• TABLE OF CONTENTS
HIDE
 Front Cover
 Front Matter
 Main














Title: Escapes Panama
ALL VOLUMES CITATION PDF VIEWER THUMBNAILS PAGE IMAGE ZOOMABLE
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00098603/00012
 Material Information
Title: Escapes Panama
Physical Description: Serial
Language: English
Publisher: Air Panama
Place of Publication: Panama City, Panama
Publication Date: 2010
 Record Information
Bibliographic ID: UF00098603
Volume ID: VID00012
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.

Downloads

This item has the following downloads:

Issue18-2010 ( PDF )


Table of Contents
    Front Cover
        Front Cover
    Front Matter
        Front Matter
    Main
        Page 1
        Page 2
        Page 3
        Page 4
        Page 5
        Page 6
        Page 7
        Page 8
        Page 9
        Page 10
        Page 11
        Page 12
        Page 13
        Page 14
        Page 15
        Page 16
        Page 17
        Page 18
        Page 19
        Page 20
        Page 21
        Page 22
        Page 23
        Page 24
        Page 25
        Page 26
        Page 27
        Page 28
        Page 29
        Page 30
        Page 31
        Page 32
        Page 33
        Page 34
        Page 35
        Page 36
        Page 37
        Page 38
        Page 39
        Page 40
        Page 41
        Page 42
        Page 43
        Page 44
        Page 45
        Page 46
        Page 47
        Page 48
        Page 49
        Page 50
        Page 51
        Page 52
        Page 53
        Page 54
        Page 55
        Page 56
        Page 57
        Page 58
        Page 59
        Page 60
        Page 61
        Page 62
        Page 63
        Page 64
        Page 65
        Page 66
Full Text

escapes
P A N A M A


1I1ll


II


AirPanama.





















% aIOP'


-Ad







$95.od
Habitaci6n
double por noche
Gratis
desayuno buffet
accesoa Internet
estacionamrniento bajo tech
* tariff de fin de semana

De Ls ae a 3 1 +5%











aOIL a
To@66 M

qw9




Bufe6D








CanalAirTours
Descubre el Canal de Panama como jams lo has visto.




-F-


To invitamos a un excitante recorrido
sobrevolando el Canal de Panama
con personal bilingue comentarndo
sobre todos los interesantes hechos
y caracteristicas de esta maravilla.
Partiendo desde el Aeropuetto
Marcos A. Gelabert (Albrook).
Tiempo aproximado de 1 hora con
la mejor atencl6n y serviclo.
Para mayor intformaclin,
con aclarnos al (507) 316-9000 a
consultar www.flyajrpanama.com


Abonto do nuestros DanMvAsnd ow Otter


- -- *HPP3WF5


Air Panama.


flyairpanama.com







mW &



































Sobran razones para escoger
la mejor opcion en sus vuelos regionales


* MAs de 22 inolvidables destinos an la Republica de Panama.
* Vuelo Inlernacional a San Jose. Costa Rica por nuestra Ruta Estrella via David. Chiriqui.
N* ueva y modema fota oon tecnologia de punta y aviones de ilirma generaci6n,
* Servico Estrella an cada uno de nuestro vuelos.
* Eficiente servicio de carga y encomiendas.
* Personal con ms de 100 de 100 e experiencia combnada en la avia6n,








A lAirPanama.


. flyairpanama.com







i,41
L771


4


S


I


I


iiiii
~I

















10 >s$ino/>es$' adlon: Kuna Yala


14 7/4 n-Pe/Environmen: or una pesca sostenible
Sustainable fishing


20 Cpec a/: Kuna Yala


32 L.esty/e: Art by: Kansuet, Baker, Kojiro


44 Ani/ / Jaguar


Columna / Columns

58 Receta / Recipe
64 7 Diferencias / Differences


.e-


Informaci6n y Ventas vent
227-3318 13321 / 8318 venas
3R ty AAve. J. Arosemena y calle 45 Bella Vista,'
TOUR OPERATOR PANAMA ,
Tania neta par persona. sLjlat a camribios sin previo avisa y a disponibildad. Tanfa no aplica en)


Irispanama.com
irispanama.corn
Inspanama.com
liar, local No 5

B a S -..:;* .






Direcci6n Editorial
Editor in Chief
Lara Petrosky
lara@escapespanama.com

Coordinaci6n General
General Coordination
Moises Escoffery
moi@escapespanama.com

Gerente de Ventas
Sales Manager
Luisa de Padron
luisa@escapespanama.com


Diseno GrAfico
Graphic Design
Evelyn Paternina de Sulbaran
artes@escapespanama.com

Paulette Guardia De Diego
paulette@escapespanama.com

Colaboradores
Collaborators
Alejandro Rebolledo
Diana Stone
Nomi Boyd
Alejandro Balaguer
Chef Ricardo Peraza
Nancy Oller
Jorge Kam
Vanessa Pohl
Luz Marina Ojeda
Anderson Quinn
Dina Sampedro
Maricel Saturno
Mirie de la Guardia Allegro Galeria


Agradecimientos
Thanks To
Roberto Arroyo
Pilar Baso
Raul Morales
Guillermo Avelar
Diego Feliu
Daniella Torrijos
Hel6ne Br6ebaart
Physical Modelos

Servicios Internacionales
International Services
CAU Internacional S.A.

Distribution Metropolitan Area
Punto Express, S.A.
info@puntoexpress.net

Fotografias
Photography
Alejandro Balaguer, Magdalena P6rez
Puelles, www.istockphoto.com,
Archivos Escapes Magazine.

Las opinions expresadas en los articulos reflejan exclu-
sivamente el punto de vista de los autores Prohibida la
reproduccion total o parcial del contenido editorial de
esta revista sin la autonzaci6n expresa de los editors
Los editors no se hacen responsible por el contenido de
los anunclos publicitarios incluidos en esta revista
The opinion in the articles exclusively reflect the authors
pointofview Total or partial reproduction ofthecontents
in this magazine without the express authorization of the
editors is prohibited The publisher is not responsible for
the contend ts of the advertisement published in this maga-



PORIADA
Confeccionada por
Nancy Ollen Boutique Breebaart




Tel (507) 236-5800
Via Ricardo J Alfaro Sun Tower Mall, piso No 2, Local 69
PanamA, Rep Panama
wwwescapespanama comrn


ci




0-


el blanco


siempre demoda


11




























V ALBE RTO PONS



GUAYABERAS

DESDE 1954 A LA MEDIA












0etter from the Manager


iBienvenido abordo Air Panama!
Air Panama se ha adentrado en la era del jet, y esperamos poder servirles con el confort de un
jet a finales del 2010. Aprovecho esta oportunidad para introducir nuestras nuevas adquisi-
ciones, dos jets Fokker F-70. Modernos, con lo 61timo en tecnologia, las aeronaves son de 30.8
(lOlpies) metros de largo con una envergadura de 27.5m (90 pies) y un mAximo de capacidad
de peso de 36.650kg (880,800 lbs.). Vuela a una velocidad aproximadamente de 805kph (500
mph), y el tiempo de vuelo desde la ciudad de PanamA hasta David serA de alrededor de 30
minutes.

Las aeronaves tienen todos los asientos de cuero divididos en dos classes, con ocho asientos en
clase de negocios y 59 asientos en clase econ6mica. La cabina double acondicionada esta total-
mente presurizada y capaz de volar a una altura de 7,620m (25,000 pies).

Sus expectativas son nuestra inspiracion.
De mi parte y de todo el equipo de Air Panama, esperamos que disfrute de su viaje, y les agra-
decemos por volar con nosotros.




Welcome aboard Air Panama!
Air Panama has entered thejet age, and we look forward to serving you in jet comfort by the end
of2010. We have taken delivery of two Fokker F-70jets, and I take this opportunity to introduce
you to our latest acquisitions. Modern, with the latest technology, the aircraft is 30.8 1 01lft.) me-
ters long with a wing span of27.5m (90ft.) and a maximum take off weight of36.650kg (880,800
lbs.). Flying at speeds of almost 805 kph (500 mph), the flight time between Panama City and
David will be approximately 30 minutes.


The aircraft have all leather seats in a two class configuration, with 8 business class seats and
59 economy seats. The dual air conditioned cabin is fully pressurized and capable of flying at
7,620m (25,000ft).

Your expectations are our inspiration.
On behalf of myself and the entire Air Panama staff enjoy yourflight, and thankyou forflying
with us.










Eduardo Stagg V.
Gerente General
General Manager










a


es

Irat'is


P're gunta per n^estros nuevoa
y declidete yai.tener una figure


Reiducci6rn de
Depilacidn lIser y cj


5 tratarnIentos
a espec tacuiar

reductores VelaShape
arillas Corporales y much rns



VELTAb bY
[MliIIW.1 lt


Lim 1-d Este: 245I
& m
I S.: a La* AL A a:. .T. ^ a


n as,
t r
*^ Ld






escapes| T i--


Kuna Yala, parafso cautivante, definici6n de naturaleza pura,
tierra de la cultural Kuna. Un destiny lleno de much vida y
color, compuesto por 365 islas pequefias que cautivan por sus
arenas blancas dentro de un mar verde azul. Y el complemen-
to del paisaje es la convivencia con los amos de este ed6n, los
Kunas, que quieren compartir con todos los visitantes su mile-
naria cultural.

Algunas de las islas son mas grandes, con aldeas mas numero-
sas e inclusive algunas tienen pistas de aterrizaje con servicio
programado. Los Kunas viven en una sociedad independiente e
ingeniosa, ya que operan sus propias giras turisticas y hotels.
Desprovisto de las "comodidades habituales" del mundo occi-
dental, el visitante recibe a cambio una experiencia mnica con
un encanto que s6lo se puede encontrar mientras descansa en
una hamaca entire palmeras y brisa. A continuaci6n dos pro-
puestas de lugares para hospedarse y disfrutar de este destiny
hermoso, en el que se vive la cultural y promueve el cuidado de
la naturaleza.


Kuna Yala, an enchanting paradise, offers nature in her purest
state. Land of the Kuna people, its 365 islands are full of life and
color that will charm you on white sandy beaches or in a crystal
blue-green sea. The best of Kuna Yala is the people themselves;
they invite you to fall in love with their Eden and are happy to
share their age old culture with you.

Some of the larger, more populated islands have villages and run-
ways with programmed Air Panama flights. The people of the
Kuna Yala are a society of clever people that independently own
and operate their hotels and tours. Leaving behind the "creature
comforts" of western civilization, visitors enjoy that unique and
spellbinding experience found only by relaxing in a hammock
strung between palms as they sway in the breeze. Here are a few
recommendations for great places, filled with Kuna hospitality,
to stay and enjoy nature.


TO
















Yandup Island Lodge estd ubicado en una isla comple-
tamente privada a 1000 metros de la comunidad de
Ukupseni (Play6n Chico), centro de la Revoluci6n Dule
de 1925. Ofrece al visitante la posibilidad de disfrutar
c6modamente de hermosas islas, mientras que tambien
puede apreciar la fauna y flora mientras camina por la
selva tropical.

Cuenta con 10 c6modas cabafias, seis sobre el mar y cua-
tro frente al mar, construidas con materials locales. Se
han construido en forma octagonal simbolizando pasajes
de la cultural Kuna. Cuentan con bafio privado, piso de ma-
dera, abanicos, electricidad las 24 horas por panels so-
lares y camas ortop6dicas con mosquiteros. Ademds, hay
una terraza en donde puede descansar en hamacas con
vista al mar, a la isla o a la montafia.
****************************************
Yandup Island Lodge located on a private island 1,000 me-
ters off the coast of Ukupseni (Playon Chico). The lodge
boasts often exotic cabanas, six over the sea and four with
a sea view. In keeping with Kuna traditions, they are octa-
gon is shape and constructed with native materials.

Each cabana has wooden floors, a private bath, ceiling
fans, orthopedic mattresses, 24-hour solar powered energy,
and balconies where you can lay back and enjoy beautiful
views that include islands, water, and mountains.


Foto por / photo by Tito Herrera












Uaguinega, (en idioma Kuna Uagui significa delfin), y son
dos grupos de cabafias, Dolphin Lodge y Akwadup Lod-
ge, localizadas frente a la comunidad de Achutupu, que es
una de las islas mas tradicionales de Kuna Yala. Sus due-
fios son una familiar Kuna que nacieron en la isla; ellos de-
sean proveer a sus hu6spedes con el mejor servicio para
que puedan disfrutar de experiencias culturales y recrea-
tivas de calidad.

