• TABLE OF CONTENTS
HIDE
 Front Cover
 Front Matter
 Main














Title: Escapes Panama
ALL VOLUMES CITATION PDF VIEWER THUMBNAILS PAGE IMAGE ZOOMABLE
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00098603/00010
 Material Information
Title: Escapes Panama
Physical Description: Serial
Language: English
Publisher: Air Panama
Place of Publication: Panama City, Panama
Publication Date: 2010
 Record Information
Bibliographic ID: UF00098603
Volume ID: VID00010
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.

Downloads

This item has the following downloads:

Escapes-Edicion-16 ( PDF )


Table of Contents
    Front Cover
        Front Cover
    Front Matter
        Front Matter
    Main
        Page 1
        Page 2
        Page 3
        Page 4
        Page 5
        Page 6
        Page 7
        Page 8
        Page 9
        Page 10
        Page 11
        Page 12
        Page 13
        Page 14
        Page 15
        Page 16
        Page 17
        Page 18
        Page 19
        Page 20
        Page 21
        Page 22
        Page 23
        Page 24
        Page 25
        Page 26
        Page 27
        Page 28
        Page 29
        Page 30
        Page 31
        Page 32
        Page 33
        Page 34
        Page 35
        Page 36
        Page 37
        Page 38
        Page 39
        Page 40
        Page 41
        Page 42
        Page 43
        Page 44
        Page 45
        Page 46
        Page 47
        Page 48
        Page 49
        Page 50
        Page 51
        Page 52
        Page 53
        Page 54
        Page 55
        Page 56
        Page 57
        Page 58
        Page 59
        Page 60
        Page 61
        Page 62
        Page 63
        Page 64
        Page 65
        Page 66
Full Text
escapes
P A N A M A























IAI
7 I *3

*0

















4J






$95.00
Habitaci6n
doble por noche
Gratis
desayuno buffet
acceso a Internet
estacionamiento bajo techo
* tarifa de fin de semana


I


.,dik%



































Sobran razones para escoger
la mejor opci6n en sus vuelos regionales


* MAs de 22 inolvidabes destinos en la Rep6blica de PanamA.
* Vuelo Internacional a San Jos6, Costa Rica por nuestra Ruta Estrella via David, Chriqul.
* Nueva y modern flota con lecnotogia de punta y aviones de ultima generacicn.
* Servicio Estrella en cada uno de nuestro vuelos.
* Eficiente sarvicio de carga y encomiendas.
* Personal con mrns de 100 anos de experiencia combinada en la aviacin.


AirPanama


Sflyairpanama.com







TURN ON TOMORROW


Preparate para el manana,
con productos del futuro


Samsung valora tu esfuerzo por salir adelante, por eso te brinda
productos del mafiana para que estudies hoy. Por que para Samsung
el futuro estA en la educaci6n.


r 7AMS U P








CanalAirTours
Descubre el Canal de Panama como jams to has visto.


Te invitamos a un excitante recorido
sobrevolando el Canal de PanamA
con personal bilingue comentando
sobre todos los interesantes hechos
y caractersticas de esta maravilla.
Partiendo desde el Aeropuerto
Marcos A. Gelabert (Albrook).
Tiempo aproximado de 1 hora con
la mejor atencln y servicio.
Para mayor informaci6n,
contactarnos a) (507) 316-9000 a
consultar www.flyairpanama.com


Abrdo d nwmeos DeHafin Wd Otter


AirPanama.


*r~~


flyairpanama.com


~ ~




































mutibank
Contigo. Siempre.


co -ue halr (0-50w w t a com p
^^^^^^^^BIBSH^^^^Buii^HiBII^rS^^^
II1|]I1|Q^jl| ^i^^jiW^II^A ^B

















_ /O/Fe h/ /:X _/'n : ElValle

A, ienf e/ -f VVit'r on/ Te : Manene, la voz de un pueblo
olvidado
Manene, the voice of a forgotten people
-5P

SLi sz//e : Mali
Perspectiva Perspective


/n] /:. Tortugas Marinas
Sea Turtles


Columna / Columns

60 Receta / Recipe
64 7 Diferencias / Differences







Direcci6n Editorial
Editor in Chief
Lara Petrosky
lara@escapespanama.com

Coordinaci6n General
General Coordination
Moises Escoffery
moi@escapespanama.com

Ejecutivas de Cuenta
Account Executives
Lizzy Plester
lizzy@escapespanama.com

Carmela de Angell
carmela@escapespanama.com

Disefo GrAfico
Graphic Design
Evelyn Paternina de Sulbaran
artes@escapespanama.com

Paulette Guardia De Diego
paulette@escapespanama.com

Colaboradores
Collaborators
Diana Stone
Nomi Boyd
Alejandro Balaguer
Chef Ricardo Peraza
Jorge Paz Rodriguez
Jorge Kam
Luz Marina Ojeda
Anderson Quinn
Dina Sampedro
Ing. Hector Samaniego
Narciso Bastidas "Mali"
Diane McGarrity

Agradecimientos
Thanks To
Roberto Arroyo
Pilar Baso
Raul Morales
Guillermo Avelar


Servicios Internacionales
International Services
CAU Internacional S.A.

Distribution Metropolitan Area
Punto Express, S.A.
info@puntoexpress.net

Fotografias
Photography
Alejandro Balaguer, Magdalena P6rez
Puelles, www.istockphoto.com,
Archivos Escapes Magazine.

Correcibn: En la edicion anterior en el articulo de Coiba
de Fundacibn Albatms Media las fotograffas submarinas
fuemn tomadas porAlex Schmid.
Correction: The underwater photographs from Albatros
Media's Coiba article were taken byAlex Schmid
Las opiniones expresadas en los articulos reflejan exclu-
sivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la
repmducci6n total o partial del contenido editorial de
esta revista sin la autoizacibn expresa de los editores.
Los editores no se hacen responsable por el contenido de
los anuncios publicitarios incluidos en esta revista
The opinion in the articles exclusively reflect the authors
pointof view Total or partial reproduction ofthecontents
in this magazine without the express authorization of the
editors is prohibited The publisher is not responsiblefor
the con tents of the advertisement published in this maga-
zine.


PORTADA: El Valle
Fotografia: Magdalena
Perez-Puelles


p


A WYN A GR ND HOTEL


...........


<


z












0etter from the Manager


iBienvenidos a bordo de Air Panama! Sabemos que usted tiene la posibilidad de escoger y apre-
ciamos que nos haya elegido. Para nosotros es un placer servirle y tener la oportunidad de
llenar sus expectativas.


Aprovecho esta oportunidad para anunciar la apertura de nuestra nueva y moderna oficina
localizada en el coraz6n del distrito comercial de San Jos6, Costa Rica. Esta localidad les ofrece
a nuestros pasajeros de Costa Rica una conveniente opci6n para hacer sus viajes, o para enviar
y retirar mensajeria de pequefia escala.

La oficina en San Jos6 esta ubicada en el primer piso de la Torre Mercedes en Paseo Col6n.
El ndmero de tel6fono es el (506) 2222-0433. Estamos para servirle.


De mi parte, y de todo el equipo, le deseamos un viaje placentero y les agradecemos por volar
con Air Panama.


Welcome aboard Air Panama! We know thatyou have a choice and we appreciate your choosing
us. It is our pleasure to serve you and meeting your expectations is our goal.

I take this opportunity to announce the opening of our modern new office located right in the
heart of the business district of downtown San Jose, Costa Rica. This affords our Costa Rica
passengers a convenient option for making their travel, or small package delivery and pick-up
arrangements.

The San Jose office is located on the first floor of Torre Mercedes on Paseo Colon; the telephone
number is 506-2222-0433

On behalf of myself and the entire Air Panama staff
Enjoyyourflight and thankyouforflying Air Panama.


Eduardo Stagg V.
Gerente General
General Manager










B' m 9^'


DFIAGAC L5ai~

MEDI~F DDE ~

LED IRE JATE


/aShape;


Adel gace

5in ^res88
en
n ROSEMENA

1 O( RIEGA &

l E Ich C0ir NA cCloin B ONTRERAS
Abogados Attorneys at law
Est. 1968

The staff at our Chiriqui office is always on
hand to offer you a wide-range of effective
solutions and local expertise that will
increase your business opportunities

Contact us
Obaldia Avenue
and North 0 Street
Microtechnology Building
Office N" 2
David, Chiriqui
Republic of Panama
T. (507) 775-1337
E (507) 775-5157
macontreras@anorco, com, pa


anc@anorco.com.pa I www.anorco.com





escapes 5esno


eiValle



e Anton


A seiscientos metros sobre el nivel del mar, situado en el segun-
do crater volcdnico habitado mas grande del mundo, encontrard
el pintoresco y pequefio pueblo de El Valle de Ant6n. A menos de
dos horas de la ciudad de Panama, su fresco clima montafioso hace
que sea un lugar ideal para salir de la ciudad y de las calidas areas
costeras.
Se encuentra en el centro de lo que parece ser un valle, pero real-
mente se trata del crater de un extinto volcdn que suavemente se
inclina hacia fuera y hacia arriba rodeando el "valle" 360. Una de
las formas mas conocidas de su geograffa es la que parece ser una
princesa india durmiendo, "La India Dormida"; inspirdndose en
una antigua leyenda tan trdgica y romantica como nunca William
Shakespeare evoc6 en Romeo y Julieta. La f6rtil tierra volcdnica
es la base para bosques exuberantes, prolfferos jardines y flores
alineadas en los caminos. La gente va a El Valle para relajarse y
disfrutar del aire libre y de la naturaleza, donde puede palparla
fdcilmente. Es un lugar perfecto para casas de campo y excursiones
de fin de semana.


Six hundred feet above sea level, nestled in the second largest inhab-
ited volcanic crater in the World, you find the tiny and picturesque
town ofEl Valle de Anton. Less then two hours from the city, it is the
perfect place to escape the urban area and coastal heat.
What looks like a valley is indeed the crater of an extinct volcano
that gently slopes upwards forming a 360 degree "valley." Inspiring
an ancient legend of romance and tragedy that would rival Wil-
liam Shakespeare's Romeo and Juliette is one of the "valley's" most
outstanding geographic features, a formation that appears to be a
sleeping Indian princess ("La India Dormida"). Volcanic soil nur-
tures lush forests, prolific gardens and flower lined lanes. People go
to El Valle to relax and enjoy fresh air and Mother Nature. It is the
perfect place for country homes and weekend trips.























,,I: 1 ii jil l





II
4w











)l
'1 i










AAA







-,r 7r





































El nico espacio natural en el que se puede ver diferentes
especies de animales, incluyendo avestruces y la famosa
rana dorada. Al llegar se puede contar con la ayuda de gufas
que van explicando mientras se recorre el zool6gico. El Nis-
pero tambien cuenta con jardines botdnicos y viveros de
orqufdeas.

Lo mas especial es poder apreciar las ranas doradas, inicas
de Panama y exclusivas de la regi6n de El Valle. Estdn en peli-
gro de extinci6n debido a la proliferaci6n de un hongo que
las mata. El hongo ha estado esparciendose rdpidamente, ya
que los estudios anteriores indicaban que se esparcfa un km
por afio. Hoy dia se estima que se esparce 32 km por afio.


El Nispero offers a unique opportunity to see an assortment of
animals from ostriches to the famous "ranas doradas," golden
frogs. These little frogs are the most special animals at the
zoo.

Unique to Panama and El Valle de Anton, they are now threat-
ened with extinction by a fungus that is, sadly, spreading very
quickly. The original estimates for the rate of contamination
were one kilometer per year and recent studies have modified
that to 32 kilometers per year. Well informed guides are avail-
able to help you and answeryour questions.















































Al~ ~ ~ Siia est -ii .n se enuntaco Sdrals u
-suiao 6.60 o que -ive de* .ua y .una .a h Str
del g. .iiiaco e S n fea -nig a que . 6 .6 la
regi0 de El Val deao vaiS le.s Som loSs LPe
*r .6nad. Se ..Sta de ~ .**. -idr ..6.nt 6ald y .6.
la .lsrcoe S u musr so mapa deS la rei nl
*lsrc~ se pu6de 6bca el Cer a paa Cer de L.a
India 6.mia Cer S ata y to S fboo y 655re -
niiaivspr l.. eti en -qel .6pc.


La gran .6.dr 6.60 patd .6r la miad y cunt l 6.
6 fue ..r la ac 6n de 56 -ay .u Say sore Hy u








Ifo tp tti site yo wil be me by D ao ble' an
knwegal children wh wor as gude and tell thso
rie of this ineetn area. Acetidgnucviizain
left~' thei leace reore inpaessc a h ie Pin-
taa The cave and pinte a map of the re ioonti
enrmu rok Yo ca mak I ut Cer Iapaa Ier I de
la Inia Dormid Cer Gal an ohe prinetplcsn
signfcn sybl of th aniens


Legen ha it tha a lihenn stik lef th 'I'at roc spit
in half Thr Ir man rock aln Ih Iril ththaesii
la ilutaions bu be' us of 'tsie thi is Ih Iota


co Se *ud 6*560ra de 56.o com pat s, flrsfr
y66 veeals 6.p de Seud S*no joef y mecnca de


Ao areao locales.. .




hechS cnfba. La .6idr de 0.b6n 6* y6 la5au e
Ian y Se trnfra en culue .oa 6ed arailo 6.a6 6

cul.ie 6.6a fiu 6.la y pita .6.eas de ma a o
6.dea con55 esea de maioas daos lr yfua


Su craiia I s infnt yI' Iaee a e de Ira at a
Iati de DId lo Iu le I I I


El I Val is a slep vilg duin th wekbt 'taesupo
the weked At it cooru pub I ak o Ia fin Iny-
thing In Ivrthn fro plns Irs floers vegetables,
Ise clting jeer and fol art, as wel I's th uhnic
IPnm hats,' b e and delcael woe bid an Ini

Ias Soptn an taIu (vgtal ivory Ir Iartistical
Iave into evr ima inaleiguef nature. DI

Ian Iew b wode trys ar pane I' th tropi-
ca wodadseeInldn idsadbtefis lr n




En El Valle tambien se puede degustar de una
exquisita industria gastron6mica. Hay gran
variedad de restaurantes que ofrecen desde
comida tipica e internacional hasta lo mas
gourmet. En cuanto al hospedaje, los hoteles
para consentirle sobran. Dependiendo de
c6mo quiera hacer su viaje, podrd encontrar
desde acogedores hostales hasta hoteles mas
lujosos con increfbles Spas. Realmente hay
algo para cada persona en El Valle. E

In El Valle you can also enjoy exquisite cuisine.
There are a great number of restaurants offer-
ing everything from wholesome typical menus,
to international menus, and there are even
menus for the most discerning gourmet. Lodg-
ing is readily available for every budget and
ranges from cozy hostels to the more luxuri-
ous hotels with wonderful spas. There is really
something for everyone in El Valle. C

i ***


S.


C119a / Wear









































Inf. (507) 774-4405
www.residencialmonticel.com V 4DOI-





EscapEs| 4~,'e&e




























Lug e oa sbe-*g el .f Bas y de .ooe -a .ula de m absolu
.6.655no ..aa nlo ubo de emberS y 6-. afodseni s a~ lo lag de la
ruta-. flv.l Ilga o a l .. hoptaai So uia deSS .aen ar -S.. cha de 6
deS 6565 proio infea *ule so su -eeidds 5.5* moel de55 5* 556rol
ern ar su. vias 6. 6u opina sor la* ..6- ur del .a66 deI -


"E qu Maen y lo S to S olao de 656.6 bosue darenta 6euee 6 -
in 6dita 6.65 *.* qu la gurrll ya.6 6 ha .665ad alpel -ahbd mn n
cls tioes" me dic el cacqu mdim a. nie naioa de lo EmbrS Leo Vir
oiasa ..s- -me s.mpfi al g s-I.z ~ de Dai......iueme..na u
s-s pr .65pdo 55r un miiaizc. en la zoa ageg Su en 5 de 6sta .66
ci6n, deana 6.. .. 55 el *555rn paaei promueva agntp dee sarolo












tion's dsinaion Itisclle a "Re Zoe as a rsut .f .....seceofth ..iian
naco trfikr wh hav initae th anetagon Iof the II II


Eihhor up th rie' la wei ariv at th hositale' comnt of e Along
the~~~~~ way we hav seenI th cla inoIapolte 'llaadteAfodsed
wh aebe boueyaadndb the' state We have com to hea the op... inion
of thes idigeou reiet ... I... ... ar thei neesiis ho ote n iso thi






gurla hav I nitrtd Ihr hav IbD.. .. .n thrat In acua shoins I a todIby
Leo Virio iDovaa thii he n rersnttv t'o th nationa.. lgoernen
wh a copne me int the... her oDaien Th che tel eta hyaevr
wore aDll. th mitrzio I f th are andl adds Iha Iav bee in istn Iha
Ih Ian Ima ian goenmn poide the wit devlpmna options Iha wol im
prov thi qulityoflie ....osere....Ist adthries







































AAAAAAAAAAAA


"Es que aquf no llega nunca nadie, ningin gobierno, ni periodis-
tas, ni las ONG; lo que mas necesitamos es que se nos garanticen
una seguridad territorial para estas tierras colectivas que queda-
ron fuera de la comarca. Pero, definitivamente, no queremos que se
abra el tap6n de Dari6n. Serfa nuestra muerte. Imaginate con que
facilidad se moverfan los guerrilleros y los narcotraficantes si no
existieran esas barreras de bosques, ademds que serfan deforesta-
dos como ha pasado cuando se abri6 la carretera a Yaviza. Eso fue
una devastaci6n", dice el cacique maximo antes de ser recibido por
Alexis Ortega, el joven jefe del pueblo.

Hacemos ingreso a Manene. Vemos aquf y alli policfa militarizada,
armada hasta los dientes, recelosos, inquisitivos. "Mira, solo man-
dan balas y tropas; lo demds, medicinas, cuadernos, alimentos, ca-
pacitaci6n y proyectos, brillan por su ausencia. Lo mas ir6nico es
que han pasado mas de 500 afios ytodavfa no obtenemos titulaci6n
para las tierras que por derecho nos pertenecen", dice Doviasa.

Demanda Embera
Las comunidades Embera del Dari6n, como Manene, Nueva Galilea
o Llano Bonito, exigen sus derechos territoriales ante la invasi6n de
las inversiones privadas que pretenden lucrar con las tierras donde
yacen enterrados sus ancestros.

"Nosotros estamos aquf desde antes que llegara Col6n a descubrir
Am6rica, somos frontera viva que cuida del pafs, por lo tanto las
tierras ylos bosques que desde siempre conservamos nos pertene-
cen", me dice Manuel Ortega, un energico Embera de Manene que se
hace llamar "abogado defensor de la naturaleza".
18


"Here, no one comes, not the government, nor the media, nor the
NGOs; what we need most is the guarantee that there is territorial
security for these lands that lie outside of the reservation. But, we
definitely do not want the Darien gap opened as that would be the
death of us. Imagine how easily the guerillas and the narco-traffick-
ers would move about if the forest was not a barrier. In addition
to that, there would be the deforestation, as happened when they
opened the road to Yavisa. That was devastating," says Chief Dovisa
shortly before he is received by Alexis Ortega, the young chief of the
village.

As we explore Manene, we see militarized police here and there ...
guarded and suspicious, they are armed to their teeth. Doviasa com-
ments, "Look, they only send bullets and troops, the rest of it, medi-
cine, notebooks, food, training, and projects shine in their absence.
The most ironic factor is that 500years have passed and we still have
no title to the land that, by right, belongs to us."

Embera demand
The Embera communities of Darien, such as Manene, Nueva Galilea,
and Llano Bonito demand their territorial rights in the face of the
impending invasion of private interest groups who seek to commer-
cialize the burial lands of their ancestors.

"We have been here since before Columbus discovered America. We
are the living front line of protection that takes care of the country,
the land and forests that we have always cared for are ours,"I am told
by Manuel Ortega an energetic Embera from Manene who is called
"Nature's defense attorney."





Y sus palabras no podrfan ser mds certeras. "No podemos permitir
que se tumben los bosques del Dari6n por una carretera que serfa
nuestra perdici6n y la del pais; porque ademds de la mala gente
vendrfa la fiebra aftosa y enfermedades". Ortega no se equivoca, de
acuerdo a la oficina regional de UNICEF, enfermedades como ma-
laria, fiebre amarilla, y otras epidemias podrfan incrementarse de
abrirse selvas como la del Dari6n, ocasionando p6rdidas econ6mi-
cas cuantiosas para el pafs.

"Y que serfa de nuestros arboles, que hoy no abundan y son tan
necesitados para el mundo entero por el calentamiento global. O
acaso no son valiosfsimos, no son pulmones?; si hasta los niios ya
saben que los presidentes se estdn reuniendo para decidir sobre
el cambio climdtico, para ponerse de acuerdo sobre cuanto pagar
por mantenerlos en pie. Nosotros deberfamos recibir ese dinero,
no los gobiernos que no hacen nada y se llenan los bolsillos a nues-
tra costa. Es nuestra gran oportunidad para salir de la miseria!" ex-
clama Ortega.

Durante mi visita de cuatro dias, en Manene, muchos son los in-
dfgenas que se acercan a hablarme, confirmando el sentir de la
dirigencia. Las mujeres, sobre todo, exigen mercados para sus bel-
lisimas artesanfas; los hombres anhelan proyectos agropecuarios
que les permitan alimentos de calidad y oportunidades para com-
ercializar sus excedentes.


And his words can not be truer. "We cannot permit them to destroy
a forest that will not only be our perdition, but that of the country
as well. Not only will the bad people come, but so will aftosa (foot
and mouth disease), fever and sicknesses." Ortega is not out of order
as the regional offices of UNICEF agree. Maladies like Malaria and
Yellow Fever, along with other epidemics, could arise as a result of
opening a jungle like the Darien, causing enormous economic con-
sequences.

"And ... what will happen to our trees? There are few today, and
they are so important to the entire world, they guard against global
warming ... or maybe they are not important ...?Are they no longer
valuable; are they not the world's lungs ... ?Even children know about
the presidential meetings to resolve the issue of climate change and
its relative costs. We should receive the money instead of the govern-
ments that do nothing but line their own pockets at our expense, an
opportunity for us to climb out of our misery," exclaims Ortega.

During my four days at Manene, many come to speak to me and con-
firm their feelings about the direction things are taking. The women
want, above all, markets for their beautiful folk art. The men seek
agricultural opportunities, projects for quality food production and
access to commercial markets for their surpluses.


Inclusive Hotels & Resorts


EL SALVADOR
Desde USD 9500


REGION CAFETERA
Desde USD4 900


CARTAGENA
DesdeUSD5 00


ISLA BARU
Desde USD559"


EL AVI6N
ESTA
INCLUiDO


P c. ; , r a o i e , -) T.- f I If I ' f" A : f); f 1 r *I -J A.I.: f ) -. -- F r f I.C., :.,., r '. '"t .-' f F ". 1-5 : ,.If f-, .1 IV f 1 7 f. k i ? t r f 3 1 , f Io!(' P i pec, in I' z 0 fl ; )
e I I vo S Y ";cc; r'-3 I,, I, r,. do 9 o fivm fos das ',w ro ( I mo rf;el o5 :e (i C iv: d 'I CIC3 ;r-1P uemrm howilero_























































Sin embargo, sumidos en el mds cruel olvido estatal, el pueblo re-
siste y se niega a entregar los bosques inexpugnables del Dari6n; la
muy necesaria barrera de arboles entre ambos continentes.

Junto a la orilla, el pueblo Emberd se reine para darnos un hasta
pronto. Alexis Ortega, el joven jefe, tambien se despide."No se ol-
vide de nosotros, trate de llamar la atenci6n de las autoridades en
la capital; porque no tenemos ninguna esperanza para una vida
digna para nuestros nifios, mucho menos, casi nada, para festejar
6sta navidad", me dice. Y su voz corresponde al clamor de un pueb-
lo abandonado a su propia suerte. E=


Without a doubt they have suffered cruelly from state neglect but,
as a group, they resist and refuse to hand over their impregnable
Darien forests; the stalwart barrier of trees standing between two
continents.

At the river's edge, the Embera community comes to bid us farewell,
calling out "see you soon." Alexis Ortega is also there to say good
bye as he enjoins, "do not forget us, please try to get the attention of
the authorities in the capital because we have no hope for a life of
dignity for our children, not to mention nothing to celebrate for this
Christmas," his voice becoming one with the clamor of his people left
to fend for themselves. K=






par4L
m




AAA
....iiiiii i iiiiiiiiliiiiliiiii iiiiiiiiiiilii











I


CW .1
do Imn
Wo- nniv
pti m [N* ,o
/AM
di m/c






escapes|KAWien&e


Unique Adventures for Real People

Textos por/texts by: Larissa De Le6n Fundaci6n Mar Viva
Fotos cortesfa de / Photos cortesy of: Fundaci6n Mar Vida


P i z la Rephblica de Panama cuenta con una red de em-
pr edor ue desarrollan el Turismo Rural en comunidades del
Go de Chir iuf, se trata de una nueva oferta turfstica, que trabaja
baj "Aventuras Rurales del Golfo" (ARUG), "Aventuras
ni para gente real", un grupo de microempresarios capacita-
do r Fundaci6n MarViva e impulsados por la Asociaci6n ARTU-
R a, aliado estrat6gico que administrard la marca.

En "Aventuras Rurales del Golfo" participan mis de 40 microem-
presarios, entre los que se encuentran 10 proyectos que tambien
forman parte del sub programa de Alternativas Productivas que
ejecuta MarViva. Con este programa MarViva impulsa el desarrollo
comunitario en las areas de Malena, Montijo, Santa Catalina hasta
Puerto Remedios, lugares donde se fortalecieron las capacidades
emprendedoras de los habitantes de estas comunidades ubicadas
en zonas costeras.


Fe in Panama, there is an enterprising network work-
in rural tourism. 'Aventuras Rurales del Golfo" and 'Aventuras
Unis Pa Gente Real" include a group of small businesses in the
Chiri communities trained by the MarViva Foundaton to de-
velp new motions in tourism. They are strategically allied with, and
died by, "La Asociacion ARTURIS Coiba."

"Aventuras Rurales del Golfo" is comprised of 40 small businesses
working on 10 projects, and also forms part of a sub program, "Alter-
nativas Productivas" run by MarViva in order to stimulate commu-
nity development in areas from Malena, Montijo, and Santa Catalina,
to Puerto Remedios, and fortify the enterprising skills of the coastal
communities.


aRCtIRO DE MONTUO I AOCURUMAUNA I CWroCU SAN CAM"A |1 COMM I0aU GOIODE







iQuienes forman parte de la red turistica?

Who is part of this tourism network?



Malena

Una red especial y diferente

El trato amable de su gente, conjugado con los atractivos
turfsticos que ofrecen hacen de la comunidad de Malena,
ubicada en la Costa Pacifica del Golfo de Montijo, un sitio es-
pecial y diferente en el que impera la conservaci6n y son evi-
dentes las practices amigables con el ambiente. Alli encon-
tramos a Raquel, Ana, Florentina, Samuel y a Miguel, quienes
forman parte del grupo de emprendedores que Fundaci6n
MarViva capacita en esta zona, a trav6s del Programa Alter-
nativas Productivas que dirige Vicente Del Cid.

Por ejemplo, Ana ofrece hospedaje a los visitantes en su
hostal Iguana Verde, mientras que Florentina, que se ubica
frente al hostal tiene un restaurante (Tortugas) donde se of-
recen diversos y exquisitos platillos. La red no termina allf.
Raquel, Samuel y Miguel se encargan de ofrecerles entreten-
imiento a los visitantes.

Por su parte, Raquel ofrece paseos a caballo hasta cafdas de
agua y en la playa, mientras que Samuel y Miguel realizan
recorridos en lancha en la costa de Playa Reina o Playa Torio,
atractivos turfsticos que hacen de Malena un parafso donde
impera la tranquilidad. Incluso, Samuel y Miguel llegan mas
allay y ofrecen viajes hasta las islas C6baco y Coiba.


Malena, a special and distinctive network
The friendly demeanor of its people, combined with its at-
tractive tourist locations, makes Malena, located on the Pa-
cific coast of the Golfo de Montijo, special and distinctive. The
fact that this community practices good conservation and is
eco-friendly enhances its uniqueness. Raquel, Ana, Florentina
and Samuel are all residents and entrepreneurs that MarViva
trained in the area using the 'Alternativas Productivas" pro-
gram directed by Vicente Del Cid.

For example, Ana offers visitor lodging at her hostal, "Iguana
Verde," while across from the hotel one finds Tortugas, a res-
taurant where Florentina serves a diverse menu of delicious
dishes. The network does not end there; Raquel, Samuel, and
Miquel are in charge of entertainment.

While Raquel offers horseback riding to waterfalls and beach-
es, Samuel and Miquel operate boat tours along the coastal
beaches ofPlaya Reina and Playa Toro, attractive tourist spots
that make Malena a paradise where peace and tranquility pre-
vail. Samuel and Miquel extend themselves even further by of-
fering trips to Coiba and Cebaco.












Santa Catalina

El hogar de los amantes del surf

Efrain Camarena ha contagiado a sus hermanos con las ini-
ciativas que emprende al aprovechar el desarrollo de la in-
dustria sin chimenea en Santa Catalina. Hoy frente al mar
levanta seis cabafias con capacidad para 25 personas y que
conforman el Hostal Las Palmeras. Mientras, en el puerto hay
una lancha de fibra de vidrio, con dos motores, techo y asien-
tos individuales para 11 pasajeros esperando para acoger a
turistas nacionales y extranjeros a su llegada. Muy pronto
emprenderdn otro negocio que complementary los exis-
tentes, ya que construyen en la zona un nuevo restaurante;
6ste se especializard en mariscos.

En Santa Catalina tambien encontramos a Oriel Abrego, un
joven microempresario que se dedica al turismo y ofrece
paseos en una lancha con capacidad para 12 personas y
que tiene como destinos las islas de C6baco, Santa Catalina
y Gobernadora, entre otros parafsos naturales que imperan
en la zona. Y es que Oriel, que hace mds de 8 afios dej6 a un
lado las redes, aprovecha al maximo cada conocimiento ad-
quirido durante los seminarios, charlas y capacitaciones que
MarViva ha dictado en esta zona.

Santa Catalina, home to the ardent surfer
Efrain Camarena has infected his brothers with the bug that
has allowed him to establish and develop a non-polluting
industry in Santa Catalina where Hostal Palmeras, with six
cabafas facing the ocean, can accommodate 25 guests. At the
port, they have a covered, 11-passenger, dual motor launch
waiting to pick up their visitors. Their near future plans in-
clude establishing a restaurant specializing in seafood.

Oriel Abrego, also of Santa Catalina and a small business
owner with two years experience, offers tours in his 12-pas-
senger boat around Santa Catalina and to destinations like Ce-
baco Island, Gobernadora, and other paradisiacal sites in the
area. Oriel set his fishing nets aside eight years ago and has
taken every opportunity to maximize and utilize all that he has
b' learned during the seminars, conferences, and training offered
by MarViva.















I I
I Deseas vivir en Panama?
IObteniendo uno visa de residencia, legal y sin
problems pora usted y su familia.

Do you Wish to live in Panama?
I Obtain a Permanent Resident Visa for
| yourself and your family.







I Soamente lienes que invertir en nuestra p s,.nigic emprrsa sue e
ao/r.! omerio Forw.::od Fcrislry, rmodionte e proiomio de "Visa
SFores ry" de a L[y de nr igrucon de la Repub ica de PaFurmne

1 lo invifmoss. A disrr/.tr dno un inrcMrnnrte 'our a n i.sfas ponfa |
r oies en D'oitenr Lo rec .:yemus en su hotel. Iusrerrus el ur,
I induinmos ebdus y comida de~sepes del tour lo levorms ce I
r hueovo a s, hotd.

SSnos uni empresa Foiest~l Ecu qicua c dronde nos preo-
cuparos 1dtamerte por el tuclo de nuestlos rivers onistas y la
j humonidad a I'oaves, d nueslros roogamms crologir |

I AX/ yu havc to do ts lo Sf.s on o prcsy'gious S,,,,i sh/PF |no
mi uar copu nory, Forwo d Fnesir)' anrd ihe Fores'ry Vsa pr.:,-
I qram, which was developed in compliance with the inmiqrotian
S .j, oc the Republi:c o Panomn.

SWe, wi'! pNc: you up at your hfote, take you e tour, prcndinig
fod and h erages, and then ake y, ba: to your hoe.

WV Ure a Forestry // Eco&ogical cormpary, aid w. wny yhigiy
Sabout the hjtLre of our investors and a/i humanoknd. Hence, our
Scoloqica~ Investnment programs.
h7er QobI C Barkr N'ra, :alt( 50, Iw Glo S i e- 5rCr
I P.1 :>17, C l. 1701T P.t f r '7.? d I' 7 14 .,I
hi. .; /! r e 34U30 Wi IMsi 3-c103J'r
J ^^,v :rwocd.D r :1s -d'.cc |









Montijo

Te envuelve con sus atractivos naturales

La comunidad del Pil6n, en el Golfo de Montijo, en la provin-
cia de Veraguas, tiene un gran tesoro: En casi 20 hectareas se
encuentra el "Sendero Jujund", un espacio natural en el que
se destaca la presencia de cinco de las siete especies conoci-
das de manglares (pifia, blanco, negro, salado y caballero).

El grupo Avicennia Nftida, (nombre cientffico del mangle ne-
gro o salado), se ha convertido en el guardian del Sendero
del Jujund. Este grupo lo conforman Jos6 Alonso Herrera y
R6mulo Pineda, quienes son pobladores de la regi6n y cono-
cen cada centimetro del sendero.

Alonso y R6mulo han encontrado la f6rmula para impulsar
el manglar como un nuevo destino eco-turfstico dentro de la
provincia de Veraguas. Asi, aunque el primero es agricultor
y el segundo es ebanista, a la hora de hablar de manglares
tambinn lo hacen como los expertos, ya que no han escatima-
do esfuerzos por aprender y documentarse con los mejores
para dictar con propiedad las charlas acad6micas y realizar
los recorridos en el Sendero del Jujuna.

En Montijo tambien encontramos a un experto en el mar, se
llama Juan Serrano, tiene 40 afios, es un pescador con mds
de dos afios de experiencia y confiesa que "hoy fuera rico y
la historia serfa otra" si hace 10 afios hubiera recibido las ca-
pacitaciones del programa de emprendedores del que forma
parte y que ejecuta la Fundaci6n MarViva.

El ofrece transporte marftimo en una embarcaci6n que
61 mismo construy6 con lo que queda de madera en la isla
que le vio nacer (C6baco), y a la que bautiz6 como la "Emily
Lineth" en honor a su hija menor. Serrano zarpa con entusi-
asmo desde el puerto El Bongo o desde puerto Mutis y ofrece
sus servicios a quienes requieren una embarcaci6n grande,
segura y confiable, ya que el bote artesanal tiene capacidad
para 45 personas.

Pero eso no es todo, si visita la Comunidad de Montijo no
puede dejar de conocer a Edilsa Marfn y su esposo Carmelo,
ellos forman una pareja de emprendedores que no se rinde y
ven en los obstdculos oportunidades.

Al elegir su propuesta de negocio a desarrollar apostaron a
montar una empresa que ofreciera excursiones turfsticas, sin
embargo, el suefio tuvo que esperar y ahora ofrecen entre-
tenimiento para grandes y chicos. Asi construyeron un anexo
en su hogar, lo adecuaron con las necesidades basicas, com-
praron televisores y video juegos y hoy se han convertido en
la alternativa para el entretenimiento de grandes y chicos
que antes viajaban desde Montijo hasta Santiago para jugar
con las maquinitas.
< ____ _______________________


Montijo wraps you in its natural beauty

The community at Pilon, on the Golfo de Montijo in Veraguas,
has a great treasure in the Sendero de Jujuna (The Jujuna
Trail). Winding through 20 hectares, the trail has five of the
seven species that flourish in mangroves.

The Avecennia Nitida Group (Avecennia Nitida is the scien-
tific name of the black and salt varieties of mangrove) has be-
come the guardian of the trail. The group is made up of Jose
Alonso Herrera and Romulo Pineda, residents of the district
who are familiar with every inch of the trail.

Alonso and Romulo have found a way to promote the trail as
a new tourist destination in Veraguas. In spite of the fact that
the Alonso is in agriculture and Romulo is a wood worker,
they are experts when it comes to speaking about the man-
grove. They seize every opportunity to learn and better
document all they can in order to give educated lectures and
tours of The Sendero de Jujuna.

Juan Serrano, 40, is a fisherman with two years experience
as Montijo's ocean expert and part of the group of entre-
preneurs established by MarViva. He confesses that if he
had received MarViva's enterprise training ten years ago
he would now be a wealthy man with a very different life
story. Juan built his 45-passenger boat himself with wood
from his native island, Cebaco, and baptized it Emily Lineth
after his youngest daughter. He runs a maritime transport
service that offers safe and trustworthy transportation for
large shipments to and from the ports of El Bongo and Mutis.

Montijo's story does not end with Juan; if you visit, you must
meet Carmelo and Edilsa Marin, a couple that never gives up,
always finding opportunity in adversity. When they wrote
their business plan to establish a tour operating business,
their dream had to be temporarily set aside. Instead, they
built a suitable annex on their house, outfitted it with televi-
sions and video games, offering entertainment for all ages.






H 'Chirigui Hardwoods ifrn '


Looking for Teak Products?
We build customized teak:
Furniture Windows
i* Decking *Mouldings
SCeilings *Kitchen cabinets
*Floorings .Office furniture
Doors and more...


spa@valleescondido.biz (507) 720-2454


RESORT, GOLF & SPA





an IF~


elh


-r~ ;f;A.
v* 3t
af~%Fl


a


I (
il~ I








En t6rminos generales no existe un origen unico del imponente
traje nacional de Panama. Un testimonio de la historia del Istmo,
que se remonta a la 6poca colonial, asegura que la cuna de la
Pollera esti entrelazada con el pueblo panamefio y con respecto
a esto, la posiciona dindole un homenaje universal. Por defin-
ici6n, "Pollera" significa una larga falda de pliegues, sin embargo,
La Pollera es mucho mas que eso.

Sus orfgenes se basan en un sinnimero de teorfas no documen-
tadas que provienen desde los prominentes salones de la aris-
tocracia europea hasta las mis humildes races de los prim-
eros esclavos del istmo. Si se pudiera aclarar y documentar su
historia, posiblemente incluirfa todo esto en conjunto. El primer
registro que hace referencia a "La Pollera" fue en el Diario de
Madrid en 1815, el cual se referfa a una celebraci6n realizada en
Panama conmemorando la restauraci6n de Fernando II al trono
espafiol y en el que describe a 30 mujeres vestidas con pollera.

Las primeras mujeres europeas en llegar a Panama vestfan
trajes que iban de acuerdo a su status social. Obviamente, aquel-
las de mayor opulencia preferfan los estilos propios de la corte
los cuales con frecuencia eran trajes voluminosos y lujosos de
denso terciopelo y diferentes sedas. A medida que disminufa la
riqueza, asi mismo disminufa la suntuosidad de los materiales
de los cuales los trajes estaban hechos. Uno de los trajes que es-
taban representados por las mujeres nativas de una provincia de
Espafia se puede apreciar hoy en el Museo del Pueblo en C6rdo-
ba, Espafia; su similitud con "la pollera" es claramente notable.




It is generally accepted that there is no singular beginningfor the
alluring national dress of Panama. A testimony to the history of
the isthmus dating back to colonial times, La Pollera's ancestry is
as intertwined as that of the Panamanian people and therein lays
its universal reverence. Pollera, by definition, means a long gath-
ered full skirt. La Pollera is much more than that.

Its origins are based on many largely undocumented theories that
run from the loftiest provenience of 16th century aristocratic Eu-
ropean salons to the lowliest roots in early isthmian slaves. Ifyou
could unravel and document its history, it would likely include it
all. The first recorded reference to "La Pollera" was in the Dia-
rio de Madrid in 1815. The article refers to a celebration held in
Panama commemorating Fernando II's restoration to the Span-
ish throne which includes a description of thirty women dressed
in "polleras."

The first European women to arrive in Panama would have worn
dresses that were equal to their social status. Those of higher af-
fluence obviously preferred the fashions of the nobility which were
often voluminous and luxurious court dresses of heavy velvets and
silks. As affluence decreased so did the amount of and costliness
of the materials the dresses were made of These were usually rep-
resentative of the woman's native province in Spain. One of these
dresses can be seen today in the Museo del Pueblo in Cordoba,
Spain, and the similarities to "La Pollera" are clearly noticeable.


Fotos por / photos by: Daniel Sanchez













































rl
*3> .4


p.3
**
I'%

Prn


3 ..:
FU- 91~l~


:~I ;lsp,
I





El concepto de una contribuci6n de los esclavos es tambien compren-
sible, primero las mujeres de la nobleza aristocrdtica vestfan trajes muy
pesados los cuales seguramente sucumbieron ante el calor del tr6pico.
Los atuendos de los esclavos se determinaban por su condici6n social
asf como tambien por su herencia Africana, los cuales expresaban la na-
turaleza, sus colores vivos eran una manera de alegrar su deprimente
condici6n y sus telas eran mas livianas y mas apropiadas al clima.

La evoluci6n de "La Pollera" probablemente incluye una mezcla de ori-
gen 6tnico y del clima asi como de la inspiraci6n de 500 afios de histo-
ria; el resultado: un traje o atuendo hecho a mano de lino blanco y de
espumilla, cuidadosamente cosido y elaborado con matices de colores
y disefios que representan la flora y la fauna de Panama. Los deseos de
las mujeres panamefias de todos los estratos sociales se ven mezclados
por la emoci6n y el orgullo de poseer y vestir su hermosa y inica pollera
panamena.

Las polleras son elaboradas y vestidas en cada una de las provincias.
Cada provincia tiene variaciones muy sutiles mientras que las de las pro-
vincias de Herrera y Los Santos son consideradas las provincias "guardi-
anas" de La Pollera.

En Las Tablas, una ciudad de Los Santos, y pueblos aledafios se pueden
ver las mujeres sentadas en los porches cosiendo y tejiendo delicada-
mente polleras con encajes hechos a mano y sofiando con ganar la codi-
ciada medalla "Margarita Lozano", otorgada en julio durante el Mes Na-
cional de La Pollera a la pollera mas bella.

Estas mujeres tienen antiguas costumbres, como las de coser solamente
a luz del sol y con misteriosas medidas tales como varas, jemes, anchos
y cuartos.

The concept of a slave contribution is also very understandable. First, gen-
trifled ladies in heavy dresses would surely have succumbed to the heat of
the tropics. The slave's dress was determined by social circumstance as
well as their African heritage. They were drawn to nature and her col-
ors as a way to brighten their otherwise dismal condition, and the fabrics
available to them were light and much more appropriate for the climate.

The evolution of "la Pollera" probably includes them all; that is, the assort-
ment of ethnic origin and the weather, as well as the simple inspiration of
500 years ofhistory. The result ... a handmade dress ofwhite linen or voile
painstakingly needle worked in colorful hues and designs that represent
the flora and fauna of Panama. Panamanian women of all social strata
are stirred by the thrill and pride of owning and wearing their beautiful,
uniquely Panamanian, Pollera.

Polleras are made and worn in every province. Each province has its slight
variations while the provinces of Herrera and Los Santos are generally
considered the guardians of "la Pollera."

In Las Tablas, a town in Los Santos, and in the surrounding villages, you
can see women sitting on their front porches delicately stitching polleras,
weaving mundillo (handmade lace), and dreaming of winning the coveted
Margarita Lozano medal awarded to the most beautiful Pollera everyJuly
during the national month of the Pollera.

They have age old customs such as only stitching by the light of the sun,
and mysterious measurements such as varas, jemes, anchos and cuartos. It
takes approximately one year, 12 yards of fabric and 54 yards of assorted
laces to create a Pollera. The average cost, depending on the work, is be-
tween $2,000 and $3,000 before adding the expensive jewelry, similarly
worked petticoats, tembleques, shawls, shoes, wool, and ribbons. There
are, of course, less costly, simpler, yet still beautiful polleras that do not
compete for the prize.





Se toma aproximadamente un afio, 12 yardas de tela y 54 yardas
de encajes variados para elaborar una pollera. El costo aproximado
dependiendo del trabajo oscila entre los dos mil y tres mil d6lares
sin haberle agregado la costosa joyerfa. Igualmente son trabajadas
las enaguas, los tembleques, los pafiolones, los zapatos y los lazos.
Hay polleras menos costosas y mas simples pero igual de bellas, las
cuales no concursan por el premio.

Hay 3 categorfas en el concurso: la Pollera de Gala, las Polleras de
Gala Regionales y las Polleras Montunas. La Pollera de Gala es una
pollera blanca elaborada con un exquisito y brillante bordado en
punto de cruz o cosida con una tecnica llamada zurcida, la cual
es una sobre puntada larga y una aplicaci6n sobre la tela llamada
talco; la aplicaci6n comin o talco en sombra es una aplicaci6n al
inverso. Las versiones de aplicaci6n y de zurcida tambien son tra-
bajadas con hilos entretejidos haciendo una labor de calado.

La Pollera Montuna es mas simple; la falda es hecha de tela estam-
pada como la tela de algod6n blanca. La blusa es muy similar y
bordada densamente, pero solamente tiene un volante fruncido en
lugar de dos. La Pollera Montuna es usada con menos piezas de joy-
erfa y con menos tembleques; con frecuencia es usada con un som-
brero o flores naturales. La joyerfa es una parte bastante amplia del
traje que cominmente se pasa de generaci6n en generaci6n. Hay
al menos cuatro cadenas de oro, corpifios, brazaletes, hebillas de
zapatos, aretes, adornos de la cabeza y peinetas doradas. Se requi-
ere un peinado especial para lucir los tembleques, los ganchos de
pelo de hilo plateado y dorado con perlas y/o escamas de pescado;
todos hechos con finos resortes que se mueven y se estremecen
como las flores con la brisa; algunos representan flores, pdjaros y
mariposas los cuales normalmente van en parejas.


There are three catagories in the competition: La Pollera de Gala,
Regional Polleras de Gala, and Polleras de montuna. The Pollera de
Gala is the white pollera, either richly and colorfully embroidered;
cross-stitched or stitched in a technique known as zurcida, a long
overhand stitch; applique, known as talco; regular applique or talco
en sombra, a white on white reverse applique. The appliqued and
zurcida versions are also worked with drawn thread techniques, ca-
ladas.

The Pollera montuna is simpler. The skirt is made ofa stamped print,
such as calico. The blouse is similar and also heavily embroidered
but it has one ruffle instead of two.

The Pollera montuna is worn with lessjewelry andfewer tembleques.
It is often worn with a hat or natural flowers. The jewelry is a large
part of the dress, and it is commonly passed on and added to from
one generation to another. There are at least four heavy gold chains,
waist pieces, bracelets, shoe buckles, earrings, headache plaques, and
golden hair combs. There is a required hairstyle that is finished off
with tembleques, hairpins made of silver or gold thread with pearls
and/or fish scales. They are made with delicate springs to dance and
tremble like flowers in a breeze. Representing flowers, birds or bugs,
usually butterflies, they are always made and used in pairs.







Se toma al menos 4 horas y mucha ayuda para poder vestir apro-
piadamente la pollera. La calificaci6n de la pollera empieza con
un valor intrfnseco, de un criterio aceptado. Los disefios deben
representar la naturaleza; deben ser originales y de proporciones
adecuadas; los colores, los matices y los detalles del disefio son
muy importantes.

El disefio debe ser interminable y no debe haber cortes en el con-
torno del patr6n. Las costuras tienen que estar perfectas tanto en
la parte de adelante como en la parte de atrds. Debe haber inte-
graci6n entre la acentuaci6n de los colores de los lazos, borlas,
enaguas y zapatos. Las peinetas y los tembleques deben estar bien
situados en el cabello, y las joyas deben ser apropiadas a la mujer
que las viste. Ella y su traje debe combinar conjuntamente con
una gracia mdgica y su apariencia final debe ser deslumbrante.

El gran premio del concurso es la medalla "Margarita Lozano" y
una pieza de joyerfa para la pollera. Todas las categorfas tienen
premios en joyas pero solamente la Pollera de Gala es apta para 11-
evarse el gran premio. Es un honor llegar a ser reina del carnaval,
pero es un honor mucho mayor ser coronada Reina de la Pollera
en el Festival de La Pollera en Julio. E


It takes at least four hours and a lot of help to properly dress in a
Pollera. The judging of a Pollera starts with an intrinsic value, the
accepted criterion by which all Polleras are judged. Designs have to
represent nature, they must be original and have the proper propor-
tions; colors, shadings, and intricacy of the pattern are very impor-
tant, and the design has to be endless.

There can be no breaks in the pattern all the way around. The stitch-
ing has to be perfect on both the front and back sides. There is the
integrity, the accented colors of ribbons, pom poms, pettticoats and
shoes, the hair, the placement of the hair combs and tembleques, the
proper jewelry and lastly, the dressed woman. She and her dress
must meld together and move with magical grace, and the complete
picture must be breathtaking.

The grand prize for the competition is the Margarita Lozano medal
and a jewelry piece for the Pollera. All the categories have jewelry
prizes, and only a Pollera de gala is eligible for the grand prize. It is
an honor to become Carnival queen, but the greatest honor of all is
to be crowned queen of the Pollera festival in uly. E




escapes /es


MALI
Narciso Bastidas












El hombre curado


por Coiba




The man healed

by Coiba
Entrevista y fotos por / Interview and photos by: Paulette Guardia De Diego


Despues de casi 24 afios, Narciso Bastidas tiene la conciencia
tranquila. La naturaleza le ha dado otra manera de ver la vida;
Coiba lo ha curado.
Tras un incidente en donde lo declararon c6mplice de homi-
cidio, Mali, como mejor lo conocen, estuvo preso en el Centro
Penitenciario Coiba de aquel entonces. Hoy dia sigue en Coiba,
pero esta vez como un fiel protector del parque.
Oriundo de la comunidad de Sasardi Mulatupu en Kuna Yala,
Mali nos cuenta su historia, c6mo fue vivir en un parafso pero
despojado de todo y c6mo la vida le jug6 como un bimeran,
tras regresar y amar el lugar donde una vez estuvo condenado.


After almost 24years, Narciso Bastidas has a clean conscience.
Nature has given him a new perspective on life. Coiba has cured
him.
He has been on Coiba ever since he was declared guilty as an
accomplice in a homicide. He was then sentenced to El Centro
Penitenciario Coiba, (The Central Penitentiary at Coiba) and
now he lives there as a faithful protector of the park.
A native ofSasardi Mulatupo in Kuna Yala, Mali shares his story
of how he came to live in paradise alone, stripped of everything.
He tells how, like a boomerang, life came back and showed him
how to love the very place to which he had been condemned.








LCuanto tiempo estuviste en prisi6n?
Mi caso fue en diciembre de 1986. Primero llegu6 a la circel mode-
lo en la que estuve casi un afio. Y despu6s querfa saber por qu6 la
gente tenfa miedo de ir a Coiba. Tambi6n lo hice con la intenci6n de
buscar mi libertad y de escapar en Coiba, ya que lo vefa mas facil y
posible una vez estuviera alli.

El tiempo total que estuve preso fueron 13 afios con 8 meses. Casi
12 afios en el penal de Coiba. La sentencia era de 17 afios. Tenfa 22
afios en ese entonces.

LPor que te rebajaron la pena?
Pienso que rebajaron mi sentencia porque cuando la isla de Coiba
fue declarada parque nacional el 17 de diciembre de 1991, empec6
a trabajar con los investigadores que visitaban la isla. Ellos querfan
que alguien que siempre estuviera allf los llevara a conocer la isla,
y como me habia ganado la confianza, la policia me recomend6.
Ahf empez6 una nueva etapa de mi vida en Coiba, desde 1993 has-
ta 1998 cuando estuve acompafiando la mayorfa del tiempo a los
investigadores.

iC6mo era vivir en Coiba como prisionero?
Llegu6 el 27 de enero de 1988 a las 3pm en avi6n, a diferencia de
los demis prisioneros que llegaban en barcazas y los recibfan a
golpes. Era como vivir en un pueblo del interior; habia gente por
todas partes. El que no trabajaba lo castigaban. El trabajo que se
practicaba era la agricultura y ganaderfa. Trabajar alimentaba mas
el espfritu a diferencia de estar en la carcel modelo, donde siempre
estabas en la celda a menos que tuvieras un permiso por tiempo
limitado para estar en el patio. Pero estar en la celda todo el dfa
enferma.


En Coiba no existfan celdas especificamente, s6lo en el edificio
principal de la central. Yo estuve en la celda 21 en el segundo piso
del edificio principal por un tiempo. Mas bien, habia campamen-
tos distribuidos por toda la isla, incluyendo Jicar6n.

En la prisi6n no existen amigos ni hermanos. Quizds existe el
compafierismo por conveniencia. Porque a la hora de la verdad
nadie te da la mano, hay que defenderse como uno pueda.

En fin, no le deseo la prisi6n a nadie, ni a mi peor enemigo. Caer
preso es perder tu valor, es convertirse en un despojo de la socie-
dad. Es como vivir muerto, preso.

lCuanto tiempo pasabas sin ver a tu familia, ya que no era
facil que les hicieran visitas?
Nunca tuve visitas. Nunca tuve ninguna encomienda. Desde el
primer dia que caf preso, qued6 incomunicado con mi familia.
Y cuando me enviaron a Coiba el pensamiento de mi familia era
que nunca iba a regresar. Nunca supieron nada de mi hasta 1994
cuando estaba trabajando con los investigadores espafioles y el
ingeniero Jim6nez hizo el trdmite para que mi papa y mi hermano
fueran a visitarme. Ahf se dieron cuenta de que estaba vivo.

"Caer preso es perder tu

valor, es ser un despojo

de la sociedad. Es como

vivir muerto, preso"






How long were you in prison?
The sentencing of my case was in 1986. First, I was remanded to La
Carcel Modelo (The Model Jail) where I stayed for almost one year.
Later, I asked to be sent to Coiba. I wanted to know why everyone
was so afraid ofgoing, and I also wanted to go because my intention
was to escape and be free. I thought it would be easy once I was
there.

The sentence was 17years. The total time of my incarceration was
13years and 8 months. Almost 12 of those years were in Coiba. I was
22years old at the time.

Why did they reduce your sentence?
I think that they reduced my sentence because when the island was
declared a national park on December 17th 1991, I started working
with the scientists who came to do research. They wanted to work
with someone who could show them the island and because by then
I was considered a prisoner of confidence, the guards recommended
me. It was then that I started a new chapter of my life. From 1993-
1998, I was mostly with the scientists working on their research.

What was it like to be a prisoner on Coiba?
For me it was different than those who arrived beaten on barges. I
arrived on January 27th, 1988 by airplane. It was like living in a
village in the interior or out in the country. There were people from
everywhere. If you did not work you were punished. Most of the
work was with agriculture and cattle. Working fed the spirit, which
was a contrast to La Carcel Modelo where you sat in a cell or waited
for permission for brief visits to the patio. Being in a cell all day
makesyou sick.


In Coiba there were few actual cells. They were only in the principal
building of the central area. For a time, I was in Cell 21 on the second
floor of that building. Mostly, there were camps spread all over the
island including icaron.

In prison there are no friends or brothers. Perhaps convenient rela-
tionships exist, but at the moment of truth nobody gives you a hand,
and you have to defend yourself as well as you can.

In the end, I would not wish prison for anyone. Not even my worst
enemy. Being incarcerated is to be left stripped from society and
worthless. Incarceration is living death.

Since visiting was difficult how long did you go without seeing
yourfamily?
I never received a visitor or even a package. I was incommunicado
from my family right from my first day in jail. When I was sent to
Coiba my family thought I would never come back. They never re-
ceived word from me until 1994 when I was working with a Spanish
investigation, and Mr.Jimenez, an engineer, made arrangements for
my father and my brother to visit me. It was only then that they
realized I was alive.


"Being incarcerated is to

be left stripped from soci-

ety and worthless. Incar-

cera tion is living death."


























"Vi las cosas de otra manera, que

todo lo que existe en la naturaleza

esta por algo, incluyendo al hom-

bre".

"I began to see things differently, sud-

denly everything in nature had a place,


LQu6 te hizo apreciar la naturaleza de Coiba o qu6 te hizo
sentir ese interns y te motiv6 a ser la diferencia?
En primer lugar, antes de Ilegar a la estaci6n biol6gica en ese tiem-
po, yo estaba trabajando en la marina. Ahf era el encargado de re-
partir el alimento a diferentes playas, y me convert en alguien de
confianza. Aveces me daban el tim6n del bote ya que ellos sabfan
que yo no me querfa escapar. Luego me recomendaron y me man-
daron para la estaci6n.

Al estar en la estaci6n, vi las cosas de otra manera, que todo lo que
existe en la naturaleza esti por algo, incluyendo al hombre. Enton-
ces me acord6 de mi nifiez en Kuna Yala, cuando mis padres me
hablaban de la naturaleza y de amar la naturaleza. Cuando empec6
a relacionarme con los investigadores me ensefiaron mucho sobre
biologfa y a bucear con tanque. Todo eso en conjunto me motiv6.
Despues de toda mi vida en el penal, fue por eso que me enamored
de Coiba y mi suefio era que existiera la ley para que se convirtiera
en parque.

LQu6 aprendiste estando preso en Coiba?
La prisi6n es una universidad. Uno aprende de todo. Se aprende
malicia, la viveza, la estafa, y a hacer todo tipo de maldades. He
tratado de descifrar a las personas y pienso, ipor que los policfas
maltratan a la gente?, o ipor que la gente se maltrata entre sf?,
Zque se gana con eso?; me gustarfa abrirle los ojos a esas personas
y decirles que la naturaleza esta ahf y esta viendo. No dejo de pre-
guntarme, Zque busca el hombre en hacer maldades? En cambio,
la naturaleza te recibe y te abre los brazos, pero el hombre no lo
valora. El hombre lleg6 alli con el fin de castigar y acabar con la
naturaleza. Pero no pudieron con Coiba.
38


What made you appreciate the nature on Coiba? What happe-
ned that you became interested and what motivated you to
make a difference?
Initially, before the biological station was set up, I worked at the ma-
rina. I was in charge of delivering food to the different beaches, and
I became a prisoner of confidence. Sometimes they would give me
the wheel of the boat knowing that I would not escape. Later, they
sent me to the station.

When I was there I began to see things differently, suddenly
everything in nature had a place, even man. Then, I remembered
my childhood in Kuna Yala and my parents telling me about nature
and loving nature. When I started to develop relationships with the
scientists, they taught me a lot about biology, and they also taught
me to scuba dive with a tank. All of this together is what motivated
me. After a lifetime in a penal colony, I fell in love with Coiba, and my
dream became to see laws that would convert it into a park.

What did you learn as a prisoner on Coiba?
Prison itself is a university. You learn something about everything.
You learn about malice and fraud as well as to be crafty and street
wise. You learn something about all the evils. I have tried tofigu-
re people out, and I wonder why the police mistreat the people? Or
why do people mistreat each other? What can be gained from this? I
would like to open their eyes and tell them Mother Nature is out the-
re, and she is watching. I can never stop asking myself, what is man
looking for when he does these things? On the other hand, Mother
Nature is there with her arms opened wide to receive, but man sees
no value in that. Man went there to punish and to destroy nature,
but he could not do it, not in Coiba.







1C6mo fue volver a la ciudad?
Salf libre el seis de agosto de 1998. Al Ilegar a la ciudad, no sabia
ni adonde ir ni a quien contactar. Llegue con unos compafieros y
trafa algunos ahorros, pero lo primero que hice fue celebrar con
una cerveza. Fui a Calidonia y busque el centro de Mulatupu, mi co-
munidad en Kuna Yala, y asi contacted a mi familia. Estaba contento.

Empec6 a buscar trabajo, pero siempre me pedfan mi record poli-
civo, y al decir que venfa de Coiba, la gente fruncfa el cefio y me re-
chazaban. Finalmente, en diciembre de 1998, conseguf trabajo en
el hospital San Miguel Arcingel que estaba acabado de inaugurar.
Estuve ahf por dos afios.

LPor que decidiste volver a Coiba?
Me di cuenta que no me gustaba la ciudad. Y como ya tenfa contac-
tos en el parque, me acerque al director del parque en ese tiempo,
Clemente Nufiez. El me ayud6 y me llev6 a ANCON, donde me con-
trataron como guardaparques hasta el sol de hoy.

Ya conocfa todos los sitios en Coiba y ya habia trabajado con los
investigadores. Estaba familiarizado con los planes de manejo, y
eso me motiv6 para regresar alli. Cuando regres6 fue empezar una
nueva vida, pero esta vez para proteger y conservar todo lo que
existe en la isla.


How did you return to the city?
I was released on August 6th, 1998. I arrived in the city, and I did not
know where to go or who to contact. I had arrived with some com-
panions and some savings. The first thing we did was celebrate with
a beer. I went looking for the Centro de Mulatupo, my community
from Kuna Yala's center in Calidonia. It was there that I contacted
my family, and it was a happy time.

I began looking for work, but they always asked for my police record
then frowned and rejected me. Finally, in December of 1998 I got a
job at the then newly inaugurated San MiguelArcdngel Hospital. I
was therefor two years.

What made you decide to return to Coiba?
I realized that I did not like the city, and since I had contacts on the
island, I approached the director at that time, Clemente Nufiez. He
helped me and took me to ANCON where I was contracted to be a
park ranger, a position that I still hold.

I knew all the sites on Coiba. I had worked with the investigations,
and I was familiar with there management plans. All of this motiva-
ted me to go back. It was when I returned that I started a new life,
but this time I was there to protect and conserve all that existed on
the island.


































LCuales son tus planes futuros?
Escribir un libro de mi vida. Tambi6n poner una escuela u
organizaci6n de educaci6n ambiental. Ensefiarle al ser hu-
mano sobre todas las riquezas naturales, para valorarlas.
Me he dado cuenta de que la mayorfa de los extranjeros
valoran mrs Coiba que los mismos panamefios. Pienso que
es la cultura, y que no hemos terminado de aprender a va-
lorar los recursos naturales que tenemos aquf.

iQu6 mensaje le envias al resto de los ciudadanos con
respecto a Coiba?
Coiba no es s6lo de los panamefios sino tambi6n de la
humanidad. Es un sitio muy especial. Mi mensaje es que
amemos la naturaleza y nos olvidemos de que Coiba es un
lugar que recuerda terror. Que empecemos a ver Coiba con
una nueva perspectiva y cuidemos todos sus recursos. Coi-
ba esconde muchos secretos.

Tambi6n me gustarfa que el gobierno y las autoridades
nos tomaran mrs en cuenta, a nosotros los guardaparques.
Siento que no nos tienen el respeto debido. Hacemos el
mismo trabajo que los policfas; somos los policfas de la na-
turaleza, pero para las autoridades no significamos nada.
Cuando uno es ambientalista de verdad, uno es feliz con el
trabajo aunque no se gane mucho. E



What are your plans for the future?
I want to write my biography. I would also like to establish a
school or organization for environmental education. Teach
human beings all about nature's riches, so they can value
them. I have noticed that foreigners seem to cherish Coiba
more than Panamanians. I think it is culture. We have not
yet learned to value the natural resources we have here.


What message would you send to your fellow citizens?
Coiba is notjust a domain for Panamanians; it is a domain
for all humanity. It is a very special place. My message is
love nature and forget that this was once an island of terror.
We need to see Coiba with a new perspective and care for it
and its resources. Coiba has many secrets.

I would also like the government and authorities to have
more consideration for us, the park rangers. I feel that we
do not receive the respect that we deserve. We workjust as
the police do; only we are nature's police, and the authori-
ties do not see the significance of this. When you are truly
an environmentalist, you are happy with your work in spite
of low wages. E
















Sereni ibir Hote
efugo de M a y ss ed s.



Serenity is the best word to scribe the Hl
Refigio 4 nti afnd urondings.

10 rooms Cable T iter*t 24 hours



nta Lucia, ueti nma p 7308355 fax:(507)720 433 e:(507)667586 re5ervatieon ana com











Al comprar su pasaje ida y vuelta Panamin-David o
David-Panama con Alwaomw-, obtenga gratis
la tarifa por 24 horas de un auto econ6micoo y un
CJel. (5 0





























lC N R wrj
--iiSEiB


Costa Rica, mas cerca, mas facil.

Con 3 vuelos semanales, lunes, mi6rcoles y viemes,
Air Panama, es tu mejor opci6n.


AirPanama


*f fr-
4,


* flyairpanama.com























































































a

;i






escapes| yy/s


Perspectives



^ir~nrI ipA


Entrevista por / Interview by Paulette Guardia De Diego


Nos encanta saber las opiniones y perspectivas de personas recon-
ocidas acerca de nuestro pais. Es por eso que hemos tenido la opor-
tunidad de entrevistar al excelentfsimo Sr. Richard Austen, emba-
jador de Gran Bretafia, que nos cuenta sobre su vida antes de venir
a Panama y de c6mo ha disfrutado del pais hasta el momento.

Richard Austen estudi6 Teologfa en la Universidad de Bristol. Tra-
baj6 en el Ministerio de Relaciones Exteriores por mds de 20 afios
en donde ejerci6 en diferentes puestos. Este es su sexto puesto en
Panama. Ha sido embajador de Mongolia, y ha trabajado en Tan-
zania, Canada, Gambia y Mauricio. Sin embargo, es su primera vez
trabajando en esta parte del mundo. Su periodo de embajador ha
sido desde el 2006 hasta principios del 2011. El Sr. Austen tambien
es diacono en la Catedral de San Lucas y le interesan las artes y la
misica. Le gusta mucho caminar en el Parque Omar.


LQu6 sabia de nuestro pais antes de visitarnos?
Sabia poco. Mi padre era capitan de barco y pas6 por el Canal mu-
chas veces. Cuando regresaba a casa nos hablaba de Panama y el
Canal, que era una obra fantdstica. El falleci6, pero estoy seguro
que estarfa muy orgulloso de saber que ahora soy embajador en
Panama.


At Escapes magazine we are always interested in what people think
about Panama, so it was our pleasure to have an opportunity to
interview His Excellency Mr. Richard Austen, the Ambassador from
Great Britain to Panama. He was kind enough to share some of his
life history and his thoughts on Panama.

Richard Austen studied theology at Bristol University in England. He
has worked with the British Foreign and Commonwealth Office for
more than 20years, occupying diverse positions during that time. He
was the ambassador to Mongolia, and he has been posted in Tanza-
nia, Canada, The Gambia, and Mauritius. He has held his sixth post
since 2006, that of ambassador to Panama. This tour will finish at
the beginning of2011. Mr. Austen is a deacon at the Cathedral of St.
Luke's, he is interested in art and music, and he likes to go walking
in Parque Omar.

What did you know about our country before coming here?
I knew a little. My father was a ship's captain, and he went through
the canal many times. When he came home he would tell us stories
of Panama and of what a great engineering feat the canal was. He
has since passed away, but I am sure that he would be very proud of
my being ambassador here.








LCuales eran sus expectativas y qu6 aspectos de Panama han
logrado superarlas?
Cuando llegue aquf, entendi que era un pais muy interesante, con
muchos comercios britinicos y con el Canal de Panama; con vincu-
los muy fuertes con el Reino Unido. Espero que trabajemos sobre
diferentes asuntos politicos y de comercio junto con otros proyec-
tos como el del cambio climitico. Todos nuestros visitantes que
han venido salen con una perspectiva diferente de Panama. Llegan
pensando que es un pequefio pais, pero se van sabiendo que es un
pais interesante con muchas cosas por hacer y con gente muy am-
able, y con una ciudad Ilena de vida. Lo mismo pens6 yo, pero des-
cubrf que estoy muy contento de vivir aquf, hay muchos restauran-
tes y lugares para visitar en el fin de semana. Estuve en las Sirenas
hace poco, en Santa Clara, y despues fuimos a El Valle. Hay mucho
que hacer para los turistas. He tenido la oportunidad de visitar
muchos lugares del pais, como Dari6n, Col6n, Kuna Yala, Bocas del
Toro, Puerto Armuelles, Chitr6, Los Santos, Pedasf, y Boquete. Me
gusta mucho viajar por Panama.

LQu6 es lo que mis le ha gustado de Panama?
Es una pregunta diffcil de responder. Me gustan mucho las monta-
fias y playas. Me gustan mucho las fiestas tipicas como el Festival
de la Mejorana, Corpus Cristi, y el festival de los diablos en Porto-
belo. La historia de lugares como Portobelo y San Lorenzo es muy
interesante.

LQue experiencias o lugares recomendaria tanto a panamenfos
como a turistas?
Hay diferentes experiencias. A mi me gusta mucho el senderismo,
montar bicicleta por la Cinta Costera, la observaci6n de aves, hacer
canopy, y tambien me gusta el river rafting. Hay oportunidades
para todos los diferentes deportes. Mi prima, que me visit6 hace
poco, le gust6 mucho el buceo en Panama, especialmente en Bocas
del Toro.

Quiero decirles a los visitantes que Panama es un lugar muy bueno
para sus vacaciones. Es seguro, con gente amable, muchos hoteles
y restaurantes buenos con buen servicio. Me parece que es muy
interesante viajar de Chiriquf a Bocas del Toro en carro y apreciar
las montafias. En Boquete me quedo en el hotel Panamonte, que me
parece hermoso y la comida es fantistica. La Casa de Lourdes en El
Valle me gusta mucho tambien. En la ciudad tengo una larga lista
de restaurantes favoritos.

Pas6 unas buenas vacaciones en Sapi Benega, en Kuna Yala. Camin-
amos por la selva para ver una cascada. Definitivamente, he tenido
muchos viajes fantisticos en Panama.

LQue lugar en Panama no ha conocido y le gustaria conocer?
Quisiera conocer un poco mis la costa Atlintica.

En su opini6n, LQue es lo mejor que tiene Panama para
brindarle al mundo?
Panama es un pais muy importante para el mundo, por el Canal.
Para los turistas puede ser un lugar muy diferente, con mucho
que ver; es un pais muy amable, seguro. S6 que muchos turistas
seguirin visitando Panama porque es una joya secreta.


What were your expectations before coming, and what aspects
of Panama might have surpassed them?
When I arrived, I understood that it was an interesting country with
a number of British commercial interests and strong ties with the
United Kingdom. We work on a variety of political and commercial
issues as well as projects on issues like climate change.

All of our visitors leave Panama with a different perspective from the
one they arrived with. They arrive not knowing much about Pana-
ma. They fall in love with the place while they are here and depart
knowing that it is an intriguing land with a lot to do, amiable people,
and a lively capital city. I am very happy living here. My work is
varied and interesting. There are lots of restaurants and places to go
at the weekend. Not so long ago, I was atLas Sirenas in Santa Clara,
and then we went up to El Valle. There is a lot for visitors to do.

I have had the occasion to visit a number of places here like Darien,
Colon, Kuna Yala, Bocas del Toro, Puerto Armuelles, Chitre, Los San-
tos, Pedasi and Boquete. I really like travelling around Panama.

What have you most enjoyed in Panama?
This is a difficult question to answer. I love the mountains and the
beaches. I really like the folk festivals such as the Mejorana Festival,
Corpus Cristi, and the festival of the devils in Portobelo. The histories
of sites like Portobelo and San Lorenzo are very intriguing.

What places and experiences would you recommend to tourists
and Panamanians alike?
There are so many things to do and different experiences to enjoy
such as trail hiking bird watching, river rafting and canopy tours. I
really like bicycling and make lots of use of the Cinta Costera and the
Amador Causeway. There are a lot of sports options. My cousin, who
recently visited, loved scuba diving in Panama, especially in Bocas
del Toro.

I would like to tell visitors that Panama is a good place to vacation
with friendly people. There are lots of good hotels and restaurants
that offer great customer service. The trip between Bocas del Toro
and Chiriqui by car is an enjoyable way to see the mountains. I
stayed at the Panamonte Hotel in Boquete and found it to be lovely,
and the food was fantastic. I also really like La Casa de Lourdes and
Los Capitanes in El Valle. I have a long list of favorite restaurants
here in the city.

I had a nice holiday at Sapi Benega in Kuna Yala, where we trekked
through the jungle to see a waterfall. I have taken many wonderful
trips in Panama.

Where have you not visited but would like to?
I would like to know more of the Atlantic Coast.

In your opinion, what is the best asset Panama has to offer the
world?
The Canal makes Panama very important to the world and it is fas-
cinating for tourists too. For different people Panama can be many
different places. There is a lot to see and discover, it is a very friendly
country. I know that tourists will continue to come and visit. Pana-
ma is like a secret jewel














































Cuatro de siete especies de tortugas, desde las mas grandes hasta
las pequefias, anidan en las playas de Panama; la tortuga verde,
tortuga carey, tortuga baula y la tortuga golfita o del golfo.

Las tortugas carey son las que prevalecen en Panama y viven alre-
dedor de los corales y ambientes rocosos en donde se alimentan
de esponjas. Es una especie casi exclusiva del tr6pico, crece hasta
tres pies de largo y puede Ilegar a pesar 150 libras. Adquiere su
nombre debido a la forma de su hocico. Sus patas y cabeza tienen
un patr6n similar al de un mosaico, pero su caracterfstica mas dis-
tintiva es su caparaz6n. El caparaz6n es su parte mas vulnerable y
es de varios colores chocolatosos, anaranjados y hasta amarillos,
que incluso han servido de inspiraci6n para varios objetos deco-
rativos. Aunque las especies reciben apoyo y protecci6n por parte
de varios acuerdos internacionales y de las leyes panamefias, las
carey siguen en peligro debido a las amenazas ambientales y por
la demanda de su caparaz6n.

Desde 1989, la pareja de esposos Dra. Anne Meylan y Dr. Peter
Meylan han estado conduciendo un estudio sobre la ecologfa y
migraci6n de las tortugas carey y tortugas verdes de la provincia
de Bocas del Toro, con el apoyo de la "Wildlife Conservation So-
ciety (Sociedad para la Conservaci6n de la vida Salvaje'. El mar de
Bocas del Toro es particularmente rico en tortugas marinas, don-


Four of seven species of turtles, from the largest to the smallest, nest
on Panama beaches: the leatherback, green turtle, the hawksbill and
the olive ridley.

The hawksbill is Panama's most prevalent species, living among the
coral reefs and rocky environments that provide its main source of
food, sponges. Almost exclusively a tropical species, it grows to three
feet in length and up to 150 pounds, acquiring its name from the
shape of its beak. Its legs and head have a striking mosaic pattern,
but its most distinguishing feature, and what makes it most vulner-
able, is its multi-hued brown, orange oryellow shell, that humans use
to make decorative tortoiseshell items. Though the species receives
protections under various international agreements as well as Pana-
manian law, demand for its shell, along with threats to its habitat,
keep the hawksbill's status critically endangered most everywhere.

Since 1989, the husband and wife team of Dr. Anne Meylan and Dr.
Peter Meylan have been conducting a study of the ecology and migra-
tions of hawksbill and green marine turtles of Bocas del Toro Prov-
ince, Panama, with support from the Wildlife Conservation Society.
Bocas del Toro has a particularly rich sea turtle fauna with four spe-
cies and several life history stages represented. Investigations have
focused on population structure, genetic identity, reproductive biol-
ogy and migrations. Turtles are captured in traditional tangle nets,








de podemos encontrar las cuatro especies y donde se estudian
mejor sus etapas de vida. Las investigaciones se han enfocado en
la estructura de la poblaci6n, identidad genetica, biologfa repro-
ductiva y migraciones. Las tortugas son capturadas en redes, se
les coloca una etiqueta y en algunos casos son rastreadas via sat6-
lite para determinar las rutas migratorias. Evalina, Argelis, Cous-
Cous, Minnie May, Hudson y Lausanne son tortugas etiquetadas y
nombradas; cada una ha revelado informaci6n muy valiosa.
Debido a que mi hijo asisti6 a Eckerd College con Peter, 6l y su
esposa pasaron por nuestra casa un afio en su camino hacia Bocas
del Toro. Viajeros intr6pidos, investigadores comprometidos, pa-
dres devotos, acompafiados de una laptop, emprendieron su viaje
hacia las remotas playas de Panama y se hospedaron con indige-
nas Ngobe en sus primitivos hogares. Han continuado con esta
tarea durante varios afos, con el apoyo de la Autoridad Nacional
del Ambiente y del Instituto Smithsonian.

En el 2003, Caribbean Conservation Corporation (CCC) empez6 a
trabajar para proteger la una vez globalmente importante pobla-
ci6n de tortugas marinas que anidan en las playas de Chiriquf. La
CCC, que fue fundada en 1959 en Gainesville, Florida, es la mds
antigua y completa organizaci6n del mundo dedicada a proteger a
las tortugas marinas. El trabajo de la CCC en Panama esta basado
en las investigaciones de 1989 de los Drs. Anne y Peter Meylan.
El programa consiste en un intenso monitoreo del anidado de las
tortugas carey y baula, tambien se ocupa de la protecci6n de di-
cho proceso y de las tortugas madres, asi como difundir la infor-


flipper-tagged and, in some cases, tracked via satellite to determine
migratory routes. Tagged and named, Evalina, Argelis, Cous-Cous,
and Minnie May, Hudson, and Lausanne, each revealed valuable in-
formation.
Because this writer's son attended Eckerd College with Peter, he and
his wife stopped by our home one year on their way to Bocas del Toro.
Intrepid travelers, committed researchers, devoted parents, armed
with a laptop, they headed up to the remote beaches of Panama and
stayed with indigenous Ngobe in primitive lodging. They have con-
tinued this for many years with the assistance of the wildlife author-
ity of Panama (Autoridad Nacional delAmbiente) and the Smithson-
ian Tropical Research Institute.

In 2003, the Caribbean Conservation Corporation (CCC) began work-
ing to protect and restore the once globally significantsea turtle nest-
ing population at Chiriquf Beach, Panama. The CCC, founded in 1959
and based in Gainesville, Florida, is the oldest and most accomplished
sea turtle organization in the world. The CCC's work in Panama
will build upon an ongoing research project carried out since 1989
by Drs. Anne and Peter Meylan. The program consists of intensive
monitoring of hawksbill and leatherback sea turtle nesting activity,
protection of nesting females and their nests, and public education
in the region. The project will involve local students and indigenous
Ngibe leaders in order to build a connection between the community
and the project.









maci6n relevante entre los pobladores de la regi6n. El proyecto
involucrard a estudiantes locales y lideres de la etnia Ngobe para
poder construir una conexi6n entre la comunidad y el proyecto.
Este programa debe ayudar a proteger y restaurar las poblacio-
nes de las tortugas carey y baula en playas de Chiriquf y lugares
adyacentes de anidamiento. El Dr. Archie Carr** describi6 playa
Chiriquf como una de las playas mis importantes en el Caribe
para el anidamiento de las tortugas carey. Sin embargo, durante
los afios 1980's y 1990's, esporidicas encuestas areas y terres-
tres sugirieron que el anidamiento habia disminuido en un 98%.
Aunque hoy en dia el anidamiento es una fracci6n de lo que una
vez fue, hay esperanzas de que las poblaciones de las tortugas ca-
rey respondan positivamente a una protecci6n de largo plazo. En
los iltimos afios se ha visto un incremento en los nidos de las tor-
tugas carey en Cayo Zapatilla, Bocas del Toro; probablemente de-
bido a la protecci6n que se les ha dado a las tortugas carey desde
que Cayo Zapatilla se volvi6 parte de un parque nacional marino
en 1988. Playa Chiriquf en el Atlintico, tambien se considera uno
de los lugares mis importantes para el anidamiento de las tortu-
gas baula, con un rango de entre 7,170 a 14,005 nidos de tortugas
baula depositados anualmente entre la frontera de Nicaragua y
Costa Rica y la regi6n central de Panama.

Segin Southern Explorations, las dos especies de tortuga que
menos oportunidad tendri de ver en los tours por Panama, son
la tortuga verde y la tortuga caguama. Ambas especies se consi-
deran en peligro de extinci6n. Las tortugas verdes anidan entre
cada dos y cinco afios entre junio y agosto, cominmente en la Pe-
ninsula de Azuero en la regi6n central de Panama. Aunque la gran
tortuga caguama se encuentra en diferentes sitios de Panama, es
mis probable divisarla en el agua que anidando en alguna playa.
Entre 20 y 30 mil tortugas visitan Panama para anidar cada afio,
por lo que verlas se convierte en una actividad nocturna atractiva.
Dos buenos lugares para observarlas son playa Bluff en Isla Col6n,
provincia de Bocas del Toro, y en el refugio animal de Isla Cafias
en la costa de la Peninsula de Azuero, donde anidan las cuatro
especies.

Establecidos en el 2001, la Convenci6n Interamericana para la
Protecci6n y Preservaci6n de Tortugas Marinas es el inico acuer-
do internacional disefiado para proteger estas especies y sus hi-
bitats. En enero de 2008, Panama se convirti6 en el 12avo pafs en
firmar el acuerdo.

Si esti interesado en aprender mis sobre las tortugas marinas de
Panama, Southern Explorations tiene excelentes artfculos sobre
las tortugas baulas, carey y golfinas.

*Dr. Carr fue el fundador y director de Caribbean Conservation
Corporation en Gainesville, Florida, trabajo que desempefi6 hasta
el momento de su muerte en 1987. A lo largo de sus investigacio-
nes, escrituras y ensefianzas, Dr. Carr ha sido el responsable por
la acumulaci6n y distribuci6n de mucha de la informaci6n sobre
la biologfa y ciclo de vida de las tortugas marinas. Para muchos,
Dr.Carr merece el cr6dito de ser el primero en lograr la atenci6n
internacional hacia las tortugas marinas y sus dilemas.E









This program should help protect and recover the hawksbill and
leatherback populations of Chiriquf Beach and adjacent nesting sites.
Chiriquf Beach, Panama was once described by Dr. Archie Carr* as
the most important nesting beach in the Caribbean for the "critically
endangered" hawksbill turtle (Eretmochelys imbricata). However, by
the 1980s and 1990s, sporadic aerial and ground surveys suggested
that nesting had declined as much as 98%. Although today's nesting
population is only a fraction of what it once was, there is increased
optimism that depleted hawksbill populations can respond positively
to long-term protection. In Panama, increased hawksbill nesting has
been observed at Zapatilla Cays in the last few years, very likely due
to the enhanced protection that hawksbills have received since the
cays became a part of a new national marine park in 1988. Chiriqui
Beach also remains one of the most important sites for leatherback
(Dermochelys coriacea) nesting in the Atlantic, with as many as
7,170 to 14,005 leatherback nests deposited yearly between the Ni-
caragua/Costa Rica border and Central Panama.

According to Southern Explorations, the two turtle species you are
least likely to see on your Panama tours are the Eastern Pacific green
turtle (Chelonia Agassizii), also called the black sea turtle, and the
loggerhead turtle. Both are considered endangered. Green turtles
nest every two to five years between June and August, most com-
monly, off the Azuero Peninsula in central Panama. While the large
loggerhead turtle is found around Panama, you are more likely to see
one in the water than nesting on a Panama beach.

Twenty to thirty thousand turtles come to Panama to nest every year
making the observation of Panama's marine turtles nighttime sight-
seeing experience. Two great places to observe them are Playa Bluff
on Isla Colon in Bocas del Toro Province, and the Isla de Canas Wild-
life Refuge off the Azuero Peninsula where four species come to nest.

Established in 2001, the Inter-American Convention for the Protec-
tion and Preservation ofSea Turtles is the world's only international
agreement designed to protect these species and their habitat. In
January of 2008, Panama became the twelfth country to sign the
agreement.

If you are interested in learning more about the marine turtles of
Panama, Southern Explorations has some excellent articles on the
hawksbills, the olive ridleys and the leatherbacks.


*A naturalist the likes of which may never be seen again, Dr. Carr was
the founding scientific director of the Caribbean Conservation Cor-
poration (CCC) in Gainesville, Florida, a role he filled until his death
in 1987.Through his research, teaching and writing, Dr. Carr is re-
sponsible for accumulating and distributing much of what is known
about the biology and life cycle ofsea turtles. He is credited by many
for bringing the first international attention to the plight of marine
turtles. E


Best Western David Hotel & Suites
o 108 deluxe rooms108 habitaciones
o Business Center & Gym
- Free Interet / Internet Gratuito
SItanellos Grill and Wine Bar
4 24hr Security / Seguridad las 24 horas
4 LCD TVs /Teleisors de LCD
4 Memory Foam Beds / Camas de Memoria

Tel. 777-0000


IC" sk


If you are visiting the Carribean side, visit our
sister property Best Western Zona Libre Colon!!!
Si esta visitando el Caribe, visite nuestra otra
prpiedad Best Wester Zona Libre ColonT!!
Te. 470-0438


I











We recommend


Aut6ntica definici6n de un hotel de montafia, el Panamonte en Bo-
quete, Panama, es un destino reconocido por sus coloridos jardi-
nes, lujosas habitaciones, cocina galardonada, lounge con chime-
nea, ylujoso spa. Tel. 720-1324 / 1327 Fax. 720-2055
www.panamonte.com


The Panamonte in Boquete, Panama, is the very definition of a coun-
try inn, a well-known destination famous for its colorful gardens, fi-
reside lounge, deluxe accommodations, award-winning cuisine, and
premier Spa. Tel. 720-1324/1327 Fax. 720-2055
www.panamonte.com


u can
E~ [

Bl^CiSr-ao$1


La "cocina con amor" que propone Manolo Caracol, basada en
la honestidad, la experimentaci6n y el estudio, nos presenta un
menu degustaci6n de 10 platos de autor, con productos organi-
cos frescos del dia, en un ambiente calido rodeado de arte con
sabor a tr6pico. Tel: 228-4640 / 228-9479
manolokracol@cwpanama.net
00 0OO00000********************************************00000
The "Cocina con Amor" (Kitchen with Love) planned by Manolo
Caracol is based on a concept of honesty, experimentation and
learning. Manolo offers a menu of 10 delicious dishes prepared
daily with the freshest organic products, served in a cozy atmo-
sphere, surrounded by art, with a tropical twist. Phone 228-4640
/228-9479 or Contact us at manolokracol@cwpanama.net


"Nuestro objetivo, hacerte sentir bien." Bajo la mirada del Volcdn
Bart y la misica del rio Caldera, nace un nuevo concepto en Boque-
te. Habitaciones confortables, terrazas al aire libre, restaurante, bar
y lounge a cargo del chef espafiol, Felip Andreu.
"Do you want to feel good?" Tel: 730-9000 www.hotel-ladera.com
info@hotel-ladera.com

Hotel Ladera Our goal is to make you feel good. In the shadow of Vocan Baru, and
to the tune of the Caldera River, a new hospitality concept has come
to Boquete. With comfortable rooms, open air terraces, a restaurant,
bar and lounge left in the talented hands of Spanish chef Felip An-
dreu, we want to know ... "Quieres sentirte bien?" Tel: 730-9000
www.hotel-ladera.com /info@hotel-ladera.com


Serenidad es la mejor palabra para describir Hotel Refugio de
Montafia y sus alrededores. El verde pasto con arboles grandes
dan sombra mientras lee un libro o simplemente se deleita con la
vista. Disfrute de las habitaciones con amenidades, agua caliente,
Cable TV, e Internet. Tel: 7308355
reservations@refugiodemontana.com

Serenity is the best word to describe the Hotel Refugio de Montafia
and its surroundings. The green yard with big trees, gives you shad-
ow to read or simply sit and enjoy the view. Private rooms, provided
with amenities, hot water, Cable TV Internet, awaits for your relax.
Tel: 7308355 reservations@refugiodemontana.com


t -e






Hea


4U


Cuidado wraordin~rio dl o o para gents traordinaria
xf rdnmry hearing care for exmordMnay people
(507)777-8022
www.hear4upanamo.com


Evaluaciones audiol6gicos completes.
Linea complete de audifonos digitoles.
Precios especiales para jubilados y escuelas.
Complete hearing exams.
Complete line of hearing aids.
Senior citizen and school discounts.
II HOSPITAL CHIRIQUI


Redescruba los

Sonidos...
Rediscover the sounds...


3er piso, Local #306, Ave. 3ra y Calle Central, David, Chiriqui, Rep. de Panam6


Al wompar tu boWt ImdK Panami Dwv y vkcwuomWI
saolcdta tu paquate Fy & Dr de IAkWign
v obMneea .r owal mkUm Io


Fly & Drive
" No icluye coerturas.


RESERVACIONES: (507) 263-8777
www.budgetpanama.com


|oudRff


































Las Olas presenta un remanso de tranquilidad para disfrutar de
una de las playas mds impresionantes de Panama. Los sonidos de
las olas, la llamada de los pdjaros de la reserva natural, la opor-
tunidad de montar a caballo en la playa; todo a pocos minutos de
David... y por un precio razonable.

En este parafso usted podrd disfrutar de la infraes-
tructura: 50 casas frente al mar, un hotel de 48 ha-
bitaciones, y un condominio de 42 unidades en la
playa. Internet fibra 6ptica, seguridad, 3 canchas de eo
tenis y la planificaci6n de una cancha de golf afiade
valor a esta comunidad de playa. i[

Las casas frente al mar disponen de los mejores
acabados, electrodom6sticos de acero inoxidable,
sobres de granito, muebles con acabado "cherry",
techos de teja francesa y exquisitos azulejos azu- t
les en las piscinas... todo frente a la playa. Para ver ] h
como es vivir en este parafso programe un tour
personalizado por nuestras casas, y verd que usted
realmente puede darse el lujo de poseer su casa c m
propia frente al mar en las aguas del Pacffico.

El siguiente proyecto en Las Olas es el Condominio
Estrella del Mar (pre-venta llamar al 772-3000).
Consiste de 68 unidades, 16 cabafias junto a la piscina y una pisci-
na estilo resort, todo frente al mar. Cada unidad cuenta con vistas
interminables del Oc6ano Pacffico, tres recdmaras, dos cuartos de
bafio, electrodom6sticos de acero inoxidable, sobres de granito,
balc6n y acabados de lujo en todas las areas.

Ademds, como la pieza central del desarrollo, hemos planificado
un campo de golf de campeonato, par 72. En Las Olas puede vivir
rodeado por las maravillas de la naturaleza y disfrutar de la tran-
quilidad de Chiriquf con infraestructura y comodidades incom-
parables.


Las Olas is a stunning beach, and a place where you can escape to
tranquility. Here, minutes from David, and allfor a reasonable price,
you can ride a horse along the beach or enjoy the sounds of the waves
and the songs of exotic birds.

This paradise at Playa La Barqueta, the longest
beach in the country, has an outstanding infras-
tructure including 50 existing oceanfront homes,
rwuea i a 48 room resort, and 42 unit Oceanside condo.
hn it) There is a first rate water treatment facility, fi-
ber optic internet, security, and 3 tennis courts.
hisUir Already underway, the golf course will add to the
community property values.

Our homes are luxury finished with top of the line
a brass fixtures, stainless steel appliances, premium
1 5 A grade granite countertops, cherry finished cabi-
(14 ( l netry, French tiled roofs, and exquisite blue tiled
pools ... all of this right at the beach. Imagine wa-
S king up to nature and the ocean every day. Come
IN unt try paradise out ... take a personal tour, and you
e a will see that you can, indeed, afford to live right
here on the Pacific Ocean.

We are now offering pre-construction prices for
our newest masterpiece condominium project, Estrella del Mar. It
features 68 units, 16 poolside cabanas, and a resort style pool. Ocean-
side living has never looked so good. Each unit has an uninterrupted
view of the Pacific, three bedrooms, two bathrooms, balconies, stain-
less steel appliances, granite countertops, and luxury finishes.

Our par 72 championship golf course will be the centerpiece of the
community. Come live in the heart of nature and enjoy Chiriqui's
tranquility with all the amenities.


7es-.1
A
Wi
wt
itY'
to)
ries.
,nd
init
I al'







LAS 01


PLAYA LA BARQUETA PAN


IIII



































































Punt a iia E a g o 1 de a ~~r El D iad C sa d lE t

Ui ,zi ,),e





Ill


at


0' "000' i *-i















Abre Sucursal en David, Chiriqui

Opens an Office in David, Chiriqui


El pasado 3 de mayo Inversiones Panama Florida abri6 su nueva sucursal en David, en el
Centro Comercial Garrido, Local 2-8, con el prop6sito de brindarles comodidad y una mejor
atenci6n a todos sus clientes.
Con mis de 4 d6cadas de estar en el mercado, Inversiones Panama Florida, sigue trabajando
arduamente para superar sus propios objetivos y ofrecerles a los clientes el mejor servicio.
Nace como empresa corredora de bienes races en 1963, la venta y promoci6n de proyectos
habitacionales fue el inicio; en la d6cada de los 70 se convirti6 en precursora en la
construcci6n de nuevas obras, y en 1972 cre6 el Departamento de Avalios, convirti6ndose en
uno de los pioneros en confeccionarlos.
Actualmente es de los mis fuertes en el mercado, siendo reconocidos en el area bancaria,
comercial, financiera y de seguros; confeccionando Avalios de Inmuebles, de Activos,
Inspecciones Thcnicas y de Obras, entre otros.


Last May 3rd, Inversiones Panamd Florida opened its new branch in David, Chiriqui. Dedicated
to the purpose of offering a convenient and impeccable service to its clientele, the new local is
located in the Garrido Commercial Center at #2-8.
With more than 40years in the market, Inversiones Panamd Florida continually strives to
surpass its own objectives and exceed its client's needs.
The company opened for business in 1963, targeting sales and housing projects. During the 70's,
it became a front runner in new building construction. In 1972, it was a pioneer in the area of
appraisals with the establishment of a department designed especially for that purpose.
Today, it is recognized by allfinancial institutions and insurance companies as one of the
powerhouses in the field of preparing appraisals for multiple purposes. These include taxation
and financial appraisals as well as those used for technical and on-site construction inspections.




DE
PANAMA DAVID P
264-3500 775-8410

contactenos@panamaflorida.net F__
www.panamaflorida.net ( J A Buenas Raices


SDE 4 DECADAS
EXPERIENCIA

anama

lorida
en Bienes Raices











































2 Mf 14 ULCAt)I

Panama
Florida
IBuenas Raices aon Bienes Raices

PANAMA DAVID
264-3500 775-8410


(JOt


Haras Cerro Punta
...porque todos merecemos ser consentidos.

Conote nuestro paseo turistico y disfruta de airp fresco
pasts verdes, caballos pura sangre y un delicioso Cafe de Eleta.
Para reservaciones de giras turisticas lkmenon al 771-2057,
o visitenos en www.haracerropunta.com.

Tamnbihn puede contcttarnos si desea servicio
de pension y cuidado para su caballo.


contctsnoepanammflorida.nt
www.pnmaforidJ.net












low".














AM ,




58di.
.. .........
SI
. a, iii ii~i!! ,,!? % iiii,,,% ii! i
iHiiii~iiiii~~iii~~iiiiiiiiiiiiiiiii~i~~~iiiiii~i~~iii !iii : ii!ii6i! ii ii:I :!!i il
....;liiii~i~~~~~i ~ iiiiiiii ii!i~~ii i!iii
,, iii;niiiii i ,,,i i ,,,,, ii :i, ,,,,, ...





















,I
58.






por/by: Chef Ricardo Peraza


Entre los manjares sublimes que se degustan en nuestra Am6ri-
Ca, dudo que haya uno que inspire tantas cosas como el ceviche.
Aunque no se discute su origen peruano, en donde consumirlo y
disfrutarlo es casi una ceremonia, hoy quiero rendir tributo al
ceviche panameno, mas humilde en su preparaci6n, pero a juicio
de muchos, igual de suculento e inspirador. La historia del ceviche
en Panama se pierde, como muchas otras, entre cuentos y fibulas
que hablan de lo humano y lo divino, pero que a fin de cuentas
se disfruta por igual no importa cuil sea su origen. Prepararlo es
mucho mis sencillo que el ceviche peruano, pues es simplemente
pescado crudo de came blanca, principalmente corvina, macera-
do en jugo de lim6n al que s6lo se le agrega cebolla, ajf chombo
al gusto, sal y pimienta. Si se prepara con mariscos como cama-
rones, conchuelas (vieiras, scallops), calamar o pulpo, todos muy
sabrosos tambien, deben ser cocinados primero y despues llevar
a cabo la maceraci6n en jugo de lim6n. Por cierto, este liquido se
conoce tambien como "leche de tigre".

Hoy dia, por el "desarrollo" de la gastronomfa, han surgido varian-
tes de ceviche supuestamente glorificado con ingredientes tales
como yogurt, mayonesa, frutas, etc... cosa que me parece un cri-
men abominable. Confieso que prefiero la simplicidad del ceviche
tradicional bien picante, acompafiado s6lo por galletas de soda o
canastitas y una cerveza bien frfa. U


Among all the sublimely delectable foods of America I doubt that
you will find one more adulated than ceviche. No one denies that
its roots lie in Peru where consuming it and enjoying it is almost
ceremonial, but today I am going to make a tribute to our Pana-
manian ceviche. It is indeed more humble in its preparation, but in
the judgment of many equally succulent and worthy. The history
of ceviche in Panama is long gone, like so many fables, its tale is
lost somewhere between the real and the sublime and so ceviche
just passes from generation to generation. In the end what mat-
ters is not the history but that it is savored and relished in spite
of its lost beginnings. Its preparation is much less elaborate than
that of its Peruvian cousin. It is simply raw, white fleshed fish, like
corvina, soaked in lime juice to which is added onion, hot peppers,
like aji chombo, salt and pepper. Ifyou prepare it with other forms
of seafood like shrimp, scallops, squid or octopus, although equally
delicious, they must be cooked before they are soaked in the lime
juice. Fish or shellfish the juice is also known as "leche de tigre",
tiger's milk.

Today, as part of a gastronomic development movement, new vari-
ations of ceviche have emerged. It is now "glorified" with ingedients
such as yogurt, mayonnaise, and fruit. I must confess I find these
variations somewhat criminal aberrations, I still prefer the simplic-
ity of traditional ceviche, spicy hot, and accompanied with soda
crackers, and an ice cold beer. E


MARKET -&t*o








Ceviche de Corvina al estilo Panamenio


Panamanian style Ceviche de Corvina


Ingredientes:
2 libras de filete de corvina cortado en cuadritos pequefios.
3/ de taza de cebolla picadita.
2 2 tazas de jugo de lim6n.
Aji chombo (chile habanero) al gusto.
C/n de sal y pimienta negra reci6n molida.

Procedimiento:
Sazonar el pescado cortado con sal y pimienta y dejar descansar
por 10 minutos. Afiadir las cebollas y el jugo de lim6n (que cubra
ligeramente el pescado) y mezclar muy bien. Tapar y refrigerar
por lo menos 5 horas. Servir con galletas de soda o canastitas.

Nota importante: Este procedimiento tambi6n es vilido para
preparar ceviche con otros mariscos, s6lo que, como en el caso de
camarones, conchuelas, calamares y pulpo, estos deben primero
cocinarse.










Ingredients:
2 lbs. Corvina fillets cubed in small pieces
Y4 cup finely chopped onion
2 cups fresh lime juice
Aji chombo, (habanero chilies) to taste
Salt and freshly ground pepper

Procedure:
Season the cubed fish with salt and pepper, leave to rest for 10
minutes. Add the onion and the lime juice insuring that it slightly
covers the fish. Cover and refrigerate for at least 5 hours
Serve with little pastry shells or soda crackers.

Important notes:
Always use non reactive utensils and glass receptacles
Remember that when using any seafood other than a fleshy white
fish, like shrimp, scallops, squid, and octopus you must precook it.





Boquete Country Club
A Highland Community to Live
Boquete, Republic of Panama


Comienza e201 0
con buena forma y salud







IIHN[RARIO Yf TARIFA 2UU09
SCRLDUUS ANDI MilES 211


FLIGH r F ~ 1W
ri-n iA III


FF1116 FI II (It ":FUI( II RFU A
AR I.i V ILIII r. t SIII


F U F FLICUNI
ISRT IRC~nI~


(507) 31615
(Sn) 121M 41
(507) 7571841
(507) 7506.43
(507) 316.900
(507I) 316.663
: (56) 22221 433

flyairpanama.com


toados
quni rPI1
Mtar


*.


AirPanama.


~il~i:i;l:l -i.lda:il?: 13:1:1"11 .I1""""""""""""~Y:l:(:13:6:r:1: 1:11I1


FiOHMII

































TEL: +507-720-1586
FAx: +507-72o0-62s
INFO@OASISBOQUETE.COM
WWW.OASISBOQUETE.COM


PuntOExpress
MENSAJERIA EMPRESARIAL


MANEJll DIE DOCUMENTOB
EN GENERAL (ENTREOA/RETIRO)
COBROS
DEP6SITos
REPARTO DE
ESTADOS DE CUENTA

ENTREGAS MASIVAS DE:
C ARTAS
INVITACIONES
BROCHURE


Lo cubrimos en todo momento


Seguros de calidad para todas sus necesidades


Autom6viles
Seguro Obligatorio R. C.
Incendio
Multip6liza Comercial


Multipbliza Residencial
Colectivo de Vida
Equipo Electr6nico
Fianzas


TEL.: 21 3.01 1 3
CALLE 5, OuARRIO
WFRENTE A HOTEL MARRIOT)
P., MONICA, SUITE 2-3
IN FO@PUNTOEXPRESS. NET


Casa matriz: 340-5400 340-5425
Sucursal Chiriqui: 774-75281 774-7526
Sucursal Las Tablas: 994-7384
Sucursal Santiago: 998-3066 Fax: 998-1132
Sucursal Penonor : 997-9970 / 997-9974





Escapes| C-l'os'dades


7 Differences


alOtUw lDinD Dl)!DJ Dun7 Z / 'pau D aB6pa a33D aql qinojip paauA4rawu! loo A Dsnlq vD ap apioq lap SaqADJ n npDzaDIua nuaD7 9
)jDq aq uo 010!s-4 s,unDPl sPJD ap ajqwtuo lap jaans "s anbalqtua jaMoffanlg inzDnoifapanbalqtuaj *p / p!Diq uo uoqq! aldjnd DZuaLJ Dn ua opDotu ozD7 ",C
4alaoDjq uaploD DnpDop Maslnd "z / uo!lyDpatu aJDpJaN -DllOJ ap uollnpaPl 7T






































* Apartamentos de:
* 71 m2 117 m2,120 m2,
127 m2 y 263 m2.
* Spa
* Gimnasio
* Tienda de Conveniencia
* Club de Paya



T, (507) 345.3740
www.bahiaresortpanama.com
T, (507) 215.0011
www. grupocorcione com


Piscinas
Jacuzzi
Cancha de Tenis
Jardines Tropicales
Area de Juegos
Restaurante Bar
Lounge




,/,GRUPOCORCIONE.


Preriie Ij, -





























O-.

1= E




University of Florida Home Page
© 2004 - 2010 University of Florida George A. Smathers Libraries.
All rights reserved.

Acceptable Use, Copyright, and Disclaimer Statement
Last updated October 10, 2010 - - mvs