Title: Escapes Panama
ALL VOLUMES CITATION PDF VIEWER THUMBNAILS PAGE IMAGE ZOOMABLE
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00098603/00002
 Material Information
Title: Escapes Panama
Physical Description: Serial
Language: English
Publisher: Air Panama
Place of Publication: Panama City, Panama
Publication Date: 2009
Copyright Date: 2009
 Record Information
Bibliographic ID: UF00098603
Volume ID: VID00002
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.

Downloads

This item has the following downloads:

ESCAPES+Magazine+8va+edicion ( PDF )


Full Text



AirPanama.


















































i M...







._
,. . . . . .
:. ..i... ... . .





















... .. ... .. ... .. ..
......................
















































-w.




















jT~


I ift~


WA
- p


- 1~


CA!







































MARIN E
V PANCARI B


Distribuidores exclusivos.


BOArS


gW- ZAR
S yoiFd tat ese"r DV ,


Fuerte Amador Resort & Marina, Panami Tel6fono 314-1290 email:info@pancaribexp.com








...... ..............
d'.-,L.,








































A COMPETE GOF SHOPNEW EE CUaRJC GOLF CARTS 'G:^ uRMET RESTAURANT
Tee'. Ti e: T:2..0 0 3 w wmr......... ......::::lbBo
.. .. .. ..--..












.... .... V .. . . .. 7 .







...... .......,...- .: 7.







BII~~l........- ..


A COMPLETE GOLF SHOP NEW ELECTRIC GOLF CARTS GOURMET RESTAURANT
Tee Times: T.: 202-0243 www.vistamargolfandcountryclub.com






















20 Tinaqueros


42 Cuenca Milagrosa
The Miracle of the Watershed


50 La Historia del Saril
The History of Sorrel


22 Historia de dos Ciudades
A Tale of two cities

48 Cercas Vivientes
Living Fences


14 Escapes Fauna
52 Receta / Recipe
56 7 Diferencias / Differences
64 Sabias QuV?
Did You Know?






Direcci6n Editorial

Lara Petrosky
lara@escapespanama.com

Coordinaci6n General

Moises Escoffery
moi@escapespanama.com

Ejecutivas de Cuenta

Miriam Mayorga
miriam@escapespanama.com

Diseo Grifico

Evelyn Paternina de Sulbarhn
artes@escapespanama.com

Colaboradores

Diana Stone
Nomi Boyd
Alejandro Balaguer
Ricardo Peraza
Jorge Paz Rodriguez
Jorge Kam
Luz Marina Ojeda
H6ctor B. Escoffery
Annie Diaz
Anderson Quinn

Agradecimnientos

Roberto Arroyo
Pilar Baso
Rail Morales
Guillermo Avelar

Servicios Internacionales

CAU Internacional S.A.

Distribuci6n Area Metropolitana

Punto Express, S.A.
info@puntoexpress.net

Fobtografias

Alejandro Balaguer, Alfredo Maiquez,
Institute Panamefio de Turismo,
www.istockphoto.com, Archivos Es-
capes Magazine.

Las opiniones expresadas en los articulos reflejan exclu-
sivamnente el punto de vista de los autores. Prohibida la
reproducci6n total o parcial del contenido editorial de esta
revista sin la autorizacidn express de los editares. Los edi-
tores no se hacen responsible por el contenido de los anin-
cios public.tarios incluidos en esta revista
The opinion in the articles exclusively reflect the author's
point of view. 7btal or partial reproduction of the contents
in this magazine without the express authorization of the
editorsisproihbited. Thepubliherionotresponsthieforthe
contents of the advertisemet puhlnedin this magasne.


A WYNDHAM t.RAND I)T 111
VENETO CASINO
** **


Hotel Casino Restaurants

Sushi Bar Spa & Gym Pool

* Banquet & Convention Facilities


Ave. Euse A- Moiaes y via Veneo
P.O PTY PO Bo I101O NW 4OTH ST STE 104 Dorll FL 33172.502


Lugar: Plaza Catedral


V th the. irge.-.1 gaming arpo in
P;jr-jarliia Cit CLr giCiSl 1arl r1rc rwit
qirnc, t:f,7:hcirp rn
our h iL:, 1, qual ified slalf.


,Inre E4:Ll S ni?,ly- nes

Vire tha r, 4 c. Tible 1ames
Rw_'_1
S -ts 3*IS Aft!;i
A.A'AO ;I & W 1)

















ta del Gerente

Letter from the Manager


Bien\ endo a bordo de Air Panama!
Gracias por elegir \ olar con nosotros.

Nos sentimos complacidos de poder anunciar que nuestros
planes para el 2009 incluyen nuevas rutas y modemizaci6n
en nuestros equipos. El primer reemplazo tendril lugar en
Febrero del present afio. Dos adquisiciones recientes del
avi6n SAAB340B estarin a punto para servirles mejor en las
rutas hacia el oeste. El SAAB es un avi6n c6modo, modemo,
turbopropulsado, de fabricaci6n sueca, con capacidad para
34 pasajeros, y maquinaria de General Electric; la aeronave
ideal para cubrir las necesidades de Air Panama en el future
cercano.
La fdbrica del SAAB, junto con General Electric, provee
de un excelente servicio de mantenimiento y apoyo que nos
asegura la calidad de servicio que usted se merece.

De mi parte, y de todo el equipo de Air Panama, que tenga
un excelente viaje,












Eduardo Stagg V.
Gerente General
General Manager


Welcome aboard Air Panama!

We know that you have a choice and vwe always appreciate
your choosing us.

We are pleased to announce that our plans for 2009 include
some route expansions and equipment changes. The first im-
plemented change will be in February. Two recently acquired
SAAB 340B aircraft for the western routes will be online
to more efficiently serve you. The SAAB is a comfortable.
modem, 34 passenger Swedish built turbo prop aircraft. \ ith
General Electric engines and is %\ell suited to Air Panama's
needs for the immediate future. The SAAB factory, in con-
junction with General Electric, pro\ ides an excellent support
and maintenance service that -e have enrolled in to assure
the quality of service that you deserve.

On behalf of myself and the entire Air Panama staff,
have a good flight,












MI


(507) 316.9000
(507) 721.0841
(507) 757.9841
(507) 250.4009
(507) 996.3000
(507) 995.2205
(506) 296.8592


SI AirPanama.


*-


flyairpanama.com


tocb
CVIX


































Sobran razones para escoger
la mejor opci6n en sus vuelos regionales


* M4s de 22 anoladables destinos en la Republ.,a de PanamA
* Vuelo Intemacional a San Jose, Costa Rica por nuestra Ruta Estrolla via David. Chiriqul.
* Nueva y modern Rota con tecnologia de punta y aviones de ullima generacian.
* Servicio Estretia en cada uno de nuestro vweos.
* Eficienta servicio de carga y encomiendas.
* Personal con rnas de 100 aflos de experiencia combinada en la avincin.


. AirPanama.


* flyairpanama.com







IL IIi


I

h..


C !ngqIQD


wwS.cen t. panaa.co0


@) Boquee


PPP~fLID


..................... .


UP*









SI Ills.


Al comprar su pasaje Ida y vuelta Panama-David o
David-Panama con AUrmim, obtenga gratis
la tanfa por 24 horas de un auto econ6micoa y un


MI .cAa1,D I1 aMEIRCADE


[T., R ATE1 ICO G-- nMC0


MERCADEO
I I I l A .& I

MERCADEO
ED 0V C AT V 0


Via Ricado J Afaro Sun Tower Mail Po N 69
Apdo 4440 zona 5 Panama
.., 7532 Fax '. .. 1755
., r, -, ,-, c0rn

















"i I '
VON
Ku ?

a^
emx


Looking for Teak Products?
We build customized teak:
Furniture Decking Ceilings Floorings Doors


Chirid: f Hanihrd 7 woods

Dvid: .-NC 775-0253/ spanish +s5l? (dTh ?T'4 english -517 ft.77-5261


David: +507-775-0253
panish i i P7 .f1 -7,.- '2'
english +507-6677-5261
w-w.pfwMtl paniMrlty.eCm


Property search all over Panama:
Beach, Islands
Highlands Farmland
Ci.y and more...
All inclusive tours, business and legal advice,
relocation services


AolPRESTIGEI

A personalized real estate e'pcrit'...


Scot Pam Btncil (507)206-7700 Dorado Branch: (507) 360-2190
Condaldl Ry Branch (507) 236-7445 Abaook Brancd (507) 315-6700
Pwmia Padci Branch (507) 215-5450 Brim di Galf lBranci: (507) 290-9450
Boqat BrancB t (507) 730 700 Futu Branchna: DaMv, Costa del Este ard Villa Lucre


* Trademark o The Bank of Nova 'Scoia










































PALo Aj;

YIiie, la e, ___
f~eze l



















-. -
U ***~


** p i, ,


00


ri 1 .1 4"


A--^^
.-?- <-a










































C' arifiosamente conocido como Oso Perezoso, es tal
vez el mamifero mis lento del mundo. Conocido
como "de otro mundo", el oso perezoso es uno de
los animals mas inusuales de Panama. Tanto el dos-dedo,
como el tres-dedos son del tamafio de un pequefio perro;
tienen la cabeza corta y chata, grandes ojos redondos, un
hocico corto, largas patas, diminutas orejas y pareciera que
no tienen cuello. El oso tres-dedos, que es el mas comfim,
tiene un pelaje grueso y gris, ojos profundos y pesa entire 8 y
9 libras. El dos-dedos tiene un pelaje que va de gris a rubio,
mas musculoso, ojos rojizos y con un peso de entire 15 y 18
libras. Segin el Instituto de Smithsonian, es coming encon-
trar el oso perezoso dos-dedos (Choloepus hoffinani) en la
estaci6n seca; mientras que durante la 6poca lluviosa es mis
facil encontrar el tres-dedos (Bradypus variegatus).

Una tercera especie se parece a "una ninja blanca enmas-
carada del bosque". Es el pequefio oso perezoso tres-dedos
(Bradypus pygmaeus); se descubri6 en 2001 en una diminu-
ta isla de Bocas del Toro, en la costa panamefia. El fot6grafo
de National Geographic, Bill Hatcher, fue el primer hu-
mano que se vio cara a cara con uno de estos mamiferos
en Centro Am6rica. Cuentan con un largo entire 17 y 18.5
pulgadas y pesan entire 5.5 y 7.7 libras.


A affectionately known as oso perezoso or "lazy bear,"
Sthe sloth is perhaps the world's slowest mammal.
described as "otherworldly" and "muppet-like",
the sloth is one of Panama's more unusual animals. Two
genera, the two-toed and three-toed, are about the size of
a small dog; they have short, flat heads, big round eyes, a
short snout, long legs, tiny ears and look like they don't
have a neck. The three-toed sloth, which is the more com-
mon, has a coarse grey coat, masked eyes, and weighs 8 or
9 pounds. The two-toed sloth has a light gray to blond coat,
a more prominent muzzle, reddish eyes and weighs 15 to 18
pounds. According to the Smithsonian Institute, it is com-
mon to find the two-toed sloth (Choloepus hoffhmani) in the
dry season and, during the rainy season, the three-toed sloth
(Bradypus variegatus).

A third genus looks like a white-masked forest ninja. The
three-toed pygmy sloth (Bradypus pygmaeus) was discov-
ered in 2001 on a tiny island off the coast of Panama in the
Islands of Bocas del Toro. National Geographic photogra-
pher Bill Hatcher became the first human to come face-to-
face with one of these Central American mammals. They
have a body length between 17 18.5 inches and they weigh
between 5.5 7.7 pounds.


escapes 16









Lo especial de este oso estA en su aspect, en especial
porque cuenta con un propio ecosistema. En condi-
ciones hfmedas, su pelaje camufla dos species de
cyanobacteria simbi6tica. La bacteria provee de nu-
trientes al oso mientras se lame y se peina. Su pelaje
tambi6n hospeda un tipo de alga que da un color
verdoso a su pelo y le sirve para camuflarse. Este
alga hace que el pelaje de este tipo de oso sea un
pequefio ecosistema en si mismo, hospedando
diferentes species que no son parasitos. En de-
finitiva, varias species desarrollan su vida en la
piel del oso perezoso.