Estos hotels tambi6n son fuente de trabajo, entrena-
miento e ingreso para su amigable equipo de trabajo
Kuna, siempre con muchas ganas de complacer a los
hu6spedes. Durante el dia los visitantes pueden disfrutar
de giras turf sticas guiadas a la comunidad y otras islas, y
de noche pueden disfrutar de las presentaciones de m6-
sica y bailes tradicionales Kuna. E


Uguinega means dolphin in the Kuna dialect. In front of
Achutupu, one of Kuna Yala's most traditional communi-
ties, there are two sets of cabanas which comprise the Dol-
phin Lodge and the Akwasdup Lodge, owned by a family
native to the island and dedicated to providing cultural
and recreational experiences for their guests.

The lodgings also provide employment for the villagers
who enthusiastically serve as tour guides and provide mu-
sic and dancing, as well as pamper hotelguests. E


DoLDhn Lodao


PKurcdu Lod
*.6 6**:* .0. . . . ..* **-
*0*6spde 6ifue de u 0. .xeini u So
. . 6*0. ". ".6. S.
SI*". S . 6". 0. 6. OS 0. .6*
.6* . 55 5 6 . 50 5AS S
a:: *a *ol* o : **. ** 0.. 56 *.e *

Kua, a abfa DID da el D Dti .I aq itetnc ua.



Dit aaDer unD u Dty IDtD see caa* s a along*the
r4*




D. D a d Da De s i
D DDn arhtcua styl whl rvdn all temder












Contadores Publicos Autonzados
desde 1945

OFRECEMOS SERVICIOS DE:
* Contabilidad
* Impuestos
* Auditoria Extema
* A.iirlilnri Intafrna


PARA UNAS VACACIONES INOLVIDABLES!
PAQUETES Y TARIFAS ESPECIALES PARA DISFRUTAR DE BOQUETE


Transporte areo Panama David Panama
Transporte David Boquete David
5 obt j 2:: 6 Noches de Hospedaje Ocupaci6n Doble
' l .i Caminata por el Sendero o Rock Climbing y Rafting
Visita a Paradise Garden




.'paghotX ri F S









































Ppesca soste!i'


Ius'tainable Flshing
Por / By: Angel Javier Vega, Asesor Cientifico de Fundaci6n MarViva
Fotos por/ Photos by: Angel Javier Vega


La actividad pesquera en nuestro pafs ocurre principalmente
en el oc6ano Pacifico. Condiciones oceanogrdficas como el aflo-
ramiento del Golfo de Panama o la gran cantidad de islas e islo-
tes que encontramos a lo largo y ancho de nuestra plataforma
continental, hacen de esta area un sistema ideal para la actividad
pesquera.

De nuestros mares y oc6anos obtenemos magnfficos ejemplares
de pargos, chernas, corvinas, dorado, tiburones, camarones y otra
cantidad important de species, que son destinadas al marca-
do local o de exportaci6n, generando divisas al pafs. ZQue tanto
conocimiento tenemos del comportamiento de nuestras pesque-
rfas, sean estas artesanales o industriales? Realmente muy poco.
ZC6mo influye esto en el manejo de nuestras pesquerfas? Lamen-
tablemente de forma negative.


Most of the fishing in Panama takes place in Pacific Ocean waters.
Oceanographic conditions, like "upwelling" in the Bay of Panama,
coupled with the effect of the large number of islands and islets up
and down the length of the continental divide, create an ideal set-
ting for industrial and artisan fishing. Panama's waters produce
magnificent quantities ofsnapper, sea bass, dolphin, shark, shrimp,
and many others, thereby generating a considerable income for the
country via local and international markets.

How much is known of the ethical behaviors of industrial and ar-
tisan fisherman? Actually, very little and this influences fisheries
management in a negative way.


SCapES-i>









Los pocos studios que se han hecho estan demostrando que species
importantes de peces y crustdceos, tantos para la pesca artesanal como
industrial estan siendo impactados por la forma en que pescamos. Gran
parte de ellas se capturan a tallas donde ain son juveniles o en los mo-
mentos donde ocurre la maxima actividad reproductive de la especie.

Casos documentados como la cafda de las captures de camarones en la
d6cada del 80, que al dia de hoy no se han recuperado, disminuciones
drdsticas de las densidades de langosta y cambute, que han Ilevado a la
promulgaci6n de vedas, son claros indicios de que las cosas no las es-
tamos haciendo bien, al asumir medidas reactivas ante la ausencia de
political de pesca sostenible. Actuamos cuando se detecta que el recurso
pesquero esta deteriorado, y no establecemos una polftica de estado que
implique investigaci6n, manejo y monitoreo a largo plazo. Carecemos de
sistemas de captures de informaci6n basicas sobre desembarques, sobre
todo por la ausencia de sitios de acopios que permit recopilar esta in-
formaci6n.

Nuestro pafs se caracteriza por la gran cantidad de puertos y desem-
barcaderos, por donde son descargadas las captures convirtiendo la
recopilaci6n de informaci6n de desembarques en una tarea impossible.
Los studios biol6gicos pesqueros que Ileven a la caracterizaci6n de los
diferentes tipos de pesquerfas, para entenderlas y manejarlas, apenas
inician, sobre todo con el apoyo de instituciones como Senacyt, ONG
como MarViva, Universidad de Panama, Instituto Smithsonian, la ARAP
y el sector pesquero.

Otro aspect important que no podemos perder de vista, es que las pes-
querfas son una actividad econ6mica, y que ademds cumplen un papel
social. Muchas de nuestras comunidades costeras dependent de los re-
cursos pesqueros para su sustento y son el nucleo de su economfa.


The few studies that exist indicate that the prime species are being im-
pacted by the conduct of both artisan and industrial fishermen as a great
part of the catch is made up ofjuvenile fish, or those that are at the peak of
their reproductive activity.

Documented cases -- such as the decline of shrimp and other shellfish in
the 80's (the impact of which is still felt today) and the drastically dimin-
ishing numbers of lobster and cambute -- have led to fishing bans and
serve as clear indicators that something is wrong. In the absence of policy,
reactive, rather than proactive, measures are taken to insure sustainable
fishing. In lieu of establishing governmental policies based on long term
research, management, and monitoring, actions are taken when a dete-
riorating situation is detected. There are no systems in place to record
information related to the size of catches; coupled with the absence ofdata
gathering sites, this results in an inability to compile necessary data.

Records' keeping is an impossible task because Panama is known for its
many ports and landings where undeclared catches can be offloaded. Bio-
logicalfishing studies have recently been initiated so that different forms of
fishing can be compiled, analyzed, and managed. This effort is supported
by institutions like Senacyt, ONGs like MarViva, the University of Panama,
the Smithsonian Institute, ARAP and the fishing sector itself.

Another aspect that must not be lost sight of is that there are both eco-
nomic and related social components to the industry. Many of coastal com-
munities depend on an income from fishing to sustain their quality of life.


Best Westemrn David Hotel & Suites
1 W18 deliuxe ro'eni. 10i8 habirt..01rief
4 [Boirirv Cenlei & GC mn
SFree intei-ner Iniernel (,ratriniiC
S[trirllj ; C rill ,ind ne Kir
4 1r'h rs k.uii Sevoridad la -1, h1ra4
* [.([I T TieM;ore. de Il.C)
* lMerni..r, Fr,in Bedk Crri.vi de Memrnia

Tel 777-0000


11 c'-u ie .ii iIr lhe C rinbeasri ide % iI oui
iIler p'io Bi %' It W\;tern Zi'n.i Libre C.lon'"
Si i i' ii.1nd.:' Jel nribt. ks im Ile je rn o.rri
p:pFiAid lrtt re tein Zon4 a Lib7re3 Cln"'
TeL 47M38






En este afio hemos sido testigos de las continues protests del
sector pesquero por la posibilidad de que se reglamente la activi-
dad, o de que se permit pescar con "trasmallos" con luz de malla
por debajo de la legal. El mensaje que se manda es claro, la toma
de decisions con relaci6n al manejo de nuestros recursos pes-
queros debe ser participativa, de abajo hacia arriba, involucrando
a todos los sectors: usuarios administradores, academia y ONG.

Solo asf podemos establecer polfticas donde el norte sea ganar-
ganar, donde cada sector aporte lo mejor de sf, pero que ademds
estemos dispuestos a sacrificar algo, a favor del bien comun.

Por ultimo, un clamor constant es la solicitud de subsidies, lo
cual debe ser analizado con much cuidado, pues corremos el
riesgo de convertir en sostenible desde el punto de vista econ6-
mico una actividad, que desde el punto de vista ambiental es in-
sostenible. U


This year has seen persistent protests against the possibility of reg-
ulating practices such as the use ofgill nets and other condemnable
forms of fishing. The message is clear, decisions taken in relation
to the management of the fishing sector have to be participatory
from the lowest to the highest levels; a wide range of participants
must be involved, for example, fishermen, administrators, academ-
ics, and ONGs.

A give and take policy, identifying expected gains and sacrifices and
decided upon by all, is the only possible way to achieve a win-win
outcome serving the common good.

Finally, there is the endless clamor for subsidies. Such requests
must be carefully analyzed; the risk of subsidizing could be the cre-
ation of a situation that is economically sustainable while environ-
mentally unsustainable. E











Li i '1 ri:
isJ .J 4


J-JIJri

!rDDI


Tl banco mas cercano.


muttibank 2SAIos
Contigo. Siempre.


0 S ..- Ua.
En ffMl.hCe e
Co 0ue .0a. (9SS 50 OS ~ultbn~c p U U


.f.;//
Mr


4 ...


!i
I


I--.-
T*


'N


. P ki l k M
..i


i''- :~
I .~d'


r^~ )


















En el munodi 1.: .-ca. pieo' i n..poa r .:\i .d..nciam l I 21 -in ';
milloneF d e Vd.l.ai c- a1i1Li.l c- ci1 L'lcilc i \ crl\'ici :. i' pIn -:
ductos pteql.r lt \ i1 P.Aiii..ni a .. i e I..) L.ninral.: (ti t-
ral de la R1p'Leli:..i ic el.ni ql l.. p-c-el.i ic ic ..ni il..)z
de 400 miillnc- e c ci .iic .al ae..)

* aQu6 de:eni.- H.aer? Debelnin- .acel r Li i rLi.z 'a line li
tenible de .i pIA .I I.. I a li I .A.' I.. pIc-i.. ilC.aAl. t i eii ic l.A.
da yno dtcil..ir.. .i. iinp l..ar I. r [.a ir.aci.n de it lL'et [i.- c
system as C\ .It'. \ V1..inil. \ i l..In .Iue ic .. dciti- i il: e
tomen en L'..ve .. ii -nicmn i.w i Ciiiein i. .:naiid.. el in ciniL..I
factors tc ndco \ -:cial e-. dcililci dce lad 1ci.e'Ce' e
econ6mic.-. pnia..do pH..li)ic H.ai qie 0n ilecia..n puL te it
entire lo' omai.id tc dce dcizic i 1 \ i r.i in.raci ii c ii [Ci ..
es fundaent ual..1 p..aI a eI L't tCici a c. l \ C l c ..

* Las actiid..adce ferret lrei i.1.:n1 p.el'lc i i C l ani 'leite
amenazan I.l ec iLi[ema..z i1..n cit .lz CLu.Ale- dcepei lde-
mos,cuidiel i -z [Li ..i pi r ..ncii..

Para rnm s inf.-ninacioni: 51F 31--in3.'i -a i-a.lti Itl: S' 31 >-3511


U.


F- *


rF


sI-t


I rC


* Twenty one billion dollars in goods and services is generat-
ed annually by the world's oceans. The Office of the General
Comptroller of Panama reports that the economic benefit to
this country is more than four hundred million dollars.

* What can be done? Panama should develop a fishing industry
that is genuinely sustainable; eliminate illegal fishing prac-
tices, and unregulated, undeclared catches; and boost the res-
toration of our coastal and marine ecosystems. Panamanians
must put aside private and political economic interests, be
ever vigilant, and make decisions based on solid scientific in-
formation, while taking economic and social factors well into
account. There must be a relationship between policy and sci-
entific information in order to achieve an outcome that is both
socially and ecologically beneficial at the same time.

* Every incompatible environmental thing we do, on land or sea,
threatens the marine ecosystem we depend on. We must take
care of it.

For more information: info@marviva.net tel: 507-317-4350


"-I




..


br
J#v~ifyis'ssss


Dos Noches y Tres Dias en habitaci6n double,

desayunos e impuestos.


MOTELES


-OTEL OASIS
mOT EL RIO C-Ri5TAL
HOTEL BOQUETE PARADISE
HOTEL ISLA VERDE
MOTEL VILLA LORENA
HOTEL VILLA MARITA
HOTEL FINCA LERIDA
HOTEL STONE CABINS
HOTEL LADERA
HOTEL CASA DEL RISCO


PRECIOUS POR PERSONA
2 Noohes 4 Nochea
EW 233 33 B1 20- 44
B' 2'.5 55 B. 31889
8 .245.56 Bf.318.89
SB.245..510 BtW.318.89
B1.245.-8 B6/318.89


8.245.58
Bf.245.56



B.270-00


Viaje en Avion


81.318.89
814318.89
81.327.78
81.343.31
B.367. 78


HOTEL VALLE DEL RIO W-.282.22 B1.392 22
HOTEL RIDER SIDE INN 8w.288.33 B/.404.44
HOTEL HAVEN SPA 1294.44 B.416.687
HOTEL PANAMONTE 8.325.00 Bf.477.78
HOTEL VALLE ESCONDIDO : 1326.13 81.480.04
PJquloss usIldoBn uni'arr.anIra pdra4d atd.flErb O n a1nd. cjj OL UpdOFL. n d3ctB
TodQo lIos piquote Inclysun pOais aBroo ido y vUeta ansay'n0 ImpuIto
Paequeate sujelo a dtspornibilldad al mtnento do hace la rdserva
Ve arzt solo travs da agenncas y tour oparaoras v
-Vignclo del paquote doel 1 de septelmbre do 2010 al 31 do octle lo 2010.
Todou Ito paequtel deban ser mtepaedos.
"Preclo por persona.
Promocid6n vlida del 1 de septiembre al 31 deo octubre de 2010.



0I. IpilSl HMSIJi


G li 'N tQO'P O CIONAL


Poanaom6


C




















































A primera vista el vestido de la mujer Kuna parece ser un
atuendo primitiveo" de colors vibrantes, adornos y disefios in-
trincados. El punto focal de su vestido es la "mola" una blusa fa-
bricada alrededor de dos pafios elaborados con finos puntos te-
jidos. La palabra "mola" que significa blusa en el dialecto Kuna,
se utiliza hoy en dia para referirse a los pafios de los cuales la
blusa estd hecha.

Durante los primeros afios de presencia europea en el nuevo
mundo, las referencias hablan de que la mujer Kuna debfa cu-
brirse la parte inferior del cuerpo con una falda al estilo de un
vestido de tela muy sencilla tejida; mientras que el resto de su
cuerpo lo pintaban con disefios de colors. Estos disefios eran
representaciones de su cultural. La geometria de los disefios
frecuentemente formaba laberintos los cuales inclufan a perso-
nas, a la flora y a la fauna.


At first glance, the dress of the Kuna women appears to be a
"primitive" costume of vibrant color, pattern, and intricate de-
sign. The focal point of their dress is the "mola," a blouse con-
structed around two elaborate panels of finely stitched fabric.
"Mola," which means "blouse" in the Kuna language, is now also
used to refer to the panels the blouse is made of

During the early years of European presence in the New World,
references spoke of Kuna women as covering their lower body in
a skirt-like garment made of homespun fabric while the rest of
their bodies were painted in colorful designs. These designs were
representations of their culture.


II










El laberinto personificaba la historic de los Kunas repirezci-
tando el paso de sus vidas como un sfmbolo de conecrl\ili.cl.
para marcar sus principios y sus finales. Hacia los siguiiell1i
100 afios, la influencia de los misioneros y el incremento de la
disponibilidad de comercializar mercancfa, vio a la "mola" evo-
lucionar de las pinturas del cuerpo a la pintura de los tejidos y
finalmente en las puntadas de los disefios tradicionales y en las
capas de las telas de colors.

No fue mas de hace 150 afios que las molass", similares a las
actuales, empezaron a aparecer abri6ndole las puertas aun
mas, a las telas, las agujas, los dedales, los hilos y las tijeras.
Los pafios eran mas grandes, los disefios menos complejos y
las puntadas menos finas, sin embargo, repetfan sus formas y
disefios tradicionales; es por esto que la mola lleg6 a ser arte
folcl6rico y la expresi6n cultural de las mujeres Kuna.

La "mola" con sus disefios propios asf como el medio de los tex-
tiles, tambien ha evolucionado con el tiempo. A principios del
siglo XX, las representaciones clasicas geom6tricas habfan co-
menzado a evolucionar en representaciones mas realistas de la
flora y fauna y celebraciones y events de la vida. Hacia los afios
de 1930 a 1940, la polftica, las religiones occidentales, las mar-
cas registradas e iconos industriales comenzaron a aparecer. A
finales del siglo, la historic habia sido registrada: la aviaci6n,
los viajes espaciales, las misiones a la luna, paseos bajo la luna,
deportes y celebridades, con frecuencia se entrelazan en en los
fondos de las figures geom6tricas tradicionales y laberintos.


Geometric in design, they often formed labyrinths that included
people,flora, and fauna. The labyrinth embodied the story of the
Kuna people, representing the paths of their lives as a symbol of
connectivity to mark their beginnings and endings. Over the next
few hundred years, the influence of missionaries and the increas-
ing availability of trade goods saw the mola evolve from body
painting to fabric painting and, eventually, to stitching their tra-
ditional designs in layers of colorful cloth.

It was not more than 150 years ago that molass" similar to those
of today began to appear as access to fabric, needles, thnmbl-e
thread, and scissors increased. The panels were much largp'< de-L
signs less complex, and stitching less fine, yet they repeated lthi-
traditional shapes and designs. Thus, the "mola" became] fl, 1i t
and the cultural expression of Kuna women.

"Mola" designs themselves, like the entire textile medium /1,I
also evolved over time. By the early 20th century, the class.: t.:-'*-
metric representations of their world had begun to evol\ "if t c.-
more realistic renditions offlora and fauna, of life's celebiri.-c'c-
and events. By the 1930's and 1940's, politics, western reb'i: i'
trademarks, and industrial icons began to appear. By the ,id .f'
the century, history had been recorded aviation, space tr'i -i
moon missions, moon walks, sports, and celebrities often wift'* -
twined with the underlying and very traditional geometr: .:c ,id
labyrinths.























































Las molass" estdn elaboradas de dos o mas capas de colors de
tela con la complejidad del disefio, alterado por el numero de
capas. La calidad de la "mola" es generalmente valorada por el
numero de capas, la calidad de las puntadas, las proporciones
de los cortes, los acabados de los detalles, el arte, el uso del
color y el balance de los disefios.

Una vez que se han decidido los disefios y los colors de la
"mola", las capas se bastan juntas y se trazan los contornos en
la capa de arriba que es la que va a servir de gufa. Los colors
principles son el negro y el rojo. El process esta en la forma
del corte sobreponiendolo con cada capa cortada y cosida para
mostrar el color de la capa que esta por debajo.

Los colors adicionales se obtienen insertando retazos de telas
de colors entire las capas y a media que el trabajo va progre-
sando, las imdgenes del dibujo final empiezan a aparecer. La
"mola" esta terminada una vez se han dado los toques finales a
cada aplicaci6n o al bordado.


"Molas" are made of two or more layers of colored cloth with the
complexity of the design affected by the number of layers. The
quality of a "mola" is general judged by the number of layers, the
quality of stitching, the proportions of cutwork, finishing details,
the art, use of color, and balance of the design.

Once design and colors are decided upon, the layers are basted
together and outlines are sketched onto the top layer as a guide;
the most common top colors are black and red. The process is a
form of cut work applique with each layer cut and stitched to the
reveal the color of the layer underneath.

Additional color is achieved by slipping leftover scraps of colored
fabric between the layers and, as the work progresses, the images
of the final picture begin to appear. The "mola" is ready once
the finishing touches ofany standard applique or embroidery are
added.






Las molas son tradicionalmente elaboradas en pares porque
son confeccionadas como parties de una blusa. Aunque los pa-
res son muy similares, nunca son id6nticos; las molass" para
comercializar son fabricadas especificamente para ser vendi-
das a los turistas u otros entusiastas y se puedan encontrar de
forma individual.

Un aspect dominant de la "mola" como arte folkl6rico, es que
no solamente es una pieza de arte, sino tambien forma parte
del diario vivir de los Kuna y es ademds, una expresi6n de su
identidad 6tnica.

Las mujeres Kuna utilizan su aguja de trabajo para demos-
trar su creatividad y talent y contribuir a la economfa de su
comunidad. La "mola" no es una parte del atuendo primitive,
es en cambio, una creaci6n inica y compleja intrinsecamente
sofisticada que relata la historic de los Kuna y de una cultural
perdurable que no esta dispuesta a dejar ir su tradici6n y sin
embargo, es lo suficientemente flexible como para sobrevivir
en el mundo modern. E=


"Molas" are traditionally made in pairs because they are pro-
duced as part of the blouse. While the pairs are always very
similar, they are never identical; trade molass," produced specifi-
cally to be sold to tourists or other enthusiasts, can be found in
singles.

A dominant aspect of the "mola" as folk art is that it is not only
a unique piece of art, but also a daily part of Kuna life and an
expression of ethnic identity.

The Kuna women use their needlework to showcase their cre-
ativity and talent, and contribute to their community's economy.
The "mola" is not part of a primitive costume. Instead, it is a
unique, complex, and intrinsically sophisticated creation that
tells the story of the Kuna people and an enduring culture that is
unwilling to let go of tradition, yet flexible enough to survive in
the modern world. E


800&6666d "Buateas rfena
Cet~ial.ra ;ojo a-y






escapes z y/s


Por / By: Paulette Guardia De Diego
Naci6 en Bordeux, Francia y se mud6 desde muy pequefia a Pa-
ris. Estudi6 arte en la Escuela de Louvre y luego viaj6 a Palm
Beach para aprender ingl6s. Eventualmente, hall su rumbo
hacia Panama y se convirti6 en su hogar.

Esta disefiadora de modas de origen francs lleg6 a Panama por
el amor. Y fue el amor de ella hacia el pafs lo que la hizo con-
virtiese en la pionera del uso de molas en la moda traditional.

Pero Hel6ne ha hecho mas que moda por Panama. A trav6s de
su fundaci6n "Buscando tu estrella" ha apoyado increfblemente
no s6lo a la comunidad Kuna sino tambien a demds artesanos
locales. Esa creatividad para el arte y la moda con la que se des-
taca, la aplica de igual forma para la cultural con el gran deseo
de educar y brindarle una oportunidad a cada persona de en-
contrar su estrella.


Born in Bordeux, France, Helene moved to Paris when she was a
child. She studied art at the Louvre then moved to Palm Beach,
Florida, to learn English. Eventually, she found her way to Pana-
ma and made it her home.

Actually, "love" brought this French fashion designer to live in
Panama. And it was her love for the country that made her a
pioneer of using molas in traditionalfashion design.

Yet Helene's contributions reach far beyond fashion design for
Panama. Through her foundation Buscando tu Estrella (Finding
your Star), she provides invaluable support not only to the Kuna
Yala community, but to all local artisans as well. She has applied
the same theory of creativity that has made her such a success to
her effort to educate and help everyone achieve their own per-
sonal victories and find their personal stars.







Estaba trabajando para Christian Dior, cuando en ese moment
mi jefe, el Sr. Llopis me contrat6 para lanzar una lifnea de ma-
quillaje desde Canada hasta Argentina, incluyendo el Caribe y
Centro Am6rica, es decir que viajaba much.

Llegue a Panama en mayo de 1969. El amor me hizo quedarme
en Panama y dejar mi trabajo que me apasionaba, cuando Jan
Breebaart, Director de Ventas en ese tiempo, me propuso ma-
trimonio. Nos mudamos a Col6n y ahf empec6 a pintar. Tambien
viajdbamos much a Kuna Yala, y fue cuando empec6 a trabajar
las molas. Mi primera mola fue una pifia.


La mola es la expresi6n antropol6gica y artfstica de una cultu-
ra que estd perdiendo todas sus races. Es por eso que hemos
hecho el concurso de la mejor vestimenta Kuna. El vestuario
Kuna es el testimonio y la expresi6n mds profunda de quienes
son, es tradici6n. Los Kunas no tienen tradici6n escrita, enton-
ces su historic se apoya en sus vidas y en su cultural.


Lo mismo que le inspira o motiva a los Kunas, todo lo que ten-
ga que ver con la naturaleza, es decir, las flores, las mariposas,
todo lo que se ve. Todo me inspira de este pafs, menos la ciudad.
Pero lo que me atrajo por primera vez fueron las maravillosas
islas y colors de Kuna Yala.


I was working for Christian Dior when my boss, Mr. Llopis, con-
tracted me to launch a new line of cosmetics from Canada to
Argentina, including Central America and the Caribbean. As a
result, I traveled a lot.

I arrived in Panama in May of 1969 and love kept me here; I left
the job that I adored when Jan Breebaart, who was Director of
Sales for Christian Dior in Panama at the time, asked me to mar-
ry him. We first lived in Colon where I started painting. At the
same time, I traveled a lot to Kuna Yala and started working with
molas. My first mola design was a pineapple.


