• TABLE OF CONTENTS
HIDE
 Front Cover
 Front Matter
 Main
 Back Matter
 Back Cover














Title: Escapes Panama
ALL VOLUMES CITATION PDF VIEWER THUMBNAILS PAGE IMAGE ZOOMABLE
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00098603/00007
 Material Information
Title: Escapes Panama
Physical Description: Serial
Language: English
Publisher: Air Panama
Place of Publication: Panama City, Panama
Publication Date: 2009
Copyright Date: 2009
 Record Information
Bibliographic ID: UF00098603
Volume ID: VID00007
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.

Downloads

This item has the following downloads:

ESCAPES+Magazine+13ra+issuu ( PDF )


Table of Contents
    Front Cover
        Front Cover
    Front Matter
        Front Matter
    Main
        Page 1
        Page 2
        Page 3
        Page 4
        Page 5
        Page 6
        Page 7
        Page 8
        Page 9
        Page 10
        Page 11
        Page 12
        Page 13
        Page 14
        Page 15
        Page 16
        Page 17
        Page 18
        Page 19
        Page 20
        Page 21
        Page 22
        Page 23
        Page 24
        Page 25
        Page 26
        Page 27
        Page 28
        Page 29
        Page 30
        Page 31
        Page 32
        Page 33
        Page 34
        Page 35
        Page 36
        Page 37
        Page 38
        Page 39
        Page 40
        Page 41
        Page 42
        Page 43
        Page 44
        Page 45
        Page 46
        Page 47
        Page 48
        Page 49
        Page 50
        Page 51
        Page 52
        Page 53
        Page 54
        Page 55
        Page 56
        Page 57
        Page 58
        Page 59
        Page 60
        Page 61
        Page 62
        Page 63
        Page 64
    Back Matter
        Back Matter
    Back Cover
        Back Cover
Full Text




































V44 14
"r AG~ n,* ,.







-w -1 .0

~~ w~








4...A 'jLA r-r~


.~ *do

a%

pprp

It -


4AN...

AL tc '






15"c' rz

'SF'.
'Apfr

















































4 3aa eRenoe
-isdria / GymI/ Spa


amestaurante Bar



SBU^ineSS Center
^^^^^^^^Area Comercial^^


........................................................................ ................................r....................e...-..........................
























En Multibank si hay
con quien hablar.


multibank
Contigo. Siempre.










































Sobran razones para escoger

la mejor opci6n en sus vuelos regionales


Mas de 22 inolvidables desrinas on la Republica de Panarni.
Vuelo nlemrnacional a San Josa, Costa Rica por nuestra Ruta Estrella via David. GLCiiiqui
Nueva y modema flote con leoologa de punta y aviones de 1irlna generacicn
Service EIstrela an cada o de nuestro vuelos.
Efiiente servido de carga y encrrniendas.
Personal oon mis de 100 a6os de eKperiencria combinada en fa aviation.



S ... ..: ...... ..... ........... ...... ... .. .. ... ...-


A
K
S.rfl~nnn.n
-- Mn S 5SN N~SNN~.


**
*


flyairpanama.com


a.







HACIENDA

PACIFICA
tru-4-


45%
SOLD**.


YOUR PLACE TO ESCAPE


a


reCx rwi bu L i.' & -


From the low 200's

` of.


The amenities
You will enjoy at Hacienda Pacifica.
* Controlled Entry and Galehouse
* Commrermal Plaza Riverside Palapa
* Home sites from 16 145 sq. It. with
* 2 &3 Bedroom Homes from 1937 sq. ft


Area amenities
Include:
* Three Golf Courses Barks
* Equestran Centers Beaches
* Medical Fac ulties Hotels
* Restaurants Supermarket


Tel.: +507 240-8122m Fax.: +507 240-8577 Cel.: +507 6670-7148
Carretera Panamericana Km 90 San Carlos
Info@haclendapacifica.com www.haciendapacifica.com

S' "RENDERINGS ARE FOR ILLUSTRATIVE PURPOSES OfLY
.- tIs n'ot aln ft or or~ ttkn to s la i lam ihn wNch thisopraty ient yet reglaterd.
SppopW aw tto change. Prace a ibsubec to cdbe Wto A t, l
htEK^^. j~7k .


a,-


ri


- -K


'.~
*. 44'
r0.




74
h


~. _~
3-
-- -
~-
-~ .ua~v


12 estno/ est,^V: Kuna Yala


Bocas, corredor verde
Bocas, the green pathway


28 -5,pec.lJ /: Panama, Puente del Universo
Panama, bridge of the universe

36 A4 /: El Delfin
The Dolphin


40 Lieszy/e:


Submarinismo en Panama
Scubadiving in Panama


Columna / Columns

57 Receta / Recipe

60 7 Diferencias / Differences

64 Sabias Qu6?
Did You Know?







Direcci6n Editorial
Editor in Chief
Lara Petrosky
lara@escapespanama.com

Coordinaci6n General
General Coordination
Moises Escoffery
moi@escapespanama.com

Ejecutivas de Cuenta
Account Executives
Miriam Mayorga
miriam@escapespanama.com

Kelkyra Fragueiro
kelkyra@escapespanama.com

Diana Lloyd
diana@escapespanama.com

Disefio Grdfico
Graphic Design
Evelyn Paternina de Sulbaran
artes@escapespanama.com

Paulette Guardia
paulette@escapespanama.com

Colaboradores
Collaborators
Diana Stone
Nomi Boyd
Alejandro Balaguer
Chef Ricardo Peraza
Jorge Paz Rodriguez
Jorge Kam
Luz Marina Ojeda
Anderson Quinn
Dina Sampedro
Gladys E. Escoffery
Ing. Hector Samaniego

Agradecimientos
Thanks To
Roberto Arroyo
Pilar Baso
Raul Morales
Guillermo Avelar
Yaneth Gonzalez

Servicios Internacionales
International Services
CAU Internacional S.A.

1Z Distribution Metropolitan Area
Punto Express, S.A.
info@puntoexpress.net

Fotograffas
Photography
Alejandro Balaguer, Alfredo Maiquez, Auto-
ridad Panamefia de Turismo,
www.istockphoto.com, Archivos Escapes
Magazine.

Correcion En el reportage de ELMEC de la edici6n anterior el
disefiador de la salad Via Israel fue el Arqiuitecto Dario Romero
Bobrek y no Michelle St Malo de Carbonell

Correction In ELMEC's review of the past edition, the interior
designer for the Via Israel's showroom is Architect Dario Romero
Bobrek, not Michelle St Malo de Carbonell
Las opinions expresadas en los articulos reflejan exclusivamente
el punto de vista de los autores Prohibida la reproduccion total o
partial del contemdo editorial de esta revasta sin la autorizacin
expresa de los editors Los editors no se hacen responsible por
el contenido de los anunclos publicitarnos incluidos en esta revista
The opinion in the articles exclusively reflect the authors point of
view Total or partial reproduction of the con ten t in this magazine
without the express authorization of the editors is prohibited The
publisher is not responsible for the contents of the advertisement
published in this magazine


Cortesia de Fundacidn Albatros Media












0etter from the Manager


Felices fiestas de fin de afio,

iBienvenidos abordo Air Panama! Sabemos que tiene la posibilidad de escoger y apreciamos
que nos haya elegido. Nos hemos esforzado por superar sus expectativas durante este afio.
Esperamos que las mejoras en los equipos, nuestro SAAB 340B en la ruta a Bocas, y las facili-
dades en Isla Col6n, hayan hecho sus viajes mAs c6modos y agradables.

Nuestra meta para el siguiente afio es continuar mejorando nuestros equipos e instalaciones,
asi como incrementar nuestras frecuencias de vuelo para ampliar sus opciones de horario.

De mi parte y de todo el equipo de Air Panama, le deseamos un buen viaje, felices fiestas, y un
nuevo afio lleno de paz y prosperidad.





Happy Holidays,

Welcome aboard Air Panama! We know that you have a choice and we appreciate your
choosing us. We have strived to serve you well in 2009. We hope that the improvements in
equipment, our SAAB 340B to Bocas, and the facilities on Isla Colon have made your travel
more comfortable and enjoyable.

Our goal for the coming year is to continue updating equipment and facilities as well as
increase our frequencies to extend your scheduling options.

On behalf of myself and the entire Air Panama staff, I wish you a good flight, Happy Holidays,
and a new year filled with peace and prosperity.


Eduardo Stagg V.
Gerente General
General Manager








CanalAir Tou
Descubre el Canal de Panama como jamas lo has visto.


To invitamos a un excitante recorrido
sobrevotando el Canal de PanamA
con personal bilingue comentando
sobre todos los interesantes hechos
y caracteristicas de esta maravilla.
Partiendo desde el Aeropuerto
Marcos A. Gelabert (Albrook).
Tiempo aproximado de 1 hora con
la mejor atencl6n y serviclo.
Para mayor informactin,
contactamos al (507) 316-9000 o
consultar www.flyairpanama.com


Aborw do ne stros DeHa-iarnd Twin Offer


%-- .IO& IWPS a


AirPanama.


flyairpanama.com


-N -
-N



































Pme -U

I : i


y w
r I I lw%. 5A




Ficado de R6






low-
ego-



















































































(M0A I













Riverside
Costa del Este
Vistas a la ciudad, al parque y al mar


Lujosas areas sociales
Apartamentos desde loom2
Moderno disero arquitect6nico


ft


JUNIO 2009


aR108.R









*Ah

a~ws.



--U


j F Ph


vs unia exclusivC comunihidd ie nmiflifia desarrlttldida seibre 12.000 acrei de belirza
mauiir. a sdlu 90 mimurfo de In chidnd y a 30 miumala de lafI mrjotes played del Picifico.
MAid de 1.300 propietariov d Prmandi. E.ardos Unidos. Canadid y Europa disfruran de
f.te pafrale nfturtal.



* DJsfirune inrrthile. vii ta de la namtralca el Oc4ana Pacifio v el Mar Caribe.
* Sient a fresco bri va ri e la monnwia can trmpewrarrais de hSR" a 78" F.
* D)escabra coummij eci/6gicah os. mturadpre. ao.stadas v rivo.
* Jirtea'u en las siei can.ch s de golfdE' i' a.se mnithdal que ecidn cerea del proywrto.
* C(rra dr supermertados, ;iendls, irslwralrs. entrrefleItrm1nUo v renIrus de sald.
* VxWa en rnsidencits de montaAu diseladas para im estilo de vtda.


Conthcienos al: 50f) 260-4813- (507S 240-7186 (Proyncto)
www.altosdelmaria.com


- If


p,,,lll w


k; ":






escapes


Kuna Yala, un parafso lleno de rutas por explorer. Aguas crista-
linas que invitan al navegante a enamorarse profundamente de
este lugar; arenas blancas en donde las huellas marcadas no in-
terfieren con la belleza del paisaje. Las inicas huellas que quedan
son aquellas las de los indfgenas, que preservan su historic y cul-
tura siendo los duefios y amos de este ed6n.

La comarca de Kuna Yala, tambien conocida como Archipielago
de San Blas, se encuentra en el noreste de la repiblica (noreste
del archipielago de las Mulatas en el Oc6ano Atldntico), y posee
alrededor de 400 pequefias islas de formaci6n coralina.

Se puede accesar a este destino por medio de avi6n, carro o bote.
La forma mas facil y c6moda es por avi6n. Consiste en un vuelo
que sale temprano de la ciudad, y en menos de 30 minutes se
aterriza en el parafso. Hay mas opciones de destinos cuando se
viaja en avi6n, ya que hay varias comunidades con sus respec-
tivos aeropuertos.


Kuna Yala is a paradise filled with adventures waiting to be ex-
plored. Its crystalline waters invite you to navigate and fall in
love with it, and its white sandy beaches. Not even footprints can
interrupt the beautiful scenery, and the only enduring footprints
are those of the natives, "Eden's owners," who protect and pre-
serve its history and culture.

The Kuna Yala Reserve, also known as the San Blas Archipelago,
is a group of about 400 small coral islands off the northeast coast
of the Republic of Panama.

Although you can get there by car or boat the best option and
most comfortable trip, is by plane, with Air Panama. Flights leave
the city early and a half hour later they land in paradise. There are
many small island air strips to choose from.









Para los que deseen sentir mas adrenaline y disfrutan de verdes paisaj es,
viajar en carro puede ser la mejor opci6n. La carretera para llegar es
bien accessible, aunque aun esta en construcci6n y se recomiendo ir en
un carro 4x4. El viaje puede tomar alrededor de tres horas. Se reco-
miendo viajar en carro durante la estaci6n seca, evitando fuertes llu-
vias. En carro solo se tiene acceso a una comunidad, Carti. Antes de
llegar al puerto de la comunidad se debe atravesar un rio, que de no
tener un conductor atrevido el carro puede estar en peligro. No es facil
cruzar este rio pero tampoco impossible, es una aventura, y por eso se
recomiendo cruzarlo mientras no llueve para evitar las crecientes.

En cuanto al hospedaje, hay para todos los gustos. Desde cabafias bien -
acogedoras, hasta rusticas chozas en islas privadas. 0 para los mas .
aventurados, acampar. En muchas islas se permit acampar siempre .d.. .
y cuando no dejen basura a sus alrededores y se pague la cuota por
acampar en la isla. .... .

Definitivamente Kuna Yala es un destino para todos los gustos. Los
que buscan solo relajarse y tomar sol y los quieren aventura y practicar P 'l6a1j.r F
deportes mas extremos. Durante el dia se pueden hacer various recor-
ridos a diferentes islas. Isla Perro es una gran atracci6n, ya que hay
restos de un naufragio en aguas poco profundas que invitan a cualquier
curioso a explorer. Visitar las comunidades indigenas, ver sus aldeas,
comprar sus artesanias o tomar fotos tambien es otra opci6n de algo
que hacer estando en Kuna Yala. En algunas comunidades hay museos
que se pueden visitar, asi como tambien pasear por senderos en tierra
fire.

Los Kunas son gente amigable, trabajadora y con muchas ganas de
mostrar sus hermosas tierras. De igual forma se deben respetar sus
costumbres y cultural.


Those who want a rush of adrenaline and enjoy jungle venues might
prefer traveling by car. A four wheel drive vehicle is highly recom-
mended, because the highway is still under construction. The trip is
a total adventure; it takes at least three hours, should be undertaken
during dry season, and requires skillful driving as you must ford a river
before arriving at the only community accessible by the highway, Carti.

There are accommodations for all tastes in Kuna Yala, from cozy ca- f a
banas, to rustic huts on private islands. Many islands allow camping
with the agreement that you will clean up your garbage and pay the
established fee.

Kuna Yala has something for everyone. It is a destination for those
who are looking for relaxation and sun, as well as those who seek ad-
venture and extreme sports. Day trips are available; a popular one
is to Isla Perro where a shallow water shipwreck lays waiting to be
explored. Other interesting options include visiting island villages,
shopping for souvenirs, and taking photos. Some islands have small
museums and offer guided tours of the coastal jungle.

The Kunas, themselves are friendly and hardworking. They are proud
to share their land and their culture.


' .,-.1. -











nn sitio turfstico a I hora de Ciudad de PANAMA en playa El Palmar, r
una playa ideal para surfistas, con una vista y panorama spectacular en la -
costa de mayor valor catastral del Pacifico panamerfo.
iurante el dfa divirtase en la piscira o dese un descanso en nuestra hermosa terraza llmto a la playa,
adrnirando el espectacoar pinsaie de la baba Y pmo la rnoce le irnp irnos el loque romAntico necsario,
creando inorunos nicos a a luz de las velas, sni'cdo [a suave brisa y escuchando el vaivenn de las olas.
Con vista Panorrnica atl r-,i y ie moses Jardenes, aqui esia ubicada el Restauranet y Bar. .
done degustara equistos platilios vaiedad de Vinos, cerveas bien frias y variedad en cocteleria,
Nuestro trato personaliado. hace que su estancia sea uan grata experiencia.
Contamos con 29 acogedoras labiCaciones. que se convlerlen en su esplndido
lugar de descanso Ofrecernos Dia de pesca, Towrs de ecottrnsmo y Avenluras
en la playa.

Siu motlvo de visfila es una celebracl6n
a evaeto edecutivo, contains con iin
WM10 do cootnrncla con capacdad-


-


FLY KN AUMA PANAMA DAVID 0 DAVID PANAMA

DRIVE UMNAE GRTgms f f .I r

LUNCH RiAms "WSS LUNiN

& STAY'Mf I EN EL AMO*O


ad













a%.... ~ a.. -


- To r -......

Thmo


L -
a-


a
- -


Wf 1 A *


-~ S


s-as 3- a

a


escapesIn4 ee




































En la provincia de Bocas del Toro y en la Comarca Ngobe Bu-
gle, bosques intactos forman una avenida verde y pristina -
La Reserva de Biosfera de la Amistad- surcada por caudalo-
sos rios que permiten la multiplicaci6n de una biodiversidad
inica; y su influencia vital llega hasta las islas del Caribe.

"Se trata de un gran area conectada entire sf que forma un
corredor biol6gico altitudinal uniendo las areas protegidas
de La Amistad, Palo Seco y San San Pond Sak; igualmente,
por el otro lado, baja desde la Cordillera de Talamanca por
la Peninsula Valiente hasta los humedales de Damani, conec-
tdndose eventualmente con los arrecifes de los archipielagos
bocatorefios y el area protegida de isla Bastimentos. Es im-
portantfsimo conservar esa conectividad", advierte George
Hanily, ambientalista.

"Diversos ecosistemas peligran en Bocas
del Toro por la falta de
ordenamiento y planificaci6n".

Desde la costa caribefia hasta las altura del volcdn Bard, este
corredor es la mayor reserve hfdrica del pafs, e increfble-
mente biodiverso; de gran importancia regional y mundial;
pero es tambien un parafso en riesgo ante el advance incon-
tenible de las urbanizaciones que responded al llamado de
un sobredimensionado turismo residential que amenaza
con devastar el equilibrio de toda esa cadena ecol6gica.

El Parque Internacional La Amistad tiene la cobertura bos-
cosa de tierras altas mds grande de Centroamerica; el area
protegida Palo Seco es una necesaria zona de amortigua-
miento para ayudar a proteger La Amistad, los humedales de
Damani y San San Pond Sak, que todavfa albergan species
como el manati y algunas species de aves, que no se regis-
tran en otras areas del mundo y que son de gran atractivo
para el turismo naturalista.


In the province of Bocas Del Toro, and the Ngoble Bugle
Reserve, intact forests form a pristine green avenue ...
La Reserva de Biosfera de la Amistad (The Friendship
Biosphere Reserve). Furrowing between mighty rivers that
encourage a unique and multiplying biodiversity, the path
has a vital influence as far away as the islands of the Carib-
bean.

The protected areas of La Amistad, Palo Seco, and San San
Pond Sak are linked together in the upper altitudes.
Descending from the Cordillera Talamanca through the
Valiente Penninsula and into swampy Damani, there is an
eventual connection with the reefs of the Bocas Del Toro
Archipelago and the protected areas of Bastimientos.
Conservationist George Hanily warns that it is important to
conserve this connection.
"In Bocas del Toro, diverse ecosystems
are in danger due to the lack of order
and planification."
From the Carribbean coast rising up to Volcan Baru, this
pathway is the greatest hydro reserve in the country,
incredibly biodiverse, and vastly important to the region
and the world. It is also a paradise at risk against the uncon-
tainable urban projects responding to residential tourism; a
threat that could decimate the equilibrium of this ecological
chain.

El Parque Internacional La Amistad (International Friend-
ship Park) is the largest wooded park in the Central Ameri-
can highlands; while Palo Seco is a necessary natural shock
absorber for its protection. The humid areas of Damani and
San San Pond Sak still harbor animals like the manatee and
species of birds found no where else on Earth. These are also
some of the things that attract tourists interested in nature.



































(507)720-2454 www.valleescondido.biz spa@valleescondido.biz s
RESORT, GOLF & SPA






Sin embargo la devastaci6n de ecosistemas completes con-
tinia, alerta Eligio Binns, exalcalde de Bocas del Toro, al refe-
rirse a las consecuencias de un crecimiento urbano desorde-
nado y sin planificaci6n.

"La desmesurada fiebre urbanizadora pone
en peligro su verdadero tesoro natural".

"Se ven manglares que van desapareciendo, se ven areas de
humedales transformdndose por canales y drenajes. En algu-
nas areas que hubo bosques van colapsando las tierras, desa-
pareciendo species importantes; y todo esto product de es-
tos urbanismos; y esto no tiene que ser asf, puede ser much
mejor si se planifica, si se ordena; de lo contrario, este lugar va
a sufrir un colapso ambiental; aunque bien manejado, con un
buen plan, podrfa servir a mejorar la economfa del pafs, pero
s6lo si conservamos su maravillosa naturaleza".


000000000000000000000 60000


Without a doubt, the devastation of complete ecosystems con-
tinues alerts Eligio Binns, ex-mayor of Bocas Del Toro, refer-
ring to the consequences related to the ever-growing urban-
ization, sans planning and ordinance.
"Out of control urbanizations put in danger its
real natural treasure."
Mangroves are disappearing, and the swamplands are trans-
formed by draining and canals. Areas once forested are slid-
ing away, and with them important species are also being lost
... all of it a product of urbanization. It does not have to be
so. It could be better, if properly designed, and regulated. On
the contrary, without a plan and regulation, nature will suffer
a complete collapse in this area. However, with a good plan,
the area could serve to improve the economy of the country,
but that will happen only if the marvelous nature there is pre-
served.








Arte Natural


El S-..SSS.S-g Soaoei lo Sofra 9
isa,5 ao y6 200 ises poe-- *a de
S.da iet de SS rugS mains 5 ne
rei5 nts y -cSise a cotrs S *Sr
y mrnS.



0 000 000 0000 000

Naua Ar

Th BcsDlTrArhplgcosts o
islnds 51 keys and* 20 iseswthdeln
and netn zone whse inaiat incud
sea tutls reidn dopis and coatal
inua an main ecosystems.


~- 4-
'.~-- .1*'


h.h


- -

















Id


... .....


vid n nnrn I


;l '


... .... ....'- ,









'eperc ,,-,,-,,d,,:e un ,' gastronOm co nuevo en la
..,:a.D F;a,.:m y e ~* De r.~.de un ambi ente e
como una obra 'e arte.

"The exquisite ltaian-Japaneese menu of Peperoncini
Restaurant introduced a new gastronomic style in Panama
City...and in .he world: Behind the cozy vanguard
atmosphere the chefs assume each plate as it was an art
work"..







EU






l[ffL .y : ...B
EEE ...... ::::::======-======== ::: ......... .............. ......































































































































Ga *
S a




































Beneficios

Cotiby a ..tga el- ln
-i t globa
.emie la 0-uerc~ de S




*5- So aoaoisntrlsp a








Prtg e spce d6mia S S
ca de .iio

Benefits.
S Cotibt t herdutono
Global.warming
6 emttercveyo ihbd
" Prm t S *. *u 0- -
S Natra laoatre for scientifi
study ~ -


Panama es un pafs privilegiado al contar con
dos mares llenos de tanta riqueza y diversidad
natural. No obstante, estos recursos marines se
estdn viendo amenazados por la falta de con-
ciencia ambiental al moment de desarrollar
nuestras actividades. El desarrollo costero no
planificado, la falta de un ordenamiento pes-
quero, la pesca illegal, la contaminaci6n marina
debido a aguas servidas, basura, qufmicos y
otros, son algunas de las actividades que in-
ciden directamente en la salud y bienestar de
nuestros recursos marines. Por ello, nuestros
mares, que son fuente de sustento y que nos
ofrecen otros tantos beneficios, necesitan ser
protegidos.

La creaci6n de areas marinas protegidas a
nivel mundial es considerada como una her-
ramienta important para la protecci6n de
nuestros mares y la recuperaci6n de los recur-
sos marines. Isis Pinto, Gerente de Ciencias y
Comunidades de la Fundaci6n MarViva, indica
que las areas marinas protegidas son espacios
delimitados de tierra y mar, en las cuales se
encuentran atributos biol6gicos y culturales
importantes que requieren de una protecci6n,
y que han sido designadas por una disposici6n
normativa con base en la legislaci6n vigente.

En Panama, actualmente hay 43 areas marinas
protegidas y zonas de manejo que han sido de-
claradas por autoridades como ANAM, ARAP y
algunos municipios. En nuestro pafs las areas
marinas protegidas y las zonas de manejo no
son totalmente restrictivas sino que permiten,
de forma regulada, el desarrollo de algunas ac-
tividades como: pesca, actividades recreativas,
investigaci6n y educaci6n ambiental.


Panama is a privileged land that lies between
two oceans filled with rich and diverse natural
resources. Nevertheless, this marine wealth
is threatened by a lack of environmental con-
sciousness. Poorly planned coastal develop-
ments, the absence of fishing ordinance and
illegal fishing, and contamination of marine ar-
eas with sewage, trash, and chemicals are some
of the activities that have a direct impact on the
health and well-being of our marine resources.
Our seas, which are fountains of sustenance
that offer us so much, must be protected.

The world trend to create protected marine
areas is an important asset for the care of our
seas and the recovery of marine life. Isis Pin-
to, manager of science and community for the
foundation MarViva, points out that the pro-
tected marine areas, which include seas, land,
and sky, are important both biologically and
culturally, and they require designated legisla-
tion that provides them with protection.

Forty-three marine areas have actually been
declared protected by the authorities of ANAM,
ARAP, and some municipalities. Here, the ar-
eas are not totally restricted but regulated in a
form that permits activities such as fishing, rec-
reation, research and environmental education.

Most of the protected reserves and manage-
ment areas in Panama are in coastal zones.
Very few are further out to sea because of dif-
ficult accessibility and the inadequate funding
for marine research. Our goal is to expand our
research and meet the needs of all the areas as
we improve our methods for maintaining their
health.


23








En Panama, la mayorfa de las areas marinas protegidas y zonas
de manejo estdn cerca de las zonas costeras, muy poco hacia mar
afuera, por la falta de acceso y los altos costs para llevar a cabo
las investigaciones marinas. No obstante, 6ste podrfa ser uno de
los retos a future, ya que otra forma de mantener saludables las
poblaciones marinas es identificando estas areas y protegerlas.

En el Pacffico, existen studios que demuestran la migraci6n
de las species marinas a trav6s de las corrientes marinas, des-
plazdndose miles de kil6metros y pasando por varias de las areas
marinas protegidas. Por ello, se consider que las areas marinas
protegidas son parchess o sitios" donde las species descansan de
las presiones humans y pueden desarrollar sus actividades sin
sentirse amenazadas.

"Son muchos los beneficios que percibimos de las areas mari-
nas protegidas: la cobertura boscosa de manglares, los bosques,
los pastos marines y corales, exsitentes en muchas de las areas
protegidas, ayudan a combatir el calentamiento global."



"Con las areas marinas protegidas tambien se protegen species
end6micas (inicas de ese sitio), o species importantes para la
ciencia", sefiala Pinto. "En el Parque Nacional Coiba se realizan es-
tudios y han encontrado compuestos naturales de plants, corales
y esponjas marinas que pueden tener potenciales curas contra la
malaria, el cancer y el sida".

Son muchos los beneficios que percibimos de las areas marinas
protegidas: la cobertura boscosa de manglares, los bosques, los
pastos marines y corales, exsitentes en muchas de las areas prote-
gidas, ayudan a combatir el calentamiento global.

Pinto afiade que otro beneficio es que las areas marinas protegi-
das permiten la recuperaci6n de las pesquerfas, lo cual ha sido
demostrado mediante studios cientfficos que determinan una
clara recuperaci6n de las species de peces, moluscos y crustaceos
(dentro y fuera del area protegida) contribuyendo a que los pesca-
dores dispongan de mds recursos.


Tome acci6n


In the Pacific, migration pattern studies suggestthat animals travel
thousands of kilometers that include passing through and resting
in these protected reserves. Itis believed that they go there to rest
from the stress of human interference and gives them a chance to
interact without feeling threatened.

Pinto also points out that ... "marine parks also protect endemic
species (species unique to the area) or other scientifically impor-
tant species ..." Compounds of plants, coral, and marine sponges
that have potential cures for malaria, cancer, and AIDS have been
found in the Coiba National Park,


"There are many benefits that can be achieved by protect-
ing marine areas.The mangroves, forests, marine pastures, and
coral reefs in these areas all help to combat global warming."



There are many benefits that can be achieved by protecting marine
areas. The mangroves, forests, marine pastures, and coral reefs in
these areas all help to combat global warming.

Pinto adds that protection allows the fish beds to recuperate, and
scientific studies have shown that, as a result, there has been an
increase in fish, mollusk, and crustacean populations; therefore,
providing fisherman with better resources.


Take action


- No0 co. . .* 6rdco .0- se .bena de la p c i a cgonogonu e prdcs obaie ilealy such as snil and
caaols lagsa *S y peufis o sece ameaz a -m sml loses or thratne spcis suc as se turtles.

6 atnas itni eptee sai elsblea Kepyu itne n epcttesaeo hlsaddl

invgn ve lau resdua Si la b r al mar Do no stn on cora if scub diin orsokeig

0- Diulu esta inomc* con fa iie y6 amgo .a qem- Dono disos of rsida waer or tras in th se.
p.ee conoer la .. . imorani de mar ahr y en e-l -o O Shr al of thi inomto wit fred an fa iymkn
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ p Pati-p de -a S.........aprtcin elsde ai he wr o h morac fth e ow n nth uue
na Srtgia 6.tcpt niiiaie odfn hepoetdaes
-~ ~ ~ ~~~~~~~~~. 5euni las acivdae ilgae qu Stna co lo Seus Deouc an ilea ciiistahetnntrlrsucs.
ntrls .0 SS Be inomd Ler as mu6 as you6 can abou th 5 605 o


24































raw-





-,--. .,4
Programa ~ ~ ~ ~ deCeca -oundds mus l noprc
de~~~~~ ~4 un basew~w cinifc enl-Uain dsfoymnjod a
As ooe agsind o euro eqeo aeuaind
*a 0ouiae.Ae dietfc jnocnlscmndds l
teratv. .0o~mca a ule 0 e mia re.0ci la ~ 000.
los .6.rso otr ains y~ meoe la 0aia 0e vid de *00
pob0adore .*~0 0 0 6 0 .0 *0

Prgrm de In.0 eci Po0-ca prmuv la geeac* de nor-










- Prgr m de Coto y .0ilnca cu nt co0macco e
uipad. con 0enlof de 0*eac~ 0 oera 0*o le .t 0.0.
00oy en 6 * 6.ade de conr. 0. viiacae a aia
0- 0. .(A 0 0


Programs -

0.0 Th scec and .0 co m nt prora prvie a0 scetii base
fo te retin dein and maaem n of main parks... .

Th poiia lobb 0.ora prmtstegnrto fnwlg

isain rterfr n plcain swl steplcn n
maae eto xsin asrgrigeclgclmtes





and th prope fihn 6.00ice fo main conservaion.-C0
The~ ~ ~ conro 0n vigianc prga qisptrl. ihmdr
naviatin an tehnoogy hatallos tem o supor thepolcin

of th main parks0.- 0 0 0 0






Sabi'as que

-S El prme paqu ain p. -


S no tonm s Sci~ Sar o
las en la psq f en el .i 2050
.05 Meo del 4% de -a .ga S S S
dici5ae de Paam sd po
5a. 6 .. 5
6. lcoe ebalnsIea
alPSc c en do eioo del -
par 5 *5 0-55 *
00. 000000000000


Di ouko

j:h.jjonlPakofPrtblo
esalse in 197 to prtc is



If acio isPta owteewl
be a fihn inutycllpeb h
year 2050.
Les tha 4%o Sh atrnPn


"Las areas marinas protegidas tambien son
potential para el ecoturismo, ya que abre
una oportunidad a las comunidades aledafias
para que ofrezcan servicios de gufas, hosped-
aje, transport, alimentaci6n, entire otros, y
puedan percibir ingresos que permitan mejo-
rar su calidad de vida".

En la gesti6n de las areas marinas protegidas
es muy important la participaci6n de las co-
munidades, autoridades locales, gobierno y
sociedad civil. Comparado a d6cadas atras, en
Panama ha aumentado el nivel de conciencia
ambiental y ain se require trabajar mds en
este aspect. La participaci6n ciudadana para
denunciar actividades ilegales que se desa-
rrollen dentro de las areas protegidas tambien
es de suma importancia.

La educaci6n ambiental es clave en el mun-
do actual, porque necesitamos saber y estar
conscientes del problema que ocurre cuando
hay pesca descontrolada o cuando afectamos
los ecosistemas marines. "Hace 20 afios los
pescadores no tenfan que ir tan lejos para
pescar. Y como si fuera poco, al final del dfa la
pesca no es abundante. Por eso hay que tratar
de enfocar el problema en c6mo les perjudica
para que realmente entiendan la gravedad e
importancia de esta situaci6n".


"Protected marine areas also have great po-
tential for eco-tourism, as they offer opportu-
nities to village communities. These include
opportunities for careers as tour guides and in
hospitality and transport, permitting them to
increase their income and improve their qua-
lity of life."

The participation of the communities, local
authorities, government and civic society is
important for the effort of caring for the pro-
tected marine reserves. Compared to decades
past, Panama has raised its ecological con-
sciousness, but there is still room for much
improvement. It is essential that citizens de-
nounce any illegal activity in the protected
areas.

Ecological education is necessary so that peo-
ple know and understand the problems that
occur when they over fish or when the ma-
rine ecosystem is impacted. "Twenty years
ago fishermen did not need to go far to fish,
and suddenly one day, the fish were just not
as abundant. For everyone to understand the
gravity and importance of the situation, we
must try to put the focus on the negative
effects as related to people."


Heaven-On-Earth Farm, the rn-;:r titled r o'it on rh- main island of Isla ..-..'. can be yours.
At 36 acres (14.85 he:oie.) ih, i:,ic:;:-i,' is ideal for le.iderti': development, resort, or mixed re .:ier iicil tourism.
Also perfect for a private compound.
*300 degree seaviews '3.5 miles from Bocas airport "Newly paved road
*Elevations of up to 100 feet *All titled paperwork in order
*Includes sale of corporation *Price $25/m2


Visit out webslte www.bocosfcarm.com for more information and johotos,
Contact owners direct., cell, 6674 1604 or 66765711








V


DAVID, CHitift
HOm OFC &CON


WWW.^^^^^vWM IN M 081 L I AR I






escapesi 'a:&/


Suente del Universo


.. ... .....-.


11_ -3.-- -. - -~i


Llamado el "Puente del Universo", el Istmo de Panama es por sf solo
un puente. Hace unos 15 millones de afios, seguidos de movimien-
tos sfsmicos y actividades volcdnicas, emergieron islas del oc6ano.
Hace unos tres millones y medio de afios, las islas se agruparon
mediante grandes cantidades de sedimento, que resultaron de la
convergencia entire los oc6anos Pacffico y Atldntico construyendo
un puente entire norte y sur Am6rica y separando los dos grandes
oc6anos. Fue un event que cambi6 radicalmente la geograffa, la
geologfa y el desarrollo econ6mico del mundo. En este puente na-
tural, animals y plants hicieron grandes migraciones; animals
que recorren libremente las Am6ricas en un event conocido como
el "Gran Intercambio Americano". Animales norteamericanos tales
como osos, mapaches, perros, gatos, caballos y llamas se abrieron
paso hacia el sur; mientras que las species suramericanas entire
otras: armadillos, erizos y zarigieyas se dirigieron hacia el norte.
Este event no solamente caus6 un impact en la biodiversidad del
istmo sino tambien en el hemisferio oeste. El impact de la sepa-
raci6n de los oc6anos fue igualmente significativo cambiando el
curso de las aguas lo cual afect6 los cambios climdticos del mundo.

El Istmo de Panama fue el centro de este cambio y su propia biodi-
versidad sera por siempre una de las mds grandes del mundo.
Adelantdndose unos cuantos millones de afios, los cientfficos in-
ternacionales se reinen en Panama para estudiar la biodiversidad
de su ambiente. El Instituto Smithsonian mantiene una amplia
operaci6n de investigaci6n en Panama, donde el Instituto Smith-


Called the "Bridge of the Universe," the Isthmus of Panama is itself
a bridge. Around fifteen million years ago, following yet millions
of years more of seismic and volcanic activity, islands rose out of
the ocean. By three and a half million years ago, the islands were
joined together by the large quantities of sediment that resulted
from the Pacific and Atlantic convergence, bridging North and
South America, and separating two great oceans. It was an event
that radically changed the geological, geographic, and, ultimately,
the economic development of the world.

On this natural bridge, animals and plants made great migra-
tions with animals roaming freely between the Americas, an event
known as the Great American Interchange. North American ani-
mals, such as bears, raccoons, dogs, cats, horses, and llamas, made
their way south while South American species, among them arma-
dillos, hedgehogs and possums, went north. This event impacted
not only the biodiversity of the isthmus, but the entire western
hemisphere as well. The impact of the separation of the oceans was
equally significant; it changed water current patterns that eventu-
ally effected world climate changes.

The Isthmus of Panama was at the center of this exchange and its
own biodiversity would evermore be one of the greatest in the
world. Fast forwarding a few million years, international scien-
tists now flock to Panama to study its biodiverse environment. The


28


ARLMl %









sonian de Investigaciones Tropicales (STRI), tiene como centro la isla
de Barro Colorado en el Lago Gatin. Ademds hospeda a cientificos del
mundo entero, quienes estudian e investigan la flora y la fauna a nivel
mundial. Otros centros del STRI alrededor del pafs estudian la histo-
ria, la geograffa, la geologfa y las ciencias relacionadas con Panama. La
Sociedad Audubon lleva un registro annual del conteo de aves y de la
colorida vida salvaje que abunda en este pafs.

En tiempos precolombinos mds recientes, hace unos 1500 a 2000 afios,
el puente servfa como lugar de reuni6n y centro de comercio. Todas las
tribus nativas en Panama son descendientes de ancestros suramerica-
nos que paseaban por el istmo. Los mismos, se reunfan a intercambiar
ideas y products unos con otros. Se han encontrado evidencias de an-
tiguas civilizaciones a trav6s del pafs. Tambien existen pruebas ffsicas
de visitantes de comunidades desde M6xico halladas por Richard Cook,
arque6logo que trabaja con el Smithsonian en Bocas del Toro. Existen
tambien indicadores lingifsticos y petroglifos que vinculan a las civili-
zaciones antiguas del norte y del sur.

Cuando llegaron los espafioles se dieron cuenta que el istmo era el
puente perfect que les facilitarfa no solamente sus conquistas del
norte y del sur, sino que tambien acortarfa la distancia entire el Pacffico
y el Atldntico. A trav6s de este puente pasaban el vasto tesoro que
cambi6 la fachada de Europa en el siglo XVII y el que dio inicio a la
gran idea de abrir un paso entire las Am6ricas, las cuales ya estaban
unidas desde hacfa tres y medio millones de afios. En 1535, Carlos V
de Espafia, orden6 la primera encuesta con el fin de abrir un canal. Ain



Smithsonian Institute maintains a large research operation in Panama
where the Smithsonian Tropical Research Institute (STRI) has a cen-
ter on Barro Colorado Island in Gatun Lake, hosting scientists from all
over the world to study and investigate the flora and fauna. Other STRI
centers around the country study the history, geography, geology, and
related sciences, of Panama. The Audubon Society conducts recording
breaking bird counts year after year in this country bridge that abounds
with plentiful and colorful wildlife.

In more recent Pre-Colombian times, 1,500 to 2,000 years ago, the
bridge served as a meeting place and a trading center. All of the native
tribes in Panama are descended from South American ancestors who
wandered onto the isthmus. They came to meet and exchange ideas
and products with others. Evidence of ancient civilization is found
throughout the country. There is physical proof of visitors to those
communities from as far away as Mexico, found by Richard Cook, an
archeologist with the Smithsonian in Bocas Del Toro. There are also
linguistic indications and petrogliphs that link the ancient civilizations
to other northern and southern civilizations.

When the Spaniards came, they found the isthmus to be the perfect
bridge, facilitating not only their conquests to the north and south, but
also shortening the distance between the Pacific and Atlantic. Across
this bridge passed a treasure so vast it changed the face of Europe in
the 17th century and gave birth to an idea -- three and a half million
years after the land rose out of the sea and linked the Americas, a great
interest arose to again open a passage between them. In 1535, Carlos
V of Spain ordered the first survey for a canal and over the next almost







despues de casi 400 afios, la idea se convirti6 en una ob-
sesi6n y por primera vez en millones de afios, las Am6ricas
fueron divididas cuando se inaugur6 el Canal de Panama
en 1914.

"La Tierra Dividida, el Mundo Unido", son palabras que se
encuentran grabadas en el logo del Canal de Panama mos-
trando asf, una nueva imagen de Panama; un puente sobre
el agua. En este punto de la historic, unir los oc6anos era
la nueva prioridad, pero al mismo tiempo, el canal dejaba
a las dos ciudades principles de Panama aisladas por un
lado, interrumpiendo asf el flujo del trdfico de la ruta de las
provincias del oeste y Centro Am6rica.

Al final de los afios de 1920, debfan quedar terminados
los trabajos de una autopista que abarcarfa la antigua
ruta espafiola, desde la Ciudad de Panama hasta el oeste
de Chiriquf y la frontera con Costa Rica. Chiriquf y las Pro-
vincias Centrales eran las fuentes de alimento de Panama
y tenfan la expectativa de contar con un eficiente acceso
hacia las grandes ciudades de Panama y Colon con el fin
de comercializar sus products. El autom6vil modern y la
autopista podfan suplir al campesino, ddndole un servicio
de transport mas eficiente y una flexibilidad mayor que la
de comercializar por barco.

En 1931, debido a que el problema del transport era cada
vez mas crftico, los Estados Unidos inaugur6 el servicio de
dos ferris: el Presidente Washington y el Presidente Ama-
dor, construidos por la compafifa del Canal de Panama,
ofrecfan el servicio de desembarque en la Boca llegando al


400 years the idea became an obsession. When the Pana-
ma Canal opened in 1914, the Americas were again divided,
for the first time in millions of years.
"The Land Divided the World United," etched on the logo
of the Panama Canal portrayed a new image for Panama,
a water bridge. At this point in history, joining the oceans
was the new priority but, at the same time, the canal left
Panama's two major cities isolated on one side, interrupt-
ing traffic flow on the route to the western provinces and
Central America.

By the end of the 1920's, work was about to be finished
on a highway that would follow the old Spanish road from
Panama City west to Chiriqui and the Costa Rican border.
Chiriqui and the central provinces, the bread basket of
Panama, looked forward to a new, efficient access to the
large cities of Panama and Colon in order to market their
produce. The modern automobile and a highway would af-
ford the farmer not only a more efficient transport service,
but also greater flexibility than shipping by sea. In 1931,
with the transportation problem becoming more critical,
the United States inaugurated the service of two ferries, the
President Washington and the President Amador.

Built by the Panama Canal Company, they offered service
from the landing in La Boca to a landing directly across the
canal. A decade later, they added a third ferry, the President
Porras, to the fleet. These ferries served as the primary
link between Central and South America until the building






muelle directamente a trav6s del Canal. Una d6cada despues, un tercer
ferri fue construido, el Presidente Porras, para la flota armada; estos
ferris servfan de primer enlace entire centro y sur Am6rica hasta que
se construy6 el Puente de las Am6ricas en 1962. Puentes giratorios
fueron construidos durante la Segunda Guerra Mundial en las esclusas
de Miraflores y Gatin; sin embargo, cada vez que el acceso a la ciudad
aumentaba, tambien se detenfa el trdfico, por la establecida necesidad
de darle preferencia a los barcos en trdnsito.

El gobierno panamefio se habfa dado cuenta de que era esencial un
puente para el crecimiento econ6mico y politico del pafs. Al este, a ori-
llas del Canal, se encontraban las ciudades principles de la zona del
canal y uno de los bosques mds densos del mundo, el de Dari6n; y al
otro lado, al oeste, a orillas del Canal, se encontraban las provincias
productoras de alimentos y todas las rutas de poblaciones del Interior
y Norteamerica. Hacia 1923, Panama habfa decretado la construcci6n
de un puente, como una indisputable prioridad. Finalmente en 1955
los Estados Unidos se comprometi6 a reunir el hemisferio en el tratado
Eisenhower-Rem6n. Un contrato de construcci6n por un monto de 20
millones de d61lares fue entregado a John F. Beasly y Compafifa para
construir el majestuoso puente de 1654 metros (5425 pies), el cual fue
inaugurado el 12 de octubre de 1962 con una gran fanfarria, reuniendo
asf y de forma permanent a norte y sur Am6rica por primera vez en 49
afios. Seguida de la celebraci6n, se suscit6 una dispute entire Panama
y los Estados Unidos concerniente al nombre que se le darfa a dicho
puente. Los Estados Unidos lo bautiz6 como el Puente Ferry Thatcher
en honor a Mauricio Thatcher, un ex gobernador de la zona del canal
y h6roe responsible de la legislaci6n de un sistema de ferris a trav6s
del Canal. Este estadista, ya mayor, fue invitado a cortar la cinta en la
ceremonia de apertura. El Puente de las Americas, nombre que Panama



of the Bridge of the Americas in 1962. Swing bridges were constructed
during WWII at Miraflores and Gatun locks but, while increasing access
to the city, they also held traffic hostage by the obvious need to yield to
ships in transit.
The Panamanian government had long realized that a bridge was es-
sential to the economic and political growth of their country. On the
east bank of the canal were the major cities, the Canal Zone, and one of
the densest jungles in the world, the Darien. Beyond the west bank of
the canal were the farm producing provinces, all routes to the towns of
the interior, and on to North America.

By 1923, Panama had declared the construction of a bridge a certain
and undisputable priority. Finally, in 1955, the U. S. committed to re-
uniting the hemisphere in the Eisenhower-Remon Treaty. A construc-
tion contract in the amount of $20,000,000 was given to John F. Beasly
and Company to build the majestic, 1,654 meter (5,425 ft) bridge which
was inaugurated October 12, 1962, with great fanfare and on time, per-
manently reuniting North and South America for the first time in 49
years. Souring the celebration was a dispute between Panama and the
United States regarding its name. The U.S. christened it the Thatcher
Ferry Bridge in honor of Maurice Thatcher, a former governor of The
Canal Zone and construction period hero responsible for the legislation
that resulted in the ferry system across the canal. He was an elderly
statesman invited to cut the ribbon at the opening ceremony.
El Puente de Las Americas, or Bridge of the Americas, a symbol of re-
uniting the hemisphere was Panama's name choice. Each party held
firm and resolved over their choice and, as such, the bridge essentially
had two names until the ratification of the Torrijos-Carter Treaty in
1979.









































escogi6, es un sfmbolo de reuni6n del hemisferio. Cada partido se
mantenfa firme en su elecci6n y es por ello, que el puente tuvo dos
nombres hasta la rectificaci6n del tratado Torrijos-Carter de 1979.

Los puentes de Panama habfan unido el istmo much antes de
que los europeos llegaran. De no haber sido por el ingenioso ante-
cedente de los puentes nativos que se pueden observer hoy en dfa
en las provincias de Dari6n y Chiriquf, el intense sistema de rfos
que entrecruzaban el istmo, hacfan que el trdfico fuera bastante
diffcil. No fue el puente de las Am6ricas el de principal enlace en
Panama. Anteriormente, los espafioles vieron la necesidad de
construir estructuras que cruzaran los rfos turbulentos del istmo;
sin ellas, la travesfa del oro habrfa sido impossible, especialmente
durante las 6pocas de lluvia. Es por ello que las mismas se con-
struyeron para que duraran largo tiempo. Actualmente, el Puente
del Rey, construido en 1620, se mantiene intacto en Panama La
Vieja, una notable reliquia y un tribute a los ingenieros del siglo
XVII; y el tesoro, que cambi6 el curso del future de Europa hace
cuatro siglos, tambien pas6 a trav6s de este puente en su camino
a Espafia.

Muchos puentes fueron levantados durante la construcci6n del
ferrocarril y el Canal de Panama. El hecho de represar el rfo Cha-
gres, obligaba a la Comisi6n del Canal de Panama a construir un
puente sobre el mismo rfo, el cual se alimentarfa con el Canal en
Gamboa, hacia el lado donde originalmente se encontraba un
puente francs que suplfa el Puente Gamboa. Este puente se co-
menz6 a construir en 1907 como un enlace para la reubicaci6n del
ferrocarril de Panama. Gran parte de la carretera original del


Within Panama, bridges have linked the isthmus since long be-
fore the Europeans arrived. The intense river systems that criss-
cross the isthmus would have made travel very difficult without
the ingenious antecedents of the graceful native bridges seen to-
day throughout provinces like the Darien and Chiriqui. Nor was
the Bridge of the Americas the first major link built in Panama.
Early on, the Spaniards saw the need for structures to cross the
turbulent rivers of the isthmus. Without them, their gold trails
would have been impassable, especially during the rainy seasons.
And they built them to last. Today, El Puente Del Rey (The King's
Bridge), constructed in 1620, still stands intactat Panama La Vieja
(Old Panama), a noble relic and a tribute to the engineers of the
17th century. The treasure that changed the course of Europe's
future, four centuries ago passed across this bridge on its journey
to Spain.

Many bridges were built during the construction of the railroad
and the Panama Canal. The damming of the Chagres River obliged
the Panama Canal Commission to construct a bridge over the Cha-
gres where it feeds into the canal at Gamboa. On the site of what
was originally a French supply bridge, the Gamboa Bridge was be-
gun in 1907 as a relocation link for the Panama Railroad. Much
of the original roadbed of the Panama Railroad built in the 1850's
with 170 bridges and culverts was compromised by the damming
of the Chagres and the subsequent flooding of Gatun Lake.

The flooding made it necessary to lay a new line over one of the
largest railroad embankments of the time. This was accomplished
by building trestles and using construction fill to reestablish the


32






ferrocarril de Panama fue construida en los afios de 1850 con 170
puentes y alcantarillas, las cuales fueron construidas para represar el
Chagres y las subsecuentes inundaciones del Lago Gat6n. Las inunda-
ciones hacian necesaria la construcci6n de una nueva linea sobre una
de las vias f6rreas mas grandes del malec6n de aquel tiempo. Esto se
llev6 a cabo construyendo caballetes y usando relleno de constru-
cci6n para restablecer la linea a trav6s del nuevo lago. El original
Puente Gamboa de 402 metros (1320 pies de largo), es un puente de
madera de una sola via, el cual es a6n, el 6nico acceso a la localidad de
Gamboa a orillas del Canal de Panama. El ferrocarril continma su paso
por el malec6n a trav6s del Lago Gat6n.

Durante la Segunda Guerra Mundial, la armada americana consider
necesario establecer bases auxiliares a trav6s de Panama para asegurar
la seguridad del Canal. Para mejorar su acceso, la construcci6n de car-
reteras y autopistas era necesaria para incluir la autopista transfstmica
entire Col6n y Panama y el puente sobre el extraordinario rio Chagres.
Uno de los puentes de estilo amurallado (Bailey) construido por los
ingenieros de la armada de los Estados Unidos a6n sirve de paso a las
comunidades mas remotas. Se pueden encontrar puentes de muchos
tamafios y variaciones; aunque ya no se pueda reconocer mas el estilo
de aquel period, debido a que han sido ingeniosamente arreglados y
modificados por personas creativas y recursivas del pais; y es por ello
que han perdurado hasta el siglo XXI.

El siglo XXI trajo consigo la necesidad de levantar un tramo adicional a
trav6s del Canal. Desde la apertura del Puente de las Am6ricas en 1962
y el movimiento del Canal de Panama durante el Millennium, el trd-
fico desde el oeste se ha cuadruplicado. Los conteos diarios que habfan
estado por debajo de 9,500 vehfculos, han llegado hasta 37,000. Era



line across the newly created lake. The original Gamboa Bridge, 402
meters (1,320 feet) long, is also a one way wooden auto bridge and
still the only access to the town of Gamboa on the banks of the Panama
Canal. The railroad continues to follow the embankment across Gatun
Lake.
During WWII, the American Army considered it necessary to establish
auxiliary bases throughout Panama to insure the security of the Pana-
ma Canal. To improve access, the construction of roads and highways
was necessary, to include the transisthmian highway between Colon
and Panama, and the bridging of the mighty Chagres River. Some of
the Bailey style bridges built by the U.S. Army engineers still serve re-
mote communities. You can find bridges, in many sizes and variations;
although they may no longer be recognizable as the style from that pe-
riod.

They have been ingeniously patched, modified and mutated by creative
and resourceful country people, and thus, have endured into the 21st
century. The 21st century brought with it the need for an additional
span across the canal. Between the time of the opening of the Bridge
of the Americas in 1962, and the turnover of the Panama Canal, at the
Millennium, traffic from the west had almost quadrupled. Daily aver-
ages had gone from just under 9,500 vehicles daily to almost 37,000. It
was very apparent that a new bridge would be required to handle the
vehicles that poured into and out of the Panama City area. Studies, bids
and contracts resulted in a new structure 15km (9.5 miles) north of the
Bridge of The Americas, just beyond the Pedro Miquel Locks.

The Louis Berger Group, Inc., in a joint venture with Ty Lin Interna-
tional working with German and Australian contractors, designed and


Best Western David Hotel & Suites
, [i0 I tel]u e nomni Is h -ih iitakion(-.
, BuPinI Centli & C',.
d Free Internei Intreirr.it u .at i
w [[anell,' Grill nd fiTne Bir
S'.-llir 'aurict[ S t4Lurid, i l. I 2- hora.
S[.CD) T\'V Tele u-re l I CD
P M'ernir% F,.,.,m Bed. C.ini., d- Mennniinj

TeL 777-0000


1 .ou re ar 'i.ie in: ihr C.rril'an 'inde,.i in oui
Sic-r prfperni BeIt \c t ern Z,.nj 1.ib.,e Colon"
Si st., I isil.iUndo cl Ca nbe. ,,ire nues[tra oi rn
p'rpiedad [ -. \\esiei 11 701n.L ibi" C,1,0n'"
Tel. 470038





evidence que el nuevo puente era requerido para sostener vehfcu-
los que salieran y entraran del area de la ciudad de Panama. Es-
tudios, licitaciones y contratos dieron como resultado una nueva
estructura de 15 kil6metros, 9.5 millas al norte del Puente de las
Am6ricas, just delante de las esclusas de Pedro Miguel. El grupo
Louis Berger Inc., y una empresa Ty Lin Internacional trabajaron
con contratistas alemanes y australianos quienes disefiaron y ter-
minaron el Puente Centenario en 27 meses; el puente fue inaugu-
rado por la Presidenta Mireya Moscoso en el aniversario nimero
90 de la apertura del Canal de Panama, el 15 de Agosto de 2004.
Aunque los access y vfas que lo conectaban a Arraijdn y la ave-
nida Ricardo J. Alfaro no estuvieron listas sino hasta el afio 2005.
El Puente Centenario con su modern perfil de gigantescas torres
cableadas sobre la entrada del Corte Culebra, diversifica el trdfico
aliviando asf la congestion de las horas pico. Esta expansion tiene
un tramo de 1,052 metros (3,451 pies) y un amplio espacio libre
de navegaci6n para los barcos que pasan por debajo. El costo total
de este proyecto fue estimado en unos 120 millones de d61lares, sin
embargo, hay opinions diversas en cuanto al monto del costo final
de la construcci6n.

El istmo de Panama ha conectado las Am6ricas por millones de afios.
Por miles de afios, las habilidades innatas de los ingenieros de las
tribus indfgenas han cruzado los falaces rfos con sistemas simples
de ingenierfa uniendo a las gentes y comunidades. Por cientos de
afios, los puentes de Panama han transportado tesoros nunca antes
imaginados; tesoros que causaron grandes impacts econ6micos
en el mundo; y por d6cadas y para siempre, los grandes oc6anos
de las Am6ricas se han reunido. Panama es sin duda, el Puente del
Universe.


completed El Puente Centenario (The Centennial Bridge) in 27
months. It was inaugurated by President Mireya Moscoso on the
90th anniversary of the opening of the Panama Canal, August 15,
2004, although the accesses and roadways connecting it to Arrai-
jan, and Avenida Ricardo J. Alfaro, in the city, would not be ready
until 2005. The Puente Centenario, with its modern profile of
giant cabled sails, towers above the entrance to Cuelebra Cut, and
diversifies the traffic patterns to relieve peak hour congestion. The
expanse has a total span of 1,052 meters (3,451ft.) and ample navi-
gational clearance for the largest of vessels to pass under. The total
cost of the project was estimated at $120,000,000, but there are
conflicting and unclear opinions on the exact amount of the final
costs of construction.

The Isthmus of Panama has connected the Americas for millions
of years ... for thousands of years, the innate engineering skills of
indigenous tribes have traversed the treacherous rivers with net-
works of simple well engineered bridges unifying people and com-
munities ... for hundreds of years, the bridges of Panama transport-
ed treasures never before imagined, treasures whose economic
impact changed the world forever ... and, for decades, the major
oceans and the Americas have been reunited. Panama is, indeed,
the Bridge of the Universe.


V4
Al comnprar su pasale ida y 'v'ieita Panami.David o
David-Panaami con Ab~vww. obtenga gratis
[a tarifa por 24 horas de on auto etondmicoff y un









ml


a


Proc'il,. search all over Pairama:


DjI id 4-50-77M-0253
'paniih 4 'WO f,76. 226;1
cnpli-.h -5fl7i-p77-5261
wwwo-oSkoownffmy-cam


* Beach
* H'gl Li.,:L,
*d -Iciuxetorruies n.j di


* Islands
* Farmland
and more-


All-inclcuSie tolirs, business and '* i advice.
relocalion services

.1 pr d r ES TIGE n


Looking for Teak Products?
We build customized teak:
Furniture Decking Ceilings Floorings. Doors


I)lId: -+507-775 7i '." sp;qminh +' 7 '' 22J, / cngli sh + 4)7-6677-5261


































-L^v


Hay pocos animals que asombren tanto como lo hace el delffn,
lleno de destrezas, encanto, personalidad y habilidades socia-
les. La mayorfa de nosotros conocemos el delffn nariz de botella
(este es el delffn que danza por las aguas de Panama). Si alguna
vez ha sido entretenido por estas criaturas, nadando y saltando
en grupo a trav6s de las olas que salen de un bote navegando cer-
ca del Archipielago de Las Perlas, demostrando sus dramiticas
a-crobacias, entonces estamos seguros que ha vivido una experi-
encia que jams olvidard. De igual forma, observer c6mo la cola
del delffn rompe las brillantes aguas en la Bahfa de los Delfines
en Bocas del Toro lo dejard sin aliento, frente a una belleza natu-
ral y casi religiosa.

El delffn es un ser muy social y por lo general permanecen en
grupos, creando lazos sociales fuertes entire ellos; incluso se
reconocen despues de largos periods de separaci6n. Cazan,
se cuidan y pelean. Se preocupan por sus compafieros heridos
ddndoles apoyo tanto fisico como moral, y muchas veces suelen
sostener a un miembro del grupo en la superficie del agua para
que pueda respirar.

Los nariz de botella son ripidos, viajando a una velocidad que
alcanza los 11 km por hora, y a veces llegan hasta los 35 km por
hora. El color de sus cuerpos es gris-verde o gris-chocolate en el
dorso, degraddndose a un blanco total en la parte inferior o abdo-
men. Su color de cuerpo le sirve de camuflaje cuando se mezcla
con los oscuros colors de las profundidades si es visto desde ar-


There is likely no other sea creature that delights as does the Dol-
phin, filling us with wonder at its abilities, charm, personality,
and social skills. We are most familiar with the Bottlenose ... this
is the Dolphin that dances across Panama's waters. Anyone who
has ever been entertained by a pod riding the bow wave of a boat
near the Perlas Islands, showing off with their dramatic acrobatic
leaps and flips, will tell you that it is an experience never to be
forgotten. Likewise, observing the peaceful flip of a Dolphin's tail
breaking the glassy waters of Dolphin Bay in Bocas del Toro is so
breathtakingly beautiful that it is almost "religious."

Highly social, Dolphin travel in pods, form strong bonds, and re-
cognize each other after even long periods of separation. They
hunt, play, nurture, and fight together. They care for their ill or
injured, giving moral or physical support, sometimes sustaining
a pod member at the surface of the water so it can breathe.

The Bottlenose is sleek and streamlined, traveling at speeds up
to 11 km per hour and, sometimes, up to 35 km per hour. It is
gray to gray-green/gray-brown on the back, fading to its white
underbelly. Its color is Nature's clever camouflage as it blends
with the dark depths when seen from above, and with the sur-
face of the sea when seen from below. The Bottlenose's name is
attributed to elongated upper and lower jaws. Breathing through
the blowhole at the top, its head is defined by a snoutlike projec-
tion, eyes at the side of a perpetually smiling mouth, and small,
inconspicuous ears.


36









riba, y con la superficie del mar cuando es visto desde abajo. Su
nombre lo reciben debido a sus alongadas mandfbulas. Respi-
ran a trav6s de un orificio en su espalda, su cabeza se proyecta
con fuerza, sus ojos estdn a los lados de una boca sonriente y
por iltimo, cuentan con pequefios ofdos.

Su producci6n de sonidos es clave para la supervivencia en el
mar, y consiste en various ruidos y silbidos desde cualquier pro-
fundidad, en diversos tonos y frecuencias. Los delfines se iden-
tifican con un silbido particular; la madre le silba a su crfa por
dfas despues de dar a luz para que la reconozca y logre distin-
guirla entire otras.

En general, la comunicaci6n de los delfines varfa en frecuencia,
es mas baja para socializar y mas alta para la ecolocaci6n. Su
complejo sistema de producer e interpreter sonidos result cru-
cial para orientarse en el oscuro y extenso oc6ano.

El asombroso delfin ha sido fuente de misterio, mitos y en-
tretenimiento a trav6s de la historic. Ha sido protagonista de
programs de TV, algunas generaciones recuerdan amigable-
mente a Flipper, el heroico nariz de botella, estrella de una se-
rie popular de los afios sesenta. Aparece en presentaciones en
parques acudticos y es usado para rehabilitaci6n de enfermos
y discapacitados. Nadar con delfines es una atracci6n turfstica
muy popular en muchos destinos.


Sound production, key to survival in the sea, consists of a va-
riety of clicks and whistles at all depths, in varying volumes,
wavelengths, and frequencies.

Dolphins identify themselves with a "signature" whistle; as
such, a mother whistles to her calf for days after giving birth so
it can learn to distinguish her from others.

In general, communication is on varying frequencies, lower for
social communication and higher for echolocation, a complex
system of producing and interpreting sounds, critical to direc-
tional information in the dark open sea.

The amazing Dolphin has been the source of great mystery,
myths and entertainment throughout history. It has starred in
TV shows ... the older generation fondly remembers Flipper, the
heroic Bottlenose "star" of a popular 60's series; it appears in
shows at sea life parks; it is used in rehabilitating the ill and
handicapped; and swimming with the Dolphins is a popular
tourist attraction in many places.

Other services include such things as the 150 year old tradition
of working with fishermen in Laguna, Brazil. There, the Dolphin
herd fish towards the beach; nets are cast when a Dolphin sig-
nals by rolling over.











































Otros servicios incluyen la tradici6n de 150 afios de antigOedad de
trabajar con los pescadores en Laguna, Brazil. En esta actividad el
delfin se ocupa de agrupar los peces hacia la playa, entonces las
redes son puestas al agua cuando el delffn da una serial haciendo
vueltas con su cuerpo.

En las aguas de Panama abundan los nariz de botella; pueden ser
vistos en ocasiones alrededor de la ciudad de Panama, pero hay
mds probabilidades estando fuera del area metropolitan.

En el archipielago de Las Perlas el agua "hierve" con el continue
jugueteo de los delfines. Gufas turfsticos experimentados pueden
casi garantizar el avistamiento de delfines en La Bahfa de los
Delfines, en Bocas del Toro; igualmente abundan en las aguas alre-
dedor de la Isla Coiba y Dari6n.


Panama's waters abound with the Bottlenose ... they can be spot-
ted on occasion from areas around Panama City, but chances of
seeing them increase outside the metropolitan area.

The waters of the Perlas Islands sometimes "boil" with Dolphin at
play; local tour guides can almost guarantee a sighting for visitors
to Dolphin Bay in Bocas del Toro; and they are plentiful in the wa-
ters off Coiba Island and the Darien.


38








83 3
9Baa
W3


U 4- ..1


T -2
i : iii1: A.


r I


ESTRELLA-
DEL MAR
CONDOMINIUM
PLArA LA BAitquErA. PANAMA


Iniciatlva Bocotoreia para la Culfura y el Amblenle
J" i -' '" '*'/ .
nDi^l


Con tu aporte conservamos la naturaleza,
la cultural y los paisajes de Bocas del Toro
With your contribution we preserve Bocas del
Toro's nature, the local culture and its landscape
Conztclanos / Contact Us: Tels (507) 232-7615 1 7616/ 7617
e-mail nfo@nalwurpanama.org eb WWW.INBOCA.ORG.PA

____"-""ra:


K Z7mzr


SAIDD B
am.' -I Mats..


mommommommommommommEk-


EACH UNIT HAS
* 3 BEDROOMS
* 2 BATHROOMS
* 2 OC-ANFRONT TERRACES
S AIANL AIrLIANCL WASiI it / DIRYLK
ACCiESS 1U TEN S fACILI IVY ANID LAs OLAS RtSOKR





por/by: Prof. Richard Peralta, OCEANOGRAFO (Lic., M.Sc., Ph.D.)
es. Capes L1, 56', Investigador / Docente -Depto. Biologia Marina, UP
Instructor de Buceo PADI, NAUI Centro de Buceo Deportivo NEPTUNO
Director Ejecutivo ASOCIACION OCEANICA DE PANAMA

Ad A Nuestras caracterfsticas oceanogrdficas produce extraordinarias
0 o r ,gcondiciones para el submarinismo. Con costas en 2 mares, tenemos
: diversos tipos de ecosistemas submarines.

Litoral caribefio, recibe abundantes lluvias en la estaci6n lluviosa
con moderados vientos del sur, superficie marina calmada y mds
sedimentaci6n por erosi6n. En la estaci6n seca hay menos precipi-
taciones, y fuertes vientos del norte que agitan la superficie marina.
La temperature permanece cerca de 270C. Los mejores periods de
buceo son entire temporadas. Los lugares comunes de buceo estdn
entire Portobelo y San Blas, y en Bocas del Toro; tienen arrecifes
coralinos en diversos estados de salud.

Litoral Pacffico, present condiciones diferentes. Las costas del
Pacffico panamefio son "inbuceables" por la gran cantidad de sedi-
mentos de los rfos. Solo consideramos "buceables" las islas, rocas
y arrecifes.

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

The oceanographic and geographic structure of Panama, with two
coasts and a myriad of marine ecosystems, provides the country
with extraordinary scuba diving conditions.

During the rainy season, the Caribbean coast receives abundant
rain with moderate winds from the south; while the seas are calm,
..... erosion causes considerable sediment in the water. During dry sea-
son, there is less precipitation and strong northerly winds stir the
sea. Temperatures remain around 80 degrees throughout the year.
Between "seasons" one finds the best diving conditions, and diving
locations are found along the coast at Portobelo, Kuna Yala (San
Blas Islands), and in Bocas Del Toro. Coral reefs can be found in
varying states of health.

The Pacific coast has very different conditions. The coastal areas
are "undivable" due to the amount of sediment that flows into the
ocean from the rivers. It is only possible to dive around islands,
rocks, and reefs.






En el Golfo de Panama, las condiciones son cfclicas. En nuestro
"verano" soplan fuertes vientos de norte a sur, empujando las
calidas aguas superficiales del Golfo mar afuera, lo cual sube pro-
fundas aguas frfas (159C) oceanicas. Este process se denomina
afloramiento.

Dichas aguas suben una inmensa concentraci6n de nutrients,
necesarios para el fitoplancton, la base de toda la red alimenticia;
este event result en una gran abundancia de peces, aguas tur-
bias por la proliferaci6n del plancton y la superficie marina agi-
tada. Estas condiciones previenen el crecimiento y desarrollo de
corales, caracterfsticos de estas latitudes. Nuestro Golfo tiene una
gran poblaci6n de islas ampliamente distribuidas. En el "invier-
no", la abundancia de peces se mantiene, las aguas se calientan, se
calman y se aclaran, resultando en mejores condiciones de buceo.

El Golfo de Montijo es diferente. Ocurre afloramiento reducido,
las aguas no se enfrfan tanto en el "verano". El Parque Nacional
Coiba tiene condiciones de buceo favorables, pero generalmente
diffciles, lo que la hace apta principalmente para buzos experi-
mentados. Las mejores condiciones de buceo en esta zona se pre-
sentan en el "verano".

El Golfo de Chiriquf tambien recibe un reducido afloramiento.
El buceo puede ser spectacular en estas islas, pero de remote
y diffcil acceso, con sus ecosistemas submarines permaneciendo
virtualmente inexplorados.

Bienvenidos al mundo submarine de Panama, el Reino de Nep-
tuno, remoto, desconocido, virgen, excitante y aventurero. Cam-
biard su forma de ver el resto del mundo; los esperamos abajo!


Weather conditions in the Gulf of Panama are cyclical. Strong
northerly winds drive the warm surface waters out of the gulf.
This process forces the cold deep ocean waters, rich in the nutri-
ents required by phytoplankton, the base of the gulf's food web, to
rise to the top. This process is called "upwelling."

One effect of this process is a great abundance of fish and a source
of Panama's name, "a great abundance of fish." Another result
of this "upwelling;" is turbid waters caused by phytoplankton
blooms; and choppy seas that inhibit the growth and develop-
ment of coral reefs. The gulf has many good islands for diving
and, for most of the rainy season, diving conditions improve; the
waters are warm and clear and well populated with fish.

The gulf of Motijo is somewhat different; there is less "upwelling"
and therefore the waters are less cool. Coiba National Park's div-
ing conditions are best in the dry season and range from moder-
ate to difficult, better suited for experienced divers.

The Gulf of Chiriqui also has a reduced "upwelling and diving
there can be spectacular at some of its remote and difficult to
reach islands and reefs. Most of the marine environments in this
area are virtually unexplored.

Welcome to the underwater world of Panama, Neptune's king-
dom. Remote, unknown, virgin, and exciting if you aren't care-
ful, it could ruin your diving experiences anywhere else!






escapes L1J/es4/.\



Por/By: Noris Miranda, Periodista multimedios y Sindico de la Fundaci6n Danilo P6rez
www.norismiranda.com
Photos por/by: Bill Bytsura, Panama Jazz Festival

Enero se convierte en el mes del jazz en Panama y mas alli de la misica que trae
el Panama Jazz Festival, estdn las oportunidades para los j6venes y misicos pro-
fesionales, la oferta acad6mica musical del mas alto nivel, el intercambio cultural,
las emociones, el crecimiento y sobre todo la intense experiencia que vive cada
? participate y piblico de este inmenso proyecto cultural.

En septiembre del 2003 vivimos el Primer Panama Jazz Festival. El future de este
event era casi ut6pico, aunque lo que abundaba eran las ganas ylas esperanzas de
ver un crecimiento musical en Panama. Hoy parece increfble lo que se ha logrado
en menos de una d6cada: credibilidad, desarrollo cultural, un piblico con criterio,
aporte al turismo, a la economfa, compromise estatal y empresarial por la cultural y
un creciente interns international en Panama como destino cultural.

Organizaci6n y Metas: Para muchos de los que participamos de esta vision, lo que
mueve el engranaje del Panama Jazz Festival es el amor traducido en compromise,
metas y logros. El motor principal es sin duda alguna Danilo P6rez, un ser human
que irradia energfa, que abre puertas con su carisma y corazones con su misica.
Danilo se ha convertido en un fcono, con merecidos reconocimientos por su signifi-
cativo aporte social, creative, cultural y musical al mundo, toda su labor se integra
en la Fundaci6n Danilo P6rez. El Panama Jazz Festival es organizado por la Fun-
daci6n y aporta econ6micamente a los programs anuales de la misma, a trav6s de
becas, programs educativos, conciertos y diversas actividades culturales dirigidas
a profesionales, estudiantes, j6venes y nifios con intereses musicales del mas alto
nivel pero con muy pocos o ningin recurso para alcanzar sus objetivos profesio-
nales y personales en torno a la misica.



In January, Panama celebrates Jazz month with the "Panama Jazz Festival." Beyond
the music, the Panama Jazz Festival offers top notch opportunities for aspiring and
professional musicians alike. These opportunities include academic training, cul-
tural exchanges, and, above all, an intense cultural experience shared by the at-
tendees and participants.

The first Panama Jazz Festival was held in September 2003. Although we had high
hopes the future of this event was uncertain. Looking back, it is amazing how much
has been accomplished in less than a decade -- credibility, cultural development,
contribution to the economy and tourism, with public and private support, and a
growing international interest in Panama as a cultural destination.

Organization and Goals: The engine behind the "Panama Jazz Festival" is the love
translated into commitment, goals and achievements, and a cultural vision. With-
out doubt, the conductor of this engine is Danilo Perez, a man who irradiates
energy; he opens doors with his charisma, and opens hearts with his music. Danilo
has become an icon with well deserved commendations for his exceptional social,
creative, cultural, and musical contributions to the world. All of this culminates in
the Jazz Festival which is organized by Fundacion Danilo Perez. The foundation
is also involved in a variety of programs which include scholarships, educational
programs, concerts, and a diverse schedule of activities provided


42



























































































'C,

a a


























Cierre de PJF en Plaza de la Catedral, cortesfa Pan
Cathedral Plaza, courtesy of Panama Jazz Festival.


Lo nuevo en el Panama Jazz Festival 2010! El Berklee Global Jazz
Institute: Hay aspects que un misico debe conocer para ser un
professional integral, aspects que van mas alli de la tecnica y las
notas, como comprender su entorno, la industrial de la misica, sus
responsabilidades como ser human y professional, entender el
valor de su aporte al mundo y realizarlo. Berklee Global Jazz Insti-
tute va en esa direcci6n. Es un program de jazz disefiado para pro-
mover la creatividad y la maestrfa musical, con Danilo P6rez como
Director Artfstico y renombrados maestros como John Patitucci y
Joe Lovano.

El Panama Jazz Festival 2010 nos acercard ain mas a la escena
del jazz mundial, con grandes maestros como Ellis Marsalis, Dee
Dee Bridgewater, Terri Lyne Carrington, Juanito Pascual, uno de
nuestros jazzmen panamefios Carlos Garnett, en otras importantes
figures nacionales e internacionales del jazz.

Alguna vez un misico trat6 de explicar con palabras lo que sinti6
como parte del piblico en un concerto de jazz: "...lo que experi-
ment6 fue energfa pura, como un manto que cubri6 toda la sala y se
apoder6 de cada uno de los presents, fue una de esas experiencias
que te transforman y jams podrds olvidar..."' Mas de 82 mil per-
sonas han sido parte del Panama Jazz Festival desde su inicio en el
2003, tal vez muchos de ellos sintieron lo mismo. Del 11 al 16 de
enero del 2010, mas de veinte mil personas tendrdn la oportuni-
dad de vivir experiencias que impacten sus vidas con todas las ac-
tividades artfsticas, educativas y culturales que trae el Panama Jazz
Festival.


Danilo Perez, cortesia Panama Jazz Festival. / Danilo Perez,
courtesy of Panama Jazz Festival


The Berklee Global Jazz Institute ... new to the "Panama Jazz Fes-
tival" in 2010. There are certain qualities a musician must acquire
to become a complete professional, qualities that go beyond tech-
nicalities and musical notes ... such as being aware of environ-
ment, the music industry, responsibility as a member of society,
and understanding the value of their contribution to the world.
The Berklee Global Jazz Institute is a leader in this philosophy. It
is a program designed to promote musical creativity and mastery.
Danilo Perez is artistic director and other renowned masters are
John Patitucci and Joe Lovano.

In 2010, the "Panama Jazz Festival" will also take a step closer to
the international jazz scene, with great artists like Ellis Marsalis,
Dee Dee Bridgewater, Terri Lyne Carrington, Juanito Pascual. One
of Panama's own, Carlos Garnett, is participating with other im-
portant national and international jazz artists.

A musician once tried to describe the experience of a jazz concert
-- "what I felt was pure energy, as though the hall was draped in
a mantle that took control and empowered all who were there,
it was one of those experiences that transform you and you will
never forget." More than 82,000 people have been part of the
"Panama Jazz Festival" since its beginning and many have shared
that feeling. From January 11th to the 16th, more than 20,000
more people will have the opportunity to feel and live this experi-
ence with all the artistic, educational, and cultural activities of-
fered at the "Panama Jazz Festival."


www.panamajazzfestival.com
www.fundaciondaniloperez.com


44





































* Curio' 955 dmo, oweok c mltlhndA a-rms
. Modo CWUOUi3 u -- S '-
11 aIoS do g-epWIncl en pa"ami
SProfto daumate ca cad
." 6ts d P5 & o"oaul


maon


Tel. 264-0924
info@els.edu.pa
wwels.edu.pa
r-r.'nui rC t.all r .i,,i Pailia .li i i L r'"
6' Bta v. '.. C r t rs


Iv. bri ..... .-... 1 t r-i *


m






















...............




....................... ............ ,,, :" m.... *"*- .... 2

a *- .l


: I..










Sobran razones para escoger

la mejor opci6n en sus vuelos regionales


SMAt de 22 Inlvldables destins en la Rep(bica do Panamn .
SVuelo international a San Jose, Costa Rica prot nuesIra Ruta Estrolla -" via Oavid Chiriqul
* Nueva y modem floa con lecncologia de punta y aviones do ulcimna gerieaco1on
* Srvicio Estralla "' n cads uno do nuestro vueoas.
Eficente serviao de cargs y encomiernds,
* Personal con mns de 100 aios de expediencia combinada en la aviactin










.. ... AirPanama
.... .. .. ............ ...... ..... . ....





, .-- .A -
.... ....Air ~ nam
















w wTI I


PANAMA


I


I


...... ..... ......... ...... ..... ..... .....


flyairpanama.com


U


1I


































Sapibenega es un pequefio Lodge, ubicado en una isla privada cerca de la comunidad indigena de Play6n Chico, Kuna
Yala.

Con sus 6 cabafias sobre el mar equipadas con bafios, ducha, balc6n, abanico, electricidad las 24 horas, generada por
panels solares, es el lugar perfect para un contact director con la naturaleza y la cultural indigena.

El ambiente es tranquiloy exclusive; el Lodge brinda a sus clients la posibilidad de tener el mejor descanso disfrutando
de las hermosas playas de arena blanca y aguas cristalinas.



Sapibenega is a small lodge, located on a private island near the indigenous community of Playon Chico, Kuna Yala.

With its 6 cottages on the sea equipped with bathrooms, shower, balcony, ceiling fan, 24-hour electricity generated
by solar panels, is the perfect place for direct contact with nature and indigenous culture.

It is quiet and exclusive, the lodge provides its customers the ability to have the best rest to enjoy the beautiful
white sand beaches and crystalline waters.


.66 -I6


opt I



























































































TEEONS (57 23-42 1(07 664-20 T X (57 23-42
*u. .11 I: 0819-10546 Doao-aa b Rea ia d a nm
emai: cdesa~cwana. i
ww *cdea 4mp






























Eclypse de Mar Acqua Lodge es un eco resort ubicado en ilsa
Bastimentos, una isla frente a las costas de la provincia de Bo-
cas del Toro, en donde descansa el primer Parque Marino de-
clarado en Panama, de gran biodiversidad y la belleza natural,
y a solo 10 minutes en lancha desde Isla Colon (en donde se
encuentra el Aeropuerto). 6 Bungalows, 2 Habitaciones y un
Restaurant exclusive localizado en una terraza sobre el mar,
(en donde ofrecen diversos platos elaborados con products
frescos de la region, como Frutos del mar, Pastas, postres ela-
borados artesanalmente, exquisitos vinos y cocktails) hacen de
Eclypse de Mar un lugar inico y diferente, inmerso en un am-
biente natural de atm6sfera relajante y romantica.

Construido integramente sobre el agua, el eco-Lodge cuenta
con energia Solar y agua proveniente de vertientes naturales
localizadas dentro de la Reserva Natural Eclypse de Mar (area
protegida) de 2,5 hectareas de extension, donde se pueden
recorrer senderos de facil acceso a traves de la selva, obser-
vando plants tropicales, flores, mariposas y animals unicos
de esta region como las diminutas ranitas rojas, de 1,5 cm, osos
perezozos, iguanas y diferentes tipos de aves. Ademas de lagu-
nas con plants acuaticas, en donde habitan caimanes.

Cada uno de los Bungalows cuenta con 2 habitaciones fina-
mente amuebladas, conectadas a una terraza privada con
acceso al mar. Ademas cuentan con un bafio privado con ducha
de agua caliente y sistema de bajo consume de agua (Low Flow
System).
Todos nuestros Bungalows, construidos con maderas autocto-
nas de la region, acabados de alta calidad y una arquitectura de
estilo caribefio, cuentan con techo de penca natural y abanicos
de techo. Estan muy bien orientados privilegiando una vista
unica de los mejores atardeceres de Bocas del Toro. Ademas de
unos panels de cristal ubicados en el piso, que permiten ob-
servar la vida marina just debajo de sus pies.

Dentro de los servicios se ofrece el uso de Kayaks e internet
Wi-Fi sin cargo, ademas de los diferentes Tours alrededor de
todo el archipielago.


Eclypse de Mar Acqua Lodge, an eco resort located in Bastimen-
tos island (first declared Marine Park in Panama, with great
biodiversity and natural beauty), only at 10 minutes ride by
boat from Colon Island (where the Airport is located). Six Bun-
galows, two Rooms and one exclusive Restaurant located in a
terrace over the sea, where you could try sea food, pasta, home
made desserts, drinks and wine, invite you to relax and enjoy a
perfect sunset.

Eclypse de Mar is unique and different, immersed in a natural
environment and romantic atmosphere. Electricity is through
solar panels, whereas the fresh filtered water is from a natural
spring located inside the Eclypse Natural Reserve: 2,5 hectares
of protected area (6,5 acres with paths and corridors through
the forest, lagoons and water gardens, different kinds of tropi-
cal flowers and trees, and a lot of different animals like the tiny
red frogs (1,5 cm) unique from these islands, birds, butterflies,
sloths, iguanas, and caimans.

All our Bungalows, built totally over the water and with a wood-
en quality classic style, has thatch roof and ceiling fan, private
bathroom with hot shower and filtered water (low flow sys-
tem).
Two separated rooms are connected themselves to a private
terrace over the sea with access to the water. Each one of the
Bungalows has a privileged view that overlook the extraordi-
nary sunset that the Caribbean sea gives us.

An exclusive crystal table (window on the floor) gives you the
amazing opportunity to see the marine life under
your feet from inside the Bungalow.


Kayaks and basic snorkeling gear
are included, as free Wi-Fi Inter-
net, besides different Tours
around the archipelago or-
ganized by the owners.













OPTIONS FOR SHORT AND
LONG-TERM RENTALS*


,I Free local calls
.1 Free Internet Service
:1 Air Conditioning
:I Cable T.V
:I Housekeeping Service
1 Security 24/7
I Poo, sauna and oceanfront
Meditation garden to relax




-. --





















. rAl I li._


Also receive:
I Royal Card jenelis
I Complimentary One-day-use
in our Business Center OBC


'A
L




~22J .:r7TJ


I 17 Habitaciones y Suites 3 Restaurances
3 Salones de Reuniones 6 Salas de Cine
Jardines Tropicales con Gazebo Psidna
Fiesta Casino 24 horas Oflcina de Negocios
Ampilos Estacionamientos




A ,I7


RESERVACIONES
DAVID, Chiriqui Rep. de Panama
Tels:[507) 775-2222 Fax: (507) 775-7729
honacional@cwp.neLpa
www.hoteInacionalpanama.com


U


I


7 Te. (507 2057
I m~~ nu i ~ a. C I a P .._ 1MH 1


. ...... .. ............






escapes L1Jsy/&


We


recommend


LA POSTA
Restaurant & Bar


MARKET
Restaurant & Winebar


La Posta es uno de los restaurants mis visitados de la ciudad
de Panama, destacindose de la nueva ola de locales de alta co-
cina de la ciudad por su excelente comida, ambiente y servicio,
todo con un estilo abiertamente clasico y tropical. Tel: 269-
1076 www.lapostapanama.com

One of the most popular restaurants of Panama City, La Posta
has quickly risen to the top of the wave of new high end es-
tablishments. With its reputation for excellent food, ambience,
and service and a lovely open classic tropical style it should
not be missed. Tel: 269-1076 www.lapostapanama.com


Un "new American steak house", donde podris probar los me-
jores cortes de carnes importadas, preparadas y servidas al es-
tilo americano. Market apunta a ser el lugar para ese frecuente
gustito especial por la care, o para pasar un buen rato con
los amigos, en un ambiente tranquilo, con comida sin preten-
siones y much sabor. Tel: 264-9401 www.marketpanama.com
..................@......@..... ............
The Market, an American steak house, where one can taste the
best cuts of imported meat, served and prepared American
style stands out with the crowd craving an outstanding piece
of meat or even, to just hang out with friends, in a friendly and
relaxed atmosphere while enjoying the delicious, yet unpre-
tentious menu. Tel: 264-9401 www.marketpanama.com


Relic Bar en el Casco Viejo, es la mis reciente adici6n a la vida
nocturna de Panamd. Dindole un giro diferente a la fiesta des-
de su apertura en agosto de este afio, Relic atrae una variada
clientele de gene joven, hip e international. La misica es funky

sibados, 8:30PM hasta tarde. Tel: 262-1540 www.relicbar.com

Relic Bar, located in Casco Viejo, is the most recent addition
to the Panama nightlife landscape. Taking the party scene by
storm since opening in August of this year, Relic attracts a hip,
young, international clientele. The music is always funky and
the drinks are always affordable. The bar is open Tuesday -Sat-
urday, 8:30PM till late night. Tel: 262-1540 www.relicbar.com


Disfrutando de la sencillez hogarefia y de la fresca brisa del
Valle de Ant6n, Los Mandarinos Boutique Spa & Hotel es el
lugar perfect para escapar de la ciudad y refugiarse en las
montafias para un tiempo de total relajaci6n y tranquilidad.
Disfrute tambien de su bar O'Pedro's Irish Pub & Cafe y de su
restaurant La Casa de Lourdes. Tel: 983-6645
www.losmandarinos.com
Relish the simple home style atmosphere and fresh country air
of El Valle de Anton. The Mandarinos Boutique Spa & Hotel
is the perfect place to escape the city and take refuge in the
mountains for a good time of total relaxation and tranquility,
and enjoy the O'Pedros Irish Pub & Caf6 and its restaurant La
Casa de Lourdes. Tel: 983-6645 www.losmandarinos.com

































) lmmi^B ksi

Viva1una experiencia unica,
donde cada detalle fue pensado para usted.
7 Suites Jacuzzt:. Piscina Wireless internet free Restaurante Buffet Dominical
Bar Happy Hour Celebraciones y Eventos Sociales


HACIENDA LOS MOLIMNO
EL FINANCES, BOQUETE, CHIRIQUI
REPLCA (50DE 202-0234
fij -,aj.em...p (507) 700-1018


'ix


\I % fm


\


-.










































La Navidad es una de las fiestas mundiales que, pese a celebrar el
nacimiento de Jesis, practicamente pas6 a ser una fiesta de her-
mandad, solidaridad y felicidad.

Sin importar que Ud. rece en un culto diferente al cristiano, el
espfritu de la Navidad lo envuelve, lo atrapa y lo hace sonrefr;
ademis, lo motiva a tener gestos amistosos.

Ya sea de clase media o alta, rico o pobre; si es negro o blanco,
nifio o adulto, la Navidad nos impulsa a querer regular, y aunque
se diga o digamos lo contrario, nos alegra que alguien se acuerde
de nosotros y nos obsequie al menos una sencilla tarjeta desean-
donos buenos y hermosos deseos.

iEsa es una parte de la Navidad!

La Navidad no se puede concebir sin luces de diversos colors, sin
guirnaldas, sin escarchas, sin "arboles de Navidad". Lo mis chis-
toso de nosotros los panamefios, es que gozamos comprando ar-
boles de pino, que decoramos con algodones que simulan nieve;
se imaginan eso?... somos del tr6pico. Pero ni modo, no podemos
decorar con huracanes o con lluvias torrenciales; decoramos con
nieve, pintamos paisajes alusivos a las regions polares y colo-
camos muchos pero muchos Santa Claus; y aunque no lo crean,
a pesar de copiar el frfo polar, las casas se llenan en Navidad de
much calor human, de much misica y no podemos dejar de
cantar, canturrear o tararear un villancico.
iEsa es una parte de la Navidad!

La Navidad no se puede festejar sin los "Nacimientos"; paisajes
que adornan algunos hogares, almacenes, barriadas, centros


Christmas is a world holiday that started as one thing, the cel-
ebration of the birth of Jesus, and has become a celebration of
kinship, solidarity, and joy.

It does not matter whether you are Christian or pray in a culture
other than Christian; the spirit of Christmas captures everyone,
inspiring friendship and happy smiles.

Your level of society is unimportant ... rich, poor, black, white,
young or old, Christmas provokes us all with an urge to give
presents and even if we deny it, or say otherwise, we are always
touched when we are remembered with a gift or even a card filled
with good wishes.

It is all part of our Christmas!

Christmas just cannot be imagined without fanciful colored
lights, garlands, and glitter, or without the tree. A funny thing
about we Panamanians is that we love buying our pine trees and
decorating them with "snowy" cotton ... imagine that ... us, from
the tropics. We never consider using a theme of storms and tor-
rential rain. Instead, we decorate with snow, polar scenes, and
Santa Claus everywhere. But, in spite of our copying the cold
polar model of Christmas, our homes are filled with music and
fraternal warmth; and we just cannot stop singing, or warbling,
or even stuttering a carol.

And this is also part of our Christmas!

Christmas cannot be celebrated without "Nacimientos" (Nativi-
ties). These scenes decorate our homes, shops, neighborhoods,






comerciales, aeropuertos, oficinas piblicas e iglesias o templos
cristianos. Es la manera o forma como un pedazo de Israel se
posa en nuestros hogares y en nuestros corazones. Son realmente
hermosos: casitas, animals, estrellas que anuncian a Jesis, ange-
les, pastores cargando animals o en una situaci6n laboral, mu-
jeres cargando tinajas o nifios, mas casas, caminos, oasis; pero lo
mas important, el pesebre donde se colocard la imagen del "nifio
Dios", y muy a la distancia, los tres reyes magos (caminando o en
camellos, depend de la familiar que los harhn llegar el dia seis
de enero con sus regalos al pesebre. Para el siete de enero, todo
se desmontard y el nacimiento se guardard durante otro afio mas.

iEsa es una parte de la Navidad!

Pero ZNavidad sin comida? En verdad el panamefio, al igual
que cualquier latinoamericano, hace gala de lo mejor de su gas-
tronomfa. Sin embargo, lo comun a todos es el arroz con guand6,
bollos de mafz o de arroz (con sal, sin sal, con dulce, "prefiao" o
no), tamales, y segin el presupuesto: gallina asada o guisada en
salsa roja; jam6n, pavo, ensaladas (de papa, de pollo, de coditos
con tuna), bebidas, cervezas, vinos y todo tipo de "bebida fuerte"
para los adults y bebidas gaseosas para los nifios... y no digo
mas porque cada region panamefia le ofrecerd lo que localmente
consider lo mas traditional.

Esto me recuerda que tengo que apurarme, ya que pronto em-
pieza la Misa de Gallo y no quiero llegar tarde... Antes que se me
olvide: Un abrazo grande, Feliz Navidad, y que el pr6ximo afio sea
tan bueno como el mejor...


Done

ha U"
afl


commercial centers, airports, public offices, and churches. They
are like a little piece of Israel descending upon our homes and
into our hearts for the holidays. "Nacimientos" are really beauti-
ful, with towns full of houses and animals. There are angels and
stars announcing Jesus' impending arrival, shepherds at watch,
village life, roads, trails, oasis' and, most importantly, the stable
ready and filled with anticipation. Far in the distance, the "Three
Kings" wait to make their journey. Whether walking or by camel
they always arrive with their gifts by January 6th. Then the next
day everything is packed away for next year.
And this is also part of our Christmas!

But ... Christmas, without food? The truth is that Panamanians,
like all Latin-Americans, love a gastronomical gala. Ever present
is rice with guandu (pigeon peas), bollos (doughy rolled corn or
rice cakes) that can be savoury or sweet, plain or filled and ta-
males. Then, dictated by the family budget, you might find roast
or stewed chicken prepared in a red sauce or ham and or turkey.
There will also be potato, chicken and or macaroni salad, fruits
and dessert. With beer wine and liquor for the adults and soda
for the children everyone is assured a good time. Much more
could be said as each region of Panama has its own special local
traditional dishes.

I have to go. It's time to hurry, I don't want to be late to midnight
mass or "La Misa de Gallo" (rooster mass), as it is known in Pan-
ama.

Before I forget ... A big hug, Merry Christmas and may next year
be your best year yet.









donde tu eres primero.


11% 'ZOITIP1 Lin _tertkol

a tf, izi5 fl-ljr,15 1114S
f r 4E. CJ -.











por/by: Chef Ricardo Peraza


La navidad nos trae la oportunidad de reconciliarnos con la muy
convulsionada vida que nos toca vivir en este Panama de hoy, donde
a veces las cosas no son tan sencillas. Inmersos como estamos en el
dfa a dfa, llega el moment de hacer una pausa y reencontrarnos con
lo que al final, verdaderamente importa: nuestros afectos, nuestros
suefios, lo que realmente somos. Es tiempo de comenzar a pensar
en los regalos y las celebraciones y por supuesto en la sabrosfsima
comida que prepararemos para disfrutar con nuestros series queri-
dos: el moment de los tamales, el pavo, el pernil, el dulce de frutas
y el saril...pero nada represent mejor una celebraci6n de fin de afio
que el Ron Ponche, que ademds de ser una deliciosa alternative para
brindar en estas fiestas, es toda una tradici6n en la que las families
compiten con recetas secrets que pasan de generaci6n en gener-
aci6n deleitando nuestros paladares y engalanando nuestras fies-
tas. Aunque se cree que es una variante del famosfsimo "Eggnog", el
nuestro, que ya traspasa fronteras, tiene personalidad propia, pues
se consume frfo o a temperature ambiente.

Junto con mis mejores deseos de Paz, Armonfa y Prosperidad, les
ofrezco mi version de esta spectacular bebida.


A Delicious Celebration...

Christmas gives us the opportunity to reconcile ourselves with the
very busy lifestyle of today's Panama. We have the chance to pause
and ponder on the more important aspects of our lives, our con-
cerns, our dreams, and who we really are. It is a time of celebration,
gift giving and, of course, the delicious food we prepare to share
with our loved ones. It is the season of tamales, turkeys, hams, fruit-
cake and saril, but nothing defines our celebration better than "Ron
Ponche." Besides being a delicious toast to the season, it is such a
tradition that families compete with secret recipes passed down
through generations to delight the palate and celebrate the holidays.
Although it is thought to be a variant of "eggnog", our ponche, en-
joyed cold or at room temperature, exceeds all expectations and has
its own personality.

Along with my best wishes for peace, harmony and prosperity, I of-
fer you my very own version of this spectacular drink.

SALUD y..Happy Holidays!


SALUD y... iFelices Fiestas!


Keservaclones: z
PF-wb qv r~Ast. El 31 B d iju~bem de, M3U


www.budgetpanama.com




A A


PRONw


or


Ingredientes:
* 2 latas de leche evaporada
* 1 lata de leche condensada
* 1 media de agua (usar la lata de
leche condensada vacia)
* taza de az6car
* taza de maicena
* 12 yemas de huevo
* 1 tazas de ron blanco
* 1 cucharada de vanilla
* cucharadita de nuez
moscada rallada


che


Ingredients:
2 cans of evaporated milk
1 can of sweetened condensed milk
1 measure of water
(use the condensed milk can)
cup sugar
cup cornstarch
12 egg yolks
1 Y cups light rum
1 tablespoon vanilla
* teaspoon freshly grated nutmeg
Y* cup water


Preparaci6n:


Mezclar las leches, el agua, el az6car; revolver bien y poner la mezcla a
fuego medio hasta que caliente sin hervir. Disolver la maicena en taza
de agua. Mezclar las yemas con taza de agua y tres cucharadas de la
mezcla de leches para subir la temperature. Agregar las yemas a la mezcla
de las leches poquito a poco (a chorro muy fino), batiendo muy bien para
que no formen grumos. Agregar la maicena disuelta en agua y poner a
bafio maria mezclando hasta que espese a su gusto. Cocine por 20 minutes
sin dejar de revolver. Dejar enfriar a temperature ambiente, agregar el
ron, la vanilla y la nuez moscada. Mezclar bien y colar si es necesario.
Embotellar, tapando herm6ticamente y refrigerar. Se sirve en copas bien
frfo, aunque tambi6n se consume a temperature ambiente.
Prodecure:
Mix together the evaporated milk, condensed milk, the measure of water, and
sugar in a saucepan. Cook on medium until hot but not boiling. Remove from
heat. Dissolve the cornstarch in cup water. Set aside. Mix the yolks with
cup water and 3 tablespoons of the milk mixture (this tempers the mix-
ture). Add this in a very slow stream to the hot milk mixture, beating well
to avoid curdling. Add the dissolved cornstarch and return to heat. Place
the pan in a larger pan of boiling water and stir continually until it thickens
(approx 20 minutes). Cool to room temperature. Add the rum, vanilla, and
nutmeg. Strain if necessary. Bottle using sterilized bottles. Seal and refri-
gerate. Serve in chilled goblets or, if preferred, at room temperature. ENJOY!






-inBmv jr s yw ''.,* p
o^ae^s


AREA BANCARIA
ALBROOK MALL
COSTA DEL ESTE
EL DORADO
MALL MULT PLAZA PACIFIC
PLAZA PUNTA PACfFfCA

S U S H I E X F R E S S P A N A 10 A C 0 M

A DOMICIL10
214-4490 271-0209 260-4408
kPlEA BA4CAR:A. Di,_ rSTE E. DCIIRA_C.


Eggnog


i.



















Ruben Blades
El famoso cantante panameno, escritor de canciones, abogado, actor, y politico Ruben Blades estara ofreciendo un
concerto inolvidable el lunes 7 de diciembre. No se pierda la oportunidad de ver este fcono panameho en vivo!
Precios de los boletos estaran entire USD 35 y USD 250. El concerto se darA en el Centro de Convenciones Figali,
localizado en el area de Amador.

Panamanian salso singer, songwriter, lawyer, actor, and politician Ruben Blades will be performing an unforgettable
concert on Monday December 7th. Don't miss out on this rare opportunity to see the Panamanian icon live. Prices
ranging from USD 35 USD 250, the concert will be held at the Figali Convention Center, located in the breezy area of
Amador.

DJ Tiesto
El midrcoles 9 de diciembre, en el Centro de Convenciones Figali, DJ Tiesto, DJ de fama international, estara
rompiendo barreras musicales.El Onico concerto en Latino America comenzara a las 8pm y continuara por toda la
noche con un espectaculode luces sensational tra(do directamente de Holanda.Los boletos del concerto estaran
entire USD 25 y USD 200.

On Wednesday December 9, at the Figali Convention Center, DJ Tiesto of international fame will be rocking the house.
The one and only concert in Latin America will start at 8pm, and continue through the night with a spectacular loser
show brought straight from Holland. Tickets to the concert will be between USD 25- USD) 200.

Bossa n' Stones

Bossa n'Stones, una banda exceptional de music bossa nova y chill out, estara tomando el scenario el sabado 19
de diciembre en el Centro de Convenciones Figali, localizado en Amador. Famosos por sus incredible repertorio de
'covers'de bandas famosas como los Rolling Stones, Bob Marley, y Guns n' Roses, Bossa n'Stones agarra la musica
rock y elegantemente le alade el toque el6ctrico-bossa nova. No pierda la oportunidad de ver Bossa n' Marley,
Bossa n' Roses y Bossa n' Ramones en vivo!

Bossa n'Stones, an exceptionally hip bossa nova and chill out band, wit be hitting the stage on Saturday 79 Decemberat
the Figali Convention Center in Amador. Famous for their incredible repertoire of covers from renowned bands such as
The Rolling Stones, Bob Marley and Guns n'Roses. Basso n'Stones takes rock music and gracefully adds an electric-bossa
nova body to it. Tickets will be between USD 25 and USD 700. Don't miss the opportunity to see Bossa n' Marley, Bosso n'
Roses and Bossa n'Ramones perform live!


No es mlembro? Not a member?

Quintessentially es lider mundial en el manejo del estilo de vida lujosa, enfocado en proveer a sus miembros las
mejores experiencias en la vida. Con 50 oficinas mundialmente y miles de proveedores alrededor del mundo,
Quintessentially ofrece un servicio insuperable comodescuentos y valor agregado con solo los mejores products
y servicios.

Para mas informaci6n por favor contactar intopa@quintessentially.com.

Quintessentially is the world's leading luxury lifestyle group focused on providing its members with a proactive and
bespoke service. With over 50 offices worldwide. Quintessentially has a vast and well connected network in every city.
Account managers are available 24 hours a day to answer to your every whim, while retaining discretion, exusivity, and
ensuring full time on-site assistance whenever it is required anywhere in the world.

If you are interested in a Quintessentiolly membership, or for more information please contact
infopa@quintessentially.com.
For re inforration dal, ut Quirtessuriid y p ,aisd (cdlI us it 507.391.2757 or wn'- d ui ,n w'iirall ar in fop. : t, u iIts ntidl ly.c oni.
Para mas rformnaion sobre Quinessentia ly lamnenos. a 507 2i757 ma~ denos ir corrXea infopa q' intessetia lly ycoi.





Nos renovamos para a...aa- 1 _1
brindarles un mejor servicio miRaFLORIS |h
(N ft CANAl Of PANAMA



T''AS










EL PANAMA ,r
Convention Center & Casino

SUMMIT






iV^ ^3 .| ---Bz--j





Cormpronetido con u : descanno, ,omiiidad y vertsid, ad
El Hotel El Panram le ofrece hIabiac ones eleganirene'ir decoradas.
cwn tenologia de punta y un ambien acogedo y moderno

MIs de 30 salone5 para events y convenjones donde ousted
grAid una imperfect arrona can n uon servido de xcrtenca y umn gusto
.L P.


























The Valle Escondido Health & Beauty Spa Journeys are a series of rituals created to
make your spa experience one that you'I go whao! about.

1 C IGet into your robe and begin with the Discovery Journey, our
aesthitciian will analv.'e your skin measuring Ihe oil, keratin,
Spore s .ie, texture and pigmentation. You will be able to see in a
S1 mputerr r -iscreen your skin the wa.y youM never saw it before. Each
d.uimage is analyzed to give a diagm olic of \our skin needs. With
0 this diagnostic our professional therapist recommends your treat-
ments. From there, you are taken to the Jacuzzi, sauna and steam
s Room into a De-Stress Journey.





ithe Relaxation Journey begins while you lay by the
pool eni i ing some fruit kabobs, and cucumber water,
Rela' with the sound of the water unhi your therapist
come and get you to begin your Rejuvenation Journe-y, f.
a series of treatments designed for your ven own n.
needs. After o ou are thri with your treatments, you go
into the Lifest JoLIMrneCy where you are taught how to
take care of your skin and continue the spa experience g
at home..

Allow us to make the most out of your time, let us do -- -- -
the recommendations % while you enjoy the pampering.


Ask for our Resort Destination Packages. _
V.allfl F.ondido ReSortGtlf & Spa, 1luquote Chir1Lu,. Rep of Panama 507720-2494 R FORT, GOLF & SPA












PILATES


www.thepstudio.com 213-7587


X.,
: .. ; .. ..: ",*\ .. .. : "* .


l .4':, ";, ."- ". ... ": ,, ,. "* ,* ,* .L t *!! -.: ". .. *I ,:" ".= J
!''" ,* ,'" ''*'- IT'. ,_" P-* "- *.'*- -.,'*' r .,, I
; ., -. f '.

..i l .... Cl .." 2" A 9 V*"':. :: ...
R.v...


Adelgace
I


hnaE


Esthetic Center en un


ta


inPhsnp: 757-9357


30% de
descuentos
con este anuncio


Ofrecemos:

Reduction de peso a
Cortl plazo Con conTroles
medicos y nurlcional
4 Tralomienlos Faciales
y Corporales
j Masoaes Reduclores v Relojontes

Tel: 265-1985 265- 6980
Email oass5 eslelicai(gmat crnom
Hoirar.o Lunet o Viernes
7.00o mi. 700pm
Sobados
7 00 o m 5 00 p m


mes













H
*1

I ~1 U ~Jii
v ill


lit 'IV


F ~k u r .P~i Li
lit Li I I


FtC N
11 I I


(Sfil SilES00
(507 721 0041
LSl) 757.M41
15i07 251.400

(501) 31659O
151 2 222 0433


flyairpenama cam


**

w *


- AirPanama.


/91la


.1,
I..,,'


911
SHit


i iiC r l1l IW.P.









r ll I








|M|

1 .


tit H I'C l;J

S iiii


j~~''.;".":", ,","'- ; '",, "' ^. '.,' .'," "*.. :r ": .'"; '. ..


>Ii|t; "


iA;; t(r*































TEL +507-720z-16
f2L FAX: +507-720-1625
ui )M 9 INFO@OA51BOQUETE.COM
WWW.OASISSOQUETE.COM


PuntO Express
MENSAJERIA EMPRESARIAL


MANEiJO DE DOCUMENTS
EN GENERAL (ENTEIMA/RE-TIIC)

DEP60IT08
REPARTO DE
ESTADOS DE CUENTA

ENTREGAS MABIVAS DE:
CARTAS
INVITACIONES
BROCHURE


TEL.: a 13.01 13 L_%
CALLED 52, OeBARRIO
(FRENTE A HOTEL MAIRIOT)
P.M. MONICA. SUITE 2-3
I N F 0L P U N T O E X P R E S N NE T


FLORES Y DEL CAFE
7 AL 17 DE ENERO 2010


r G






Tel +507 720-1466 Telfax +507 720-1600
Smercadeo~aferiadeboquete.com
t^l noresc at cwpanama.net
C vvwww.fe riadeboQuete.corm





escapes CcsW~.~


7 Differences


1. Dos botes menos en la playa principal. / Two boats missing at the frontal beach. 2. Estructura de madera a la derecha / Wooden structure at the right 3. Un bote del otro lado de
la playa / One more boat on the other side of the beach. 4. Mas bosque en la parte central / More forest at the central part 5. Una casa mas en la selva / A house at the main forest. 6.
Dos botes a la derecha. / Two boats at the right of the frontal beach. 7. Mas playa y menos bosque en la parte central / More beach and less forest at the central part.









Si IAIAANI


.


A COMPLETE GOLF SHOP NEW ELECTRIC GOLF CARTS GOURMET RESTAURANT

Tee Times: T.: 202-0243 www.vistamargoifandcountryclub.com


......... ................................................................. ......... ...................... ................. ..... - ............ - ....................

















































rK.-








I I. rI
WON



j a*. ...
1Sc o m s u f I
.0 1 1 k- o e c
*c *y jeI~ o%~ [ l I Po" I








VS- Ckl a,.- I- ___ "


0-0


...-.........

I ~ ~ ~ ~ C TP~f IAMW ATATIAss~* d~




University of Florida Home Page
© 2004 - 2010 University of Florida George A. Smathers Libraries.
All rights reserved.

Acceptable Use, Copyright, and Disclaimer Statement
Last updated October 10, 2010 - - mvs