Dada la gran lentitud con la que se mueve, la vida del
oso perezoso debe ser entendida y respetada como un
viaje 6pico de proporciones hist6ricas. El oso perezoso
s6lo se mueve cuando lo necesita e incluso en ese moment
lo hace muy lentamente. Puede que corra un poco mias si
esta en peligro (15 pies por minuto), pero consume much
energia haci6ndolo. Cualquiera que haya pasado un tiempo
en PanamA puede haber visto un oso perezoso cruzando la
carretera, tanto en zonas rurales como urbanas. Mucha gente
se ha parado en mas de una ocasi6n para asegurarse que la
criatura pase sana y salva de la carretera a la selva. El Corre-
dor Norte, en la ciudad de PanamA, es un lugar donde re-
cientemente ha habido trifico debido a esto. Los conductores
que normalmente se impacientan por cualquier retraso, acep-
tan su lentitud y observan a Sr. Perezoso mientras avanza
hacia su salvaci6n. Si alguna vez te has preguntado por que
se arrastran tan despacio, en lugar de moverse mas ripido,
la respuesta esta en su fisiologia. Sus d6biles piernas traseras
no tienen fuerza y sus largas zarpas son un estorbo. Tienen
que cavar la tierra con sus patas delanteras y usan la fuerza
de estas patas para impulsarse, arrastrando su vientre por
la tierra; es por ello que cruzar la autopista result ser tal
marat6n.

Los osos perezosos estin disefiados para vivir en los arboles.
Algunos permanecen en el mismo arbol por afios y duermen
hechos un ovillo, con la cabeza entire sus patas delanteras
y sus patas traseras juntas. Sus manos y pies son muy es-
pecializados, tienen largas y curvas garras que les permiten
colgarse de las ramas con las patas hacia arriba sin esfuerzo.
A veces se sientan en el borde de las ramas, donde normal-
mente comen, duermen, e incluso paren colgados de ellas.
Bajan a la tierra a orinar y defecar una vez a la semana. Estos
osos normalmente son buenos nadadores y se tiran directa-
mente desde el bosque tropical o manglar al rio y al mar.

Las hojas del arbol Cecropia son la fuente principal de sus-
tento de los osos perezosos, ademAs de otros tipos de hojas,
frutas e insects. Estos osos tienen un est6mago muy grande


uniqueness extends
beyond its appearance,
particularly in regard to its
personally contained eco-
system. In moist conditions,
the fur hosts two species of
symbiotic cyanobacteria which
provide camouflage. The bacte-
ria provide nutrients to the sloth
when licked during grooming.
Sloth fur is also host to an algae
that colors the coat green and
also acts as camouflage. Because
of this algae, sloth fur is a small
ecosystem of its own, hosting many
species of nonqfhmnitkiceieitiivihgleao lo'ttfin species of

Given the speed at which it moves, each sloth's life must be
respected as an epic journey of historic proportions. Sloths
move only when necessary and even then very slowly. They
can move at a marginally higher speed if they are in im-
mediate danger from a predator (15 feet per minute), but
they bum large amounts of energy doing so. Anyone who
has spent time in Panama is likely to have witnessed a sloth
making its way across a road in both rural and urban settings.
Many have stopped on more than one occasion to ensure
the creature's safe passage from road to jungle. The Corre-
dor Norte in Panama City was the recent site of a significant
traffic jam while drivers, usually impatient at the smallest
inconvenience, generously accepted their delay and watched
in wonder while Mr. Sloth inched his way to safety. If you
have ever wondered why they low crawl instead of moving
more quickly, the answer lies in their physiology. On land,
their weak hind legs provide no power and their long claws
are a hindrance. They must dig into the earth with their
front claws and use their strong front legs to pull themselves
along, dragging their bellies across the ground which is why
a journey across a highway is such a marathon.

Clearly the sloth has been designed for life in trees. Some
stay in the same tree for years and sleep curled up with their
head placed between the arms and their feet drawn close to-
gether. Their specialized hands and feet have long, curved
claws to allow them to hang upside-down from branches
without effort. While they sometimes sit on top of branches,
they usually eat, sleep, and even give birth hanging from
limbs. They go to the ground to urinate and defecate about


escapes 17
































y especializado, de acci6n lenta, con mfiltiples comparti-
mentos, en el cual una bacteria simbi6tica ayuda a dige-
rir las duras hojas. Dos terceras parties del peso de un oso
bien alimentado, estA conformado por el contenido de su
est6mago, y el process de digestion puede tomar un mes o
incluso mis.

El principal depredador de los osos perezosos es el jaguar,
el Aguila Harpia, y los humans. Los humans, siendo el
mAs abundante de los tres, es el que mejor los trata. En con-
creto, esto se cumple con el oso perezoso pigmeo o enano.
Encontrado s6lo en los bosques de manglar rojo de la Isla
Escudo de Veraguas, se consider en peligro de extinci6n
en la lista roja de species amenazadas del IUCN. Hasta
donde se sabe, este oso se alimenta principalmente, si no
en exclusive, de las hojas de los manglares. Aunque la isla
esta deshabitada, llegan visitantes estacionales (pescadores,
campesinos, pescadores de langostas y personas locales)
que a veces cazan osos. La especie tambi6n se ve amenaz-
ada por el desarrollo del turismo en la isla, lo cual degrada
su habitat. La isla estA protegida como refugio salvaje, y se
encuentra dentro de la Reserva de la Comarca Indigena.

Busque esta magnifica criatura de la naturaleza a media
que va por las autopistas de la ciudad de PanamA o segtn
va viajando a las provincias del interior. El oso perezoso da
gusto observarlo. M


once a week. Sloths are also surprisingly good swimmers
and sometimes fall directly from the rain forest or mangrove
trees into rivers and the ocean.

The Cecropia tree's leaves are a main source of food for
the mainland sloths, supplemented by other tree's leaves,
fruit and insects. Sloths have very large, specialized, slow-
acting stomachs with multiple compartments in which sym-
biotic bacteria break down the tough leaves. As much as
two-thirds of a well-fed sloth's body weight consists of the
contents of its stomach, and the digestive process can take a
month or more to complete.

The main predators of sloths are the jaguar, the Harpy Ea-
gle, and humans. Humans, being the most abundant of the
three, pose the greatest threat. This is particularly true for
the pygmy sloth. Found only in the red mangrove forests
of Isla Escudo de Veraguas, they are classified as Critically
Endangered on the IUCN Red List of Threatened Species.
As far as is known, it primarily, if not exclusively, feeds on
mangrove leaves. Although the island is uninhabited, there
are seasonal visitors [fishermen, campesinos (local country
folk), lobster divers and local people] who opportunistical-
ly are known to hunt the sloths. The species is potentially
threatened by the development of the island for tourism,
which has degraded the habitat. The island is protected as a
wildlife refuge and is contained within the Comarca Indig-
enous Reserve.

Watch for this magnificent creature of nature as you make
your way around the connecting highways of Panama City
or as you travel into the interior provinces. He is a sight to
behold.


escapes 18






Afiliate ya !


Al Selective Pass


U
* I~'


Informaci6n:
(507) 263-8777
www.budgetpanama.com


HOTEL

BCasaddf
- ,,- h J


* Satel TV Piano Bar on
Pool with Heated Jacuzzi Library
Panama (507) 202-0234 David (507) 700-1018 Cel. 6676-0653


Canyon VWeless Intemet
www.lacasadelrisco.com
lacasadefrisco@losmofinos.com.pa







Los


'Tinaqueros"


"p
-


S ..... ..... .


S
4r


:: :m :: :: :: m
....: ..... .. .... .. ...... .... .........
...=.. .. .......





.... h *,i"BiB
YE -*r


a
~w ~"' -


-a-


-t


a


-low


- -E ^


1.h


Ar..41


S YE


*: .^ :...




*"" '" E lllS~ l

...=.
It-w iii ,'*"**..


A


a, -


M R...W"*!!!!
-J W I l bhlll 1





por / by: Jorge Kam


E n Panama hablar de TINACO es hacer referencia al
cesto de basura, a la papelera, al tanque de basura.
El lugar donde se deposit la basura: el tinaco.
Esta palabra se forma a partir de la inscripci6n que tenian
los botes de aluminio para la basura, introducidos en Pana-
mi con la construcci6n del Canal y que eran propiedad de la
Empresa Tin and Co. Por consiguiente se acufi6 la palabra
tinaco. A las personas, que hoy ilamamos "piedreros" y que
recogian cosas de estos basureros (ropa, metales y comida),
se les conocia como tinaqueros.

Pero no queremos hablar de estas personas, queremos hablar
de una variedad o raza de perros. Se conoce la existencia de
alrededor de unas 37 species de c.nidos con mis de 380
o 400 variedades de perros (tal vez existan mas). Las razas
de las que se conocen sus ancestros o se pueden rastrear sin
dificultad sus origenes, se les dice que tienen "pedigri" que
son "de disefiador" y, como afirma el panamefiismo literario
popular, son perros que tienen "cache". Alguien asegur6 en
un foro en Internet que: "cada pais reconoce distintas razas,
dependiendo de la asociaci6n a la que pertenezca. Por ejem-
plo, el American Kennel Club (AKC) de Estados Unidos
reconoce alrededor de 150 razas de perros, y en contrast,
la Federation Cynologique Internationale (FCI) de Bl61gica
reconoce mas de 350."

ZAdivinen qua?
En Panama no tenemos ese problema. Al igual que el tutti
frutti de etnias que tenemos, igual contamos con una espe-
cie de sopa de vegetables mixtos en material de perros.
Nuestro perro predominante es el descendiente de algain
perro con pedigri que se escap6 y luego se mezcl6 con otro
y estos luego con otros y otros y... naci6 y surgi6 el perro
que buscaba su sustento en los tinacos, el come basura, el
salta garrocha, el perro en soltura por antonomasia, de raza
no me acuerdo, multicolor, el de pelaje ve tu a saber, el
canido in soltura: EL TINAQUERO.


I Panama, to speak of a Tinaco is to refer to a garbage
can, or a waste basket, alluding to where garbage is
deposited. This word is a result of the inscription on
aluminum garbage receptacles imported and used during
canal construction. The tanks were the property of Tin and
Company, or Tin and Co., ergo "tinaco." The word tinaco
was adopted and the word tinaquero was assigned to those
people who riffed through them looking for junk, clothes,
metal or food. These people are now referred to as "pie-
dreros," Panama's word for street people.

But we do not want to talk about them, we want to tell you
about a variety or "breed" of dog. There about 37 canine
species with some 380 to 400 varieties or maybe more.
Those whose ancestors are known or can easily be traced
are said to have a pedigree, they are "designer dogs" and,
in good Panamanian Spanish, they are "cache" or of very
special quality. Someone in a chat room on the internet
assures us that every country recognizes different breeds
depending on the association they belong to. For example,
the American Kennel Club (AKC) recognizes 150 breeds in
contrast to the Federation Cynlogigue Internationale (FCI)
of Belgium which recognizes more than 350.

In Panama we do not have this problem. Just like the
vegetable stew ethnic race we are, so are our dogs. Our
predominate canine is obviously the product of some pedi-
greed pooches who escaped long ago and mixed over and
over until a new breed was born and emerged looking for
sustenance in the tinacos. This dog eats garbage, is capable
of leaping to high places, is autonomous and independent,
with origins are beyond recorded history. This dog has a
variety of multicolored coats; it is the free and dissolute ca-
nine, "THE TINAQUERO."

The dog of the poor and middle class, a gregarious and so-
cial creature, the tinaquero is willing to run in packs with




































*6S* SEL. 2*9. 0B


0* ySR~lm~wwA A A~wmi







El perro de los pobres y de la clase media. El perro gregario y social, ya que
se le puede ver en compafiia de otros perros que lo pueden superar en tamafio
y pelaje, formando pequefias jaurias sin importar qui6nes fueron sus padres
(parecieran saber que tienen algin familiar en comfn en alguna parte del
Arbol geneal6gico).

Este es el perro mis amistoso, mas amable, mas malhumorado, mas todo, po-
siblemente, por la cantidad de genes cruzados. Pero al igual que los de mayor
reconocimiento mundial, es un fiel amigo del hombre, adaptado a todos los
ambientes y necesidades de su socio human.

Pero aqui no terminal este articulo. No. En los iltimos afios, el tinaquero
dio un gran paso en la evoluci6n canina, gener6 una nueva variedad: EL
TINAKER. Asi como suena. No es aleman, no es ingl6s, es el tinaquero
de cach6. El perro adoptado por todos los niveles sociales. El perro calle-
jero mimado, vestido, con veterinario, de raza no me acuerdo, de padres in-
ciertos, sin papeles del K9, certificado solo por el cariflo y amor de sus amos
y amigos, por las families que lo cuidan. El TINAKER tiene un hogar, no
vive en soltura, tiene una cama y comida asegurada, no lo cruzaran con un
perro de "disefiador", pero si se descuidan, recuerden, conserve la astucia e
inteligencia de todas las razas, y buscarA la manera de escabullirse y lograr
su objetivo... otra subespecie. El tinaquero y su consecuencia el TINAKER,
viviran por siempre, por ser Onicos e irrepetibles.

iAlguien estA ladrando!... Nos vemos... tengo que sacar a pasear a los
mios...


other dogs of all sizes and shapes, with no prejudice related to parentage.
They actually seem aware that they have an ancestor in common someplace
on the family tree.

The tinaquero is the friendliest, most lovable, or worst tempered dog; he
is superlative in everyway, possibly because of the vast number of crossed
genes flowing through his veins. But, like the most famous of dogs in the
world, this dog is man's faithful friend, adapted to all the environments and
necessities of human society.

Yet it does not end here. In the last few years the "Tinaquero" has leaped
ahead and generated yet a new variety, "The Tinaker." Just as it is sounds,
it is not German, nor is it English, but it is a tinaquero de cache, a quality
tinaquero. This is a street dog adopted by all levels of society. The well
dressed, spoiled, doctored, of a breed forgotten, of uncertain parentage, with-
out pedigree papers, certified only by the love and affection of its friends,
loved ones, and the family that adores him. The tinaker has a home, he does
not live on the land, and he has a bed and square meals. Certainly, he is not
going to be invited to breed with designer dogs but always remember, he has
the advantage of all those breeds in his family tree; he is intelligent and astute
and, if the opportunity arises, he will find the way to escape and achieve an
objective, yet another subspecies. The "Tinaquero" and the "Tinaker" will
live forever, unique and unrepeatable.

Some one is barking ... see you ... mine have to go out.


rl LA CASA
do IaS

W BATERIAS



^^^^^^^^mSSS^..ia 5
^^^^^^^^fsB~ysw~aBa^
















































































































Air







1 15 de agosto de 1519, Nuestra Sefiora de la Asun-
ci6n de PanamA fue fundada en la bahia de Panami.
sta tierra fue bendecida por sacerdotes espafioles y
fue declarada y proclamada una ciudad espafiola del Nuevo
Mundo. A 100 soldados espafioles se le concedieron lotes de
tierra; mientras tanto, los nativos de pequefias poblaciones
pesqueras cercanas sentian una mezcla de curiosidad y triste
resignaci6n, sabian que su vida nunca seria igual.

No era un panorama muy sano, y tampoco era estrat6gi-
camente ventajoso en algunos aspects, ya que su territo-
rio estaba establecido en una pequeila tierra no arada en un
pantanoso manglar, el cual tenia una fuente escasa de agua
potable, constituida por el rio Gallinero (Rio Abajo) y una
geografia muy pobre, la cual no se prestaba como buen pun-
to para una defense military.

A su favor habia bosques de Arboles apropiados para la
construcci6n de barcos; y la vision espafiola de conquistar el
Pacifico iba a requerir de muchos barcos.

Los espafioles encontraron que el agobiante calor hfmedo,
la pestilencia y las devastadoras enfermedades eran into-
lerables. Durante los siguientes 12 afios la ciudad estuvo
conformada por residencias al estilo de chozas con pocas
guarniciones de soldados, quienes luchaban con los nativos,
las enfermedades y el aburrimiento.

Todo aquello cambi6 en 1532 cuando Francisco Pizarro con-
quist6 a los Incas. Pizarro habia formado parte de la aven-
tura de Panama desde sus inicios; 61 habia venido primero al
Nuevo Mundo en 1502 y habia acompafiado a Vasco Nifiez
de Balboa en su expedici6n, en la cual descubri6 y reclam6
el Pacifico para Espafia. Entre 1513 y 1532 Pizarro perma-
neci6 por largo tiempo en PanamA.

La conquista del Peru por pane de Pizarro cambi6 el aspecro
y el fururo de la ciudad de Panama. Los primeros cambios
ocurreron cuando el sueflo del lesoro y la avenrura seducian
mas que todo a los soldados peruanos en el sur. El censo
de 1533 mostr6 que la poblacion de la ciudad de Panama


O n August 15, 1519, Nuestra Sefiora de la Asunci6n
e Panama was founded on the Bay of Panama. The
land was blessed by Spanish priests and declared a
New World Spanish city by proclamation; at the same time,
100 Spanish soldiers were granted plots of land. Mean-
while, the natives of the small neighboring fishing village
would have likely been looking on with a mix of curiosity
and sad resignation, already aware that life was never to be
the same.

It was not a healthy site, nor was it, in most ways, strate-
gically advantageous. It was set on a small headland in a
swampy mangrove that had a poor source of drinking wa-
ter, the Rio Gallinero (Rio Abajo). Its basic geography did
not lend itself to good points for military defense but, in its
favor were forests of trees suitable for shipbuilding in keep-
ing with the Spanish vision of conquering the Pacific which
would require many ships.

The Spaniards found the oppressive humid heat, pestilence,
and devastating diseases intolerable and, for the next twelve
years, the city remained a very temporary looking commu-
nity of hut like dwellings with small transient garrisons of
soldiers fighting the natives, disease, and boredom. All that
changed in 1532 when Francisco Pizarro conquered the In-
cas. Pizarro had been part of the Panama adventure from
the beginning, he had first come to the New World in 1502
and had accompanied Vasco Nifilez de Balboa in the expedi-
tion that discovered and claimed the Pacific for Spain. Be-
tween 1513 and 1532 Pizarro spent a great deal of time in
Panama.

Pizzarro's conquest of Peru changed the face and the future
of Panama City. The first changes came when the dream of
treasure and adventure lured most of the soldiers south to







constaba de 33 soldados espafioles y 500 esclavos nativos.
Para 1535, una cathedral de madera habia sido construida y
la ciudad tom6 un aspect nuevo, pero afn de apariencia
rdstica. En 1539, un fuerte incendio arras6 la ciudad. En
1541, un terremoto destruy6 la ciudad. Para ese entonces,
su importancia en el imperio espafiol era indisputable. Entre
los afios de 1541 y 1565, cuando fue nombrada "Audiencia
Real", la ciudad comenz6 a tomar una apariencia semejante
a las ruinas que podemos apreciar hoy dia y de las cuales
podemos conocer su historic.

En 1570, se reportaron 500 edificios casi todos de madera.
En 1575, la poblaci6n report 500 espafioles y 3000 escla-
vos. En 1607, 1000 espafioles, 300 mulatos libres y casi
4000 esclavos fueron reportados ademas de una infraestruc-
tura mas permanent, entire las cuales se incluia el puente
Matadero que era la salida de la ciudad por el oeste y el
Camino de Las Cruces, uno de los caminos mis valiosos
hacia el Caribe y Nata, que era una de las primeras pobla-
ciones al este de Veraguas. Habia seis iglesias de piedra y
estuco, dos edificios del gobiemo, tambi6n de piedra y es-
tuco y mas de cien edificios de madera. En 1621 la ciudad
sufri6 una vez mas un destructive terremoto. Entre los afios
de 1619 y 1626, la cathedral de piedra y estuco fue construida
en la parte principal de la Plaza Mayor; era una estructura
inmensa para aquellos tiempos, la torre de la campana era el
double de la estructura, como un gran mirador que anunciaba
las llegadas de los barcos que contenian el tesoro que venia
del Perf o advertian acerca de ataques pirates.

La otra estructura important de este period fue el Puente
del Rey, construido entire 1619 y 1634, el cual cruzaba el rio
Gallinero y sobresalia de la ciudad al norte hacia el Camino
Real y la costa caribefia. Esta era la ruta que servia de tras-
bordo de todo el tesoro que llenaba los cofres espafioles y
que convertia a Espafia en el Lider del Mundo de aquel
tiempo.


Peru. The census report of 1533 showed Panama City's
population at 33 Spanish soldiers and 500 native slaves. By
1535, a wooden cathedral had been built and the city took
on a new, yet still rustic, appearance. In 1539, a raging fire
burned it to the ground. Disaster struck again in 1541 when
an earthquake flattened it but, by then, its importance to the
Spanish empire was indisputable. Between the years of
1541 and 1565, when it was named an "Audiencia Royal"
(Royal Tribunal), the city began to take on an appearance
that would have had some resemblance to the ruins whose
history we treasure today.

In 1570, they reported 500 mostly wooden buildings and,
in 1575, the population report was 500 Spaniards and 3,000
slaves. In 1607 1,000 Spaniards, 300 free mulattos, and
almost 4,000 slaves were reported and a more permanent
infrastructure had begun. There were six stone and stucco
church properties, two stone and stucco government build-
ings, and over one hundred permanent wooden buildings.
In 1621, the city once again suffered a destructive earth-
quake, yet progress continued and the city continued to
grow. Between the years of 1619 and 1626, the stone and
stucco cathedral was built at the head of the Plaza Mayor, a
huge structure for the time, its bell tower doubled as an all
important lookout post, announcing the arrivals of the trea-
sure ships from Peru or warning of pirate attacks.

The other important structure of this period was the Puente
Del Rey, built between 1619 and 1634; it crossed the Rio
Gallinero and led out of the city, north to the Camino Real
and the Caribbean coast. This was the transshipment route
for all the treasure that filled the Spanish coffers, making
Spain the world leader of the time.

In 1640, the city was again devastated by an earthquake
and, in 1644, consumed once again by fire; almost 100
buildings, including the cathedral, were either badly dam-
aged or destroy ed. A plan to move to better lands at the base
of Ancon Hill was considered and rejected. By then the
population exceeded 8,000.







En 1640 la ciudad fue devastada una vez mas por otro te-
rremoto y en 1644 otro incendio consumi6 la ciudad; casi
100 edificios incluyendo la cathedral fueron destruidos o da-
fiados severamente. El plan para trasladarse a mejores tierras
en la base de Ancon Hill fue considerado y luego rechazado.
Para ese entonces la poblaci6n pasaba de 8000.

La economic empez6 a declinar hacia mediados del siglo
XVII, pero la idea de ir tras el oro y los tesoros de los Incas
permanecia en los corazones de los pirates famosos del Ca-
ribe; y en 1671, Henry Morgan tuvo 6xito al tomar la ciudad.
Una vez mis, la ciudad fue destruida por un incendio que
habian propiciado los mismos habitantes; este fue el final de
la ciudad de Panami y su ubicaci6n original. Cuando Mor-
gan y sus pirates finalmente se retiraron llevdndose el tesoro
con ellos, era el moment de trasladarse de la ciudad a un
lugar mas apropiado en la base de Ancon Hill.

Al entrar hoy por la avenida Cincuentenario, no toma much
tiempo imaginar c6mo seria antes la ciudad en su mAximo
esplendor.

1. El Puente de Matadero y el Fuerte Natividad el
puente era la entrada a la ciudad hacia el oeste y el pequefio
fuerte military fue construido para defenderlo.

2. El Monasterio y la Iglesia de la Merced Los Herma-
nos de la Misericordia llegaron al istmo en 1522 y se estable-
cieron en este lugar. Construyeron una gran iglesia un siglo
mis tarde, la cual no fue destruida por el fuego de 1671. Se
rumoreaba que los pirates la usaban como su centro de ope-
raciones; y luego fue desmantelada y trasladada a la "ciudad
nueva", donde aim esta erigida.

3. La Iglesia de San Francisco y el Monasterio los
Franciscanos llegaron en los afilos de 1520 y su ministerio
y propiedad llegaron a ser los mas grandes de la ciudad. Al-
bergaron a todas las 6rdenes religiosas. Las ruinas que hoy
vemos son de su iglesia construida en 1603.

4. El Hospital San Juan de Dios esta fue la ubicaci6n del
primer hospital; el Hospital de San Sebastian establecido en
1521. Las ruinas que vemos hoy son de comienzos del siglo
XVII cuando la Orden de San Juan de Dios construy6 una
estructura permanent y se hizo cargo del hospital.

5. La Iglesia y Convento de Nuestra Sefiora de La
Santisima Concepci6n fundada en 1598, se encuentra
just enfrente del hospital; era una comunidad muy active
de monjas. Era una de las propiedades mas grandes de la
ciudad, su iglesia original fue destruida por el terremoto de
1621. Las ruinas actuales son de la iglesia que se comenz6 a
construir en 1640, la cual no fue terminada ya que en 1671


The economy began to decline by the middle of the 17th
century but the idea of capturing the gold and treasure of the
Incas endured in the hearts of the famous Caribbean pirates;
in 1671, Henry Morgan succeeded in taking the city. It was
once again destroyed by fire reportedly started by its own
inhabitants. This was the end of Panama City at its original
site. When Morgan and his pirates finally retreated, taking
their treasure with them, it was time to move to the more
suitable spot at the base of Ancon Hill.