The mola is an anthropological artistic expression of a culture
that is losing its origins, disappearing little by little. This is why
I do things like the Best Kuna Dress Contest. The Kuna dress is a
testimony to their culture and a profound expression of who they
are ... it is tradition. They have no written history; instead, their
history lies within them and their culture.


The very things that attract and inspire them; everything they
do has a relation to nature, flowers, butterflies, and all that sur-
rounds them. Ifind everything outside of the city inspiring in this
country, but what I was first attracted to were the islands and
colors of Kuna Yala.













P.li.An. c in p..i joven. Siempre se puede mejorar. Somos
decl ti erci' mui11o10, con dos escalones mds por subir. Mientras
que' cui..nido c-.-A en Europa, estds supuestamente en el primer
nmuiiilo. \o pceici' este, el tercer mundo, ya que creo que hay
uni.. gri.Ain i [e.ll.A..) obre los pauses europeos y norteamericanos.
El ,i'[e debe er ci' nilado en todas parties, pero pienso que en
e pceci.il. I:- ce Euidi.nites deben tener mds oportunidades de las
.iAre" e1 lA- eC- el..S. Deben aprender a observer y entender
conceptr--1 de luz, color y forma. Mi abuela pintaba y disefiaba
Arpicez., .31 iiu.Ail .uIc mi mama. Aprendi a apreciar y observer
Io- -.Ic cll. li.i.iin..intes de tender a classes de arte o estudiar
en el Louivre.

E .i[L' .i1 l.i in 1ocl.i, veo que los j6venes tienen muchas ganas
de iei.iir. Po c-o hlemos estado trabajando por mds de un afio
p..A'.. c[..L'.AccI' uLii.. escuela de disefio de moda en la Universi-
d.d de P.in.in..i. Lo- extranjeros estan fascinados porlo que es-
ani li.icindic p'ri'que adaptamos de manera contempordnea
1.Ilo ..iclido.il .1 c se consider artesanfa de lujo.





Panama is a young country; there is always room for improve-
ment. We are in the "third world" so I guess we have a couple
of steps to go up. Even though Europe is supposedly in the 'first
world," I prefer this "third world" as one where I think we have
many advantages over the United States and Europe. Art should
be assimilated everywhere but I think that, especially, students
s;I)ll/id /i01i i.;.i li'tistic opportunities in school. They should
ItWri ) b:*-*'b'i c lnid understand light and shapes and color. My
,wc'iim di'n,:th[ll r-i iitI d and designed tapestries, as did my mother.
I lIr''l-d t-:' 0[`[`i -:'-iite and observe from them before I ever at-
tcilndd 01 t .iJIC-* .-''I studied at the Louvre.

Ini thi JISh' ii n .-i /id there are many young people with a great
desiC t.-, dl-.ilql I 1 have been working for more than a year to
ou'Jigiiz .0 S-:h;'i r'f -fashion design at the national university.
Fo'i- fl'i e*' 1.' i-; ''cinated with what we are doing because we
ai. /iiin1 0 .:-'iitimporary tweak to luxurious folk art.















Al comprar su pasaje ida y vuelta Panama-David o
David-Panama con Awranuw, obtenga gratis
la lanfa por 24 horas de un auto economic' y un
.delicioso Coffee&Snack de Kotowa"!.- ..


spa@valleescondido.biz (507) 720-2454


RESORT, GOLF & SPA


III













Esta fundaci6n es un trabajo que venimos realizando desde
hace 25 afios. Entendi hace poco, que mi relaci6n con Panama
probablemente empez6 desde que era una nifia, cuando dibuja-
ba indios. No lo veo como casualidad, sino como la estrella que
tenemos cada uno dentro, esperando ser encontrada. Quiero
que la gente d6 lo mejor de sf y quiero ayudarlos.
Recuerdo la historic Biblica Cristiana de los Reyes Magos. Ma-
rfa y su esposo Jos6 eran gente humilde, mientras que los Reyes
Magos traen lo mejor de sf; oro, incienso y mirra para el nifio
Jesis.

Hoy en dia en un mundo perfect se puede ver de esta manera,
los banqueros traerian el oro para el bien comin, mientras que
compafifas como Christian Dior traerian el incienso o el per-
fume, y General Mills o Nestl6 con la mirra. Si fuese un mundo
perfect, en Panama tendrfamos todos los components para el
progress de la civilizaci6n y la cultural, la esencia del hombre.
Ayudar a la gente a que den lo mejor de sfy encontrar su propia
estrella es mi meta en esta fundaci6n.

Para mi, Panama es un punto de encuentro de todas las cul-
turas y naciones del mundo. Es el lugar ideal para moldear y
desarrollar a los mejores artesanos, para presentar lo mejor de
Panama a los visitantes del mundo. =





This is something that I have been developing for 25 years. I
recently realized that my relationship with Panama probably
started when I was a little girl who loved to draw "Indians." I do
not see this as a coincidence; I believe that each of us has a star
inside of us waiting to be found. I want people to do their best
and I want to help them.

I'm reminded of the Christian biblical story of the Magi. Mary and
her husband Joseph were simple people while the Magi were the
wise men who brought the very best they had -- gold, incense,
and myrrh -- to the baby, Jesus. In a perfect world today, bank-
ers would bring gold for the common good, while companies like
Christian Dior would bring the incense, or perfume, and General
Mills or Nestle would bring the myrrh. If it were a perfect world
here in Panama, we would have all the components for the im-
provement ofcivilization and culture -- the essence of man. Help-
ing people strive to find their "star" and do their best is my goal
for the foundation.

For me, Panama is a peaceful gathering point for all the nations
and cultures of the world. It is an ideal place to mold and develop
the very best of artisans to present the very best ofPanama to our
world visitors. KE








manolo

Carac I









gnjoll Aji ^Jiffif







En Manolo Caracol, "Cocina con Amor". proponemos un mend degustacin compuestlo por 10 platillos de
author y postre, todos preparados a la vista de los comensales, con ingredients frescos, ya sea de los mercados,
de pequei0os productores amigables con la naturaleza, y de nuestras fineas de producci6n orginica en el Lago
Alajuela, que alimenta cl Canal de Kin.ama. y en Oria Arriba, PnL'inul. de Azuero, donde sembramos y
cosechamos frutas de temporada con las que elaboramos nuestras salsas, que combinamos migicamente con
carnes seleccionadas y con pescados. mariscos y crustuceos de ambos mares, Pacifico y Mar Caribe, de
manera de lograr platos que sorprendan por su color, textura, ori(gn>i.]iil.jd y sencillez.

Combinar sabores, aromas, forms. Innovar en cuanto a stilos, probar, jugar, mirar. Compartir
conocimientos, redescubrir los sabores puros de la nifiez. Ser honestos con nosolros y con los otros, ser tlicos
y est6ticos, ingenuos, creativos, saludables. Cocinar es para nosotros un acto de amor, con toques de humor y
cspecias nobles. Si al probar sicntcn cl mi mo, logramos el cometido.

At Manolo Caracol "Cocina eon Amor" or Cooking with Love we propose a tasting menu that features 10
authored dishes and dnwri Ill prepared in view of J ncr with fresh inrJedirnli. whether from the markets,
small producers that are triendli with the environment or from our own farms of organic produce in the
Alajuela Lake, which feeds the Panama Canal, and Oria Arriba in the Azuero Pcnin.ula. where we plant and
harvest the fruits of the season to prepare our sauces which we mji.ijlly combine with selected meats, fish,
'heIlfilih and crustaceans that come friiii our two oceans, Pacilic and (arihhejn Sea, to create dishes that
surprise by their color, texture, qoricinlill and -inmpliciLi

Combining !lasi.rs. .ilroila. shapers Innovate as to style, taste, play .observe.
Share knowledge, rediscover the pure flavors of childhood. To be honest with ourselves and with others, to he
ethical and .sithclri nai.e, creative and healthy.

Cooking is for us an act ii love, with I.uche 't' hnnr.r and noble spices.
If after tasting you feel you feel pampered, then we have achieved our task.



Para resen as: t. 228.4640 / 228K0109


www.manolocaracol.net











































Por / By: Jorge Kam
Aunque la cultural Kuna sea una de las etnias mds estudiadas a
nivel mundial, a nivel popular se conocen s6lo elements muy
superfluos. Por eso quiero compartir con ustedes siete elemen-
tos sobre la vida femenina de los kunas.

La mujer Kuna juega un papel muy important en la vida social,
polftica y econ6mica de este pueblo. Concentremos nuestra
atenci6n en algunas fiestas, algunas divinidades femeninas de
gran trascendencia y el vestido, que dicen much de la impor-
tancia femenina en la vida comunitaria de los kunas.

El matrimonio. La estructura de su sociedad es matriarcal. Al
finalizar la ceremonia de matrimonio (Ome nikuet), el marido
cambia de residencia y se radica en la casa paterna de la mujer
(sistema matrilocal).

Nacimiento. A los diez dias de nacida la nifia, en las families
muy tradicionales se precede a la perforaci6n del tabique nasal
(asumaket inna), y del l6bulo de las orejas. A esta ceremonia se
le conoce como chicha de la aguja (icco inna).

Primer corte de cabello. A una nifia Kuna se le corta el cabello
por primera vez entire los cuatro a diez afios en la que se cele-
bra con una chicha (inna suit).

Primera menstruaci6n. Al Ilegar la menstruaci6n a la mujer,
se encierra a la joven en un recinto llamado surba, se bafia
constantemente a la muchacha y al ultimo dia se le tifie con ja-
gua. Es una ceremonia de ritual de pasaje (serk6 et).


Although the Kuna culture is one of the moststudied in the world,
the public tends to only have the most superfluous information.
With that in mind, I would like to share these seven elements of
Kuna feminine life withyou.

The Kuna woman plays a remarkable role in the social, political,
and economic structure of the community. I am going to focus
our attention on some festivities, some transcendental feminine
deities, and Kuna dress; all say a great deal about the importance
of women in Kuna community life.

Marriage. The structure of their society is matriarchal. As a re-
sult, immediately after the wedding ceremony, Ome nikuet, the
groom leaves his home and moves into the bride's family home.

Birth. When a girl child is ten days old, traditional families cer-
emoniously perforate the cartilage that separates her nostrils,
asumaket inna, and pierce her earlobes. The ceremony is also
known as the ceremony of the needle, icco inna, or ceremony of
the hut, mor inna.

First haircut. A Kuna girl child is given her first haircut between
the ages offour and ten in a ceremony called inna suit. The inna
suit is an initiation rite held where the child is also given her child
name during a ceremony, or chicha.

First menstrual cycle. A girl child's first menses is spent in an
enclosure, surba, where she is bathed constantly. On the last day,
she is dyed with jagua, a native dye. This important rite of pas-
sage is called serku et.








Segundo corte de cabello. No menos important esta la chi-
cha de la noche (inna mutikit), que se celebra al finalizar la
ceremonia de serki et; la chicha del segundo corte de cabello
(inna nuga o inna uila), donde te6ricamente se asigna un nom-
bre propio a la joven.

Dioses. En cuanto al mundo de las divinidades, es muy poco
conocido que Nana es la diosa principal que acompafia al dios
creador conocido como Paba dummad. La diosa Kikadiryai le
toc6 ensefiar a las mujeres los rituales de iniciaci6n. Bursob es
la primera mujer o la Eva en la creaci6n kuna (conocida tam-
bien como Olonailasob y Olobursob). Margiyai ensefi a las
mujeres a preparar dife-rentes tipos de comidas, cuidar nifios,
tejer hama-cas, preparar ollas y tinajas. Tambien esta Olowaili,
sefiora de la belleza y del amor.

Vestido de la mujer. A la mujer kuna se le reconoce de inme-
diato por su vestimenta. Pero el nombre de los elements que
componen este atuendo suelen ser mal sefialados por los que
no conocen los nombres de cada pieza. El miswe, especie de
chal que cubre la cabeza de la mujer; la mola o blusa, es toda la
camisa incluyendo el disefio; el mudub, especie de cintur6n con
el que la mujer sostiene la bicha y el saburet; la bicha, prenda
secundaria que hace las veces de "peticote" y suele ser oscura;
el saburet, falda usada a manera de enagua; los uinis, brazale-
tes o tobilleras confec-cionados con cuentas de colors. E


0


Second haircut. Another important component of the serku et is
the chicha of the night, the ceremony of the second haircut, inna
nuga or inna uila. At this ceremony she takes her adult name.

Deities. It is not well known in the general world of divinity that
Nana is the principal goddess and the companion of Paba dum-
mad, the creator. The goddess Kikadiryaiguides the women dur-
ing initiation rituals. Like Eve, Bursob is creation's first woman.
She is also known as Olonailasob or Olobursob. Margiyai taught
women to cook, care for children, weave hammocks, as well as
make cooking and drinking vessels. Olowwaili, is charged with
beauty and love.

Dress. Kuna women are immediately recognizable by their dress.
Each piece has a name but these names are usually misspoken.
The head scarf is a muswe; the entire blouse, to include the care-
fully designed and stitched panels, is a mola; the mudub is a
type of belt that is part of the saburet, the wrap around skirt; the
bicha, a dark undergarment, serves as a petticoat; and, finally,
the uinis are the wide colorful wraps made ofstrings of multicol-
ored beads that are wound around the arms and legs. C=


www.yandupisland.com


tel.: 3-.4 1 4(S cel.: 65 1 11 Ce- I il. L LLr\% i Ln upLL LI.C m *


YANDUP ISLAND LODGE

KUNA YALA






escapes esy/e






4-4


.3


--'--S1..-


Entrevista por / Interview by Paulette Guardia De Diego
L u c i o K a n s u e t
Naci6 y se cri6 en Carti, Yandupu, Kuna Yala.
Estudi6 en la Escuela de Artes Pldsticos, Panama
Practice la fotograffa como pasatiempo
Empez6 a pintar desde muy joven entire los 12 y 15 afios.
Expone en Allegro desde que expuso para su tesis, en el
2006.
Artista favorite: Gustav Klimt
Escape favorite: Los Cayos Holandeses, en Kuna Yala.

M a n i f i e s t o
Es un cambio. Hay una evoluci6n dentro de las obras an-
teriores con esta. Esta colecci6n es mds suelta, me refiero
a que son manchones; antes se vefa mas realismo. En este
4 caso hay mas elements abstractos, al menos en los fondos.


--a~



* Born and raised in Carti, Yandupu, Kuna Yala
* Studied in the Escuela de Artes Plasticas
* Photography is a hobby
* Began painting at 12 to 15 years old
* Has shown his art in the Allegro gallery since 2006
* Favorite artist: Gustav Klimt
* Favorite Escape: The Cayos Holandeses, (Dutch Keys) in
Kuna Yala


There is a change, an evolution that has occurred between
my former work and this collection. This one is looser, just
look at the spots, before there was more realism. Now, there
are more abstract elements that are especially obvious in the
background.


3

I'


~i"~"~
;d~z;,l




































iC6mo defines tu estilo?
Consider que mi estilo esta entire el realismo y lo abstract. Trato
de combinar esos dos estilos. Por lo que trato de emplear sfmbolos
en mis cuadros, de una forma no tan visible para que el espectador
tenga que leer y explorer la obra. Tambien para mis pinturas uso
fotograffas y a base de eso empiezo a trabajar las obras.

LQue te inspira o motiva?
Me inspiran los nifios, y desde que naci6 mi hija empiezo a pintarla.
Trato de relacionarlos siempre con la naturaleza. Buscando siem-
pre la simbologfa de que significa una nifia dentro de una hamaca
de lianas, que viene siendo como el nido de un pajaro.

LDesde cuindo vendes tus obras?
Como empec6 con la pintura desde joven como a los 15 afos, em-
pec6 a vender acuarelas a los turistas en la comarca. Cuando llegue
a la ciudad segufa vendiendo y le llevaba algunos trabajos a un fa-
miliar que tenfa un puesto de artesanfas.

IC6mo percibes el mundo del arte o cultural en Panama?
lJltimamente veo que sf hay mas apoyo y veo que el arte esta cre-
ciendo cada vez mas, en cada rinc6n donde hay exposiciones, cosa
que antes no se vefa much. Pero todavia hay artists que no se han
dado a conocer. Tengo amigos artists que buscan espacios para
exponer y no encuentran. Entonces pienso que a ellos se les debe-
rfa brindar la oportunidad, creando mas espacios para artists j6-
venes. Y tambien mas apoyo en las escuelas, con mas classes de arte.

LEn su comunidad lo apoyan?
El arte alli se vive de otra forma. Alli uno forma parte del arte,
porque para ellos un artist es uno mas ya que viven en el entorno
de un arte natural; las mujeres cociendo molas, los hombres cons-
truyendo cayucos, todo eso es arte. Alli no hay diferencias. Uno
mismo es arte. Y he tenido todo el apoyo de mi comunidad. Cuando
el tiempo me lo permit, voy alli a darle talleres de pintura a los
nifos.


How do you define your style?
I think it is somewhere between realism and abstract. I try to com-
bine the two styles. I use symbolism in my paintings in a way that
is never too obvious, so that the observer must read and explore my
work. I also use photos as a starting offplace.

What inspires and motivates you?
I am inspired by children. I have been painting my daughter ever
since she was born. I always try to relate them to nature and estab-
lish a symbolism between it and them. Like the significance of a little
girl in a string hammock and its' relation to a birds nest.

iDesde cudndo vendes tus obras?
Because I started painting since 15 years-old, I started selling water
color paintings for tourists back in the community. When I arrived to
the city I kept selling and took some work to an artisan family rela-
tive who had a stan.

How do you see the world of art and culture in Panama?
Lately, I see that it has more support and that it is growing. Unlike
before, there are expositions everywhere. But there are still artists
that have a difficult time showing their work. I have artist friends
that look for places to show and can not find them. I think we need
to make an effort to support young artists and give them an oppor-
tunity and space to exhibit. There should also be more school-based
support, more art classes.

Does your community supportyou?
Art has a different feeling there. There, you form part of art, and
therefore; you are just another artist living in a world of endless nat-
ural art. The women sew molas. The men make cayucos. Everything
is art. There are no differences. Art is somehow part ofyou. I have
the total support of my community, and when I have free time, I go
there and teach painting to the children.























































* Naci6 en Cartagena, Colombia. Estudi6 ilustraci6n en
Rhode Island School of Design.
* Artistas favorites: Richard Hamilton, Peter Blake, Eliza-
beth Maher, una artist que se gradu6 conmigo de la univer-
sidad. Muchos de mis contempordneos, son como ventani-
tas que me permiten ver las diferentes cosas que hacen o
que estdn explorando.
* Escape favorite: Las playas. Me gusta much San Blas.


* Was born in Cartagena, Colombia, and studied illustration
at the Rhode Island School ofArt and Design.
* Favorite artists: Richard Hamilton, Peter Blake, and Eliza-
beth Maher, a graduating classmate from university. "Many
of my contemporaries are windows that allow me to see
things differently and what is being explored," she said when
interviewed.
* Favorite Escape: the beach; she really likes San Blas.


Se trata de mi relaci6n con otras personas y 6ltimamente se
ha tratado sobre c6mo me siento yo en ese moment de mi
vida. Se trata sobre c6mo me siento con mis metas.


It is all about my relationships with others and, ultimately,
how I feel at particular moments of my life. It is about my
feelings and my goals.


L a u r a B a e r


M a n 1 f 1 e s t o










Una Experiencia Inolvidable


Descubre una modern ciudad,el mejor centro
de compras, paisajes tropicales, bosques
virgenes y much mas.
Vacaciones o Convenciones, disfruta todo esto
desde el Radisson Summit Hotel & Golf Panama.


Summit Hotel & Golf
Panama

Tel6fono (507) 232-3700
reservations@radissonsummit.com.pa
www radisson.corm/panamacitypar golf


....... .... ............ ...................




































iC6mo defines tu estilo?
Me interest much el collage, recojo muchas imagenes que en-
cuentro en revistas, peri6dicos, empaques, products que consu-
mo, o cosas que cuestiono. Uso el collage como manera de agrupar
ideas y crear composiciones. Describe mi estilo mas como figurati-
vo, tiene personas, una perspective y objetos. En el pasado me han
gustado much los paisajes, asi que he hecho muchos paisajes.

LQue te inspira o motiva?
Muchas veces mi relaci6n con mis amigos y mis familiares, y mis
pinturas tambien tienen una rama como de surrealismo. Utilizo
much la narrative de mis suefios. Lo hago a trav6s de varies pro-
cesos. Apenas me levanto los escribo y despues los dibujo. No les
busco much el significado pero si me llama la atenci6n la idea de
que el surrealismo pueda ser asi de increfble.

1C6mo percibes el mundo del arte o cultural en Panama?
Creo que seria genial si el INAC tomara un espacio para recoger
fondos, que den becas para artes pldsticas o cualquier tipo de arte,
al igual que dan becas para ciencias en otras instituciones. Creo
que ese seria un gran paso adelante, porque significa que los es-
tudiantes que quieren ser artists tienen una ventana asf sea com-
petitiva, tienen una oportunidad y no tienen que recurrir a otras
opciones por simplemente no tener los medios. Eso me lleva al
tema de la educaci6n en los colegios; que en las classes les ensefien
sobre no s6lo historic del arte sino darles la oportunidad de hacer
teatro o pintar, hacer algo mas practice. Seria bueno que les dieran
esa oportunidad en los colegios ya que creo que hay much poten-
cial y me da la impresi6n en que en este moment es muy pequeia
en la sociedad.

LPanama te inspira?
Definitivamente. Me fascina todo lo que sea tropical, no solamente
por el clima sino por los colors, me Ilaman much la atenci6n y
hay una calidez no solamente literal sino en la gente, que es muy
abierta. Por eso me fascina Panama ylo encuentro muy inspirador.


How do you define your style?
I am very interested in collages; I collect images from magazines,
newspapers, containers, things I consume, and things that Ifind cu-
rious. I use collages as a means to group my ideas and create com-
positions. I describe my style as figurative, people, perspective, and
objects. In the past, I liked landscapes and have created many.

What inspires and motivates you?
My inspiration often comes from my relationships with my friends,
family, and from paintings. They all have a surreal edge about them.
I also use a lot of narratives from my dreams. As soon as I wake up, I
write my dream down and laterI draw it. I do not spend a lot of time
looking for its significance but, rather, I like the idea of incredulous
surrealism.

How do you see the world of art and culture in Panama?
I think it would be wonderful ifINAC had a funding source to give art
scholarships for all types of art in the same way that science scholar-
ships are available through other institutions. I think that this would
be a great step forward; aspiring artists would have a window ofop-
portunity to compete and not have to look for other options simply
because they could not afford to study art. This brings me to the
topic of schooling. I believe students should have the opportunity to
experience art beyond art history, from painting to theater. I think
that it would be great if the students were given this exposure be-
cause I am under the impression that the lack of it has left a lot of
unrecognized potential in today's society.

Does Panama inspire you?
Divinely. I am fascinated by everything tropical -- notjust the climate
but also the colors. I am drawn to Panama's warmth, but it is more
than literal warmth. It is also the warmth of the people who are so
open. That is why I am fascinated with Panama and why I find it so
inspiring.























S- Fr 1 1 U III U U


Cningi u Cenier via interamericana, ai lado del IIHAHU



*ue a Ver s 5-0 am -10:00.5pm.

Sbads &0 am 0 6 *pm.
Ca^{Spmferia. yPoShpj?3iir


'iH HM BIf,^ffffi 1J



Su c r e 39.80 69905 6600
damidm~BBKHBagB5uSSHygmi^^m / wwwpwr bym'com
Pu-;-:; Pac lca El Cang e o 112 de l D)r do Z F-';z d;-l E::te E, cas d i G l


.........




ALI?


I lF jd AWEW


J a











































. .
1. .:'!. ** .,:; p **::

ktf ;;ilii**:*' "" .r..:


* Naci6 en Yokohama, Jap6n. Esta casado con una paname-
fia de Chiriquf, que conoci6 en Jap6n mientras estudiaban.
* Primero estudi6 literature americana. Despues trabaj6 en
una agencia de publicidad en relaciones publicas.
* Artistas favorites: Andrew Wyeth, Gerhard Richter, Chuck
Close, Richard Estes, Lucian Freud, Peter Blake, David Hock-
ney, yVilhelm Hammershoi.
* Escape favorite: En la ciudad visitar las galerfas y los
museos. Del interior me gusta Volcan y el Valle de Ant6n.


Quiero buscar un nuevo balance en mi vida y en el mundo.
Cuando empec6 el estilo de gente bajo el agua, queria pintar
a alguien como cualquier persona, no alguien en especffi-
co, sin incluir sus rostros. Las caras significant much y me
parecen mas privadas. Queria pintar gente sin significado,
o gente que podria obtener un significado despues. Un dia
que estaba debajo del agua me di cuenta que queria hacerlo.
Yo quiero pintar algo que guste a muchos, sean j6venes o
mayores. Mis pinturas deben tener algo para todos, quizds
un poco mas para j6venes.


* Was born in Yokohama, Japan. His wife is a Panamanian
from Chiriqui Province who he met when they studied togeth-
er in Japan.
* He studied American Literature and was employed in public
relations at a publicity agency.
* Favorite artists: Andrew Wyeth, Gerhard Richter, Chuck
Close, Richard Estes, Lucian Freud, Peter Blake, David Hock-
ney, and Vilhelm Hammershoi.
* Favorite Escape: the city, he loves to visit galleries and mu-
seums; he also enjoys Volcan and El Valle deAnton.


I want to find a new balance in myself and in the world. When
I started painting underwater people, I wanted them to be
very ordinary, no one specific and, hence, withoutfaces. Faces
represent a lot about a person, something private. I wanted
to paint the insignificant person, or the person whose signifi-
cance was yet to be discovered. One day when I was under-
water I realized what I wanted. I want to paint in a way that
appeals to many, both young and old. My paintings should
have something for everyone but, perhaps, a little more for
theyoung.





Picture Uourself


Affordable Farms & Ranches
between David & Boquete
All with River Frontage, Electricity & Internet
(507) 6666-8583 or 6614-0214
www.riverranch.biz





iC6mo defines tu estilo?
Tengo algo de realismo, algo de pop y un poco de fotorealismo. Olti-
mamente pinto much cosas debajo del agua y a veces mezclo mas.

LQue te inspira o motiva?
Mis pinturas de los humans bajo el agua se basan en la teoria
del "lenguaje universal", del lingiista Noam Chomsky. Eso es una
lengua que cada uno tiene cuando naci6 y lo ajusto para tener un
idioma. Entonces yo queria pintar un human universal. Lo que me
inspira es un cambio desde adentro, de uno mismo. Pinto porque
me siento correct y para hacer algo grande, no para el mundo sino
principalmente para mi mismo que me haga feliz y pintando me
hace feliz. Todo esta mas en la sencillez.

lCuindo decidiste que querias incursionar en el arte?
Siempre me gust6 el arte. No me sentia tan honest ni orgulloso
trabajando en la agencia, aunque en el sentido economic y social
era mejor. Pero cuando trabajo como artist me siento bien. Mis
padres eran ambos artists. Mi padre disefiador grdfico y mi madre
disefiadora de moda.


Ellos me decfan siempre que no buscara nada en arte, y que pin-
tara solo como un pasatiempo. Yo buscaba mi identidad y al final
lo acepte, que la pintura es lo mifo. Tambien me afect6 much la
muerte de mi tfo por cancer porque sent que la muerte puede lle-
gar en cualquier moment y tengo que ser feliz y content cuando
muera. Es ahf cuando decide dejar mi trabajo y estudiar arte.

jQue crees que se necesita para mejorar el mundo del arte en
Panama?
Creo que se necesita de buenos profesores que se especifiquen en
diferentes estilos y otros que ensefien de historic del arte, y otros
de filosoffa y arte contempordnea. Creo que a los j6venes les gus-
ta y de esta forma pueden abrir sus ojos. Y creo que hay muchos
j6venes que tienen miedo de galerfas y museos porque no lo perc-
iben tan accessible hacia ellos. Si ellos no sienten lo contrario, no
hay cambio. Tampoco creo que todo deba ser un cambio tan drdsti-
co, pero de a poco. Los j6venes deben abrir sus ojos hacia nuevos
puntos de vistas y pensamientos. Y ese es el mensaje que quiero
enviar con mis obras. E


How do you define your style? I was also very affected by the death of an uncle who had cancer. I
I am "about" a bit of realism, a bit of pop, and a little photorealism. realized that death can come unexpectedly, and I want to have been
In fact, I paint a lot of things underwater and mix them up. a happy person when it comes for me. It was then that I decided to
leave my job and study art.


What inspires and motivates you?
My paintings of people underwater are based on the linguist Noam
Chomsky's theory of "universal language." The theory is that every-
one is born with a predetermined "universal language" which is the
base for language acquisition. This led me to paint universal humans.
I am inspired by the changes that people make within themselves. I
paint because itfeels right to do so and I want to do something great.
I do it not for the world but, principally, for me and my happiness.
Painting makes me happy and everything seems better in simplicity.

When did you decide to join the art world?
I have always loved art. Even though it was economically and social-
ly better, I felt neither honest nor proud working in an agency; how-
ever, working as an artist always makes me feel good. My parents
are both artists; my father is a graphic designer and my mother is a
fashion designer. They always discouraged me from working as an
artist and told me to paint only as a hobby. I searched for my identity
and finally accepted that a painter is who I really am.


How do you think the art world in Panama can be improved?
I think that it needs good professors, both in specific style and art
history, as well as good professors in other areas, such as philoso-
phy and contemporary art. I think that would open the eyes of the
youth and they would like it. There are many young people that are
afraid of galleries and museums; they feel that exhibited art is not
accessible to them. If they do not learn the contrary, things will not
change. I do not think that the change can be fast and dramatic; on
the contrary, it should be slow and steady. Youth need to develop new
thoughts and points of view which is the message that I try commu-
nicate through my work. E










NATURE

WvNNWrRE
ff, E


e Bg


Surrounded by nature,
enjoying outdoor activities and quiet time
while -elaxing with your friends and family.

Disfrute en armonia con la naturaleza
de actividades al aire libre. lejos del bullicio
y en comparnia de amigos y familiar.


Searching for legal
advice for investorS
or expats?


aI


*M ONTRERAS
\i.g.iluk. Attorneys at law
Est. 1'ti4s


The staff at our Chiriqui office is always on
hand to offer you a wide-runge of elective
solutions and local expertise that will
increase your business opportunities.

Contact us
Obal.dia Avenue
and North 0 Street
Microtechnology Building
Office N0 2
David, Chiriqui
Republic of Panama
T. (507) 775-1337
F (507) 775-5157
mliaci;rireirai@an-Irco com pa


anc@anorco.com pa I www.anorco.com









i;


I E


































Textos y fotos por / Texts and photos by Alejandro Balaguer Fundaci6n Albatros Media


Se estd extinguiendo rdpidamente, pero todavfa quedan espe-
ranzas para el gran rey de nuestras selvas. Como 6l, millones
de species se enfrentan a una nueva extinci6n masiva.

No hay animal que no le tema. Es un feroz rey con escaso terri-
torio que habitat en los ultimos bosques tropicales pristinos del
continent americano. Este feroz felino, que durante milenios
necesit6 del puente natural que ofrecfa Panama para migrar
entire continents, ve cada vez mds reducido su dominio al
fragmentarse y desaparecer los ultimos bosques pristinos de
Am6rica Latina.

El jaguar americano (pantera onca), el maximo depredador de
las selvas de las Am6ricas, todavfa conserve su casa en Pana-
ma. Y seguird reinando en los bosques del Dari6n, el Chagres o
La Amistad, s6lo en la media en que pueda detenerse la defo-
restaci6n interminable que sufre el pafs.

Rafael Samudio, president de la Sociedad Mastozool6gica de
Panama, agrega -el jaguar actualmente realize s6lo migracio-
nes locales. Ya no es la migraci6n original de Norteamerica a
Sudamerica, y viceversa, porque hay datos que indican que
algo pas6 hace 1 mill6n y medio de afios, cuando gran parte de
la poblaci6n del jaguar en Centroamerica desapareci6. Algunos
asumen que fue algin tipo de enfermedad o por el cambio cli-
mdtico. Hoy, no s6lo el gran felino peligra. Una nueva extinci6n
masiva amenaza al planet. Segin el Instituto de Ciencias Bio-
l6gicas de Estados Unidos, cinco millones de species podrfan
desaparecer este siglo.

"Estamos en una abierta fase de extinci6n masiva de species,
hay cerca de 10 millones de species en la Tierra, y si continua-
mos como vamos talando, sobrepoblando o contaminando po-
drfamos perder la mitad, cerca de 50 species por dia" afirma
Norman Myers, investigator a cargo del informed. C


There isn't an animal that does not tremble in his presence. A fierce
king, he presides over the scarce remnants of the continent's pris-
tine tropical forests. For millenniums, this powerfulfeline has used
Panama as a natural bridge to migrate between North and South
America. Now, he finds his dwindling domain fragmented as the
last of Latin American forests seem to be quickly disappearing.

The American jaguar (pantera onca), the jungle's most powerful
predator, still calls Panama home. He will continue to reign over
the forests ofDarien, Chagres and Amistad only if the reckless defor-
estation that threatens the country can be halted.

Rafael Samudio, president of the Sociedad Mastozoologica de Pana-
ma comments, 'Actually, the jaguar only migrates locally. It no lon-
ger migrates as it once did between North and South America and
vice versa. Evidence indicates that about a million and a halfyears
ago something happened, and a massive part of their population in
CentralAmerica disappeared. Many assume that it was the result of
an illness or climate changes."

Today, it is not only this magnificent feline that is in danger. A mas-
sive wave of extinction threatens the planet. According to the Insti-
tute of Biological Sciences in the United States, five million species
could disappear by the end of this century.

Norman Myers, the reporting scientist in charge of the project
states that "We are in an open phase of massive extinction. There
are close to ten million species on Earth, and if we continue slashing,
overpopulating and contaminating, we could lose half or aboutfifty
species per day" E:








Depredador
Posee vision nocturna y eso lo convierte en un
cazador de temer. Requiere de much care para
subsistir, por ende, para cazar necesita de un es-
pacio similar a 70 canchas de futbol, pero de bos-
ques intactos, por cada animal.

HAbitat
Habita desde M6xico, Centroambrica, hasta el
norte de Argentina. Su coto de caza se establece
en grandes basques, en zonas pantanosas y en


Important notes
The predator's nocturnal vision makes it the
feared hunter that it is. For sustenance alone, it
requires large quantities of meat. For example,
hunting grounds for each animal need to be intact
forest the size of 70footballfields.

Habitat.
They are found from Mexico through Central
America down to the northern regions of Argen-
tina. Their hunting grounds include large forests,
marshes and plains.

W mir"T a.r a






escapes| yy/s


Perspectives


Datos Interesantes
* Naci6 en Taipei, Taiwan. Tiene 57 afios.
* Estudi6 Diplomacia en Taiwan, luego
espafiol en Costa Rica.
* Ha trabajado 23 afios para su gobierno
en varies pauses de Latinoamerica.
* Es embajador de Taiwan en Panama
desde el 2008.

Interesting Facts
* Born in Taipei, Taiwan. 57years of age.
* Studied diplomacy in Taiwan, then
Spanish in Costa Rica.
* Has worked 23 years for the Taiwanese
government in several Latin American
countries.
* Taiwan's Ambassador in Panama since
2008.


Entrevista por / Interview by Paulette Guardia De Diego


















uHabia visitado nuestro pais anteriormente?
Por el trabajo en misiones diplomdticas habia visitado Panama
antes; incluso en el ano 1979 y 1980, mientras estudiaba en Cos-
ta Rica, pas las Navidades de esos aios en Panama. Han habido
muchos cambios y progress desde aquel entonces. Cuando vine
desde Costa Rica viajamos en bus durante 18 horas. Fue una expe-
riencia maravillosa porque en aquel memento era la primer vez
que salia de mi pais. Ain era soltero.

ZQue sabia de nuestro pais antes de visitarnos?
Conocia que habia un Canal y que su relevanciha iba ms ali de Amd-
rica Latina, era important para todo el mundo. Hay algo especial
en Panama porque cuando empec6 a trabajar en la cancilleria me
encarguc de los asuntos de las relaciones de cooperaci6n entire mi
pais y Panama, aunque en aquel tiempo no lo habia visitado.


Had you previously visited Panama?
I had visited on diplomatic missions earlier in my career, in 1979 and
1980, while I studied in Costa Rica. I spent Christmas in Panama on
both occasions. I travelled by bus which took 18 hours. It was great
experience because it was thefirst time I had been away from home.
There has been much change and progress since that time.

What did you previous know about Panama before coming here?
I knew about the Panama Canal, and that its significance went be-
yond Lavistin Americ. Plomatic mis asions very speciinl pmylace. When I first
st1980rted working for the Chosta ncery I worked on the cooperanamative rrn-
gements between my country and Panama, although I had yet to vi-
sit.






LQue es lo que mis le ha gustado de Panama?
Panama tiene la particularidad de tener una diversidad cultural, es
un crisol de razas. Creo que eso es parte de la atraccion para noso-
tros y otros extranjeros. Por ejemplo, nuestros paisanos los chinos
han estado en Panama desde hace 150 afios.

iQue lugar en Panama no ha conocido y le gustaria conocer?
No he tenido la oportunidad de viajar much por Panama debido
a mi trabajo, pero en la ciudad disfruto much. Tengo planeado
viajes al interior del pafs. Me gustaria conocer mas la provincia de
Chiriquf, en especial Boquete, ya que me gusta el caf6 y el clima es
mas fresco.

LQue lugares recomendaria tanto a panamefios como turistas?
Me parece que los restaurants en la ciudad de Panama son un
espectdculo. La convergencia cultural se nota tambien. Tiene una
gran variedad de comidas para diferentes paladares y la comida
china es una de las mejores de esta region. Yo frecuento much Gol-
den Unicorn, Lung Fung y Rey Kung, pienso que son los mejores. A
nosotros los orientales nos gustan much los mariscos y aquf en
Panama hay buenos lugares.

En su opinion, LQue es lo mejor que tiene Panama para brin-
darle al mundo?
El turismo y el sector de servicio son muy importantes para el pafs
y ayudan a atraer nuevos inversionistas extranjeros y turistas. En
definitive pienso que la convergencia cultural puede ser un gran
atractivo para los extranjeros. E


What have you most liked about Panama?
Panama is unique in that it is very culturally diverse, it is a melting
pot. I think this is what makes it attractive to me and other foreig-
ners. For example, our Chinese compatriots have been deeply rooted
here for over 150 years, allowing them to witness the arrival of many
different cultures.

What part of Panama have you not had the opportunity to visit?
Unfortunately, due to my work, I haven't been able to travel much
within the country. I have plans to visit the interior soon. I would
like to go Chiriqui, more specifically to Boquete, since they have great
coffee and a cooler climate.

What places would you recommend to Panamanians as well as
tourists?
I think the restaurants in Panama City are amazing. There is a wide
variety of foods for different tastes, and the Chinese food is one of
the best in this region. Ifrequent the Golden Unicorn, Lung Fung and
Palacio Rey Kung. I think they are the best. We Asians love seafood,
and Panama has great options to enjoy.

Inyour opinion, what is the best Panama has to offer the world?
Tourism and its service industry, since they will attract new inves-
tors and travelers. Also, the cultural diversity is very appealing to
foreigners. U


*e U-


117 Habitaciones y Suites
3 Restaurants
3 Salones de Reuniones
6 Salas de Cine
Jardines Tropicales con Gazebo


Piscina
Fiesta Casino 24 horas
Oficina de Negocios
Amplios Estacionamientos


RESERVACONES
Tels(507) 775-2222 Fax: (507) 775-7729
hotnacional@cwpanama.net
www.hotel n acionalpanama.com


AAIVP' I


;;;.;;,





HAY ALO





AOE AMEBRO


p. e.-
YORFMLYSFE


Hear / U


Sabias que... las p6rdidas auditivas tambi6n denominadas hipoacusias, ocurren cuando
hay problems en una o mas parties del ofdo que facilitan la audici6n.

jQu6 debo hacer si pienso que tengo problems de audici6n?
-Visitar a un Otorrinolaring6logo, 61 le diagnosticara o le recomendard la realizaci6n de
pruebas auditivas por un Fonoaudi6logo/a, estas determinardn si tiene p6rdida auditiva
(El tipo y el grado).

jQu6 tipos de pruebas se realizan para medir la audici6n?
Audiometria Completa
Impedanciometria
Timpanometria
Emisiones Otoac6sticas

jQu6 opciones tengo si me diagnostican con p6rdida auditiva?
-Existen diversas opciones, la mas com6n son los auxiliares auditivos o audifonos los cua-
les le pueden ayudar con sus problems de audici6n, mejorando su calidad de vida.

jD6nde puedo realizarme estas pruebas y conseguir mis informaci6n sobre perdi-
das auditivas o auxiliares auditivos?
-En la Clinica Hear 4 U, Hospital Chiriqui (David, Chiriqui). Tel6fono 777-8022


Do you know that hearing loss is also called hypoacusis? It happens when you have problems
in one or more parts ofyour ear.

What should I do if I suspect that I have a hearing loss?
-You should visit a Otorhinolaryngologist. He will diagnoseyou and may recommend a hear-
ing test by a fonoaudiologist. The test will determine if you have hearing loss (type and
level).

What hearing test can be done?
Complete Audiometry
Impedance Audiometry
Tympanometry
Otoacoustic Emission

What are my options if I'm diagnosed with hearing loss,?
-You have different options; the most usual is the use of hearing aids. These can help you with
your hearing loss problems which will improve your quality of live.

Where can I have these tests done and get more information about hearing loss or
hearing aids?
-At Hear 4 U, Hospital Chiriqui (David, Chiriqui). Phone: 777-8022















Serenia ribir Hotel
Refugio de Montana y sus alrededofes.

s Cable TV Internet" 24 horasrI

SSrenity is the best word to scribe the Hotel. I
Refirgio de Mputtaiia and $lsurrodtndings.

10 rooms Cable Ti' a internet 24 hours



'.. Santa ..uDa, BiurLFanama T7nR35 i:(07)7202 c I:(5T)h'.,7h reserve) In in iSdrndmonLmna.rcon
q 1 l ^ucka, iB111111 i iiii Ar -5t j4aP V.f *


OOCI) IESALBS
CORPORRCIOND DE DMRIIOLLO AMMlITAL. S-.A































U


Ubicado a pocos minutes del Aeropuerto Internacional En-
rique Malek, el Hotel Ciudad de David posee una privilegiada
ubicaci6n en las areas comerciales y bancarias de la ciudad de
David.
El hotel pone a la orden de sus clients yvisitantes 103 amplias
y c6modas habitaciones, todas equipadas con la mas alta tec-
nologfa y disefiadas para brindar un reconfortante descanso.
Es el primer proyecto en la provincia de Chiriquf que cuenta con
el sistema Climalit (Stain Globain Glass) el cual afsla el ruido
y un confort t6rmico inigualable ademds de contar con pisos
terminados en madera en cada una de las habitaciones lo que
garantiza aun mas el descanso de sus huespedes.
Con esta nueva alternative hotelera en la provincia chiricana,
se abren oportunidades de trabajo para varies colaboradores,
todos profesionales del area, ayudando al crecimiento de la
economfa de Chiriquf.
Facilidades: Restaurante Bar, 3 Salones de Eventos,Business
Center, Gym & Spa, Piscina, e Internet & Wifi.


Hotel Ciudad de David is located just minutes from David's
Enrique Malek InternationalAirport and is privileged with a loca-
tion in the commercial and banking sector.
The 103 spacious and comfortable rooms are designed to provide
all the modern amenities you may need.
The hotel is the first project in Chiriqui to offer the CLIMALIT
insulation glass system (Saint-Gobain Glass) which isolates noise
and thermal comfort. Additionally, every room has hardwood
flooring in order to further ensure guests' comfort.
Hotel Ciudad de David is dedicated to offering newjob opportuni-
ties and a great place to stay for travelers and business people.
Moreover, it is helping contribute to the economic growth of
Chiriqui.
Facilities: Restaurant/bar, 3 meeting rooms, business center,
gym & spa, pool, and wireless internet.


Ciudad
"..:; de David
** aI HOTEL & BUSINESS


II





































Lunch
FLY .^^- ^ Paquete Fly, Drive &

OBTIENES por el
0 AMOetmismo preclo:

Ti Tiquste AMreo Panama
David o viceversa
1 dia de alquiler de
auto econ6mico
-4 horas de cortesia en
la devoluci6n
Un almuerzo en
Pizza Hut


u Adg Ci nuck eLP


RESERVACIONES: 263-8777


* No ircrduye coberturas
* No induye LTB-M.S.
*APlican resrioaonras.


I-Reforesiation hj5 been consoli(laxed .75 a highly profil7bfv
bufiifss woddwide, which faifr fhegtowrh ofpbmied fte"
frect.3res. In Panama, ro this d.?te, (bef-e is approximately 70
thous.3mis pf.7nivd huciafes.

Forwood Forestry Panama, S.A will opea the dooy:s to om-
Coun fty through Our Torv3 fly Visa' Prograny Pro fvcle(l undef
Me Anommis Inymgration Law 24 (November 23, 1992).

ple.15C Conlact of$ mid experivnCe (he joy of IvItchinS, youf
bmifygrowajong With Your investmellf-
L- A


I~ms


www.budgetpanama.com


*D iIAIr;l OD






























Is-i


La apertura de O'Pedro's Pub en el Hotel Los Mandarinos introduce
el sabor de Irlanda hasta el fresco clima de El Valle. Decorado como
un pub traditional utilizando piedra, ladrillo y madera, O'Pedro's
Pub ofrece un ambiente relajado rodeado del paisaje de El Valle.

La palabra "pub" se deriva de "public house" que significa casa p6-
blica, es tambien el espfritu que O'Pedro's capture, como un espa-
cio amistoso donde haybuena comida, bebidas y misica, honrando
una divertida y alegre marca conocida por los irlandeses, "craic".

El menu ofrece plates irlandeses aut6nticos como el Shepherd's
Pie, salchichas irlandesas, cortes de came, Guinness pie y "fish &
chips", como tambien una variedad de ensaladas frescas, empare-
dados y postres. Los visitantes pueden relajarse disfrutando de su
cerveza favorite y jugando dardos, domin6s y ajedrez; o ver todos
los events deportivos en nuestras pantallas LCD de alta defini-
ci6n, desde la liga espafiola hasta carreras Formula 1, en la calidez
que s6lo un Pub puede ofrecer.

La terraza techada da la bienvenida a encuentros amistosos y ofre-
ce el punto perfect para apreciar la vista panoramica del Cerro
Gaital. Nuestros huespedes tambien pueden disfrutar de una te-
rraza mas intima en la parte superior junto al Jacuzzi.
Un menu de bebidas de clase mundial present una selecci6n de
aperitivos que incluyen whiskies irlandeses y escoceses afiejos,
cervezas nacionales e importadas, sangrfa, caf6 irland6s, y una di-
versa lista de vinos de Europa, Suddfrica, California y Suramerica.

O'Pedro's esta localizado a un poco mas de una hora manejando
desde la ciudad de Panama y esta abierto todos los dias desde las
10am hasta las 10pm. El fresco clima de montafia de Panama junto
con el vivo toque de euforia del "craic" irland6s ciertamente cauti-
va a los visitantes.


Los Mandarinos Hotel introduces a taste of Ireland to El Valle's cool
climes with the opening of O'Pedro's Pub. Decorated with the tradi-
tional rich pub stone, brick and woods, O'Pedro's provides relaxed
pub house atmosphere surrounded by the volcanic valley's green
rolling hills.

True to the spirit of the term "public house" from which the word
"pub" originates, O'Pedro's is a friendly community space with great
food, music and drink honoring a brand of fun and merriment
known as craic to the Irish.

The menu offers hearty Irish dishes including Sheppard's Pie, Irish
sausages, Beef& Guinness Pie and Fish & Chips, as well as a variety of
fresh seasonal salads, heaping sandwiches and desserts. Patrons can
kick back in the warm interior with their favorite pint and enjoy the
entertainment that only a good Pub can offer with a friendly game of
darts, dominoes or chess. High definition plasma televisions broad-
cast sporting events from Spanish league soccer to Formula 1 races.

Outdoors, the covered terrace deck welcomes gatherings of family
and friends, the perfect vantage pointfrom which to take in the pan-
oramic views at the foot of Mount Gaital. Our guests can venture up
to the more intimate setting of the rooftop terrace and Jacuzzi.
A world-class drink menu presents a rotating selection of spirits
including aged Irish and Scottish whiskies, national and imported
beers, sangria, Irish coffee, and a diverse list of wines from Europe,
South Africa, California and South America.

A little over an hour's drive from Panama City, O'Pedro's is open from
10 am to 10 pm, enticing visitors with the lively cheer of Irish craic
accentuated by Panama's fresh mountain air.


Horario/Hours: from 10 a.m. to 10 p.m. daily Tel.: +507 983-6645 US toll free number: 1888-281-8413
www.losmandarinos.com




































NEGOCIOS
CON CLASE


A WYNPDHAM GRAN VIHOTE L
lBBBYafc6NTO.CASIAojaBii


Simply the best selection of property on
Isla Carenero, 3 minutes from Bocas TowI


Vista-Aztt lof~j-

Spcaua prvt6oidyrna
6 6ero uts o 4Get

Ai-odtoig Sii auz
Weddings Fan-fl Reunio s, yop
Bocasdel oro, anam
Panam (50) 75-947











We recommend


The Haven ha sido creado para ofrecer a sus clients un lugar don-
de salud y relajaci6n se unen. EstAndares internacionales y gran
experiencia hacen de este Spa, Fitness Center, Clinica de Salud y
Hotel un lugar para visitar. Cuenta con habitaciones DeLuxe, gim-
nasio, piscina de ejercicios, saunas infrarrojos y mis. Boquete,
Chiriqui. Tel. 730-9345, 730-9346. www.boquetespa.com, info@
.1 4.61 V j ivtL boquetespa.com, admhaven@gmail.com.
The Haven was created to offer its customers a place where health
and relaxation come together. This spa, fitness center, wellness cen-
ter, and hotel is worth visiting due to its international standards. It
- gahas deluxe rooms, a gym, fitness pool, infi-rared saunas, and so much
more. Boquete, Chiriqui Tel. 730-9345, 730-9346. wwwboquetes-
pa.com, info@boquetespa.com, admhaven@gmailcom.


Ubicado en las rivers del Rio Caldera a cinco minutes del centro
de Boquete, ofrece 11 habitaciones standard y seis suites total-
mente amobladas con cocineta y balcones privados. Restauran-
te, con excelente menu international. Atenci6n personalizada.
Tel 720-1586 www.oasisboquete.com info@oasisboquete.com


Located 5 minutes from downtown Boquete on the banks of the
Caldera River, The Oasis offers 11 standard rooms and 6 fully fur-
nished suites with private balconies and kitchenettes. The restau-
rant boasts an international menu. Tel 720-1586
www.oasisboquete.com info@oasisboquete.com


LAS OLAS

IlEALA eA AltM I 1A riANAMA


Las Olas Resort cuenta con 48 habitaciones con air acondicionado y
suites con vistas al majestuoso Oceano Pacifico. Todas nuestras ha-
bitaciones, restaurant y bares cuentan con terrazas frente al mar
para que puedas contemplar la marea, amaneceres y puestas de sol.
A solo 25 minutes de David. Tel: 772-300 o visit
www.lasolasresortcom

Las Olas Resort boasts 48 air-conditioned oceanfront rooms & suites
overlooking the majestic Pacific Ocean. Our rooms, restaurants, &
bars have beach front terracesfor gazing at the surf sunrises, & sun-
sets. 25 min from David, Chiriqui. Call 772-3000.
Visit www.LasOlasResort.com


Orfgenes es el restaurant especializado en comida fusion espa-
fiola mediterrdnea. Es un lugar para compartir con los amigos, se
habla de negocios, se celebra en familiar y se come por placer. Dis-
fruta tambien en la Tasca todos los fines de semana con misica
en vivo, para relajar todos tus sentidos". Reservaciones: 393-2416,
393-2419, e-mail: restauranteorigenes@yahoo.com.

Origenes specialty is mediterranean spanishfusi6n. A place to share
a good time with friends, business meetings, celebrate with family
and have a pleasant meal. Also spend an enjoyable evening in La
Tasca on weekends and relax to live music. Reservations: 393-2416,
393-2419, e-mail: restauranteorigenes@yahoo.com.


1v0'







1 [ut',via -,1 1 -f1' I
.4r Lkwwl-i -z
r(MX*i-fL (,in'r"P'i (J arridu,
I IJ tu l "I 2I l


MA DtL 4 DLCADAS
DF EXPFRIEN(CIA
Panama'
Florida
Buenas Raices en Bienes Raices


PANAMA
264-3500


DAVID
775-8410


( ik y'fl


UNIQUE
ADVENTURES
FOR UNIQUE PEOPLE!


contactanospmnainmornda.net
www.pinrmuflorida.nct







0


0


.J A


#1!
1*^l%.,,

^ _c


i- .1


CI


;; 1-4






Sabrosa Herencia Caribera:
Arroz Con Guandu6 Y Coco.

Mucho se ha dicho sobre este plato insigne de nuestra
gastronomfa, que por cierto, con algunas variantes, se
consume en casi todos los pauses del Caribe. Se espe-
cula much sobre su origen, pero lo cierto es que para
los panamefios la cena de Navidad o Afio Nuevo sin esta
suculenta delicia estaria incomplete. Aunque es un pla-
to tfpicamente caribefio, la geograffa de nuestro pafs ha
hecho possible que se convierta en un platillo national.

Para quienes de alguna manera estamos acostumbrados
a verlo como algo cotidiano, nos sorprenderd saber que
esta ex6tica mezcla de arroz, guandu y coco, es nutricio-
nalmente hablando una comida perfect, por su balan-
ceada combinaci6n de protefnas y carbohidratos. Pero
lo mds important es que es el acompafiante perfect de
cualquier guiso de came, polo o pescado.

Conseguir guandu fresco es facil en temporada y si es
oloroso much mejor, pero el que se consigue enlatado
en todos los supermercados es una buena opci6n para
no privarse de este plato durante todo el afio. Les ofre-
cemos, como siempre, una de las muchas versions de
esta delicia. El arroz con guandu y coco, sabe a playa,
sabe a carnaval... jsabe a Panama! U


Delicious Caribbean Heritage:
Rice with Pigeon Peas and Coconut

A lot has been said about this dish. It is an icon of our
gastronomic heritage, and with few exceptions, it is en-
joyed in most all of the Caribbean nations. Its origins are
heavily debated, but one thing for certain is that a feast,
Christmas or New Years, would not be complete without
it. Originally a typical Caribbean dish, it has easily been
adopted by every geographical area of Panama and is
readily accepted as a national dish.

Those who find it somewhat commonplace might be sur-
prised to learn that this exotic blend of rice, pigeon peas
and coconut (arroz, guandu and coco) is a perfect nutri-
tional blend and balanced combination of proteins and
carbohydrates. It is an ideal accompanimentfor any stew,
meat, chicken or fish.

Finding fresh pigeon peas, guandu, is easy during their
season. The perfumed varieties, guandu oloroso, are es-
pecially good. Iffresh is unavailable, there are other good
options like frozen and canned peas that can be found in
supermarkets and enjoyed throughout the year. Rice, pi-
geon peas, and coconut (arroz, guandu and coco) tastes of
beach, carnival and Panama itself! E




MW~S
AIFOil
uan*






F -I
Preparad o*n

Calentar el aceite en una paila y sofrefr la cebolla hasta
que est6 transparente. Afiadir el arroz y mezclarlo muy
bien. Agregar la sal, el az6car y el guand6 cocido. Colo-
carle la hoja de culantro center (para poder retirarla al
final). Incorporarle los lfquidos (agua y leche de coco)
y dejar que hierva. Bajar el fuego y cocinar tapado has-
ta que el agua se evapore; servir corno acompafiante de
cualquier guiso.

*Si se utiliza guand6 fresco, es recomendable lavarlo,
limpiarlo y cocinarlo con agua (el doble que la cantidad
de guand6) con un poquito de sal hasta que est6n blan-
dos; puede dernorar de 30 a 45 minutos. Utilizar el agua
de la cocci6n para preparar el arroz.
L- -A


LA POST





RestaJurontl l r In the oldest house in Belli Li.jsa


Tel 26b-1076
SCrl (.'-H40L52

-Fish and Sea Food
Homvmade Pasta
I La Frorn our wood.
L 'huming &ven

POST
12-0 pm 2:30 pmn
D~lnnerr
7*00 pm IG*30 pmn
SntjrKM- Cylsed
I? Pnriv.e room inr 29 ,enpl
Calle 49 can Calle Uruguay
.malldlaposlapannmax-m
wwwm.IQpnslaPanamd.comI


F I
Preparation

Heat the oil in the saucepan, and sautj the onion until it
is transparent. Incorporate the rice and mix well. Add
the salt, sugar, cilantro leaf (whole, to remove later) and
cooked peas. Add the liquids (coconut milk and water).
Bring to a boil. Lower the heat and cover until all the
liquid has evaporated and the rice grain is tender.

*When using fresh or frozen pigeon peas (the peas will
double in size) rinse and cook in about 4 cups of salted
water until tender. This should take approximately 30 to
45+ minutes. Measure 2 cups ofwater to prepare the rice.
When using canned, drain and save the liquid then add
water to it until it makes 2 cups.





























COSTA R CA


Costa Rica, mas cerca, mas facil.

Con 3 vuelos semanales, lunes, miercoles y viernes,
Air Panama, es tu mejor opci6n.


* .


AirPanama.


,


flyairpanama.com


K
N


[",1~I:i




















U


TEL: +507-720-o186
FAX: t507-720-1625
INFOPOA5I sBOLQUETE.COM
WW.OASISBOQU ETE.COM


PuntO Express
MENSAJERIA EMPRESARIAL


MANEJO DC DOCUMENTOM
EN GENERAL (CNTREOA/RETIRO)
COBROS
DEP6SITDS
*REPARTO DE
ESTAOOBS DE CULIENTA

ENTREGAS MASIVAS DE:
ZCARTAS
INVITACIOINE5
BROCHURE


TEL.: 21 3.01 13
CALLE 52s, eARIBl
(FRENTE A HOTEL. MARRIUT)
P.MH MONICA. SUITE 2-3
IN FO@PPU NTOEXPRESS. NET


I mbiente:1. l l .r. casual, forrtal
Mall Multiplaza Pacific Paililla Local C2-A
Frente al Hospital Punta Pacifica
Tel.: (507) 302-0181




Pacific

ueen
P A N A M A

WWW.PACIFICQUEEN.COM




P r C a C*:71 e i " *e sale




Reserva a trav6s de:
info@pacificqueen.com
Tel.: (507) 260-8544 / 8824.
Cel.: (507) 6958-5868 / 6924-0885
Altos del Dorado, colle 73, casa AB4.
Detr6s de MOMI del Dorado. casa color naranja.













FI II DE A IJ[


ar (507 31619000
(5071 1211B41
(507) 517 9B41
(571] 250.409
(507) 31&9880
(501) 316.911
(58) 2222,0433

flyairpanama.com


i AirPanama.


[RECUENGV
'RTCUlCIA





-1 nc Lnig l nl!ng yyc -ivcnloo


HITE
PAfnrnA




LNECESITAS UNA PAGINA WEB?

Creativas
Faciles de navegar 1
R6pidas
Autoadministrables
Rentables
Multi plataformas


LlImanos:
Tel.: 396.1015
M6vil: 6635.9854
Skype: hitspanama



LANGUAGE Lo cubrimos en todo moment
SUPPORT SERVICES


Egsh- SpanWsh- En&sh- Spanish- SEGUR
ED*ish Spanih EVgish
Professlonal language support
services provided by culturally wam6
\ and sensitive personnel experienced
in both English and Spanish languIe7
conmnatons.
Orin Writirg
Descriptive Nan'ati'ves
Business Documents
Power Point Presentfations -
*Trarnslaflons Seguros de calidad para todas sus necesidclades
d* Eiting Autom6viles Multip6liza Residencial
Seguro Obligatorio R. C. Colectivo de Vida
-other Incendlo Equipo Eleclr6nico
Languge Support Services can help Multip6liza Comercial Fionzas
prove oammuicatloun, ecomlae an time Casa matriz: 340-5400 340-5425
and money, and avoid misunderstandrgs by Sucursal Chiriqui: 774-75281 774-7526
eatsurling acaacy in both the spoken and writ- Sucursal Las Tablas: 994-7384
ten word. Sucursal Santiago 998-3066 Fax: 998-1132
Sucursal PenonomB: 997-9970 1997-9974
Contact: 270-2338 6612-9952 Sucursal Chorrera: 244-4028/fax 244-7659
6539-9355 6612-1506 Sucursal Colon: 441 48138fax 441-9714,





Escapes| car,'sdaids


7Differences


*IB6u JaMol UO sau!l uaaJi vnDJaJap JIouafu V\ow ap SDnfDH Z / 1iD4 sapjnj Jnau sauti uaaJi vnrnvo4 D ap vo\3 D ap Doia0
VOL ap SDfDy 9 / -apljnjo aJnnbs iaMol puoiasjo a/pplw n'rnjio4 D ua oipnnJ opunBas ap oJuaj / uo!JaAp s, IUJOM IDtUS *zaiaI/n oDrsnjD P
64 / ApoqJaIuui sasiy zad lap odjanj lap oijuaj ,g *asnowu sal-PU n'rnjio4 v ap D308 7 / 'fpoq synp uosaplj *ojnd lap odjanj lap solnJoj 7







































EL SOL, EL MARY TU FAMILIAR


Apartamentos de 71, 117,120, 127 y 263 m2 Spa
Club de Playa Piscinas yjacuzzis Salon de Fiestas
Area de Juegos Restaurante


Gimnasio Tienda de Conveniencia
* Cancha de Tennis JardinesTropicales
Bar Lounge


VGRUPOCORCIONE.
F "" 4 ^ ^ i SQ ILD INg TlRUST


T. (507) 345.3740 I T. (507)215.0011 I www.bahiaresortpanama.com I www.grupocorcione.com








































A=;A
MNG





















































N I" C n

0~nc ha esaco Ve a Oxor Moosyslct *tstdie w ~ iic




University of Florida Home Page
© 2004 - 2010 University of Florida George A. Smathers Libraries.
All rights reserved.

Acceptable Use, Copyright, and Disclaimer Statement
Last updated October 10, 2010 - - mvs