elizabeth Worley and Dianne Heidke English 5.00 To be announcedVALLE ESCONDIDO SATURDAY9.00 To be announced 10.00 Alkaline Food/Water Janet K Lange Valle Escondido Wellness Director English 11.00 Mecanica Corporal E Higiene Postural Rene Estribi Fisioterapeuta Spanish 12.00 LUNCH 2.00 To be announced 3.00 Historia de la Bioenergetica Dr Ricardo Velasquez Medico Oftalmologo English 4.00 Rejuvenecimiento Facial Dr Paul Algeria Cirujano Plastico Spanish 5.00 Diferentes Metodos para Combatir la Obesidad Dra Itzel Velasquez Nutriologa Spanish 6.00 Crosst Danny Riquelme Intructor SEMANA DE LA SALUD Y EL BIENESTAR EN BOQUETE

PAGE 80

78

PAGE 82

80 71. Cambio del nmero 1 a 7 en la placa del carro. / License plate number. 2. Falta barrotes en el enrejillado de la silla. / Bars on chair in background. 3. Falta tapa de la gasolina. / Gas lid cover missing white car. 4. Falta luz auxiliar trasera de freno en el carro blanco. / Missing break light white car .. 5. Cambio en color del pelaje del perro gris. / Grey dogs coat color. 6. Falta parte nal de la lnea amarilla. / Tip of parking yellow line. 7. Patita del perro blanco est ms delgada. / White dogs front leg thinner Si deseas ayudar a los perros de la calle o adoptar uno, visita: / If you would like to help or adopt stray animals visit: