• TABLE OF CONTENTS
HIDE
 Front Cover
 Front Matter
 Main
 Back Matter
 Back Cover














Title: Escapes Panama
ALL VOLUMES CITATION PDF VIEWER THUMBNAILS PAGE IMAGE ZOOMABLE
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00098603/00005
 Material Information
Title: Escapes Panama
Physical Description: Serial
Language: English
Publisher: Air Panama
Place of Publication: Panama City, Panama
Publication Date: 2009
Copyright Date: 2009
 Record Information
Bibliographic ID: UF00098603
Volume ID: VID00005
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.

Downloads

This item has the following downloads:

ESCAPES+Magazine+11va+Edicion+ISSUU ( PDF )


Table of Contents
    Front Cover
        Front Cover
    Front Matter
        Front Matter
    Main
        Page 1
        Page 2
        Page 3
        Page 4
        Page 5
        Page 6
        Page 7
        Page 8
        Page 9
        Page 10
        Page 11
        Page 12
        Page 13
        Page 14
        Page 15
        Page 16
        Page 17
        Page 18
        Page 19
        Page 20
        Page 21
        Page 22
        Page 23
        Page 24
        Page 25
        Page 26
        Page 27
        Page 28
        Page 29
        Page 30
        Page 31
        Page 32
        Page 33
        Page 34
        Page 35
        Page 36
        Page 37
        Page 38
        Page 39
        Page 40
        Page 41
        Page 42
        Page 43
        Page 44
        Page 45
        Page 46
        Page 47
        Page 48
        Page 49
        Page 50
        Page 51
        Page 52
        Page 53
        Page 54
        Page 55
        Page 56
        Page 57
        Page 58
        Page 59
        Page 60
        Page 61
        Page 62
        Page 63
        Page 64
    Back Matter
        Back Matter
    Back Cover
        Back Cover
Full Text


AirPanama.




























































El Nuevo Radisson Hotel & Golf Club Panama Canal le ofrece 103
lujosas habitaciones en un ambiente elegant, dentro de un paraiso
natural. El unico hotel en la ciudad de Panama con cancha de golf
professional 18 hoyos.

Haga sus reservaciones: (507) 232-4000
Email- reservations@summitgolfpanama.comr


HOTEL & GOLF CLUB

Ubicado en el Summit Golf Club
a 10 minutes de las Esdus de Miraflores
y del Estadio Rodney Carew,






jLa solucion
a sus transacciones
de moneda extranjera!











Servicios personates y comerciates
a nivel global.
* Transferencias Swvaps de Moneda
* Giros en Moneda Extranjera Cuentas Corrientes
* Contratos Spol Deposilos a Plazo Fijo
* Contratos Forward
Para cotizaciones, comuniquese con nuestra Mesa de Forex:
Director: (507) 294-3547 / Fax: (507) 294-3575
treasury@multibank.com.pa



muttibank
Contigo. Siempre.


www.multibank.com.pa 4





















COSTA RICA
k' M


Costa Rica, mas cerca, mas facil.


Con 3 vuelos semanales, lunes, miercoles y viernes,
Air Panama, es tu mejor opci6n.


.. ..... .pm .I


K
.7


AirPanama


flyairpanama.com






1K P 45%
HAC I EN DA SOLD*

PACIF ICA


YOUR PLACE TO ESCAPE


FL' NTROL 1 f l1 RV & C


From the low 200's


The amenities
You will enjoy at Hacienda Pacifica:
* Controlled Entry and Gatehouse
* Commercial Plaza Riverside Palapa
* Home sites from 16.145 sq. ft with
* 2 &3 Bedroom Homes from 1937 sq It


Area amenities
Include
* Three Golf Courses Banks
* Equestrian Centers Beaches
* Medical Facilities Hotels
* Restaurants Supermarkel


Tel.: +507 240-8122- Fax.: +507 240-8577 Cel.: +507 6670-7148
Carretera Panamericana Km 90 San Carlos
Info@haciendapacifica.com www.haciendapacifica.com


S ;RENDERINGS ARE FOR ILLUSTRATIVE PURPOSES ONLY
S-'Ti r t an offer or WAtiaion to mll In late In WWh thle property Ilt yet rq rd.
S. poaid u]ecto change. Prics am subuct to chang without notice;
vmi *r ^^ -


25


a


95:.
4
*1


t.


'U























16 Sinagogas, Mezquita e Ig
Synagogues, Mosques and Churches

22 Punta Patifio


44 Ay!! Como duele envejecer
Oh, how it hurts to age!


28 Cinta Costera

36 Danza Carmesi y Diablicos Redimidos


Columna / Columns

12 Escapes Fauna
50 Receta / Recipe
62 7 Diferencias / Differences
64 Sabias QuV?
Did You Know?





Dbreccl6n Editorial
Editor In Chief
Lara Petosky
la .-esc:upt:'spanarna c-.,n

Coordlnacl6n General
General Coordination
MoIs s E ._ rn_ r n,


Eecutivas dae Cuenta
Account xecutlves
Mimam Mayorga
rnnam n@escapespanama com


VENGA A DISFRUTAR DE



3MAGICAS NOCHES


AL PRECIO DE 2


Kelkyra ftaguetro
K.iK vra t'n psispananlTi i-n1ti

Diseho OrAtico
Graphic Design
F.'.lyty P-am ,lnad' de Sl ?]ll$,.'I.
irleb escape-pa.natma c--;r

Colaboradore
Collaborators
Diana Stone
Nomu Boyd
Alejandro Balaguer
Ricardo Peraza
Jorge Paz Rodriguez
Jorge Kam
Luz Marina Ojeda
Anderson Quimn
Dma Sampedro
Maria Ruz
Gladys E Escoffery
Eily M. Grey
Ing. Hector Samaniego

Agradecinientos
Thanks To
Roberto Arroyo
Piar Baso
Raul Morales
Gutltonno Avulat
Yaneth Gonzatler

Servicios laternacionales
International Service.
CAU lnternacional SA.

Distribution Metropolian Area
Punto Expras, S.A.
infoi'puntoexinrw, not

Fatografias
Photography
Alejandro Balaguer. Alfredo Maiquez.
Institute Pannaiisto de Tunsnmo,
www istockphoto cosm, Archivos
Escapes Magazine, Mary Menasche.
ACP

a 1suiti ani vnn at ins tntda a I.




h kinet mn lau u r a niital t rn rton ran siashaat nli

iitati L4 tlin easntna n aw tnii tun i iiaiu i niaasif u )


lPoihthihif A~frIBnOhziRi ia~xhiit
antitnia h
""w I

\0 ,n' ,,


Itmprtm i ES Srihradu pr CAw a ia- n


PRECIO POR NOCHE ICL
B IO zINCLUYE:

0 Desayuno buffet para 2 personas
Habiteci6n Standard Deluxe
.10% IMPUESTO



PLAYA


TORTUOA

HOTEL & BEACH RESORT
OC AS DF.I. TORO
PANAMA

Diviertase durante su estadia en nuestras facilidades

Piscinas para adults y niflos Cancha de volleyball Gimnasto
Kayaks Internet inalambrnco de cortesJa y much m6s

Reservactonet (507) 300-1893 Teltfanoa (507) 757-9050
hotelplayatortusatunesa.com www.HotelPtayaTortuga.com
rarle 4,lial pDare doi o'uI!oi NiAos 'ilnen un crdno adlitional at USD 0 00 co nochr No
incluFE oIoItD eait PanImai BOCas Panamg glnra i plica pBara eladll s ti 1 I de mafO el 5
di jsuIo 9009 O Io DIceI con aoiir promotconqi No I's rccmtoiiabic Los rcsledes 'ad cr
lit oapd&LS it Su LOialidad anles c la iietaad

















ta del Gerente

Letter from the Manager


I i ,i i' ni. ci, .'ii pl!., darles la bienvenida a bordo. Sa-
I'cir....i i.i II i i 1. p'. sibilidad de elegir y nos llena de
. ,!r. .il.1. _iu i'.iii.i.i, ea supreferencia.


Ya hemos concluido el primer semestre de 2009; ha sido un
placer actualizar nuestro equipo para ofrecerle un mejorado
y mas eficiente servicio en nuestras rutas hacia la parte oc-
cidental de nuestra geografia.

En respuesta a las numerosas peticiones y solicitudes, nos
sentimos felices de poder anunciarle nuestro nuevo servi-
cio. En agosto, inauguraremos nuestro Tour Descubriendo
el Canal de Panama. Los sabados por la mafiana, partiendo
a las 11:30 a.m., podra disfrutar de una travesia area a lo
largo del Canal, desde Amador hasta Gatun, disfrutando la
mas sorprendente vista panoramica. Esperamos que se una
a esta fascinante y educational experiencia. Para mayor in-
formaci6n, contactenos al (507) 316-9000.

En nombre del staff de Air Panama y en el mio propio, les
deseo un placentero viaje. Esperamos poder servirle nueva-
mente en un future cercano.












Eduardo Stagg V.
Gerente General
General Manager


Once again it is my pleasure to welcome you aboard. We
know that you have a choice and we always appreciate it
when Air Panama is your preference

2009 is half gone and it has b,!ni ,.*i 'k.i,'i.i Ii, c. ii
upgrade our equipment in order ' d.- .. ..i '. pil, .n iii-
proved and more efficient servi. ,Ir, -. i.. cii. I. -',

Due to many requests and en. ,iiii. '. h.i !.i. ..I -
fer you a new service. In Au-ui ,~i!! .l... .il.' .i
Panama Canal Discovery Tou I i .I. ,ni. .. I
11:30 you can travel the lengil I il .ii .i .111 ii
Amador to Gatun and see it in .1 I ri ci i..l.,1k 'I .,r. .iiin.
view. We hope that you will '. l.i, I.ii [iii l..ii _.
and educational experience. Ft I' iil. n! i.ii I, ii c. .i i -
tained at (507)316-9000.

On behalf of myself and the nii _- i '.in.,ii., i.i! ".i
hope that your flight today wa:, .1 ,k..i ,..iin .'ic i'd I., *k
forward to serving you again s. ,.n








analAi rTours
Descubre el Canal de Panama como jams Io has visto.


-Li


Te invitamos a un excitante recorrido
sobrevolando el Canal de PanamA
con personal bilingue comentando
sobre todos los interesantes hechos
y caracteristicas de esta maravilla.
Partiendo desde el Aeropuerto
Marcos A. Gelabert (Albrook).
Tiempo aproximado de 1 hora con
la mejor atencl6n y servicio.
Para mayor informaci6n,
contactarnos al (507) 316-9000 o
consultar www.flyairpanama.com


AbaOdo do nuestros DeHavMand T@n Ott.r







to-w
hi Ah l


N'


AirPanama


flyairpanama.com



































Sobran razones para escoger
la mejor opci6n en sus vuelos regionales


MAs de 22 inolvidables desfinos en la Repiblca deo Panama
Vuelo Intemacional a San Jose. Costa Rica por nuestra Ruta Estrella via David, Chiriqui
Nueva y modern flota con lecnobogia de punta y aviones do iltima generaci6n
Servicio Estrella en coda uno do nuestro vuelos.
Eficiente servicio de carga y encomiendas.
Personal con mAs de 100 atdos de experiencia combinada en Ia aviacuin






-11
-... ... .. .. A. .


* flyairpanama.com




































































LA MARCA QUE CONSTRUYE A PANAMA
AVENIDA BALBOA, BAYFRONT TOWER
TEL: +507-214-2376
wwwempresosbemcom
coronadoblay.empresaosbem .con


SOLARIUM
C 0 AI4t A I, h ftl AL IC


0 FO F-1 E-1 E) BAY





























Ali


.~ 4% ; -


Contactenos al

392-8100
info@powerclubgym.com
www.powerclubgym.com


PU[t PaUf~ Els Canr1j e 12 deO tbri Do i-d Cot el~

























T DAV IDC COHI


S.-BTT3^ljaiir^j* lI T^^^^


^^0:PW WMI N 9MOB] LIAR IA M


Irr








































C ada mahiana, just antes del amanecer, el formi-
dable Mono Aullador (Alouatta Palliata) deja su
"nido" para proclamar ruidosamente su territorio,
en medio de una selva frondosa, la cual comparten con nu-
merosos primates panamehos. Cada especie tiene un sello
unico, y observarlos y escucharlos en su ambiente natural
es una experiencia inolvidable. Sin embargo, la voz del
Aullador es probablemente la mas sorprendente.

"Es uno de los grandiosos sonidos del bosque tropical: la
voz del mono aullador", dice el Biologo Greg Budney de la
Comell University. Al escuchar sus grabaciones de Monos
Aulladores despertando es facil imaginar el rugido de le-
ones o el resoplido de los elefantes en una planicie afri-
cana. Cuando algunos aulladores se juntan a rugir, puede
escucharseles a cinco (5) kil6metros de distancia.

El nombre de "encapotado" (mantled en ingl6s) que re-
cibe el aullador, proviene de los largos pelos a cada lado.
Su especie, Alouata Palliata, proviene de manta, llamada
palliumm" por antiguos griegos y romanos. Obviamente, su
nombre "aullador" viene de los gemidos realizados por los
machos principalmente al crepusculo y al amanecer. Su voz
consiste de grufiidos y repetidos rugidos que pueden durar
de cuatro a cinco segundos cada vez. El volume es pro-
ducido por un hueso hueco ubicado cerca de las cuerdas
vocales, que amplifica el sonido emitido por ellas.


Each morning, just before sunrise, the formidable
Mantled Howlers (Alouatta palliata) leave their
nests to loudly proclaim their territorial perogative
in a jungle canopy they share with numerous Panamanian
primates. Each species has a unique signature and watch-
ing and listening to them in their natural environment is an
unforgettable experience. The Howler's voice, however, is
likely the most amazing.

"It's one of the great sounds of tropical forests: the voice of
howler monkeys," says Biologist Greg Budney from Cor-
nell University Listening to his recording of Howlers as
they wake, you can almost imagine the roar of lions or the
bellowing of elephants on an African plain. When several
howlers get together to roar, you can hear them from three
miles away.

The Howler's "mantled" name from the long guard hairs
on its sides. Its species name, A. palliata, comes from the
cloak or mantle, called a palliumm," worn by ancient Greeks
and Romans. Obviously, the name "howler" results from
the calls made by the males, particularly at dawn and dusk,
but also in response to disturbances. The calls consist of
grunts and repeated roars that can last for four to five sec-
onds each. The volume is produced by the hyoid bone a
hollow bone near the vocal chords amplifying the sound
made by the vocal chords.


escapes 12





Las hembras tambien realizan aullidos, pero sus sonidos son
mas agudos y no tan ruidosos como el de los machos. La ha-
bilidad para producer estos ruidosos sonidos puede consid-
erarse una forma de ahorro de energia para el aullador, que
ademas va muy acorde con su dieta de bajas calories. Los
aullidos permiten que los monos se localicen unos a otros
sin necesidad de moverse o arriesgarse a confrontaciones
fisicas. El aullador utiliza un amplio rango de sonidos, que
incluye ladridos, gruffidos, cacareos y gemidos.
Ademas realize algunos sonidos de cloqueo para mantener
contact auditivo con otros miembros de su grupo.

El mono aullador vive en diferentes tipos de bosque, pero
se encuentra en mayor numero en las parties mas antiguas y
verdes. El mono aullador vive en grupos que pueden tener
mas de 40 miembros, aunque tambien los hay de menor
numero. La mayoria de los monos aulladores, de ambos
sexos, son apartados del grupo donde nacieron una vez al-
canzan la madurez sexual; debido a esto, la mayoria de los
miembros adults de cada grupo no son parientes cercanos.
Si sobrevive la infancia, su expectativa de vida es de unos
25 afios.

El mono aullador es una de las species centroamericanas
que mayor cantidad de hojas devora, y constitute entire el
50% y 75% de su dieta. Es muy selective, y prefiere hojas
de Ficus y hojas nuevas, antes que las maduras. De esta
manera reduce los niveles de toxinas que podria ingerir. Las


Females also call, but their sounds are higher in pitch and
not as loud as the males'. The ability to produce these loud
roars is likely an energy saving device, consistent with the
Mantled Howler's low energy diet. The roars allow the
monkeys to locate each other without moving around or
risking physical confrontations. The Mantled Howler uses a
wide range of other sounds, including barks, grunts, woofs,
cackles and screeches. Clucking sounds are made to main-
tain auditory contact with other members of its group.

The Mantled Howler lives in several different types of for-
est, but is found in higher densities in older areas of for-
est and in areas containing evergreen forest. The Mantled
Howler lives in groups that can have over 40 members, al-
though groups are usually smaller. Most Mantled Howlers
of both sexes are evicted from the group they were born
in upon reaching sexual maturity, and so most adult group
members are unrelated. If it survives infancy, the Mantled
Howler's lifespan is typically 25 years.

The Mantled Howler is the most folivorous (leaf eating)
species of Central American monkey with leaves making
up 50% to 75% its diet. It is selective and prefers leaves
from Ficus trees, and young leaves over mature leaves. This
selectivity is likely to reduce the levels of toxins ingest-
ed. Young leaves generally have fewer toxins as well as
more nutrients than more mature leaves, and are also usu-
ally easier to digest. Almost all Mantled Howlers have full




















'-77
'''.*


e _


-


Portland y Londres Ircluye:
20 horas de closes semanales
Boaelo aMeo con impuesTos
InclutdCs
Tiaslados desde y hocia
aeropuerto
Hospedaie individual en casds
de familla
14 comdas seanles
Transported IlimrtEao
Segurn medico y de uwlate
Aclivydades
Chaperona

Separa tu cupo con
$500.00
-cupos Ilmitados -



iParticipa de nuestras
reuniones Informativas!

Tel. 269-64481 264-0924
I nfo@studyabroad panarmaom
wwwstudyabroadpowma.com
Cenvo Coamercal Plaza Painilla
Segundo Pisa. local 63
Avenida Balboa y Via Italia


Ontario Incluye:
9 horis semanleS de singles on
01 Campamenlo
2 Cias complelos E la semana de
InmersiOn toLaJ en escuelas
canalien ses
Boleia aereo con impueslou incluidas
Trasle ds oesd y hecia aeropuerlo
Hospaaaje en calafas con
calelacciOn
Tres comidas diarlas & snacks
DOs excursones de un die a Niagara
Fall V Toronto
Segura medico y de viaje
Actvl daies
Cnaperona


Crtaoprnn


Study Abioad
P a n a m a


ELS


hojas nuevas tienen generalmente menos toxinas y mas nutri-
entes que las maduras. Usualmente son mas faciles de digerir.
Casi todos los monos aulladores tienen vision de tres colors,
a diferencia de otros monos del Nuevo Mundo, que solo dis-
tinguen dos. Se cree que la vision de tres colors le permit al
aullador seleccionar las hojas mas nuevas.

Las frutas, preferiblemente los higos, pueden former parte im-
portante de su dieta. Cuando existe la disponibilidad, el por-
centaje de fruta en la dieta del aullador puede llegar al 50%,
y puede algunas veces sobrepasar la cantidad de hojas en la
dieta. Ademas pueden consumer gran cantidad de flores du-
rante la estaci6n seca. El aullador suele obtener el agua que
necesita a partir de sus alimentos, pero en algunas ocasiones
puede recurrir a los agujeros de los arboles para beber un poco
de agua.

Los grupos de monos aulladores que han sido estudiados, uti-
lizan como hogar espacios de entire 10 y 60 hectareas. Los gru-
pos no defienden territories exclusivos, mas bien las areas de
actividad de various grupos pueden traslaparse. Sin embargo,
si dos grupos se encuentran, cada uno tratara agresivamente
de "desterrar" al otro. En promedio, los grupos se desplazan
alrededor de 750 metros cada dia. Un studio ha mostrado que
el mono aullador reutiliza rutas de desplazamiento a lugares
especificos para su alimentaci6n y descanso, y parece recorder
y utilizar marcas o guias en el terreno para escoger rutas direc-
tas a su destino.

El mono aullador es considerado como una especie "menos
preocupante", desde el punto de vista de su conservacion, por
la Union Intemacional para la Conservaci6n de la Naturaleza
(IUCN en ingles). Sin embargo, el numero de individuos de
esta especie puede haberse visto impactado por la fragmen-
taci6n del bosque humedo tropical, que ha causado la reubi-
caci6n de algunos grupos hacia areas menos habitables para
ellos. Debido a su estilo de vida poco activo, un habitat menos
amplio, y la habilidad para explotar una gran variedad de fu-
entes alimenticias, hace que el mono aullador pueda adaptarse
a la fragmentaci6n del bosque mejor que otras species. El
mono aullador es important para su ecosistema por varias
razones, pero especialmente por su funci6n de dispersor de se-
millas y germinador, dado que al parecer, el paso a traves del
tracto digestive del aullador ayuda a la germinaci6n de ciertas
semillas. El Escarabajo Pelotero, el cual es tambien un dis-
persor de semillas, parece defender de la presencia del mono
aullador. El Mono Aullador esta protegido a traves de la Con-
venci6n de Comercio Internacional para Especies en Peligro
(CITES en ingles).

Cuando vaya en busca de este majestuoso mono, debe tener cui-
dado; aunque usualmente es indiferente a la presencia humana,
expresara cualquier sentimiento de irritaci6n o intromisi6n ori-
nando y defecando encima suyo con una gran precision. El
mono aullador esta entire los primates mas comunmente vistos
y escuchados en muchos parques de Centro America, incluy-
endo el Parque Nacional Soberania en Panama. i


m


m


m


m


I I 1115 ,:11 11 IF1 (11.11 :., 1111fl: f P:1]1lj[1 [11=





three color vision, different from other types of New World
monkeys which have two color vision. Three color vision is
believed to allow it to distinguish young leaves.

Fruit, preferably figs, can also make up a large portion of the
diet. When available, the proportion of fruit in the diet can
be as much as 50%, and can sometimes exceed the amount
of leaves eaten. Flowers are eaten in significant quantities
during the dry season. The Mantled Howler tends to get the
water it needs from its food, but it does sometimes drink
from tree holes.

Mantled Howler groups that have been studied have occu-
pied home ranges of between 10 and 60 hectares (25 and
150 acres). Groups do not defend exclusive territories, but
rather several groups have overlapping home ranges. How-
ever, if two groups meet, each will aggressively attempt
to evict the other. On average, groups travel up to about
750 metres (2,500 ft) each day. A study has shown that the
Mantled Howler reuses travel routes to known feeding and
resting sites, and appears to remember and use particular
landmarks to help pick direct routes to its destination.

The Mantled Howler is regarded as "least concern" from a
conservation standpoint by the International Union for Con-
servation of Nature (IUCN). Nonetheless, its numbers may
be adversely impacted by rainforest fragmentation which
has caused forced relocation of groups to less habitable re-
gions. However, due to its low energy lifestyle, small home
ranges, and ability to exploit widely available food sources,
the Mantled Howler can adapt to forest fragmentation bet-
ter than other species. The Mantled Howler is important to
its ecosystems for a number of reasons, but especially in
its capacity as a seed disperser and germinator, since pass-
ing through the monkey's digestive tract appears to aid the
germination of certain seeds. Dung beetles, which are also
seed dispersers as well as nutrient recyclers, also appear to
be dependent on the presence of the Mantled Howler. The
Mantled Howler is protected from international trade by the
Convention on International Trade in Endangered Species
(CITES).

The Mantled Howler is among the most commonly seen and
heard primates in many Central American national parks,
including Panama's Soberania National Park. As you go
in search of this majestic monkey, you should exercise cau-
tion. While usually indifferent to the presence of humans,
it will express any irritation by urinating or defecating on
you with great accuracy. GM


'/ 7
WW~~* V^^t ^


Los Terrazos
Skcr yd momno paro cdebrar tu
boda events y bnzarentos en uno de
bs esugor m6s shemosos de Pancm6.
Las Twrrzos de flamenco land it
ofrece comrnoddd y edusvidod poro
se gran evenrto. Vistcnos y redescubre -
": todo lo cque tene paro 9i '.

0ii
ll01
A d i M r~n S..., Fh~f!,c ld iid;Czad deA--4d" 1











































d ui6n no ha visitado los centros comerciales en la
Ciudad de Panama?
Bueno... es como entrar a un aeropuerto interna-
ciona ersonas y mas personas; de todos los colors, de
muchos paises, con todas las modas y, sobre todo, de todas
las creencias religiosas.

Catolicos, cristianos de las Asambleas de Dios, Cristianos
protestantes, de la Iglesia de Jesucristo, de los Santos de los
ultimos dias, musulmanes de diversas tendencies (desde las
mujeres que no se cubren hasta las que solo se le pueden
ver, con much suerte, los ojos y las manos), devotos de
Krishna, Santeros (Regla Lucumi) y judios ortodoxos y no
ortodoxos.

Eso es Panama: crisol de creencias religiosas. Pareciera que
Dios nos seleccion6 para que nadie se peleara por EL. Asi
es Panama, un pais donde la coexistencia pacifica es algo
mas que un discurso, es el diario vivir de los panamefios.

Les cuento. Mientras paseaba por uno de los Centros
comerciales de la Ciudad, en menos de 25 pasos me encon-
tr6 con varias tiendas que tenian MEZUZA en las entradas
de las mismas. La MEZUZA es un pergamino colocado en
las jambas o marcos de las puertas, que contienen fragmen-


f you have not visited the Shopping centers of Panama
let me tell you about them... Well... it is like being at
an International airport, people everywhere, of every
color, of many countries, dressed in every imaginable fash-
ion trend and most of all of every religious belief.

You will find among them, Christians in all their varieties,
Catholics of every diversity, assorted protestants; from the
Assembly of God straight through to the Latter Day Saints,
Muslims of every persuasion with women who use western
dress or women so covered that it takes a bit of luck to
make out their eyes and hands, devout followers of Krish-
na, Santeros (Regla Lecumi) and orthodox or non-orthodox
Jews.

This is Panama, a crucible of religious beliefs. It would ap-
pear that God selected us as a haven where nobody would
fight in His name, where peaceful coexistence is just part
of daily life.

Walking through a commercial center in the city, I find in
less than 25 paces many stores with a Mezuza in the door-
way. A Mezuza is a small parchment, a fragment of the To-
rah with the name Shadai (a biblical name for God) written
on it then concealed and protected in a decorative container


escapes 16





tos de la TORA, protegido por estuches que no tienen una
forma especifica y que, segun el caso, llevan escrita la pa-
labra SHADAI que es uno de los nombres de Dios. En estos
negocios vi algunos gerentes judios. S6 que eran judios por
el KIPA (casquete o solideo) que llevaban puesto en sus
cabezas.

Si, los judios estan en Panama desde hace much tiempo,
pero de manera formal desde la construcci6n del
ferrocarril (1849 1855) y como Congregaci6n religiosa
desde el afio 1876 cuando fundaron la sociedad de Benefi-
cencia y Pompas funebres Kol Shearit Israel (Sefardita).
En el Siglo XX, se fundaron otras dos comunidades Shevet
Ahim (Sefardita) y Beth El (Ashkenazita).

Pero lo que mas llama la atenci6n de los judios en Panama
son sus templos o sinagogas. En la ciudad de Panama
existen cuatro Sinagogas, en la Ciudad de Colon existi6
una y otra se ubica en el sitio de descanso conocido como
Coronado.

,Pero qu6 es realmente una sinagoga y qu6 tienen todas en
comun?

La palabra en si proviene del griego synagogue y
corresponderia a la palabra hebrea kn6set (asamblea). En
nuestros dias, se le puede llamar tambi6n: Templo, Shul,
Kal o Knis. No importa qu6, sigue siendo el lugar donde se
lleva a cabo el culto judio.

Por lo menos eso era lo que yo creia, hasta que escuchando
al Rabino Gustavo Kraselnik termin6 enterandome de que
la sinagoga es algo mas que una Casa de Oraci6n. La Si-


and placed in the doorjamb. At these businesses I saw sev-
eral Jewish managers. I know they are Jewish by the kipas,
the skullcaps, perched on their heads.

Yes, there has been a Jewish community in Panama for a
long time, they formally organized themselves during the
construction of the railroad (1849-1855) and as a Congre-
gation in 1876 when they founded a benevolent funeral soci-
ety "La Sociedad de Benefecencia y Pompas funebres, Kol
Shearit Israel, (Sephardic). In the XX century two more
congregations were established, Shevet Ahim (Sephardic)
and Beth El (Ashkenazy).

The Jewish community of Panama is known for its syna-
gogues. In Panama City there are four, in Colon there is
one, and there is even one at the resort beach town of Coro-
nado.

What is a synagogue and what do they have in common?

The word synagogue is of Greek origin and is associated
with the Hebrew word knesset for assembly. Nowadays, it
is also known as Temple, Shul, Kal, or Knis. What ever you
call it, it remains the center of Jewish culture.

I thought a synagogue was just that until I was told by Rab-
bi Gustavo Kraselnik that it is more than a house of prayer.
It is also a community center, Beit Knesset, and a center for
study, Beit Midrash.

What do you find in a synagogue?

For those who know nothing, and those who know a little I





L


FIL


f ; *


I r


*:-\


, \





nagoga es, ademas, una Casa de la Congregaci6n (sala de reunion
comunitaria), por lo que se le conoce como Beit Kneset; pero alli no
terminal, la sinagoga es, de igual manera, una Casa de Estudio, por
lo que se le llama Beit Midrash.

tQue hay dentro de una Sinagoga?

Para el que no sabe nada de nada, ipero de nada!, y para el que
conoce algo, les digo lo siguiente:
Al entrar a la Sinagoga lo mas llamativo es el lugar destinado al
Arca. Es el sitio donde esta colocada la Tora y que en algunos Tem-
plos esta cubierta por unas cortinas decoradas llamadas PAROJET.
Encima del Arca esta la Luz Eterna o NER TAMID, que simboliza
el "brazo mas occidental de la menorah original" del Templo de Sa-
lom6n. Igualmente encontramos arriba del Arca las Tablas de los
Diez Mandamientos.

jInteresante ah!

Pero no terminal alli. Cerca del Arca, a un costado suele estar una
MENORA o candelabro de seis brazos, que hoy es el simbolo del
Estado de Israel.

Todas las sinagogas disponen de la Bima o la Dujan, es un estrado
que puede estar en el centro del templo o al frente de la
congregaci6n. Desde alli se otorga la Bendici6n. En lo templos orto-
doxos las mujeres no se sientan al lado de los hombres: pueden estar
ubicadas en la parte posterior o en una galeria habilitada para ellas
llamada Ezrat Nashim.

Lo siento, esto llega a su fin; ademas, estoy en casa de una familiar
judia. Es viernes por la noche... es SHABBAT y van a iniciar el
Kidush.

Shalom

will tell you the following.
When you enter the synagogue your eyes are drawn to the ark. It
is here that the Torah is kept. In some temples beatufully deco-
rated curtains called Parojet cover this area. Over the ark is the
eternal light and tablets with the ten commandments. The light or
Ner Tamid represents the western arm of the original menorah in
King Salomon's Temple.

Interesting!

It does not end here. Near the Ark, to one side is the menorah, a six
armed candelabra that is today the symbol of the State of Israel.

The word of God is delivered from the Bima or Dujan, a platform
found in the center or at the head of the congregation in all syna-
gogues. In orthodox temples women do not sit with men, they sit in
their own gallery at the back or in a loft called the Ezrat Nashim.

Sorry, the end is drawing near and I am visiting Jewish friends, it is
Friday night and Shabbat is starting they are about to start Kidush.

Shalom.


:OPTIONS FOR SHORT AND
LONG-TERM RENTALS*


*


I Free local calls
I Free Internet Service
I Air Conditioning
I Cable T.V
I Housekeeping Service
:1 Security 24/7


I Pool, sauna and oceanfront
Meditation garden to relax


i ,,,, ~~......... ...






















; CL S:








II CALL US:


Also receive:

I Royal Card benefits

I Complimentary One day use
in our Business Center OBC


,1,1,1.,Snioi l iAto rslfl ala na- ,,








S|FLY AL VAI PANAMA DAVID 0 DAVID PANAMA
DRIVE RECIBA GATIS E ALQUILER "
O& LUNCH YADEMAS AUZO EN












r





Property search all over Panama:


Looking for Teak Products?
We build customized teak:
Furniture Decking Ceilings Floorings Doors



David: +507-775-0253/ spanish +507-6676-2269 / english +507-6677-5261


* Beach
* Highlands
SCiy


I)Lod +40J-7.775412.s3
Sphn 4 iSh -5676-22te)
cnglkh .507-6677-5261
www.,rniiip-wnwwulyw.,m


* Islands
* Farmlarnd
and more...


All inclusive tours, business arnd legal advice,
relocation services

A IPRESTIGEn

A personalized real estate experience...


L ,.4,.-

Viva tina experiencia unica,
donde cada detalle fue pensado para usted.
7 Suites 'Jacuzzi Piscina Wireless internet free Restaurante Buffet Dominical
Bar Happy Hour Celebraciones y Eventos Sociales


HACIENDA LOS MOLINOS
EL FRANCES, BOQUETE, CHIRFQU1
REPOUBLICA DE PANAMA
daeusudeliccosmolinoe.compa
wwwtABacsmdis"so.com


(507) 202-0234
(507) 700-1018







































por / by: Emily M. Grey
Fotos / Photos: Emily M. Grey


Nada nos prepare para explorer el Darien. Uno tiene
que verlo para creerlo. En la colosal obra sobre el
Canal de Panama, "El camino entire los mares" Da-
vid McCullough lo describe como escabroso e inolvidable
territorio donde solo los que contaban con una excepcional
salud, coraje y fueron capaces de adaptarse, sobrevivieron.

Hoy dia, la provincia mas grande de Panama sigue en gran
parte estando virgen y siendo un desafio para los osados
viajeros. Darien limita por el sur y por el este con Colom-
bia, por el oeste con el Oceano Pacifico, por el noreste con
el territorio de Kuna Yala, y por el noroeste con la provincia
de Panama. Es recomendable viajar a Darien con un enten-
dido y bilingtle guia.

Una excelente introducci6n a esta tierra, a menudo olvidada,
es Punta Patifio. Compuesta por aproximadamente 65,000
acres, es la reserve privada mas grande del pais. Propiedad
de ANCON (Asociaci6n Nacional de Conservaci6n de la
Naturaleza), una organizaci6n medioambiental panamefia y
sin animo de lucro; el hostal y la propiedad estan operados
por Expediciones Ancon. Antes de ser un area protegida,
el principal problema de Punta Patifio era la deforestaci6n.


Nothing prepares the virgin explorer for the Darien.
It must be seen to be believed. In his epic about
the Panama Canal, The Path Between the Seas,
David McCullough describes a rugged, unforgiving terri-
tory where only the exceptionally healthy, courageous, and
adaptable survived.

Today, Panama's largest province remains largely untamed
and a challenge for daring travelers. Bordered on the south
and east by Colombia, the west by the Pacific Ocean, the
northeast by Kuna Yala territory, and the northwest by Pan-
ama Province, it is advisable to travel the Darien with a
knowledgeable, bilingual guide.

An excellent introduction to this often forgotten land is
Punta Patino. Comprised of approximately 65,000 acres,
this is the largest private reserve in the country. Owned by
ANCON (National Association for the Conservation of Na-
ture), a Panamanian environmentalist nonprofit organiza-
tion, the lodge and property is operated by Ancon Expedi-
tions. Before it became a protected area, deforestation of
Punta Patino was a major problem. Now, this regenerating
rainforest supports a vigorous biodiversity which includes


escapes 44






Ahora, esta regeneraci6n de la selva tropical incluye una gran biodiversidad,
desde jaguars, capibaras y monos noctumos.

El pasado febrero, durante la estaci6n seca de Panama, el guia Deibys Fonseca
de Ancon, seis turistas y yo permanecimos varias noches en la reserve natural.
Desembarcamos de una piragua en la playa y caminamos con dificultad al es-
tilo de "Survivors" hasta nuestro destino, la guarida Patifio; que se encontraba
en la cima de un acantilado, por encima de la vista del Golfo San Miguel. Alli
nos reuniamos alrededor exquisitas comidas, y a la vez observabamos aves
desde la baranda del segundo piso.

Para dormir hay diez cabafas con aire acondicionado activados por genera-
dores y bafios privados. En la noche, el sonido de las lagartijas nos arrullaba
hasta que nos quedabamos dormidos.

Por la mahiana temprano, caminabamos hasta la cima de la colina y vislumbra-
bamos varias species de aves. Despues de comer, tomabamos una siesta en las
hamacas de una cabafa abierta.

Antes de adentrarnos en el camino de la Piedra Candela, nos aplicamos re-
pelente de mosquito y nos pusimos cinta adhesive en la parte inferior de los
pantalones. Las garrapatas, los chinches y los acaros se pegaron al pegamento
en vez de a nuestra piel.

Suspendido de un arbol estaba un nido marr6n grande y de forma triangular.
Yo de forma voluntaria me ofreci para dejar que hormigas benignas se arrastra-
ran por mi brazo. El acido f6rmico me proporcion6 protecci6n adicional para



jaguars, capybara, and night monkeys.

Last February, during Panama's dry season, Ancon Naturalist Guide Deibys
Fonseca, six tourists, and I stayed several nights on the nature reserve. We dis-
embarked from a motorized dugout onto a beach, and trudged Survivor-style
to our destination, Patino Lodge, high on a cliff overlooking the Gulf of San
Miguel. There we gathered for scrumptious meals and to bird watch from the
second-story veranda.

Ten sleeping huts have generator-powered air-conditioning and private baths.
Chirping geckos lulled us to sleep at night.

Early mornings, we trekked along a hilltop and glimpsed Scissor-tailed Fly-
catchers, Lineated Woodpeckers, and Variable Seedeaters. A lovely Blue-
crowned Motmot, Plain Xenops, and Yellow-rumped Cacique appeared
through a spotting scope. After lunch, we relished a siesta in hammocks in the
open cabana.

Before venturing onto Piedra Candela trail, we applied insect repellant and
taped our pant bottoms. Minute ticks, chiggers, and awns stuck to the adhesive
instead of our skin.

Suspended from a tree was a large triangular brown nest. I volunteered to let
benign astica ants crawl on my arm. The formic acid deposit provided addi-
tional protection from pesky hitchhikers.

An innocuous green parrot snake slithered into the woods. Toting shredded






los bichos molestos.

Una serpiente verde e inofensiva se desliz6 entire las ra-
mas. Diminutas hormigas hacian cola como soldados en el
sustrato fangoso, cerca del rio, llevando la destruida flora
verde.

Una vez mas fui conejillo de indias, y mordi un bulbo rojo
de lo que Deibys llam6 "cashoo". Nada parecida a la peque-
fia y oscura pepita de marafion (en ingles cashew), colgando
de la punta, el suculento jugo me hacia fruncir los labios.

En la tarde, nuestro remero nos llev6 en la piragua a traves
de una mistica laguna. Cubierto en manglares rojos, este
habitat sereno pertenecia a las garzas, e ibis posados en ra-
mas salientes.

Mapaches, pelicanos, y aguilas marinas pescaban a lo largo
del Rio Tuira, mientras golondrinas y palomas circulaban
los cielos .



De pronto, vimos ondeando a lo lejos las aletas de delfines
nariz de botella y el cielo florecia con un color melocoton
amarillo asemeiando una pintura surrealista.


I, ,ii.l t. I l!!i .1 d. !I l i'.tr* 'l|.' I I, !!.1 . I K' .I d i. i. l i. .i


l I I .. i.. 111111,.'! !!u.l I' 'd . L I,' 1 .1 i 'I I.' i . '11. 11 .' I *. h h. !! .1


I'i, .i .. I l ,, L 1 ,| 1, 1 1 i.L. I. il.l i i', it .. i1 i 1 'I !II ,I ..ii ,i !. i




!!n !i- 1i i-.li>, ,!l !ll.inr, ,, iu l !ind,, ,__. ,__..!ll.- d,,! .,._',.n !., .,r!, ., ,,..r !.,


green flora, tiny leaf-cutter ants queued like soldiers on
muddy substrate near a river.

Twice a guinea pig, I bit into the bulbous red stem of what
Deibys called a "cashoo." Tasting nothing like the small
dark cashew nut dangling on the end, the succulent juice
made me pucker.

One afternoon our boatman paddled the dugout into a mys-
tical lagoon. Draped in red mangroves, this serene habitat
belonged to Snowy Egrets, Great Egrets, and White Ibis
perched in overhanging branches.

Crab-eating raccoons, Brown Pelicans, and Osprey fished
along the Tuira River shoreline. Magnificent Frigate birds,
Mangrove Swallows, and Pale-vented Pigeons flew over-
head.

Suddenly, we spotted waving fins of bottlenose dolphins in
the distance and the sky blossomed into a yellow peach
resembling a surrealistic painting.

One day we visited Mogue Village, home of the Embera












-..3




If.










3.u~~~~~. ....... 3 . . . . . 4
A4&. .... ..... - 3 ~


.... ... ....... 3




EXHNG OU ALYRUTN FRCMPEE EAXTO

Th renhal fVle oAto ste etngfrtismgifcn rou fpils
[Fish~~~ ~ ~ ~ ~ Pu an SP eesfoIha u oretrsarn aCs eLuds









Owl --








Pill--I





copa de los arboles. Baboo nos dijo que un polluelo se habia
levantado temprano. Soplando una hoja llam6 al Aguila.
S61o los saltamontes, las ranas y los pequefios pajaros re-
spondieron, mientras el aguila cazaba en sus seis millas
cuadradas de territorio.

De vuelta al campamento, los Embera nos habian preparado
un banquet. Nos recibieron con Jugo de guanabana, pollo
a la parrilla, frijoles y arroz.

Mas tarde, subimos la escalera de un "tambo" (casa re-
forzada con techo de paja). Adornadas con faldas coloreadas
y abalorios, las jovenes chicas bailaban danzas imitando al
colibri y a la mariposa. Vestian con taparrabos, los hombres
tocaban las flautas y tambores mientras un loro amarillo y
amaz6nico observaba desde un travesafio de la ventana.

Despues de la gran hospitalidad, los miembros de la tribu
nos mostraron artesanias preciosas. Los hombres son ex-
pertos artesanos de la madera cocobolo, mientras que las
mujeres tejen cestas extraordinarias con fibras de palma
y las colorean con tintes que provienen de varias plants
tipicas de los indigenas.

Con las visits guiadas y las ventas general ingresos en el
pueblo Mogue. Ademas, los Embera cultivan un interest por
la protecci6n de la fauna y de sus habitantes.

Realmente la navegaci6n por el rio Mogue en piragua de-
pende de las corrientes. Puesto que el agua subia, elegimos
no permanecer durante la noche en el "tambo".
Nunca mas sere novata en Darien; despues de la experien-
cia, tengo una sensaci6n de logro. Algun dia volvere a este
lugar spiritual. EM


Indians. Swinging a machete, local guide Baboo led my
band through the jungle. Our mission was to find the Harpy
Eagle, the world's most powerful bird of prey and Panama's
national bird.

On this humid, five-hour jaunt, we passed banana trees,
blue morpho butterflies, and howling monkeys. Fording
brooks with a pole, I felt like Princess Jasmine in the movie,
Aladdin. Finally, we reached the Harpy's enormous nest
in the canopy. A chick had emerged earlier, Baboo assured
us. Blowing into a leaf, he summoned the Harpy. Only
katydids, frogs, and small birds responded, while the eagle
hunted in its six-square-mile territory.

Back at camp, the Embera had prepared a feast. Soursop
juice, grilled chicken, beans, and rice revived us.

Later, we climbed a ladder of a "tambo" (thatch-roof stilted
house).
Adorned in colorful skirts and beads, young women per-
formed hummingbird and butterfly dances. Garbed in loin-
cloths, men played flutes and beat drums while a yellow-
crowned Amazon parrot watched from a windowless sill.

After the entertainment, tribe members spread beautiful
handicraft. Men are expert carvers of cocobolo wood while
women weave extraordinary baskets from palm fibers and
dyes from various indigenous plants.

Guided visits to this area and sales generate income to Mo-
gue Village. In turn, the Embera cultivate an interest in pro-
tecting wildlife and their habitats.

Navigating the Mogue River by dugout is tidal-dependent.
Since the water was rising, we elected not to stay overnight
in the "tambo."


No longer a Darien greenhorn, I felt a sense of accomplish-
ment. Someday, I will return to this spiritual place. M


". II. liip.i."" <... ii (Flies from Panama City's domestic Albrook Airport to La Palma in the Darien).
www. anconexpeditions. com






Nos renovamos para
brindarles un mejor servicio


miRa FLOlRS S


IN It CANAL 01 PANAMA


DESPEITUNSO


D us SENTODESm


Hotel
EL PANAMA
Convention Canter & Coaino

SUMMIT
fuOrP i itii h


(C ,- r ,, 1 ,.n i- : - sn rt "C ", .. ,-,i r J ,. ,I v . '-. f l .-1 ., j
H- ['i-I -1 Panama le ofrece 1-, -ir i .'r. -l .. .'.-T, decoradae
con tecnoogia de purnta y tn ambiente aco-gedo y moiernmo

Mas de 30 snes para events y convenicones done used
ograra una pgrfecta armonna con un servicio deexceencra y buen gusto.


--







Cinta Costera


ii


-~


~1


-.*. *'*>*"






por / by: Ing. Hector Samaniego
Gerente de Proyectos de Constructora Urbana


En el coraz6n de la ciudad de Panama se encuentra uno
de los segments viales mas importantes; el mismo
permit el acceso de miles de ciudadanos desde y
hacia la Capital. Nos referimos a los viaductos de la Cinta
Costera, obra que fue impulsada por el gobierno national
vigente del afio 2004 a 2009, y fue puesta al servicio de la
comunidad a finales del mes de junio. Hoy observamos con
regocijo la presencia de muchos ciudadanos disfrutando las
bondades de esta iniciativa. Con much satisfacci6n desta-
camos que la obra cumbre de este mega proyecto fue real-
izada por una empresa netamente panamefia; nos referimos
a Constructora Urbana, S.A. CUSA -.

Los viaductos, ademas de conectar el relleno y calls de la
Cinta Costera con las ya existentes de la ciudad de Panama,
son los que permiten el acceso de los vehiculos para poder
utilizarla. Estas nuevas vias son dos, una en el area de Punta
Paitilla, la cual tiene 750 metros de largo con sus rampas
de conexi6n desde y hacia la Cinta Costera para la Via Is-
rael y el Corredor Sur; la otra via, tiene dos kil6metros
de longitud, con sus rampas de conexi6n desde y hacia la


The most important segment of Panama's highway
system was opened at the end of June. Located in
the heart of Panama City, the Cinta Costera, Coastal
Highway, is a project initiated and accomplished during the
governmental term of 2004-2009. It now serves commuters
in and out of the city. This highway and its integrated park
system are being enjoyed by thousands. It is with much
satisfaction that the viaducts connecting this mega project
were built by the entirely Panamanian company, Construc-
tora Urbana, S.A. CUSA.

The two viaducts of this project connected the filled areas
and roadways of the new highway with the already existing
city network, thereby providing access. One is located in
the area of Punta Paitilla, it is 750 meters long with ramps
connecting it to Via Israel and the Corredor Sur. The other
is 2km long and it connects the Cinta with Avenida 3 de
Noviembre and the Avenida de los Martires, creating a di-
rect access to the reverted areas, the Albrook Airport (Mar-
cos A. Gelabert) and the Bridge of the Americas.


* a m36-4723 1(5 .7) 6674-7200(507)236-482
Apa4tado: 0819-10546 Dorado, Panati ii6 .etfle de-
9ert codes ll^wpaniine
cod^kanFrasI *










Cinta Costera, la Avenida Tres de Noviembre y la de Los
Martires, que permit a su vez, dirigirse hacia el Puente de
las Americas o a las areas revertidas y el Aeropuerto Mar-
cos A. Gelabert.

Los viaductos constant de dos carries en cada direccion
dimensionados para el transito de vehiculos porta contene-
dores. Se construyeron utilizando las mas innovadoras t6c-
nicas, por medio de formaletas auto portantes, nunca antes
utilizadas en Panama. Con este sistema se logr6 construir
la obra manteniendo el transito fluido en todo moment.
Aunque ciertamente fue obligatoria la implementaci6n de
desvios, se planificaron para que no fueran permanentes.
El diseho structural para esta fabulosa obra se bas6 en los
ultimos c6digos de ingenieria, con los mas altos estandares
y normas de EEUU. Los profesionales de Ingenieria de
Diseho structural tambi6n panamefios; de hecho, estos
disehos sobrepasaron las especificaciones del Ministerio
de Obras Publicas. Se utilizaron aditivos que previenen la
corrosion y ahiaden muchos afios de vida util a la estructura,
sobre todo en los elements de concrete soterrados que
podrian estar bajo la acci6n de la humedad y agua de mar.


They are two lane structures, outbound and inbound, de-
signed to accommodate container sized vehicles. The latest
techniques, using free standing frameworks, were used for
the first time in Panama insuring steadily flowing traffic and
including the necessary options for detours or changes.
The fabulous structural design, created and designed by
Panamanian structural design engineers, is based on the lat-
est American engineering standards, codes, and norms and
surpassed all the specifications required by the Ministry of
Public Works. The durability of the project was insured by
the use of anti-corrosion additives, especially on the subter-
ranean concrete portions, protecting them from the effects
of the sea and the humidity.

Constructora Urbana, S.A. CUSA, founded by the engi-
neer Rafael Aleman in 1955, is proud to be 100% Panama-
nian. In its 55 years of existence, it has become the larg-
est construction company in the country. Over the years,
it has been a presence in multiple national projects such as
the infrastructure of the pipeline in Chriqui and Bocas Del
Toro, important highways like the accesses to the Centen-
nial Bridge, and enlarging the highway system along the









Constructora Urbana, CUSA, es una empresa de capital
cien por ciento panamehio, fundada por el Ingeniero Rafael
Aleman en 1955. A lo largo de los casi 55 ahios de exis-
tencia ha crecido hasta convertirse en la constructora pana-
mefia mas grande del pais. La compafiia ha tenido presencia
en multiples proyectos a nivel national, destacando la in-
fraestructura de oleoductos en las provincias de Chiriqui y
Bocas del Toro; la construcci6n de Autopistas importantes a
nivel national como la Autopista de Acceso Este al Puente
Centenario y la Ampliaci6n de carreteras importantes en
el Interior del pais como la Carretera Interamericana que
comunica las provincias de Azuero y Santiago. Construc-
tora Urbana S. A. tambien ha participado en proyectos con
movimientos masivos de tierra, como los realizados para la
Ampliaci6n del Canal de Panama y el enderezamiento del
Corte Culebra en el Canal de Panama. M




Interamerican Highway between Azuero and Santiago. The
company also works in massive earth moving projects and
is presently involved in the Panama Canal amplification
project. [M


CADA DIA SOMOS MAS,
PARA SERVIRTE MEJOR.
Inauguramrnos 3 sucursales
en Costa Rica y 3 mAs
en El Salvador, ademas
de contar con 13 sucursales
en Panama, siempre listos
para atenderte cuando
nos necesites.


ESTAMOS.

CRECIE1 Dr









toq jue ha

Ptc isn (az
de una faza


efreis


(e cafe


And what is behind a cup of coffee


Alrededor del mundo del siglo XXI, la tecnologia nos per-
mite vivir en un enlace permanent a trav6s de redes y
herramientas para su uso. Estamos al moment en que no
se require de los ya bien conocidos computadores para tener el
mundo al alcance de nuestras manos. Hoy, se reciben a trav6s de
los celulares los mensajes electr6nicos que pudieron ser generados
a pasos del receptor o a la distancia opuesta del globo terraqueo In-
clusive ya es una realidad el ser receptores de mensajes generados
en el espacio exterior fuera de la atm6sfera de la tierra.

Es en este mismo mundo en donde los rayos del amanecer, que
son indicios del comienzo del hacer del dia, llaman a emprender
la labor cotidiana con el aroma y el sabor de una taza de cafe. Fiel
compafiia de muchos, depend de process complejos que son 11-
evados a cabo por todo un sector que se basa en: a) la producci6n de
los reputados "cerezos" o fruta del cafe en cafetales localizados
en regions especificas, b) la preparaci6n de la semilla de ese fruto
a trav6s de process especificos en plants denominadas "Benefi-
cios de Cafe," y, c) la tostaci6n del cafe de acuerdo a parametros
conocidos.

Como plantaci6n permanent, los cafetos requieren de cuatro a
cinco afios para convertirse en productores 6ptimos. Su vida util,
cuando son adecuadamente manej ados, puede extenderse a par de
decadas. Su cuidado individual depend de las variedades aclimata-
das, de las condiciones del suelo existente, de los comportamientos
climaticos, de la altura sobre el nivel del mar donde se encuentran
las plantaciones y, del manejo que el personal le da al sistema en
conjunto.

La historic comienza cuando el fruto maduro es recogido, su cas-
cara retirada, y su bien delgada pulpa eliminada. Estas semillas,


The technology of this century provides us with the oppor-
tunity to be permanently "connected." There is no longer a
need to carry even a laptop to stay in touch with the world
around us. Handheld devices like palms and cellular phones can
receive messages sent from every comer of the world. Actually, it
is possible to receive them from as far away as outer space.

Yet, in this same world, the sun continues to rise everyday and our
days still start best with a cup of coffee. This faithful companion
is a result of a very complex process requiring, a.) Trees grown in
specific topographical areas, and their production of coffee fruit,
cherries. b.) proper preparation and processing of the beans in the
"Beneficio de Cafe or processing plants. c.) roasting the beans
within the specific required parameters.

A perennial plant, coffee trees need four to five years before they
become good producers. Their care depends on their specific vari-
ety, and well cared for they can live for several decades. Each va-
riety has different needs related to soil, climate and altitude. Only
expert personnel can appropriately manage the entire system.

The story starts when the fruit is picked. Its skin and thin pulp must
be removed leaving what is known as the parchment coffee. This
is then washed, semi-washed, or unwashed depending on the final
desired taste.

The parchment coffee must then be dried at a certain pace, me-
chanically, semi-mechanically or by the sun. The process must
not exceed a period of 48 hours. When well dried the somewhat
hard parchment layer is removed and the selection process begins.
The parchment coffee at this point becomes the coffee bean, green
coffee gold. The beans are selected by size, shape, density, and


S






conocidas de aqui en adelante como granos de cafe pergamino, son
lavadas, semi-lavadas o no lavadas en funci6n del tipo de experi-
encia gustativa que se desee general. Este cafe pergamino debe ser
secado de forma lenta hasta por 48 horas dependiendo del tipo de
secado utilizado, solar, mixto, o a maquina y luego entran en un
period de reposo que es critic para acentuar y asentar las
caracteristicas gustativas potenciales que poseen los granos.

Cuando listos, el cafe pergamino pasa al process de descascarillado
y selecci6n, en donde el pergamino es retirado, y los granos, antes
semillas, ahora denominados cafe oro verde, son seleccionados por
tamafio, forma, densidad y color convirtiendose asi en la material
prima para la tostaci6n. Dependiendo de que tipo de perfil de taza
- sabores y aromas de cada cafe se quieren obtener, ocurre un tra-
bajo analogo al del enologo en vinos, en donde variedades, alturas
y preparaciones se conjugan o se mantienen independientes, para
crear cada particular perfil.

En la secci6n de tostado, es el arte del maestro tostador quien sera
el encargado de obtener, a traves del desarrollo del grano verde que
durante este process se expand y sus components moleculares
son trasformados por el calor, las caracteristicas aromaticas y gus-
tativas del cafe. Todo esto para poder poner a disposici6n del cono-
cedor de cafe un preciado product para consumo. Ya sea molido
o en grano, la experiencia de una taza de cafe estara sujeta a c6mo
cada cual prepare, degusta y acompafia la misma.


color and thus transition into the raw material ready for roasting.
The roasting depends on the desired cup profile and this in turn
depends on the aromas and taste of each variety. At this point the
coffee master, a job much like the wine master, designs the coffee
using or not using certain varieties and blending or not blending
them with the end intention of creating that perfect cup of coffee.
The roasting process is the opportunity for the master roaster to de-
velop the flavors through managing the temperature, air flow, and
blend in order to procure a specific and consistent cup profile. In
roasting, the bean expands just as popping corn does, a sort of pop
coffee. It also goes through a resting period where its taste settles
and stabilizes. This is when all the special nuances of the roast take
place. From start to finish it is a complex and exacting process, and
the final taste, whole bean or ground is always subject to the indi-
vidual's preference and how he prepares his cup of coffee. So it is
really from this point that the coffee connoisseur can get involved.
Coffee is like wine, it develops its taste according to its variety, and
its growing terrain, and in coffee, the roasting process and general
preparation. The whole experience is a complex one, and these fac-
tors are what enable coffee drinkers to enjoy life with an exquisite
cup of coffee that they can fully appreciate.

Good living also means sharing our prized innovations in the field
with the international gastronomic community. Coffee grown in
Boquete, on the skirts of the Baru volcano, surprises novices and
the worlds most experienced coffee people alike.


Intemacionalments reconocida por la
varieded de species de aves que
pueden ser observadas en sus kreas de
bosques y plantaciones, esta finca
dedicada al cullivo y procesamiento de
caf6, posee un alojamiento de montafa,
con restaurant y cafeteria.
Actividades corno el avislarniento de
aves, senderismo, tour de cafM y
palsajismo son atraclios especlales de
estla finca


Acreditada como una empresa con vasta
experiencia en toda la cadena de valor del caf6.
So encarga de procesar mayormente caf6 de
alta calidad que se produce en Boquete y que
estA dirigido a mercados de exportadci6n.
Process caf6 ganadores de premios intemaclo-
nales de calidad. Organizaci6n vanguardista en
la bdsqueda de la excelencia en caft Sus
visitas guiadas a trav6s de todo el sistema son
el atraclivo mayormente valorado por visitantes
nacionales y extranjeros


Finca poseedora del valor mis alto
pagado por la libra de un caf6 de
Panama. Posee variedades de caf6,
colecci6n de orqufdeas y sembradios de
flores como teslimonio de una integrac6n
entire actividades de producci6n agricola
con el procesamiento y la tostaci6n de
caf~; senderismo a travds de los
cafetales y visits guiadas para recono-
car la variedad de cafM de reconocimiento
a nivel mundial, el arabica geisha, su
process y cualidades.


BoeisT.
Cmodiones a Cada instante...




De aqui en adelante se inicia el reconocimiento de un process en el
cual se crea ese acompafiamiento entire un degustador y un product
que abre toda una diversidad de opciones. Hoy en dia, variedades,
terruios, process, tostaciones y modos de preparaciones crean
todo un abanico de opciones de alto interns para los que aprenden
a reconocer las complejidades gustativas de los exquisitos y apre-
ciados frutos, que tal cual en la industrial de vinos, la experiencia
del buen vivir, de lo gourmet, lo exclusive y exquisite present
esa nueva e innovadora manera del aprecio de variedades, terrufios,
process y preparaciones.

Todo esto es lo que el cafe de Boquete, a las faldas del volcan Baru,
present al mundo intemacional de la gastronomia y la excelencia,
variedades que general experiencias gustativas que han sorpren-
dido a los bien experimentados conocedores del cafe y a los ines-
perados nuevos admiradores, los experts gastron6micos.


Bu et


CaendTuclena


Reserue Online 0 llama al:


263-8777






El6elTo boutique
{ote lde 'Panamd


PtA/lle


MLE.KI UM
Spa a Medica! Center


33 IHa6itaciones de Lujo
Onico en su case, ubicado en el centro
financiero de Panama, con elegantes
suites para hubspedes exigentes que
desean un Hotel diferente.


Localizado a
importantes
bancos.


pocos
firmas


pasos de las m6s
de abogados y


Calle 50 y calle Beatriz M. de Cabal,
Apartado: 0832.0172 W.T.C. Panamn.
Tel. (507) 206 3100 Fax. (507l 206 3111
reservaciones@dei Ileholel corn pa
www.devilleholet.corm.pa


U
liDs
-~


Colle 58 Este y Ave. Ricardo Arongo # 79 Obarrio
Telefonos: (507) 265-1424 / 20 Fax: (507) 265-3177
E-mail: Imperiumipoi'hoIrrioil com I
www.imperiumspa.net













K:
9


I I





por / by: Alejandro Balaguer Fundaci6n Albatros Media
Fotos / Photos: Alejandro Balaguer Fundaci6n Albatros Media


A zuero se viste de fiesta. La Villa de Todos los
SSantos se ve alfombrada por incontables p6talos
L de flores a la espera de los danzantes de Lucifer.
Una banda ensaya notas antes de la procesi6n y el eco de
las castafluelas anuncia la llegada de los "diablicos sucios",
que parecen desafiar a los devotos, vestidos con los disfrac-
es mas fantasticos y con las mascaras mas diabolicas, ador-
nadas con plumas de guacamayas rojas, aunque se halla en
grave peligro de extinci6n.

Desde la llegada de la conquista espafiola la celebraci6n del
cuerpo y la sangre de Cristo, el Corpus Cristi, ha sido dram-
atrizada con una creatividad e imaginaci6n impresionantes.
Fabulosas procesiones que escenifican a las fuerzas del bien
derrotando a las del mal han sido interpretadas de las for-
mas mas alucinantes por los indigenas de America Latina.
Muchas adaptaciones de la "diabladas" se arraigaron en la
cosmovisi6n de muchos grupos 6tnicos. Desde Peru y Bo-
livia hasta Centroamerica y El Caribe, la misma tradicion


Azuero is dressed for a party ... the town of La Villa
De Los Santos is carpeted with millions of flow-
er petals as it awaits Lucifer's dance ... a band
strikes up a few rehearsal notes before the procession be-
gins, and the echo of castanets proclaim the presence of the
"diablicos sucios" (dirty little devils) as they arrive to chal-
lenge the devout. They are dressed in fantastic costumes
enhanced with devilish masks that are adorned with macaw
feathers in spite of the bird's grave danger of extinction.

Since the Spanish conquest, the celebration of the body and
blood of Christ, the Corpus Christi, has been dramatized
with impressive imagination and creativity. Fabulous, al-
most hallucinogenic, processions exemplifying good over
evil have been interpreted by the indigenous natives of
Latin America. Many adaptations of devilryy" stem from
the early universe based, cosmic beginning, beliefs of the
ethnic groups. From Peru and Bolivia into Central America
and the Caribbean the same traditions of faith and their


escapes 37













































de fe y paganismo hermana a los pueblos en una surrealista
fusion de cultures y creencias.

En Panama, al igual que en Bolivia, los diablicos o dia-
bladas, respectivamente, son parte inseparable de la cultural
local, y en ambos paises se esta tratando de buscar altema-
tivas para detener el uso de species silvestres en los atu-
endos de los danzantes, preservando asi tanto el patrimonio
cultural como natural.


relation to paganism bond the people in a surreal fusion of
culture and faith.

In Panama, as in Bolivia, the "diablicos" and "diabladas"
devilriess) are inseparable parts of the local culture and
both countries are looking for alternatives to arrest the use
of wild species in the grandiose garb of dancers, thereby
preserving culture and nature alike.


In the Corpus Christi many "diablicos sucios" have pro-
posed the eradication of wild animal body parts in their
Diablicos Redimidos costuming.


En el Corpus Cristi muchos "diablicos sucios" se han pro-
puesto erradicar de sus disfraces el uso de species silves-
tres.



Un revuelo de cientos de plumas de guacamayas rojas en
los disfraces de los diablicos sucios de Villa de los Santos
ejercen atraccion. Debido a la demanada de plumas de esta


The revelry of costumes made of hundreds of macaw feath-
ers attracts considerable attention to the "diablico sucios"
in La Villa De Los Santos. This demand for feathers has
put the macaw in danger ... a search is on to find solutions
without sacrificing tradition so the beautiful red macaw can
be saved.

Seen from both sides -- nature and culture -- the danger


escapes 38









ave en peligro de extinci6n, se estan buscando altemativas
para preservar a la hermosa guacamaya roja -que ha casi
desaparecido del continente- sin perder la tradici6n.

Visto desde el lado de la preservaci6n de la naturaleza y
de la cultural, el problema es que, ademas del peligro de
extinci6n de esta especie emblematica de los tr6picos, las
plumas se apolillan con el tiempo, por lo que se esta promo-
viendo es la fabricaci6n de plumas de papel, similares a las
naturales. Otra estrategia es la obtenci6n de plumas verdad-
eras y certificadas provenientes de zool6gicos del mundo,
de organizaciones conservacionistas o de coleccionistas le-
gales. Se busca con esto un double efecto, detener la caceria
illegal de los inscrupulosos que lucran con la muerte de estas
aves, y no perder la espectacularidad de las mascaras en la
traditional fiesta panamefia, pero de una forma mas etica.

Las nubes cargadas de lluvia pasan inadvertidas ante una
comparsa de diablicos sucios que prosiguen danzado luego
de una noche de fiesta. Sin duda, tanta devoci6n y energia
podrian "mover montafias" y, con el debido conocimiento
del problema, no solo se podria decir alto a la caceria y al
trafico, sino salvar a la guacamaya roja de su extinci6n.





of eradicating this icon of the tropics is not the only prob-
lem; there is also the problem of the feathers which dete-
riorate. One of the strategies being considered is replac-
ing the feathers with paper ones similar to the natural ones.
Another is obtaining real feathers from certified sources
such as international zoos, conservation organizations, or
legal collectors. These remedies to the problem are being
sought with the double effect of stopping the unscrupulous
hunting while ethically preserving the breathtaking effect
of the adorned masks and the Panamanian tradition they
represent.

Dark clouds pass, heavy with rain; they go unnoticed by
the "diablicos sucios" as they dance on long into the night.
Without a doubt, so much energy and devotion could "move
mountains" and so, concern and thoughtful understanding
of the problem could stop the hunting and trafficking of
feathers and save the red macaw from extinction. M


www.albtrosmedia.net
















































































Slo






























A 1"ANA~dIN LSPUEBLO









* 0
0l plce devoar


-- -------------. --- -"-,-. --- - -. --- ..-..- ..







Sobran razones para escoger
la mejor opci6n en sus vuelos regionales

* Mas de 22 inolvidables desfinos en la Republica de Panama
* Vuelo intemacional a San Jos6, Costa Rica por nuestra Ruta EstrellaT via David, Chiqui.
* Nueva y modem flota con tecnologia de punta y aviones de utlnma generac,6n
* Servicio Estrella"m en cada uno de nuestro vuelos.
* Eficiente servicio de carga y encomlendas.
* Personal con mas de 100 atos de experiencia combinada en la aviaci6n.


AirPanama


























PANAMA


flyairpanama.com


*























































































































































































































































































































































































































































































































































































































































.............
. ......................
. ......................
...............











Mientras disfrutaba de un refresco record a var-
ios de mis pacientes de la semana pasada y su
expresi6n mas frecuente, la que indicaban con
buena intenci6n supongo, "por favor doctor, no envejez-
ca".

En el ocaso de nuestras vidas, no solo el frio se convierte
en nuestro adversario, sino que diferentes integrantes de
nuestro cuerpo comienzan a manifestarse de tal forma que
a pesar de todas las ventajas que nos otorga nuestra socie-
dad... medicines, cine, pasajes aereos, restaurants y otras
amenidades a una fracci6n de su valor, se nos convierte en
pesadilla el tratar de disfrutarlas. Si no nos tiembla una
mano, una rodilla se niega a quedarse callada, la vista nos
engafia, la vejiga nos hace una malajugada (ni decir de nue-
stros intestinos) y la lista se vuelve interminable. Mi deseo
no es realmente deprimirlos o desanimarlos; si lo hice, per-
donen.

Con la inquietud de todo lo que oigo, he podido observer
lo siguiente: Quienes esbozan una sonrisa a pesar de todo,
son aquellos que han tapizado su vida con tantas vivencias
que saben que de alguna forma dejaron su huella. La vida
hay que vivirla sin temores y explorando con determinacion
las diferentes puertas que se nos abren; porque si algo es
cierto, y esto tambien lo escucho con frecuencia, "la vida


Please Doctor, never get old" I am reminded of the
good intentions of my patients as I relax and enjoy
a drink and remember their preoccupations with my
age, a week ago.

In the sunset of our lives we have many adversaries, not just
cold weather but also our varied body parts that seem to be
working against us. Then there are the social benefits of
growing older, special rates and or discounts on medicines,
travel, dining out, movies and entertainment. Sometimes
all these opportunities to be entertained can be a nightmare,
as we are betrayed by a trembling hand, a clicking knee,
tricky eyesight, failing bladders and digestive systems, an
endless list indeed. My intention is not to depress you, and
if I have, I am really sorry.

Considering all that I have heard, I would like to say that
those who smile in spite of their difficulties and those who
live their lives brightly are those who know they are leav-
ing their mark. Life is to be lived without fear. We need
to explore it and take advantage of all the opportunities it
offers because we only get one chance to live it to its fullest.
We all have the right to choose our path, but we also have
to face all the good, the bad, and the ugly that we encounter
along the way.






es una sola". Cada uno de nosotros tiene derecho a decidir
que rumbo tomara, pero cierto es que tambien tenemos que
afrontar lo bueno, lo malo y lo feo del camino que en su
moment decidimos tomar.

tPor que unas personas se acoplan al process de
envejecimiento y otras no? o tal vez deberia decir, ;por
que unas personas envejecen mejor que otras? A traves de
los afios he observado que algunos factors que ayudan son
los siguientes:

1. Poseer una red social que nos permit expresar lo que
sentimos, rememorar events vividos y compartidos y que
al expresarlos sean entendidos.

2. Contar con una familiar con la que compartir events, co-
mentarios y que nos brinde un sitial de importancia, donde
nos sentimos queridos y no una carga.

3. Vivir una vida con tensions bien manej adas y no cron-
ificadas.

4. Disfrutar la vida sin excess, (sin abuso del cigarrillo,
licor ni drogas etc.).

5. Tener un ser vivo (persona, animal o plant) al que dedi-
quemos tiempo de coraz6n.

6. Mantener nuestra independencia, lo que significa ser ac-
tivos y autosuficientes (poder caminar, vestimos, cocinar,
leer el diario, realizar nuestras cuentas).

7. Poder refugiarnos en nuestra fe o espiritualidad, que nos
proporciona un balsamo que nos permit lidiar con events
dificiles, que nos hace sentir que el mafiana sera mejor y
que el dolor no perdurara. Esto nos facility aun en las mas
dificiles circunstancias apreciar que tenemos el vaso medio
lleno. Nuestra fe nos provee una adecuada recuperaci6n y
no dej a que la tristeza se convierta en desesperaci6n y que
esta ultima desencadene en una series de reacciones quimi-
cas que debilita nuestro cuerpo. Y...

8. Definitivamente, tener el gen, los cromosomas con la in-
formaci6n de nuestra longevidad nos da un apoyo impor-
tante; pues es sabido que tenemos genes que nos defienden
contra enfermedades cardiacas, tumores malignos e infec-
ciones, esto nos ofrece un punto de ventaja.

Todo lo anterior son factors que nos ayudaran a prolongar
nuestras vidas.

Dr. Neal C. Sampson
Especialista en Medicina Familiar
Family Medicine Specialist


Why do some people age more gracefully than others?
We must take the following points into consideration. We
need...

1. A social life that allows us to express our feelings and
collect happy memories.

2. A loving family where we share, love, and occupy an
important position rather than feel that we are a burden.

3. To appropriately manage stress.

4. A life of good habits, free of insomnia, cigarettes, drugs,
etc.

5. A heartfelt emotional responsibility for someone or
something, another person, a pet or even a plant.

6. Independence, personal responsibility and tasks like
banking, shopping, cooking and reading or watching the
news to keep abreast of current affairs.

7. Faith, maintaining our spirit so that we may face our bar-
riers with courage and the certainty that any pain or sadness
can be faced if your spirit is strong. This strength allows us
to recover from illness and prevents our slipping into that
downward spiral that weakens our chemistry and body.

8.... certainly good genes are a plus. They can defend us
against disease and help us live a longer, healthier life.


9
'-a.
a-.


'2

iISh ~


escapes 46















































































RESORT, GOLF & SPA


alieru paquexe We~WpIu inciuye; iiospeaiaje en naoiracion ae lujo. aesayuna y almuerzo

00Preclo por persona. par rioche en ocupacl6ri coble Aplica deluiwe a viemes. Po oo6 5.9
Wilida del 1 de mar20 al 31 de junio de 2009. No aplica en dLat iesitvas a fecha ceffada% establecidas por la Gerencia.
















































El localmente conocido, mero, es delicioso y muy nu-
tritivo. A Panama llegan peces de todo el mundo a
trav6s de los dos oc6anos, separados solo por 80kms;
y el mero se puede encontrar en ambos. Son usualmente
pescados por buceadores, o con ganchos y sedal, pero si lo
suyo no es la pesca, el mero se puede comprar por libra en
el mercado del marisco, al final de la nueva Cinta Costera, o
en cualquier supermercado local. Es basico en la diversidad
marina, se encuentra en arrecifes rocosos y en las orillas de
las aguas tropicales. Son carnivores, se alimentan de crus-
ticeos y de otros peces, tienden a mantenerse en el mismo
territorio y no emigran. Varios tipos de mero son originarios
de Panama, vale la pena incluir el mero gigante que vive a


Delicious and nutritious, grouper is locally known
as mero. Panama is a world class fishing venue
with the two great oceans separated by only 80km
- grouper can be found in both. They are usually caught by
divers or by hooks and lines but if fishing is not your thing,
grouper can be bought by the pound at the fish market at the
end of the new Cinta Costera, or in any local supermarket.
A member of the sea bass family, grouper is found in rocky
reefs and shores of tropical waters. They are carnivorous,
feeding on crustaceans and fishes, tend to be territorial, and
do not migrate. Several of the many types are found in
Panama, to include the giant grouper, living at great depths
and now scarce as a result of over fishing. These goliaths


escapes 48










gran profundidad y que actualmente escasea por la pesca.
Aquellos que practican la pesca deportiva valoran much a
estos Goliats. El desafio de estos pescadores es capturarlos,
fotografiarlos y entonces poner en libertad a estos trofeos...
otro dia continuara la batalla.

Este extra delgado, largo, blanco y escamoso pez es una
opci6n de comida muy saludable. Es muy sabroso, tiene un
sabor suave, cuenta con muchas proteinas y es bajo en gra-
sa. Cuenta con cero carbohidratos, 23 gramos de proteinas,
2 de grasa no saturada, 55 miligramos de cholesterol y 65 de
sodio; tambien cabe mencionar el calcio y el hierro. Todo lo
anterior lo hace ser una comida libre de culpa, simplemente
saludable. Cuatro onzas son tan solo 110 calories, y solo 20
de estas engordan. El mero cuenta con unos musculos fomi-
dos y con pocas espinas. Es apropiado para cualquier receta
de pescado blanco; el mero se puede freir, hacer en parrilla,
en barbacoa, hornear, o incluso marinar en ceviche... en
definitive, es una elecci6n gastron6mica estupenda. IM


are prized by sports fisherman; the responsible fisherman
challenges, catches, photographs, and then releases this tro-
phy to fight another day.



This extra lean, large, white flaky-fleshed fish is a healthy
nutritional option. Tasty, it has a mild flavor, is high in
protein, and low in fat. Zero carbohydrates, protein at 23
grams, and fat at 2, no saturated fat, 55 milligrams of cho-
lesterol and 65 of sodium, not to mention some calcium and
iron, make it a guilt free meal. Four ounces is only 110
calories, and only 20 of those are from fat. The grouper
has thick muscles and, therefore, few bones. Suitable for
any recipe calling for firm white fleshed fish, grouper can
be fried, grilled, baked, barbequed, or even marinated into
ceviche ... a great diet choice. [












LA POSTA






ReslLUirant s B.ir In dih(-1 ;,Id heu.,,-w in Be-Ia\ Vi.hi.



Tel: 269-1076
Cel: 667,,4052
Fish A Se. Food

LAa Fm our wood
buying owven

POSTA Lunch
12:00 pm 2:30 pm

Dinner
7:00 pm 10:30 pmn
PrIvali rtx)m for 25 people
Calle 49 con Calle Uruguay
mail@lapostapanama.comrn
Vww.IapCostapanama.Com








mero

vegetables




Ingredientes
1 filete de mero de aproximadamente 150gr
1 taza de leche de coco
2 taza de crema de coco
1 diente de ajo
4 de cebolla
4 de piment6n rojo
4 piment6n verde
V de piment6n amarillo
3 puntas de coliflor
Sal y pimienta

Procedimiento
Enarinar y salpimentar el filete de mero y luego cocer a la plancha hasta que tome un bonito color dorado con
cuidado no dejar sobrecoser. En una pequefia olla sofreir con un poco de aceite de oliva y mantequilla el ajo y la
cebolla, luego agregar la leche, la crema, el curry, sal, pimienta y dejar cocinar por unos minutes, al moment de
servir le agregamos un toque de crema de leche. Para presentar el plato salteamos los vegetables y servimos.





















IIH lm~





Ingredients


1 fillet of grouper approx. 150gr
2 cup of coconut milk
2 cup of cream of coconut
1 clove of garlic
V4 onion
14 red sweet pepper
14 green pepper
14 yellow pepper
3 cauliflower flowerettes
Salt and Pepper
Flour
Olive Oil and Butter
Curry
Procedure

Flower the fillet and season with salt and pepper. Grill on a hot grill until golden,
taking care not to overcook. Set aside. Chop onion and garlic and saute in olive
oil with a small portion of butter. Add the coconut milk, cream of coconut and
curry, reduce for a few minutes. Add a touch of fresh cream and serve with steam














..:.. . ....... .".I..
Enjoy a warm ambiance and the most assorted .
Panamanian style plates with our French-Caribbean fusion.




IT IS TIME

Lf FOR NEW

ten FLAVORS

Ten Bistro Calle 50
Hotel Deville I Phone number: 2138250







































rpt iri
piNT


I


s' l .,,
.A-S-H


*'1


("- -.
^pf.


6 ? Ir ,S3 ?^








EACH UNIT HAS
* 3 BEDROOMS
* 2 BATHROOMS
* 2 OCEANFRONT TERRACES
STAINlESS APPLIANCE$. WASIlER/ DPYR .
ACCESS T TO TNNIS FACITY AND IAS i'.' RESOIT.


lb
~ I ~


I1


ESTRELLA
DEL MAR


CONDOMINIUM
PLAYA LA BARQUETA. PANAMA


IA
-- k -- rS^^



I ... *- -^^J v^^


Al comprar su pasale ida y vuelta Panama-David o
David-Panama con m wb u obtenga gratis
la Lanfa por 24 horas de un auto econ6mico' y Un
!....a...... .. p r... ato on m o y n
















































A quellos que han seguido ESCAPES desde el ini-
cio, han podido disfrutar de las recetas de nuestro
Chef Ejecutivo, Ricardo Peraza. En esta ocasi6n le
hemos dado un merecido descanso, para en su lugar, contar-
les un poco sobre su historic.

En el afio 2001, Ricardo dej6 su vida en Venezuela para
perseguir su suefio de convertirse en Chef. Todo comenz6
cuando este exadministrador, quien cocinaba como pasati-
empo para sus amigos, a manera de broma les comunic6
que empezaria a cobrar por sus servicios; su respuesta
"adelante". Dio sus primeros pasos en el mundo de los
restaurants en Venezuela, para decidir prontamente que
necesitaba preparaci6n professional para alcanzar el exito en
el negocio y la profesi6n. A sus 45, se dirigi6 a Panama,
donde su padre, venezolano, habia conocido y desposado
a su madre muchos afios antes. A su llegada fue contratado
en el Marriott, donde eventualmente se convertiria en su-
pervisor de banquetes. En el 2005, se matriculo en la Uni-
versidad Interamericana, donde habian empezado a ofrecer


Those who have followed the magazine since the be-
ginning have enjoyed the recipes of ESCAPES' Ex-
ecutive Chef, Ricardo Peraza. We gave him a break
this issue to, instead, tell you a bit about him.

In 2001, Ricardo left his old life in Venezuela to follow his
dream of becoming a chef. It all started when this former
administrator, who cooked as a hobby for his friends, jok-
ingly told them that he was going to start charging for his
services; they said "go for it." He dabbled in the restaurant
business in Venezuela until he realized he needed profes-
sional training to be successful. At 45, he headed for Pan-
ama where his Venezuelan father had met and married his
mother many years before. On arriving, he was hired at the
Marriott where he eventually became a banquet supervi-
sor. In 2005, he enrolled in the Universidad Interamericana
where they had begun to offer a degree in culinary arts. His
years of experience led him to the "head of the class" and,
ultimately, to the position he holds today Executive Chef
of the culinary arts program which forms an integral part of
the university.


escapes 54






la carrera de Artes Culinarias. Sus ahos de experiencia lo
llevaron a ser el mejor alumno de su clase y finalmente, a
la posici6n que hoy ocupa Chef Ejecutivo del Programa
de Artes Culinarias -; dicho program forma parte integral
de la Universidad.

En ocho ahos, Ricardo ha podido, en sus propias palabras,
seguir sorprendiendose a si mismo. Ha conseguido el exito
y ser reconocido como chef; no solo en la practice, sino que
ha conseguido su diploma en la profesi6n y pronto iniciara
una maestria; ha ganado el respeto y reconocimiento de
estudiantes y colegas; actualmente aparece en la television
panamefa en un show de cocina, en horario regular; describe
para la revista ESCAPES y recientemente ha creado su pro-
pio website; pero lo mas important, Ricardo finalmente se
dedica a aquello que tanto le gusta.

Su etica de trabajo y principios son simples cree en la dis-
ciplina, entrenamiento e higiene en la cocina, sin excepcion
alguna. Ricardo cree que toda la buena cocina proviene de
las tecnicas tradicionales y basicas. En su opinion, el te-
rmino "gourmet" no puede "existir" sin apoyarse en esta
premisa. Cualquiera que haya probado una de las recetas
de Ricardo, compartida a traves de ESCAPES, sabe que su
comida es sencilla, nutritiva, deliciosa y atractiva.

ESCAPES pregunt6 a Ricardo quien o quienes lo influen-
ciaron en este recorrido. La lista es corta su abuela itali-
ana, que no creia que los hombres debian estar en la cocina,
con lo cual le dio ese toque de fruta prohibida; su madre,
Ida, quien es su mas amorosa, leal y honest critical; Karla
Guerrero, Decana de la Escuela de Hoteleria, Gastronomia
y Turismo en la Interamericana, quien le dio el coraje de
career en si mismo; y todos aquellos responsables por su ex-
celente preparaci6n en el Marriott. Ademas, Ricardo se re-
conoce altamente motivado e inspirado por sus estudiantes,
quienes le "respetan y temen", y a quienes el consider "lo
mejor de su cocina".

Ricardo nos acompafiara nuevamente en nuestra pr6xima
edici6n, para traerles mas consejos y recetas para hacer de
su cocina ese lugar especial.


In eight years, Ricardo has, in his own words, "continued
to surprise" himself. He has achieved success and acclaim
as a chef; he has acquired his diploma and will soon begin
a master's program; he has earned the respect and admira-
tion of students and fellow professionals alike; he currently
appears on a scheduled TV cooking show in Panama; he
writes for ESCAPES; he recently created his own website;
and, despite his former doubts, he is supporting himself do-
ing what he loves.

His work ethic and his production principles are simple he
believes in discipline, training, and hygiene in the kitchen,
without exception. He believes that all good food stems
from traditional, basic techniques; in his opinion, the term
"gourmet" can not stand without this base. Anyone who
has tried an ESCAPES recipe by Ricardo knows that his
food is simple, nutritious, delicious, and attractive.

ESCAPES asked Ricardo who most influenced him as he
found his way around the kitchen. This list is short his
Italian grandmother who did not think men belonged in the
kitchen and, as such, gave it the appeal of a forbidden fruit;
his mother, Ida, who is his most loving, loyal and honest
critic; Karla Guerrero, Dean of the Escuela de Hoteleria,
Gastronomia y Turismo (School of Hotels, Gastronomy,
and Tourism) at the Interamericana, who gave him the cour-
age to believe in himself; and those responsible for the ex-
cellent training received during his time at the Marriott. He
is also highly motivated and inspired by his students who
he says "revere and fear" him and who he also says are the
"best thing in the [his] kitchen."

Ricardo will be back in the next issue to bring you more tips
on food and share one of his special recipes. M


For more information on Ricardo visit http://clasesdecocinaconclase.blogspot.com
Para mas information sobre Ricardo visit http://clasesdecocinaconclase.blogspot.com


escapes 55




A



1W
-a;-*4% 9
~tq
* citY -. -


E Wao"^ ^ ". ^^
By Q U 0 TS NIAL




Th word' le.9n lietl management-grou


XVIII Subasta de Excelencias de la Fundacl6n San Felipe
The XVIII San Felipe Auction
La Fundaci6n San Felipe estar. presentando una subasta en el Hotel Marriott para conmemoiar su 25 aniversario.el Martes 25 de
Agosto, comenzando a las 5.30 de la tarde. Presentada ura vez a aroesta subasta le da ra la oportunidad de obtener todo tipo de
obras valiosas de artists panamehfos e intemacionales, antigqedadesobjetos de arte y memorabilia. Por 25 anos la Fundacd6n
San Felipe ha ten;do el oigullo de irabajar con nifros, jvenes y adults del barrio de San Felipe.Para asistir a la subasta, solo se
pide una donaci6n de USD 20.

The San Felipe Foundation will be hosting a lovely auction to commemorate their 25th annivefsa y at the Mo iott Hotel on Tue:.Jas
25th August, starting at 5,30pm. Hed only once a year, this auction offers I u the c .n unir ro ot.'ro-i. j i orts of fort work from both
Panamanian and international artists. antique objects, and memorabilia. For 25 yeats the San Felipe Foundation, a non-profit
Ogani'f.on hast been piouadly iAokiAnv >vff hdhtiU( rt re'enours rid adults from thre Sarac fpc tneoritrL-' food Wy tJ 2rar;g Edi.uor,,.
cultural, and recrearionl programs. To assist the auction, a USO 20 donarion is required,

La Flauta M6gico The Magic Flute
Parecldo a un cuento de hadas, La Flauta Magica es una opera que hace uno reflexionar acerca del significado entire valor y
entrega,sabiduria e ignorancia,amor yodio utilizando situaciorses diferentes que van de lo cmrnic a Io glorioso. Siendo un 1xito
rotundo desde su estreno, la diversidad musical de este opera maravillosa es algo impseslonante.lncluye desde g~neros
populares tipo folkl6ricos con canciones estrbfkas, coros sorprendentesiy hasta e(abc.adas aSiai: ope ,iI.cai La Flauta Magka Oe
una opera accessible a todo pOblico yse estari presentandoen elTeatro Nacional el miercoles 30 de septiemble.

Similar roofairy rote. The M&ai Fare co thun:reofei ire rrgn.-arcrceberSeT :;.rTp.,irrv"ndintrl ue, wisdom rnd ignorance love and
hate by presenting different situations, from the comic to (ri sizbit,- a i(e'i;f h, i *iin'e "r r.; it.,h ,i rff'i oCnrWt Sn' ,.Tipfes ,ee
varietyofmusic frompopular folkfic verses andchouses, to elfta re It' rl,.r rl, M a1. fulu ,r nI (Q. .11." ... .'..' totheentire
audience whether they wish to sit back and hove fun or delve more deeply into characters and their significance.

Cuarteto de Cuerdas Enso Enso String Quartet

Elogiado como animado, inteligente y extraordinariarrmente talentoso, el Cuarteto de Cuerdas Enso estarh presentandose en el
Teatro Nacional el jueves 10 de septia ebre a las 8pm. El cuarteto, compuesto de Maureen Nelson I ...*hr.iI .1ld.r Marcus (violin),
Melissa Reardon (viola) and Richard Belcher (cello), tiene diplomas de The Juilliard School, Curtis Institute c t Mf Lic. New E ili and
Conservatory, Guildhall School of Musk: (UK) y la University of Canterbury (Nueva Zelanda). Ademris de interpreter musica en
concertos, los miembros del cuarteto tambion son solicitados como maestros e instructors, el cual es fanthstico porque el
cuarteto esth interesado a enseharle a las generaciones nuevas de musicos y disfrutan sus propios programs educativos.
Interesantemente,el nombredel grupo,Enso es una palabra derivada de una pintura Japonesa Zen de un circulo el cual
rer-pi.-L:unra r'nullira <(o:a ij pl r r'i.- sin v I. imperfecci6n el interminable cidlode la vida,y la abundancia del espfritu.

Hailedaslivelv inrefth.enl airn e'rrtooln.'drtr teraeni, rfih EnsoSl,'r Cu,.mrret ilt'lde;fhrrin.. .. i, irenies at theTeatro Nacional this
upcoming Thursday iOth September at 8pm. The quartet, made up of Maureen Nelson (violin). JhAn Marcus (violin), Melissa Reardon
(viola) and Richard Belcher (cello), holds astounding degrees from The lu.Itord hsIr C u r,: m e r,!rurel ofici iW i Eng nd
Conseri.or,?r Gidn(,lt SchrPl of Music (UK) and the University of Canterbury (New Ze-.wrii" aTle'sni performances the members are
also sought after as teachers and chamber musk coaches, whkh is fantastic because they are always involved in nurturing new
generations of nusir arn. and enio. pertorFM, r their own educational outreach ,proqra. intire:in' ,ql ris ensembles name, Enso, is
derived from the JapaneseZen painting of the circle which represents many W.ings pertic rron eand er re:rei nr lhe 'rae -i,*le ..:.r frw
and the fullness of the spirit.

No es miembro? Not a member?

Quintessentiallyes lider mundialen el manejo delestilo devida lujosa,enfocado en psoveer a sus miembros las mejores experien-
cias en la vida.Con 50 oficinas mundialmente y miles de proveedores alfededor del mundo, Quintessentially ofrece un servicio
insuperable comodescuentos y alor ag re ado con solo los mejores products yservicios.

Para ms information por favor conjacu irnfopa.p .u't'sr,..rcii'.T.(iorrp.

Quintessentially is the world's Ytrding it ti ife' rye griunup focused rc.rr o(i. irFI) rniimtirii sitr-. a fi;..'e Ii3 F arn he- f'0 service.
A1Vi fr5F %i'f.tt'oc.t2sssc'r.'dw',iJ OQu'reirst-iril' i, i.1i %!arrdw aJ nce x cuif3er eint font in c reCycity.Accountmnangersareavailable24
hours a day to answer to your every whim, while retaining discretion, exclusivity, andernsuring full rime on-site assistance whenever it is
required anywhere in the world,

If you are interested in a Quintessentially rmernbershp :r' row more pe,nrF.rithcopiren.e p cuorte r,.up r *qurn r e:.entia llts

For more information about, all us at 57.3912757 or s~nd .isan mail at .. '. I
Pdrd Mras infornt adion sbre, I I 7i 391.2757 o rmd ela LU n or wo Ar II fopd` qu rIessent ,l YItEu.






All*



We make it work!

Legal Expertise & Services
Inmlgrotion Services
Olihowe Onshore and SemiOrir.ore
Bui.lnes 51ruciure;
SNp Peg;slra lion and Maritime Alfoirs
Government Contracts
Corporate and Administrative Advice
Tax Optimization and Accounting


Comprehensive Legal Solutions
at your react


Global Bankr a j-r.
18"' Lovoe. Stoot
P.O Box 55 2484 Paotilli Paonma


T '. 340 36701/ 72 73u 7 75
FP -' 340 i71I
info(Ogorllco corn


Por t
somos


/
.1
I.


40-1 111DU



'Lid9 %


"Uno de los 10 bancos mas estables del mundo...'" esta aqui, cerca de ti.


IlU DEL MUNDO


iVisitanos!
David 777-6500
Boquete 730-8700


S7r ta dd pTdui r, FT., Tr iaI CrdAId A -e ,rw r ,,29 2 C 2 09 D r W 1w, TTcda, ..a r a mstLt' PiL5ida1 u lEj; o ri~lit eia rtrT rma c1 iu I Yi n LI I p i r O Lt r V fn rC- /wm
'r4umjaf rltd 4yai ir LuatqL ir xra Se 1eIEar' rea4 A pett Yeg -v ,te dr Re R ilraftC!j paa tt ca, Rtld 1 $1 Qi0 kO w lrMI 1C dr A EO rjN e -ar k I f :.IIt i 1- -a 5I&% -1 -' uto A M LY 24r
la E~res 'actm e itld nEir p & Er u nr e- &en red I r IA U, US 15480 -lcre :,W'o o20C7 etrE.d MLX d -1t3i1 :h i t Sli, n e a! I .-. b ptiterra (fede Lrec

I


Sctabn


. k

'













o La joven disefiadora y estudiante de Comunicaci6n Social esta pr6xima a la lanzar su segunda
S colecci6n, inspirada en la mujerpanamefina: telas frescas, alegres, colors de moda, caidas libres,
coquetos estampados y vestidos vaporosos

Por: Luz Marie Bonadies L. Fotos Francisco Barsallo




V.S es las dos caras de una moneda. Por un lado significa Versus, lo que nos sugiere contraposicion
de ideas y estilos, y por otro nos remite a las iniciales de la artifice de este concept: Valentina Socorro.
Y es que para esta disefiadora venezolana de 21 afos, la moda implica combinar elements para crear piezas in-
novadoras.

Su incursion en la industrial se dio de forma natural. "No tenia contemplado esto del disefo, pas6 espontaneamente.
Siempre he tenido habilidades artisticas, pero me nublaba cuando pensaba en ser disefiadora de modas. Fue en
2008, al participar en el concurso de novatadas de mi universidad, cuando disene mis trajes y supe que verdadera-
mente tenia talent. Luego empece a disehar ropa para mi y a la gente le gustaba, entonces comence a alquilar mi
propia ropa", recuerda Valentina.

Cuando decidi6 lanzar su marca, tom6 su propio estilo y lo fusion con tendencies clasicas y modemas, para asi
lograr su eclecticismo caracteristico, evidence en cada una de las piezas de VS. En este sentido, Valentina piensa
que sus creaciones llaman la atenci6n por ser diferentes y atrevidas: "Mi ropa tiene un concept innovador
que se ajusta a la mujer coqueta, arriesgada y modern. De alli nace VERSUS, de mezclar
contrastes que crean tu identidad".

I r l., ., I.. Il., '. frece tres servicios. El primero es la linea Prdt-a-porter (listo p' .,
II" .11 .. ,! n piezas fabricadas en una talla determinada que se encuentrai
i i .!m .. 'i i, SUS, donde las clients se pueden medir la ropa y llevarsela tal
..! i i ndo lugar esta la linea Exclusive, que es mas costosa ya que ,
,n-,i,., I, creaci6n de piezas unicas para la persona que lo solicita.
I i' Ii l mo esta la linea de Pedidos, en la que se pueden
%. J ..rgar los disefos a a la media y gusto del cli-
%.nte, quien esco- d.'l l., tela hasta los
detalles.








IfNiRAN


. .... ....








PuntO Express

MENSAJERIA EMPRESARIAL


TEL.: 213.01 13
CALLE 52, OBARRIO
(FRENTE A HOTEL MARRAOT)
PH. MONICA. SUITE 2-3
INFOL 0 PUNTOE


4ANEJOD DC DOCUMENTS
N GENERAL (CNTTREA/RETIRO)
COBROS
DEP6SITOS
REPARTD DE
ESTAODOS DE CUENTA

:NTREGAS MASIVAS DE:
CARTAS
INVITACIONES
BROCHURE











X PR ESS. NET


I











.r


mhtnC


an1


Our Pet Reocation Service handles every aspect involved in organizing,
coordinating and sending youw peis io Panama Or ii you aie depalihng
itom rA'.rvana to iny part of the word,
We are the most experienced
Pet Relocation Company in the Country.
Panama Pet Reocation
Banking Area, Panama City
Republic of Panama
www.,panamapetelocalonn.om ...
info@panamapetrelocation.comrn
+ (507) 6619-6964
t (507) 6674-1598

<'I* '9 i;.

rncv~rc I -


................................
E EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE...................EEEEEEEEEEEEEEE
......................................................................................................................................................................


Personas de negocio
Corporociones
Reubicacidn
Profesionales de I medicine


Viwendo Temporal Corporativa"
per un mes o m6s.


El


Oasis


L1 (0- i. I tLA & rkar.fl t invilf. u I.. IKn th ir J:,m t in IAfulihfi
L-..ut I.. Pananna L e. pL.. d Olii ('aldira Ri4.r. -LI Ai ;ll nitp
|k-Airtull In lin- o iiind .1 i. rusininu umil.-r.


El Oasis B&B Welcomes You


N\. r Y. II .. I al' i in in1 Iunluiful ,ard.-..n a. "nl c-,jn a


Duran Brkidk


Tvi 3U-72& 13
307 7W-I


dlic;i.u. Inai.fu .a.-r.iJ .. n d. niuldiir |lli.


Peren alized Allenmlin
Excilrus Snrvier
27 Helpfu Staff


Cabafras Uaguinega
San Bias Kuna Yala
Website www.uaguinega.com
E-mail: info@uaguinega corn
Tels 263-7780 /2631500


Akwadup Lodge
San Bias Kuna Yala
Website www.akwaduplodge.com
E-mail info@uaguinega corn
Tel: 263-1349


Oficina an Panama, calle Eusebio A. Morales Edificio #5 Oficina 38


p cL
B afft UV


(Calk S307AGT1I W0i-H bita


507. 391.3333 '. ..
US T..' Free s


866.440.5421
PLgine web
w50. p3fmCw9pr1eg.33 3 3



























































-AdIlb- ldmm6 -AdmN6.. -.Amb -ld- -.d -
-Iqmppl- lqvmp -l"op- --qqmppl







1I~NERARIiJ V TAFUFA 2OLJ1
SCHEDULES AND FARES 2009


F J F I bh~ nI Pu ~ui K u4 ~ ~ N ~Nu u IlK


I,


TIhrjU


(15) 316.18o
1(M50 721.841
(ll. ) 75751414
(5BT) 250.40I
(507) 316.151l
(507) 31.000mi
(SOU) 2222.433

flysirpanama.com


qUI{J IA)


AirPanama.








Sabias Qu6? Did you know




r -------------- '





















n de 5 0 n P a c n lel Rio Chagres se volvio el unico en desembocar en los

mercante mas grande registrada por pais.
As a result of the construction of the Panama Canal the
Chagres River became the only river in the world to flow
to a country.
I








I I
I I








Como resultado de la cons trauccion del Canal de Panama,
IIhel Rio Chagres se volvio el unico en desembocar en los









merchant ms grande registrada por pais
I.----- -- -- --

I I







L I
The lowest toll paid for transition the canal was 36




r. ------------------------------- ml
---------------------------------------J


Para mayor informaci6n sobre ESCAPES, puede contactamos a info@escapespanama.com
For further information about ESCAPES Magazine, please contact us: infor@(aescapespanama. com


escapes 64







_.. ...5" ^ -i ~I -,
*WW
-" - .. -
eS IS, -
.9 lip


EASY LIVING,


PANAMA'S GREATEST GOLF
HOMES FROM THE $300's


As owner of a Royal Decameron vllo residence
you will enjoy:
* The resort's unporrollecled location on
Panama's best beoch 2 km of secluded
white sand, only 90 minutes from the city
* Panrno's best 18-hole golf course
* Priority access' to the Royal Decomeron
Golf and Beach Resort that offers 10 amazing
pools. wotefsports and tennis facilities
* Additional resort amenities that include 8
specialty restaurants. 11 bars. live shows,
casino & discotheque
* The resort's highly successful rental program
ollows your residence to generate Income
for you while you are not using it
* Unporoafeled value, luxury & easy lifestyle.
In a setting of extraordinary beauty.
It's easy to own a new resort residence at
Royal Decameron...coft or visit us online today.


anpm~n~pma


9% I
tcr


I:










AC


9









I'






GRUPO
0HH~


A COMPLETE GOLF SHOP NEW ELECTRIC GOLF CARTS GOURMET RESTAURANT
Tee Times: T.: 202-0243 www.vistamargolfandcountryclub.com




University of Florida Home Page
© 2004 - 2010 University of Florida George A. Smathers Libraries.
All rights reserved.

Acceptable Use, Copyright, and Disclaimer Statement
Last updated October 10, 2010 - - mvs