Today, it does not take too much imagination to envision
the city as it was at the height of its glory. Entering from
Cincuentenario Avenue --

1. Puente del Matadero and Fort Natividad. The bridge
was the western entrance to the city and the small military
fort was built for its defense.

2. La Merced Monastery and Church. The Brothers of
Mercy arrived on the isthmus in 1522 and established them-
selves on this site. A century later, they built a grand church
which survived the fire of 1671. It is rumored that the pirates
used La Merced as their headquarters; it was dismantled and
moved to the "new" city, where it stands today.

3. San Francisco Church and Monastery. The Francis-
cans arrived in the 1520's and their ministry and property
would become the largest in the city. They gave lodging
to all religious orders. The ruins you see today are of their
church, built in 1603.







Morgan atac6 la ciudad. Tambi6n hay ruinas de un amplio
aljibe, el tinico de esa clase en la ciudad. (El agua fresca era
un continue problema en la ciudad vieja).

6. La Iglesia y Monasterio de la Orden de la Sociedad de
Jesds los Jesuitas llegaron a finales de 1570 y su misi6n
era educar y convertir a los nativos. Su iglesia permaneci6
hasta su destrucci6n en 1621; las ruinas pertenecen a la
iglesia, y son de piedra y estuco. Esta iglesia fue construida
para reemplazar la iglesia original.

7. La Plaza Mayor -- es una tipica muestra de la plane-
aci6n de la ciudad espafiola colonial, y estaba
ubicada en el coraz6n de la ciudad.

8. La casa Terrin una
residencia grande que
pertenecia a Francisco
Terrin, quien apa-
rentemente era
uno de los hom-
bres mis ricos
y poderosos
de la ciudad.
Su casa fue
construida
alrededor de
1600 y ocu-
paba el lado
derecho
de la Plaza
Mayor.

9. La '
Catedral estA r
situada en la parte \ i
principal de la Plaza
Mayor construida en-
tre 1619 y 1626, la cual
reemplaz6 a la original que
era de madera. Es la ruina mas
notable y el icono de la fundaci6n
del parque y afiliaci6n con la UNESCO.
Esta impresionante torre todavia estA erigida invi-
tando a los visitantes a subir a la ctspide e imaginar como
era la ciudad de antes.

10. La Casa Alarc6n situada al frente de la antigua en-
trada de la cathedral, en el lado derecho y construida alre-
dedor de 1640; pertenecia a Pedro de Alarc6n. Era tal vez
la residencia mis grande de la ciudad y es una de las ruinas
mejor preservadas en el parque.


4. San Juan de Dios Hospital. This was the site of the
first hospital, San Sebastian Hospital, established in 1521.
The ruins you see are from the early 17th century when the
Order of San Juan de Dios built a permanent structure and
took charge of the hospital.

5. Our Lady of the Holy Conception Church and Con-
vent. Directly across from the hospital, this very active
community of nuns was founded in 1598. One of the larger
properties in the city, its original church was destroyed in
the earthquake of 1621. The standing ruins are of the church
started in the 1640's which was still not unfinished when
Morgan attacked the city in 1671. There are
also ruins of a large cistern, the only
one of its kind in the city, at this
site. (Fresh water was a con-
tinual problem in the old


city.)


V S


~\ 6 The Church
and Monastery
of the Order
.-A of the
Society of
Jesus. The
Jesuits ar-
rived at the
end of the
1570's with
a mission
of educat-
ing and con-
verting the
natives. Their
church re-
mained wooden
Until its destruction
in 1621: the ruins are
of the stone and stucco
church built to replace the


original.


7. Plaza Mayor. Typical of Spanish co-
lonial city planning, it was the heart of the city.

8. The Terrin House. A large residence thought to be
owned by Francisco Terrin. He was apparently one of the
richest most powerful men in the city. His house, built
around 1600, occupied the right side of the Plaza Mayor.

9. The Cathedral. At the head of the Plaza Mayor is the
Cathedral, built between 1619 and 1626 to replace the origi-
nal wooden one. The most notable ruin, icon of the park's


escapes 28


I., U[ !


jT
JHr ./'I






11. Los Cuarteles Reales hay muy poco de los Cuarte-
les Reales. Estaban situados en un moderado risco con vista
hacia el mar, mas alli de la parte de atris de la Catedral.
Era el edificio mas important de la ciudad ya que ahi se
hallaban todas las entidades del Gobierno Real, incluyendo
el de las Cuentas Reales y el Tribunal Real, la Residencia de
los Gobemadores y todas las agencies que se hacian cargo de
Escudo Real de Armas. Las ruinas son de piedra y estuco. El
Area fue separada de la ciudad por empalizadas y un foso.

12. La Casa de los Genoveses hay uno o dos muros erigi-
dos de esta pequefia estructura. Esta propiedad frente al mar
en el siglo XVII pertenecia a los mercaderes italianos de G&-
nova; tambi6n se dice que era el lugar del mercado de los
esclavos africanos.

13. El Monasterio Americano fue fundado en 1571 y
estaba situado entire uno de los monasteries mas pequefios
de la ciudad, tenia un solo patio central y era una mezcla de
piedra y estuco con galerias de madera. Las ruinas datan de
principios de siglo XVII.

14. Iglesia y Monasterio de San Jose situada al norte de
la ciudad y construida por la Orden Agustiniana a mediados
del siglo XVII; esta iglesia de double b6veda era la iglesia del
famoso altar de oro. La leyenda cuenta que el sacerdote que
estaba a cargo impidi6 que Morgan se Ilevara el altar. Y mas
tarde, el altar fue reubicado en la iglesia de San Jos6 en el
Casco Viejo, el cual podemos apreciar hoy.

15. Puente del Rey construido en 1620, es un verdadero
testimonio arquitect6nico como las mansiones coloniales. El
Puente erigido actualmente, es casi igual al de los tiempos


foundation and affiliation with UNESCO, the impressive
tower still stands today, inviting visitors to climb to the top
and imagine the city as it was long ago.

10. The Alarc6n House. Across from the old entrance to
the cathedral, on the right side and set back, is the Alarc6n
House, constructed around 1640. It was owned by Pedro de
Alarc6n and was, perhaps, the largest residence in the city. It
is one of the best preserved ruins in the park.

11. The Royal Quarters. There is little left of the Royal
Quarters. They were set on a gentle bluff overlooking the
sea, beyond the rear of the Cathedral. The most important
buildings in the city, they housed all the Royal Government
entities, including the Royal Account, the Royal Tribunal,
the Governor's residence and all agencies that bore the Roy-
al coat of arms. The ruins date from the early buildings of
stone and stucco. The area was separated from the city by
palisades and a moat.

12. The Genovese House. There is but a wall or two
left standing of this small one-story structure. "Beachfront
property" in the 17th century, it was owned by Italian mer-
chants from Genoa and is said to have been the site of the
African slave market.

13. The Dominican Monastery. The Dominican Monas-
tery was founded in 1571 and was among the smallest of the
city's monasteries. It had a single center courtyard and was a
mixed construction of stone and stucco with wooden galler-
ies. The ruins date to the beginning of the 17th century.

14. San Jos6 Monastery and Church. Located at the
northern end of the city and built by the Augustinian Order
in the middle of the 17th century, this double vaulted church
was the intended home of the famous golden alter. Legend
has it that the priest in charge of the church prevented Mor-








coloniales cuando servia como arteria principal para el
trasbordo del tesoro del norte hacia el Caribe.

No deje pasar la oportunidad de visitar el Centro de Visi-
tantes de PanamA Viejo, situado en la parte oeste del parque
al lado de las ruinas del Fuerte de Natividad, donde se
pueden apreciar artefactos de origen precolombino y colo-
nial. El centro tambi6n cuenta con un interesante modelo a
escala de la ciudad colonial en su 6poca dorada.

El ataque de Henry Morgan en 1671 redujo la ciudad de
PanamA a cenizas hasta el punto de no poder ser recons-
truida nunca mis sobre su ubicaci6n original. En 1673, la
ciudad fue ubicada 8km (5 millas) al oeste, a lo largo de la
ruta hacia NatA. El punto rocoso en la base de Ancon Hill
habia sido considerado por much tiempo el lugar mis sano
y mas protegido. Las primaveras de Ancon Hill suplian una
fuente de agua potable hacia la estaci6n seca y las brisas del
mar eran una alternative sana contra el aire pantanoso de la
ciudad vieja. La poca profundidad que rodeaba el lugar por
sus tres lados hacia que un ataque desde el oc6ano fuera im-
probable, y desde Ancon Hill el enemigo podia visualizarse,
la gente podia prepararse con suficiente anticipaci6n. Con
miras a construir una gran muralla y tener una tierra prote-
gida y cercana al mar, la ciudad fue oficialmente trasladada
a su nueva ubicaci6n el 21 de enero de 1623.

El traslado de la ciudad fue una tarea dificil; algunos monas-
terios desmontaron sus estructuras y transportaban la piedra
a la nueva ubicaci6n para realizar una nueva construcci6n.
La iglesia de la Merced fue desmantelada, trasladada y re-
construida con sus especificaciones y materials originales.
Mucha de la piedra usada en PanamA La Vieja habia veni-
do de Europa a bordo de un barco y no estaba disponible,
ademAs no era facil reemplazarla por ningtn otro m6todo
que no fuera para ser trasladada o para que sus materials
fueran reutilizados. La seguridad era esencial, asi que la
W..... r..........


gan from taking the altar which was later relocated to the
Church of San Jos6 in Casco Viejo, where it can be seen
today.

15. Puente del Rey. Built in the 1620's, the bridge is a
testimony to the skill of colonial masons. The bridge stands
today much as it did in colonial times when it served as the
main artery of treasure transshipment north to the Carib-
bean.

A visit to the Panama Viejo Visitors Center, located at the
western end of the park next to the ruins of Fort Natividad,
is a must. There is an interesting display of archeological
artifacts of pre-Colombian and colonial origin, as well as an
excellent scale model of the colonial city in its golden age.

In 1671, the attack of Henry Morgan reduced Panama City
to ashes, never to be rebuilt on the original site. In 1673,
the city moved 8km (5 mi) west along the Central Ameri-
can route. The small rocky point at the base of Ancon Hill
had long been considered a healthier and more defendable
location. Springs from Ancon Hill supplied a water source
sustainable through dry season and the sea breezes were a
healthy alternative to the heavy swampy air of the old city.
The shallow shoals surrounding the point on three sides
made an attack from the sea unlikely and, from Ancon Hill,
the enemy could be spotted and prepared for while still very
distant. With plans for a great wall and defendable land
and sea approaches, the city was officially transferred to the
new site on January 21, 1673.

The move was a difficult task; some monasteries actually
dismounted their structures and carted the stone to the new
site for the new construction. La Merced Church was dis-
mantled, moved and reconstructed to its original specifica-
tions with its original material. Much of the stone used in









ciudad fue cercada por una muralla erigida entire 8 y 10 me-
tros de altura por 2.5 a 3 metros de ancho, con 15 puestos de
vigilancia y cafiones mirando ambos hacia el mar y hacia la
entrada de la poblaci6n. La entrada a la poblaci6n tambi6n
estaba protegida por un puente levadizo y un foso, formando
una especie de ciudad isla. La "Nueva" Ciudad nunca fue
atacada con la intensidad y devastaci6n de los saqueos de
Morgan, como lo fue la Ciudad Vieja. La 6poca dorada habia
terminado y el declive econ6mico le impedia ocupar cual-
quier posici6n de importancia igual a la de Panama La Vieja;
sin embargo, afin con el declive, Panama siempre seria im-
portante, ya que la gente necesitaba tener acceso al Pacifico;
y a mediados de 1800, la ciudad experimentaba otro auge
econ6mico cuando se descubri6 oro en California. La ciudad
ya habia comenzado a crecer lentamente fuera de sus mura-
llas; luego llegaron los franceses y posteriormente los ameri-
canos a construir un canal y las murallas de la ciudad fueron
derribadas iniciandose asi una nueva era de crecimiento y de
gran importancia.


Panama La Vieja had come from Europe as ship's ballast and
was not easily available or replaceable making its reuse the
most practical option. Security was essential; the city was
enclosed by a wall standing 8 to 10 meters high and 2.5 to
3 meters thick with 15 sentry posts and cannons facing both
the sea approach and the land entrance. The land entrance
was also protected by a drawbridge and a moat, essentially
creating an island city. The "new" city never was attacked
with the intensity or the devastation of Morgan's pillage of
the old city. Furthermore, the "Golden Age" was over and the
declining economy prevented it from ever occupying a posi-
tion of importance equal to that of Panama La Vieja. How-
ever, as long as people wanted access to the Pacific, Panama
City would always be important. The middle of the 1800's
brought another economic boom when gold was discovered
in California. It had already begun to grow slowly out of its
walls; they were broken down and the city headed into a new
age of growth and importance with the arrival of the French
and, subsequently, the Americans to build the canal.


f-. .~


vi


escape 31






























tatua de Pablo Arosemena, president y patriots
panamef o. En la part posterior del parque, su-


*1


rr


I


I


escapes 32


V







biendo las escaleras, se encuentra la parte superior de la vieja
muralla del mar y una hermosa alameda que da paso hacia
las calls.

2. Palacio de Gobierno y Justicia y el Teatro Nacional --
el Palacio de Gobiemo y Justicia configuran un conjunto en
un edificio disefiado por el arquitecto italiano Genaro Rug-
gieri y construido en 1908 en el lugar del antiguo convento
de la Concepci6n, un monasterio espafiol. El edificio de es-
tilo neo-clAsico ha sido restaurado recientemente. Se puede
visitar el teatro, el cual abri6 sus puertas en 1908, con la
producci6n "Aida" de Verdi y desde ese entonces, ha sido el
anfitri6n de famosos artists tales como Ana Pavlova, Isado-
ra Duncan, Dame Margot Fontaine, Rudolph Nuryev, Rub6n
Blades .... El teatro es un bello ejemplo de decoraci6n bar-
roca con balcones dorados y paredes rojas. Los frescos en el
techo fueron pintados por Roberto Lewis y son una represen-
taci6n celestial de la Independencia panamefia.

3. La Casa G6ngora esta casa colonial espafiola fue
construida en 1760 y es mas grande que muchas de las otras
casas de ese period. Continfia manteniendo su estructura
original y muchos de sus trabajos de aquel entonces, asi
como tallas de madera ejemplificando la destreza de los
artesanos coloniales. Ha sido restaurada recientemente y es
actualmente una galeria de arte y de conciertos, un museo
y un centro cultural. Es la casa de la cultural y del artist
panamefio (una organizaci6n que apoya el arte panamefio y
su cultural .


fort protecting the city from any attacks from the sea. Facing
the sea on the left is a grand building marked at the top with
the words "IVSTITIA" "LEX" (Justice and Law). Once the
Palacio de Justicia and Supreme Court, it now houses the
Institute de Cultura (INAC) ( institute of culture) and a small
theatre. Further along the same side, are the original bovedas,
vaults or cells, now an upscale restaurant and art gallery. At
the back of the park, there is an obelisk honoring Ferdinand
DeLesseps, the French promoter of the Panama Canal, and
all the prominent French contributors to the effort. Recessed
under the seawall there are a series of marble plaques that
record the history of the canal. On the right side of the park
looking out to the Bridge of the Americas and Canal is an old
Spanish sentry box. Half way between the sentry box and
the stairs is a plaque that marks the spot where Victoriano
Lorenzo, Panamanian hero of the Thousand Day War, was
killed by firing squad. Facing the park is the French Em-
bassy. A statue of Pablo Arosemena, Panamanian president
and patriot, stands at the front of the park. At the back of the
park, up the stairs, is the top of the old seawall and a lovely
promenade back out to the streets.

2. Palacio de Gobierno y Justicia and El Teatro Nacio-
nal. The palace of Government and Justice and the National
Theatre are conjoined in a building designed by Genaro
Ruggieri, an Italian architect, and built in 1908, on the site
of the old Convento de la Concepcion, a Spanish monastery.
The neo-classical building has recently been restored. You
can visit the theater, which opened in 1908 with a production
of Verdi's Aida and since then has hosted many famous per-


escapes 33







4. El Parque Bolivar el Parque Bolivar esta situado diag-
onalmente frente al teatro, honrando a Sim6n Bolivar, padre
de la independencia latinoamericana. Una gran escultura de
Bolivar esta erigida en el centro del parque frente a la Iglesia
de San Francisco de Asis y el Ministerio de Relaciones Exte-
riores donde se encuentra el Sal6n Bolivar.

5. La Iglesia de San Francisco de Asis predominada por
una sola torre de campana, fue construida entire 1684 y 1688
y es una de las estructuras originales del Casco Viejo. Fue
destruida por un incendio dos veces en 1737 y 1756 respec-
tivamente, y ha sido restaurada recientemente.

6. El Sal6n Bolivar se encuentra cerca de la Iglesia, en
un antiguo colegio; hoy es la oficina del Ministerio de Rela-
ciones Exteriores. En 1826, Sim6n Bolivar llam6 a un con-
greso a los paises de la nueva Latinoam6rica independiente
con la esperanza de former una larga y duradera uni6n. El
congress tuvo lugar en este sal6n, pero Bolivar no asisti6
y no se logr6 la uni6n. Sin embargo, el sal6n y un pequefio
museo conmemoran su suefio.

7. La Iglesia de San Felipe Neri San Felipe de Neri fue
construida entire 1684 y 1688 y fue destruida por el gran
incendio de 1737. Fue reconstruida y sirvi6 como cathedral
hasta 1781, cuando fue destruida de nuevo por otro incendio.
Su fachada fue obstruida cuando fue ocupada por un grupo
de monjas enclaustradas, quienes vendian parte de la propie-
dad a finales del siglo XIX. Fue recientemente restaurada y
es famosa por su techo celestial y el double henil del coro.

8. Palacio de las Garzas es la residencia official de la
presidencia. El edificio original fue consiruido en 1673
como residencia official del jefe de jusncia del Tribunal Real
(la Real Audiencia). el juez Luis de Lozada Quifiones. La
casa se consrruyo6 en piedra labrada. pensando en que fu-
era una residencia N un dep6sito para guardar el oro y las
mercancias comerciales. Duranie muchos ahos ha servido


former, such as Ana Pavlova, Isadora Duncan, Dame Mar-
got Fontaine, Rudolph Nuryev, and Ruben Blades, among
others. The theater is a lovely example of baroque d6cor
with gilded balconies and rich red walls. The frescoed mu-
rals on the ceiling were painted by Roberto Lewis and are a
celestial depiction of Panama's Independence.

3. La Casa Gongora. This Spanish Colonial home built
in 1760, larger than most homes of that period, maintains
the original structure and much of the original woodwork,
exemplifying the workmanship of colonial artisans. It has
recently been renovated and is now an art gallery, a concert
hall, a museum and a cultural center. It is the home of the
Casa de la Cultura y del Artista Panamefio, an organization
supporting Panamanian art and culture.

4. El Parque Bolivar. The Bolivar Park is diagonally
across from the theater and honors Simon Bolivar, Father of
Latin American Independence. A large sculpture of Bolivar
stands in the center of the Park facing the San Francisco de
Assis Church and the Ministerio de Relaciones Exteriores
(Ministry of Foreign Relations) where you will find the Sa-
lon Bolivar.

5. La Iglesia de San Francisco de Assis. Dominated by a
single bell tower, it was built between 1684 and 1688, and
is one of the original structures in Casco Viejo. It was de-
stroyed by fire twice, in 1737 and 1756, and has recently
been renovated.

6. El Salon Bolivar. Located in an old school next to the
San Francisco Church and currently offices for the Ministry





. '-- '"







para muchos prop6sitos, los cuales incluyen: aduana, casa
de almacenamiento, un colegio pfblico y para llevar la con-
tabilidad del gobierno. Actualmente es la casa de gobierno
y el Palacio Presidencial. En 1922, el president Belisario
Porras lo embelleci6 y modernize con fuentes y pilares que
transformaron su entrada en un atrio mozarabe. Las garzas
han vivido y protegido el atrio desde ese entonces dindole su
nombre, "Palacio de Las Garzas". Las convencionales habi-
taciones en el segundo piso estAn decoradas con murales por
el reconocido artist panamefio Roberto Lewis. Por muchos
afios el president ha ocupado esta casa, (es la casa official de
la camara legislative) y ademas la oficina del president.

9. La Plaza de la Independencia o Plaza Catedral-Esta
gran plaza es el centro del Casco Viejo y fue originalmente
la traditional Plaza Mayor espafiola. Era originalmente un
campo abierto destinado para la siembra, cabalgatas y co-
rridas de toros. En los afios de 1870 fue transformada en
un parque de influencia francesa, se plantaron arboles y se
instalaron bancas alrededor del mirador, donde la sociedad
podia reunirse y la comunidad podia disfrutar de tardes de
entretenimiento. Fue aqui donde la Junta Provisional de Go-
bierno anunci6 la separaci6n de Panama de Colombia el 3 de
noviembre de 1903. Hay muchos lugares interesantes y edi-
ficios alrededor del parque, incluyendo la restauraci6n (que
esta en progress) del Hotel Central, el cual pronto abrira sus
puertas como el primer Hotel de Panama de 6 estrellas.

10. La Catedral-Un nuevo disefio para la nueva era,
"La Catedral" de Nuestra Sefiora de la Asunci6n con sus
torres gemelas tom6 108 afios terminarla. La construcci6n


of Foreign Relations is the Salon Bolivar. In 1826, Simon
Bolivar called together a congress of the newly independent
Latin American countries in hopes of forming an enduring
union. The congress was held in this room. Bolivar was not
in attendance and the union was not achieved but the room
and a small museum commemorate his dream.

7. La Iglesia de San Felipe Neri. San Felipe de Neri was
built between 1684 and 1688, and was destroyed by the great
fire of 1737. It was rebuilt and served as the Cathedral until
1781 when it was again destroyed by fire. Its facade became
obstructed when it was owned by a group of cloistered nuns
who sold off part of the property at the end of the 19th cen-
tury. It was recently restored and is famous for its celestial
ceiling and double choir loft.

8. Palacio De Las Garzas (Heron Palace). The official
presidential residence. The original building was erected in
1673 as the official residence of the chief justice of the Royal
Tribunal (the Audiencia Royal), Judge Luis De Lozada Qui-
fiones. The house is built of hewn stone and was constructed
to be a residence as well as an office and a depository for
gold and trade goods. Over the years, it has served many
purposes, to include customs house, storage house, a public
school, government accounting, Government house and fi-
nally the Presidential Palace. In 1922, President Belisario
Porras gave it the face lift of fountains and pillars that trans-
formed its entrance into a Moorish courtyard. The herons
have lived and protected the courtyard ever since, giving it
its name, Palacio de Las Garzas. The formal state rooms on
the second floor are decorated with murals by noted Pana-







fachada de piedra sobresale entire dos torres que se extienden
hacia lo alto de la ciudad. Las ctipulas de las torres estin
recubiertas de conchas de ostra nacarada; estas ostras provi-
enen de los famosos cimientos de perla en elArchipi6lago de
las Perlas, las cuales brillan con la luz del sol, resguardando
las campanas. Estas campanas son las mismas que colgaban
en la torre antigua de PanamA la Vieja.

11. El Museo del Canal Interoceanico Este edificio neo-
clasico fue construido en 1875 como un lujoso hotel, el Gran
Hotel. En 61 se hospedaban muchos dignatarios, incluyendo
a Ferdinand De Lesseps. Luego en 1879, pas6 a ser la ofici-
na principal de la Compafifa del Canal Franc6s "Compagnie
Universelle du Canal Interoc6anique" y oen 1904, fue la ofi-
cina principal de la Comisi6n Americana del Canal Istmeflo.
Entre 1914 y 1997, cuando fue restaurado y transformado
en el Museo del Canal, sirvi6 para muchas posiciones del
gobierno, la dltima de las cuales fue la Oficina Central de
Correos. El museo alberga una interesante y permanent
exhibici6n representando la historic del canal; y a lo largo
del ailo tambi6n podemos encontrar una gran variedad de
exposiciones temporales.

12. La Iglesia de La Merced Construida en 1680; la
fachada de esta iglesia fue reconstruida sobre la original
en Pa-nami Viejo. Esta iglesia fie construida con una inte-
resante caracteristica arquitect6nica, su adolnado techo en
forma de b6veda. el cual cobr6 vida con luz natural. Desa-
fortunadamente, por la congestion urbana, ya no hay sufi-
ciente luz natural para ser apreciado al miximo. La iglesia
estaba originalmente unida a la casa por la parte frontal
a traves de un timel, con el fin de que las mujeres de la
casa pudieran asistir a misa sin ser acompafiadas. d

13. La Plaza Herrera Se le conoci6 original-
mente como la Plaza del Triunfo y fue re-
nombrada como Plaza Herrera en 1887
conmemorando la participaci6n del Gen- 4
eral Tomas Herrera en las guerras de ,0'P ,


and official state house that is also the working office of the
president.

9. La Plaza De La Independencia (Independence Park)
or La Plaza Catedral (Cathedral Park). This large plaza
is the center of Casco Viejo and was originally the traditional
Spanish Plaza Mayor. It was originally a large open field
meant for drilling, cavalcades and bull fights. In the 1870's,
it was transformed into a park, influenced by the French;
trees were planted and park benches were installed around a
gazebo where society could gather and the community could
enjoy afternoons of entertainment. It was here that the Junta
Del Gobiemo Provisional (provisional government) an-
nounced Panama's separation from Colombia on November
3, 1903. There are many interesting sights and buildings
around the park, including the Hotel Central which is being
restored and will soon open as Panama's first 6 star hotel.

10. La Catedral. With its twin towers, a new design for
a new age, the Catedral of Nuestra Seffora De La Asuncion
took 108 years to complete. The construction began in 1688
but was not completed until 1796 when it was consecrated as
the metropolitan cathedral. Its imposing stone front rises up
to two towers stretching high above the city. The cupolas of
the towers are covered in mother of pearl oyster shells from
the famous pearl beds in the Archipelago Las Perlas. Glit-
tering in the sunlight they shelter the same bells that hung in
the old tower in Panama Vieja.

11. El Museo del Canal Interoceanico (Canal Museum).
This neo-classical building was built in 1875 as the luxurious
Grand Hotel whichh hosted many dignitaries, including Fer-
dinand DeLesseps. In 1879, it became the headquarters of
the "'Compagnie Universelle du Canal Interoc6anique" (the
French Canal Company) and, in 1904, headquarters of the
American Isthmian Canal Commission. Between 1914 and
1997. %,hen it was restored and converted to the Canal
Museum. it served in many government positions, the
last being the central post office. The museum hosts
a very interesting permanent display depicting the
historN of the canal and. throughout the year a tari-
etr of temporary exhibitions.

12. La Iglesia de La Merced. Built in 1680. the
facade of this church %was essentially rebuilt stone
by stone from the original in Old Panama. This
church %was built w ith an architecturally interesting
feature, an adorned %aulted ceiling that came alive
w ith natural light. Unfortunately. because of ur-
ban congestion, there is no longer enough natu-
ral light to appreciate it at its best. This church
was originally connected to the house in front by






Latinoam6rica por la Independencia de Espafia. Hay una
escultura del general atravesando en su caballo en el centro
del parque.

14. La Iglesia San Jos6 Construida por los sacerdotes
Agustinianos entire 1671 y 1677, es una iglesia legendaria
de altar dorado. El hermoso altar fue tallado en caoba local
y enchapado luego en hoja de oro. Fue originalmente ilu-
minado por claraboyas en el techo. Cuenta la leyenda que
el altar fue construido por la Iglesia San Jos6 en Panama
Viejo y que un habil sacerdote lo protegia de Henry Morgan.
La ciencia modema data este hecho a principios de los afios
1700. Es spectacular, ademas es un testimonio del talent
de los artesanos que lo tallaron.

15. Compaflia de Jesfs Las ruinas del Monasterio Jesuita
en la "nueva" ciudad todavia estAn erigidas, pero altamente
deterioradas. Esta fue la primera ubicaci6n de la Universidad
de Panama, la cual fue establecida por la Orden de los Je-
suitas en 1749 y dirigida por ellos mismos hasta que fueron
expulsados de todos los territories espafioles en 1767. Hay
muchas replicas con disefios de conchas que todavia pueden
ser apreciadas en los nichos.

16. La Iglesia de Santo Domingo y El Arco Chato La Ig-
lesia de Santo Domingo fue construida en 1678 y era el cen-
tro del monasterio de una orden active de Dominicos hasta
que se quem6 en 1781. La caracteristica mas notable de la
Iglesia fue el Arco Chato construido para apoyar el henil del
coro. El arco perdur6 315 afios hasta el 2003, cuando la in-
tensidad del mundo modemo caus6 su colapso. Esta brillante
pieza de arquitectura lleg6 a ser famosa a principios de 1900
durante los debates referentes a las posibles rutas para el ca-
nal de Centroam6rica; cuando las altemativas eran escoger
entire Panama o Nicaragua, el Arco Chato fue exaltado como
prueba de que Panama no habia sufrido las mismas activi-
dades sismicas extremes que Nicaragua. Actualmente, estfi
siendo restaurado. La Iglesia de Santo Domingo, adyacente
a las ruinas, realmente fue una capilla dominica y actual-
mente es la casa del Museo de Arte Religioso.

El Casco Antiguo permaneci6 en el coraz6n de la ciudad
hasta los afios 40, cuando la nueva vecindad de Bella Vista,
con sus amplias calls y espacios abiertos, indujeron a la
gente a salir de la ciudad vieja amurallada. La expansion de
la poblaci6n, el crecimiento de la economic y el aumento de
la clase media, hacia necesaria una ciudad mas adecuada
al siglo XX; y es por eso que por muchos afios el Casco
Antiguo yacia esperando por el interns de ser restaurado en
su rica historic y renovaci6n urbana, misma que esta experi-
mentando hoy.


a tunnel so that the women of the house could attend mass
unaccompanied.

13. La Plaza Herrera. Originally known as Plaza del Tri-
unfo, it was renamed Plaza Herrera in 1887 to commemorate
the participation of General Tomas Herrera in Latin Ameri-
ca's war for independence from Spain. There is a sculpture
of the general astride his horse in the center of the park.

14. La Iglesia San Jose. Constructed by the Augustinian
priests between 1671 and 1677, this is the legendary church
of the golden altar. The beautiful altar was carved of local
mahogany then overlaid with gold leaf. Originally illumi-
nated by skylights in the roof, legend says that the altar was
built for the San Jose church in Old Panama and that a clever
priest protected it from Henry Morgan. Modem science
dates it to the early 1700's. It is spectacular and a testimony
to the talents of the artisans who carved it.

15. Compania de Jesus. Ruins of the Jesuit monastery
in the "new" city still stand in splendid disrepair. This was
the site of the first university in Panama, established by the
Jesuits in 1749 and operated until they were expelled from
all Spanish territories in 1767. There are many repetitions of
shell patterns that can still be seen in the niches.

16. La Iglesia de Santo Domingo and the Arco Chato
(flat arch). The Santo Domingo Church, built in 1678, was
central to the monastery of an active order of Dominicans
until it burned in the fire of 1781. The most remarkable
feature of the church was the flat arch built to support the
choir loft. The arch survived 315 years until 2003 when the
intensity of the modem world caused its collapse. This bril-
liant piece of architecture became famous in the early 1900's
during the American Senate debates over Central American
canal routes. When the choices had come down to Panama
or Nicaragua, the flat arch was held up as proof that Panama
did not suffer the same extreme seismic activity as Nicara-
gua. It has been restored. La Iglesia de Santo Domingo,
adjacent to the ruins, was actually a little Dominican chapel
and is now home to the Museum of Religious Art.

Casco Antiguo remained the heart of the city until the 1940's
when the new neighborhood of Bella Vista, with wide roads
and open spaces, began to lure people out of the old walled
city. The expanding population, economic growth, and
rising middle class needed a city more suited to the twentieth
century and so, for many years Casco Antiguo laid waiting
for the renewed interest in its rich history and urban renewal
that it is experiencing today. I











por / by Annie Diaz


Q uiero empezar por desearles a todos un feliz afio
2009, esperando que se cumplan todos nuestros
deseos y metas trazadas para este nuevo afio.

Entrando en los meses de verano en Panama, le decimos
adi6s a las lluvias y recibimos el sol con much emoci6n.
Nos preparamos para los fines de semana en la playa, para
todos los deportes y actividades al aire libre, al igual que los
camavales, que celebramos con much alegria.

Como disefiadora de vestidos de bafio y ropa de playa, les
puedo asegurar que estoy sumamente feliz que haya llegado
esta 6poca. Todos los vestidos de bafio y salidas de playa
que he disefiado para esta Colecci6n Verano-2009 han sido
basados en colors vivos y alegres, asi como somos los
Danamefios. Para este verano estaremos viendo muchos


'3 Masndore
r^fashion aqntf)More


Happy 2009, I hope that this New Year brings us all
good fortune and opportunity.

Heading into the dry season months in Panama we say good
bye to the rain and happily look forward to sunny days. It
is time to get ready for weekends at the beach and outdoor
activities, as well as the excitement of carnival.

As a designer of swimsuits and beach wear, I can assure
you that I am very happy that this time of year has arrived.
The brightly colored swimsuits and beach wear that I have
designed for Verano-2009 represent our national identity;
we are a carefree and happy people. This season we will
be seeing lots of turquoise, yellow, red, green and orange
reminding us that is a wonderful time of year and should be
enjoyed with enthusiasm.







Dentro de mis planes en este verano, estA visitar Bocas del
Toro, provincia situada al oeste de la Repfiblica, conocida
por su fauna y flora marina. Durante mi visit aprovechar6
para apreciar y valorar mis nuestros recursos naturales. Esto
lo lograr6 practicando snorkling, tomando los tours para ver
los delfines, para conocer las islas de los alrededores, ver
diferentes tipos de aves tropicales, conocer las diferentes
variedades de ranas, entire otros.

Bocas del Toro es un punto turistico muy conocido y visitado
por lo antes mencionado, tambi6n por sus hotels, hostales,
bares, el surf y por sus playas virgenes que son un paraiso.

Continuando con el mes de febrero, nos encontramos con los
siempre esperados Carnavales, que comprenden de various dias
de celebraci6n con muisica y culecos, tanto en la capital como
en distintos puntos del interior del pais. Estos se concentran
en las provincias centrales, como Los Santos cuya capital es
Las Tablas (sede mas popular en el pais por sus tunas, carros
aleg6ricos y culecos) y en la provincia de Col6n, en la costa
Atlintica (popular por sus diablicos y congos). Otros lugares
de igual importancia a mencionar son: Oct, Penonom6,
Chitr6 y Aguadulce. En carnavales vemos desfiles de carros
aleg6ricos, competencias entire reinas, much agua/culecos
(mojadera), misica y diversion. Estos dias libres se pueden
aprovechar para descansar y/o para parrandear.


Included in my plan for the dry season is a visit to the western
province of Bocas Del Toro, known for its marine flora
and fauna. Among other things, I plan to snorkel, tour the
surrounding islands, see the dolphins, bird watch, and learn
about the frogs. This will give me the opportunity to have a
greater appreciation and respect for our natural resources.

Bocas is also well known as a paradise for its almost virgin
beaches and surf as well as its hotels, hostels and bars.

As we move into February we will greet the anxiously awaited
carnival, several days of music and culecos* celebrated in
the city as well as the interior. The Central Provinces are
the places to be for carnival. Las Tablas, the capital of Los
Santos is the most popular and is well known for its, parades,
floats, and culecos. Carnival in the province of Colon on
the Atlantic coast is known for its diablicos* and congos*.
Other great carnival stops include, Ocu, Penonome, Chitre
and Aguadulce. At all the carnival celebrations there are
parades, royal rivalry between carnival queens, culecos and
lots of fun.

In the next edition I will tell you about more great tourist spots
and activities to enjoy in the dry season. And.. .of course...I
will let you know how my trip to Bocas and carnival went.






Tips AD by Annie:


Te recomiendo tener en tu bolsa de playa: protector solar
minimo SPF 15, lip balm con protecci6n, bronceador,
camisa/lycra de protecci6n solar, un par de chancletas, gorra,
sombrero, toalla, repelente para mosquitos, agua, salidas
de playa y por supuesto no pueden faltar por lo menos tres
vestidos de bafio de mi colecci6n.

Nos vemos en la pr6xima edici6n!
xOXO


Things I recommend for your beach bag, sun block(minimum
SP 15), lip balm with sun block, sun tanning lotion, lycra top
with sun protection, flip-flops, a cap, a hat, a towel, mosquito
repellent and for those visits to the beach, at least three
swimsuits from my new collection.

See you in the next edition!
XOXO


D


/
p
i


Culeco Popular activity during carnival involving spraying water over a crowd of partying people.
Diablicos people dressed in folkloric costumes representing devils.
Congo Afro-antillian folkloric dress and dance originating on the atlantic coast.


4J


Calle 50 con Calle 71 San Francisco
Lunes a Sabado 10:00 a.m. a 6:00 p.m.
Telfono (507)226-0097
Emails: adbyannie.i'ayahoo.com adbyannie@wipet.com
\w-w.adbvannie.com


C4yLJUU


Tips from Annie:


4'0:70 C













N: i R'
"EEEE p :


w M.-
aid
R_
.........
C o- .... ........ ................
......... ....... .......... ....... ..................


For moe iformaoncontact us at [Fa)+1431-S-3619, (Ta +1-831424W66RUSA
/+t07-772-3000PnFW A o virsitwww baa&srs IiorUtmm
Thss bnots otfer to sell or sctaew' Ct offme i buhn^eo tiay cter or solIAuln nude rhtre psctsb4ed
bvy ui. rh. .itoieit-. *xi FtP.hpi. rr.hr- rnrriear ,r.ruLtia,' id shydrin c te rrprli icaon i o-p "
-'l lh..i ,hc-A1 i'fref *.. i- et'n.r tn C. .1cst iw," r i W*3 E- Io i As s kit i rAd i -e.4 J A fi firro IfJU
.ad s ltrwmeoietd therewrih AMl ktresqtset|- cwtby aHisl. p The dewlopet esservesl d1 ilt t D trwd4S
NthrLw


-.Amiga
...... ....... .......................




Calidad de altura, sabor de primera,

............................ ....
.... ......... .......................
........................
.... ......
............. .. ..... ...........
.......................
.......... . .............
........................
.................. ...........
........ ..
...... .....
...........
... ....
.. .. ... .......
............ ...........................
I ................
............................ ...
.............
............


r IL


Cafe de Eleta cultiva en armonia con la naturaleza
y la comunidad, respetando las leyes mundiales
de protecci6n a los nifios.


Tel.: (507) 227-0444
Faxr C507) 227-04,87
www.cafed~eteta.com




















































































. . ..... .









































































































....... .. ..















...........
........ ...
...........
.. .. ......
......... ..
............... ..



..........
..........

...... ......






















T-C
















.?q
...I
.... .... .. ..



.~ ~ ........ ...... :....... ii .iii:
:E: i::::h .....

m E... .


























*d IN


.4


r:


El agua y los arboles de la cuenca del Canal son los principles pilares de la economic panamefia.
The water and trees found in the canal's watershed are the pillars of the Panamanian economy.











































n buque Panamax deja atras el lago Gatin y se
dispone a ingresar al Corte Culebra. Observo su si-
lueta inmensa que tapa por unos minutes la isla Barro
Colorado, ocultando a su paso los bosques de la cordillera.

Me he embarcado en el lago Gatin a efectos de comprender
el valor del agua para el Canal. Parece incredible que este lago
artificial anteriormente fuera un gran valle. Con la represa
del rio Chagres se form un embalse para dotar de mas agua
al Canal de PanamA. Product de esa gran inundaci6n que en
1920 cubri6 las tierras bajas del Istmo, las aguas provenientes
del Alto Chagres, embalsadas en el lago Gatnf a 85 pies sobre
el nivel del mar, han garantizando las operaciones del Canal
por todos estos afios.

Es en las entrafias de la cuenca del Canal donde los Arboles
permiten la captaci6n de agua al actuar como esponjas que
absorben las lluvias y liberan lentamente el agua, permitiendo
un flujo constant hasta en temporada de sequia. Aqui, arbo-
les inmensos se elevan sobre la vegetaci6n y reduce la sedi-
mentaci6n que compromete el cauce de los rios.

Remontamos el rio Chagres rodeados de un paraiso puro, el
Parque Nacional Chagres. Con una extension de 125,491 hec-


A Panamax ship leaves Gatun Lake working its way
Into Cuelebra Cut. Its enormous silhouette casts a
Lk Shadow that that for some minutes will obliterate
Barro Colorado Island and allow it to sneak past the forests of
the continental divide.

I have come to Gatun Lake to better understand the value of
its water for the canal. It seems impossible that this giant ar-
tificial lake was once a large valley. The damming of the
Chagres River formed the lake and, thereby, provided an end-
less endowment of water to the Panama Canal. By 1920, the
floods from the High Chagres had flooded all of the lowlands
and Lake Gatun, at 85 feet above sea level, was created; since
then it has guaranteed canal operations.

It is in the "guts" of the canal's watershed that the trees collect
water, acting as sponges that absorb the rain and then slowly
allowing it to flow freely even in the dry season.
Here, immense trees hover over the undergrowth, protecting
the riverbeds from excessive sedimentation.

At Chagres National Park, the purist of paradises and the
shelter for the Chagres River, there are 125,491 hectares of
land that are 84% forest. It is one of the richest of protected


escapes 40








































-a


tareas, posee un 84% de cobertura boscosa. Es una de las
dreas protegidas mis ricas del pais, ya que alberga un recurso
hidrico extraordinario.

De retorno al Canal, llegamos al lago Alajuela, creado hace
mas de 70 afios al represar el rio Chagres, aguas arriba. El
principal objetivo de esta obra de ingenieria fue asegurar una
reserve de agua para prevenir una disminuci6n del nivel en el
lago Gatdn.

Sin la naturaleza pr6diga del Parque Nacional Chagres, que
brinda agua en cantidades inimaginables para el paso de los
barcos, nos queda la certeza de que dificilmente la economic
panamefia podria estar basada en la carga de contenedores.


Datos Claves


La cuenca del canal represent el 7% del territorio national
y se divide en dos regions, la oriental, que es la que dota de
agua al Canal, y la occidental, que es una reserve hidrica.

Casi el 50% del agua que utiliza el Canal proviene del area de
bosques maduros del Chagres. Precisamente, toda esa agua es
la que mueve la economic panamefia. Mi


areas in the country and is the guardian of the extraordinary
water resource.

Upon returning to the canal, we come to Alajuela Lake (Mad-
den Lake) which was created more than 70 years ago by dam-
ming at the high waters of the Chagres. The objective of this
additional engineering feat was to further assure that there
would always be a water reserve in case of any loss of water
levels in Gatun Lake.

Nature at its best, the Chagres National Park provides the un-
imaginable quantities of water that allow the passage of ships
in the canal. We are certain that it would be difficult to imag-
ine the Panamanian economy, based on cargo container ships,
without this blessing.


Important facts:

The canal's watershed represents 7% of the national territory
and is divided into two regions, the east which provides the
canal's water and the west which serves as a water reserve.

Almost 50% of the water utilized by the canal comes from
the mature forest of the Chagres. It is precisely this water that
moves the Panamanian economy.
escapes 41















"V


N\




tonifique su CUerpo con las
tecnicas de las
Celebridades
PLATES
* Oxigena los misculos y ayuda que la persona tome conciencia de sus articulaciones.
* Aumento de la fuerza fisica y mental, tdcnica ideal para los que hacen un trabajo
estresante o los convalecientes de una lesi6n.
* Alivio de la mayoria de los dolores de espalda.
* Mejora la flexibilidad muscular y la movilidad de las articulaciones
* Correcci6n de la coordinaci6n, postura, equilibrio y alineacion del cuerpo.
* Reduccion de la fatiga, el malestar y el dolor. .
* Es una practice que relaja y fortalece el cuerpo.
* El cuerpo se hace mas firm.
* Adquiriendo una forma meior
* Previene lesions.


a m ^^




B'f








Cercas Vivientes

Living Fences


Campos cosechados y pastos delineados geom6trica-
mente por cercas vivientes constituyen una t&cnica
traditional de agriculture en las granjas y ranchos
en el interior de PanamA. Es una ciencia empirica pasada de
generaci6n en generaci6n, con todos los detalles, tomando
en cuenta la adecuada selecci6n de arboles, fases lunares,
estaci6n y m6todo de plantaci6n. Es un sistema ancestral y
econ6mico que crea coloridos y ecol6gicos habitats para las
aves y otros animals, a la vez que protege las siembras y el
ganado.

Estas cercas mantienen la integridad de las lines de propie-
dad y crean una finca cercada que permit a los animals
pastar con libertad, sin ir mAs alli del control del granjero.
Originalmente las cercas eran plantadas "densamente", con
estacas apiladas muy cerca una de la otra, que posteriormente
brotaban en setos mAs gruesos. El sistema mas comtin hoy en
dia es plantar las estacas mas alejadas y unirlas con alambre
de ptfas.

Aunque estas cercas parecen todas similares para el ojo poco
entrenado, son realmente diferentes y construidas utilizando
arboles especificos para diferentes prop6sitos. En Cocl, el
Balo (Gliricidia sepium), tambi6n conocido como el Bra-
madero, es usado cominmente para crear fincas para pasto
de ganado vacuno. Con una altura de 10 metros (30 pies),
los Arboles crean sombra y mantienen la humedad, asi como
alimento para el ganado. El Mecano (Diphysa americana) y
el Jobo (Spondia Mombin L) son populares tambi6n para las
cercas. Algunos Arboles tienen la inica tarea de servir como


Fields of crops and pastures, geometrically delineated
by living fences are a traditional agricultural technique
seen on farms and ranches in the Panamanian coun-
tryside. This is a practical science passed from generation to
generation with all the intricate details that pertain to proper
tree selection, moon phases, season and planting method. It
is an ancient and inexpensive sustainable system that creates
colorful eco-friendly habitats for birds and animals while pro-
tecting crops and herds.

These fences maintain the integrity of property lines and cre-
ate enclosures that allow animals to graze without wander-
ing beyond the rancher's control. Originally, the fences were
densely planted with closely packed stakes that sprouted into
thick hedgerows. The system more common now is to plant
the stakes further apart and link them with barbed wire.

While these fences look basically alike to the untrained
eye, they are actually built using specific trees for specific
purposes. In Code, Balo (Gliricidia sepium), also know as
Bramadero, is commonly used to create enclosures for cattle
pastures. Growing to a height of 10 meters (30 ft), the post
trees create shade, moisture and food for the cattle. Meca-
no (Diphysa americana) and Jobo (Spondia Mombin L) are
other popular choices for living fences. Some trees have the
single task of fencing but many others, such as the Mecano
and Jobo, are "multi-taskers" and provide beyond their utili-
tarian tasks. The Mecano is a very hard wood can be used
for farm tool handles and minor construction projects like bo-
hios without destroying the fence. The Jobo, one of the more








cercas, pero otros, como el Mecano y el Jobo, son "multi-uso"
y proven mas alli de su uso utilitario. El Mecano es una
madera muy fuerte y puede servir como mango para las he-
rramientas de la granja, al igual que en construcciones peque-
flas como bohios, sin destruir o arruinar la cerca. El Jobo,
una de las mas versatiles selecciones, se desarrolla bien en
todos los climas, de seco a htimedo. Crece a una altura de 27
metros (casi 100 pies), y produce una sabrosa fruta parecida
al ciruelo; ademas, retiene una substantial cantidad de agua
consumible, la cual es muy Atil durante las sequias.

Hay muchas variedades de Arboles utilizados en la construc-
ci6n de estas cercas vivientes, y cada provincia y comunidad
tiene sus razones particulares de c6mo, cuando y d6nde plan-
tar dichos arboles. Son un claro ejemplo de una soluci6n alta-
mente ecol6gica, que nos proporciona ademis una compren-
si6n mas clara de aquellas cosas que son tradiciones buenas
y s61lidas, que la ciencia y la tecnologia dificilmente podrdn
mejorar. IM





versatile choices, grows well in every range of climate, from
dry to humid. It grows to a height of 27 meters (almost 100
ft.), produces a tasty plum-like fruit, and retains substantial,
consumable water useful in droughts.

There are many varieties of fence post trees and every prov-
ince and community has its particular reasons for how, where,
and when they are planted. They are a fine example of "living
green" and give us insight into those things that are good solid
traditions that science and technology really cannot outdo.
M3i


INN 1 I: SI[ TS SHOPS
BOOIUEE, PANarM


taAeJf

Ito at


Boquete Cty,
Chiriqui Province!
Thc newest & best hotel of
ine area vote cel Rio Inn,
c-vx';.r his doors to tocols ono
toust, offering comfort at
reasonobfe prices. His two
award wining restouonts The
Wne B&r & Cote Pornodofo
'ocaWo in Ihe Sower level ore
waoitfng for you
Come and meet us..



Ciudad de Boquete,
Provincia de Chirdquil
El hotel mds rnoderno y
eseocular etf orea. WVlle
del Po fInn, abre sus puetoas
oa lociles y exfronjers.
ofr-ecendo Contort o precfs
occesbles. aoguimente te
ofrece sus =os (eWsaurfntes
The Wine Bar y Coat
pornocoro que esperon por
stessienos.
Visitenos..


RESERVACIONES: (507) 720-2525 / 6747-8900
reservaclones@valledelrioboquete.com
www. valledelrloboquete. corn
Ubicado al lodo de Vile Escondido





La HistorialdelSaril
The Historyo fSorrel






Por / By Chef Ricardo Peraza


En Panama. la historic del Saril (Hibiscus sabdariffa)
se remonta a los tiempos de la construcci6n del Ca-
nal. Se presume que fue introducido por los afro an-
tillanos que vinieron a principios de siglo. ) que como mu-
chos orros inmigrantes se quedaron para former el Panama
que hoy conocemos. Tambien es conocido en orras parties
del mundo con nombres como sorrel, flor de Jamaica, rosa
de jamaica. florida cramberry, carcade. bissap. omitele, ro-
selle; es pariente cercano del papo o cayena. tan comun en
nuestros jardines. Al Saril se le atribuyen propiedades diu-
reticas, se consider 6itil para ali iar la hipertensi6n arterial,
como antiparasitaria y ligeramenle laxante. Sin embargo, es
en forma de una refrescante y deliciosa bebida done regenta
un puesto de honor entire los panamehos. que lo comienzan
a consumer a mediados de diciembre cuando se acerca La
Na% idad. y durante los primeros meses del aho. tpoca cono-
cida como el verano panamefio.

Debido a que es facil conseguirlo en estos dias (si no me cree,
fijese en los vendedores ambulantes en cualquier tranque de
la ciudad). le ofrecemos una receta ficil de preparar y deli-
ciosa para disfrutar. EM


The history of sorrel (Hibiscus sabdariffa) in Panama
can be traced to canal construction days. We as-
sume that it was introduced by the afro-Antilleans
who arrived in Panama at the beginning of the XX century to
work on the canal or on banana plantations. Like many other
immigrants, they stayed to form the Panama that we now
know. Known as sanl in Panama. it goes by many names
around the world ... Jamaica Flower. Rose of Jamaica, Flor-
ida Cranberry. Carcade Tea. Bissap. Omutete. and Roselle
or Rosella. It is a close relative of the hibiscus and cayenne
that are so common in our gardens. Sorrel is credited with
several healthy attributes; it has diuretic properties and re-
lieves high blood pressure, it is also an anti-parasitic and a
gentle laxative, but it is best known for being a delicious and
refreshing rich red drink that occupies a place of honor at
the Christmas table. It is only available then and for the first
few months of the year, Panama's dr. season, when the plant
blooms. When it is blooming, it is readily available and you
can find it. literally, on every street comer.

Here is an easy recipe for you to prepare and enjoy.


MARKET s-ea-pouse* wneB


LA POSTA


fo rhiy sr


Restaurant & Bar In the oldest house in Bella Vista

7 1 Rescrnvalians Suggested
rTel: 269-1076
Cel.: 667-84052
ih ard Sea Food
0 Homemade Paml
LA -ft" Frmn ow wood
buming oven
POSTA Lunch
12:00 pm 2:30 pm
Dinner
7:00 pm 10:30 pm
Private room fur 25 people
Calle 49 can Calle Uruguay
mail@lapomapanama.com
%www.iapustapanama.aom







de SaiD
,Y0


Ingredientes

1 libra de flores de saril
1 gal6n de agua ,
1 barrita de raspadura
1 raiz de jengibre pelada




Procedimiento

Limpie las flores separando los p6talos y
pongalos a hervir en una olla junto con los
otros ingredients, hasta que los p6talos
pierdan el color. Dejelo refrescar y cuelelo.
Sirvalo bien frio.


Ingredients:


P 1 lb, sorrel flowers
1 gallon of water
1 block of raspadura (raspadura
is a rustic form of dark, molasses
heavy, unrefined sugar. It can be
fou~i in the produce section of most
) supermarkets or fruit and vegetable
stores.)
1 peeled ginger root

Procedure:

Clean the flowers, separate the petals. Boil
the flower petals with the raspadura and gin-
ger root in the gallon of water until the petals
lose their color. Let it cool, strain and serve
very cold.





Cfto~uca


r


Do you avoid smiling in public?
Gain control of your self steem



We design your smile


Urbanizaci6r Marbella entire CalleAnastasio Ruiz
y Calle Margarita Vallarino, Edificio Alil Planta Baja
Tel.: 269-3936 / 263-4534


Lilvate tu carro el viernes, to entregas
el lunes antes de las 10:00 a.m. y s61o
pagas...


2


'-S


-a-


dkis


*Promoci6n v11ida s6lo los fines do semana
de enero a abril de 2009. No aplica para
los fines de semana de Carnavales,
Semrnana Santa ni con otras promociones.
V61ido s6Io en la Republica de Panama


&
I>
-A 1~


800-AVIS
(507) 278-9444
T (CC'fle ( is Car p a
resertacjoneHi uc is.roinipa


AVIS
N


M




rm


NrD: -" U






Dasto con us oamgos y famnkrs
excusivos peos de pesco y cdversin
por )a bali de Panamnd
Tabogo Boha Pin y Corfodaora





FLAMENCO
/ i/
A D YACHT SALES
it Flaimemac 1lat141
Reservocores- 314 1029-314 1129
emol: asrercodeoafuerleomadorcom
www.fuerfeamodmk.com


H liia is Cerro I-'tnil
...porque todos merecemos ser consentidos.

Conoce nuestro paseo turistico y disfruta de airg fresco
pastos verdes, caballos pura sangre y un delicioso Caf6 de Eleta.

Para reservaciones de giras turisticas Ilamenos al 771-2057,
o visitenos en www.harascerropunta.com.

Tambi6n puede contactarnos si desea servicio
de p!rsio6n y cLidadiI padla su cabalilo.




-- ar w I____________________________


H&WMSLU Q?4"A...
Hotel & Restaurante
Villa RomAntica
Isla Contadora






*Excelente visa al mar
*Espectacular P/ava con aguas cristalinas
*Bar-Reslaurante
*14 Cdmodas Habiladiones
*Snorke//lng
Minfi Golf
*Terravs rdanticas frente a/l mar
entire otras actdiidades...







Rcservacioncs / Reservations
Tel: (507) 250-4067 / 250-4078
Email: hotcel.romantica@gmail.com
Web: www.villa-romfandca.com CONTAMOS CON UN AMPLIO SURTIDO DE
PRODUCTS PARA
AIRWIN LINES AREAS EJECUTIVAS PESCA DEPORTIVA,
iPESCA INDUSTRIAL Y ARNTESANAL
Y MATERIALES PARA LA CONSTRUCC16N
Ave. Ernesto T. Lefevre e,rC.,e.
Tel.:224-5050 Fax: 224-0055 f
Isla Flamenco, Tel.:314-1911 A
zonoLubre, Tel.:40-4,o0 0J UtE
David, Tel.:774-2227
www.pesqueros.com ,


Aij







PWCU&nJr.A
PIuMAP


LAS
riLe


rr\eerjuces







Oco



Cao
C)


0-
C)

0

a go

oN
o- .*--









>I- ct
4 0 .5 -
Z b
e' S"





C1


r .lCj r'l'J dEl ,du"


T55


WHAT WE LIVE FOR


EQUIPO DE ENTRENAMIENTO FISICO

Obarrio. calle 55, Tiffany Plaza, local N" 4 Tel: (507) 214.3031/209.3831 www.fitnesspanama.com
C2008 Life Frtness, uno division de erunswick Corporation.Todos kos derechos reservados, Life Fitness es una marc registrada de Brunswick Corporation.


Ot -"

















The worl9's lead9ng 9ifestyle mana


Opera Turandot
Llega a Panama la famosa opera que trata sobre una princess mandarina y los aceniqu, mortales que re impone a
cualquier piretendrenie que se qulera caesar con ella. Esta obra maestra, la LIIrii-nA. peto la mAs romAntica de Puccini se
Ilevara a cabo en el Tealro Anayansi el Jueves 12 de Febreio a las 8pm Va sin decir que con sus piezas musicales famosas
"Nessun dorma", "In questa regga y 'Signore~ascolta", con su scenario extravagant, y con sus actuaciones impecables,
la Opera Turandot es una de las operas mis asombrosas.

This epic opera is a coptivating story about a beautiful Mandarin princess and the deadly rjdcies >e ir1 ipu.lr to an %wJor L'05&
wishes to marry her. Puccini's last yet intensely romonric moasterpece will be hosted at the Teatro Anoyansi on Thursday 12
February starting] at Spm ir goes i hour S~,nr thrt (t\th l i sitrgnri-ilife mci,,.j pieces "Nessun dorma", tn .ue r. reggra'and
"Signore ascolta", its extravagant stage scenery, and its fioPle s peforn oncesi the Opera Turandot is one of the most astonis-
hing operas ever created.
Show de "Monster Truck"
Por primnera vez en PanamA. podrAn ver el lamoso :how initeinaiona -i "Pori 1er Truck'Estos trucks lucharan unos cn otros
en varies carreras, ademas de combatir en una gran exhibici6n "Free Style" Trucks gigantes se destruirAn en combat,
motocicletas acrobaticas volaran pot encima de sus cabezasy el DRAGON, con su allento de llamas, destruira todo en su
camino.Prephrense para una matanza mecanical El show se IlevarA a cabo los dias 13,14 y 15 de febrero en la Marina del
Figai' y los tiquetes van desde los USD 1 5.

F'o the fir st rime in Ponmarn,: youwillbeable to witness the famous international Monste Truck Show. These trucks wil fearlessly
fight each other in a variety of races and battle it out in a grand free style e ,bettrreo here the pec wcuior icar; j H lea ve y ou
breathless. Gargantuan irucAs wif bte iCklIkd nri cco'itr (iofotoiiI- nmor.'rcvoe:,; ', r Dr fwiij over your head, and the DRAGON
will be breathing fit5 des rrovinq evEcr vIn;rIq in its path. Be ready for wreckage! Tri's av. 1'tornie e1~enr n fit L-e ~fiq TF ida v 3,
Saturday 14 ',rd Surday Is F'tbruary al ie Figati kiar,a'i Ti.d f r A bllur ro! ,l*i- r ti x r 'fi'r" .it'\Jt) .?

Backyardigans en Vivo
Con la legada de vacaciones escolares y el %eraino I I:Qan' LOS P.,: yardi.jns", a Pan arria Pablo,Tyro..r, uri qua TaLha y
Austin vendrin para c.ompar ii; junro a toda la familia una de sus mhs grandes aventura s a trav6s del aprendizaje creative,
music y la danza.Este show es ideal pa.i LIa nr. ci, ya que se destacan los valore s tales coma la amistad, el nmpari i-
mo y la gran alegria de compartir Las aventuras.Cabe destacar que Los Backyardigans es el show pre-escalar mas exitaso
del moment. El espectaculo tomara lugar en el Teatro Anayansi, entire el Viemes 20 y Domingo 22 de matzo.
The BKk yardiqans a popular shoi fotr Aids pret.iLfooteris v, eit r .tvrrrin to Panrnj ou i r t rime for summer and school break.
Pablo. tirorrE' UrFJquLfO ulo and 4unr., ivill be shkidinvq rh, rr rpi rt' f woeis'ome adfwntjwewith the whole family :i, ji Jaedd
sira nd tearn in the l ncist nil the 'oge om'ong yotrng children as it known to uphold values such as friendship, comradeship, and thejoy of shoring
adventures. The spectacle will take place in the TeatroAnayansi, between Friday 20 arnrd urnde 22 March.

No es miembro? Not a member?
Quintessentially es HIder mundial en el manic. del esiito de vida lujosa enfocado en proveera sus miembros las mejores
experiencias en la vida.Con 50 olicinas mundialmente y miles de proveedores alrededor del mundo,QuIntessentlally
oftrec un servicio insup-racllr como mdl s uvntusi y valor :i.gVlgado Lori solo ls mejures pr[]iduLo 1[ eivI C [ Para mAs
informacl6n pi r Fvr ronIar cAr qpanamar, qultjIne t-enriallyromi
Quiressentroits is the world feeadrng luxury ;I feryte gieOip fCcu'.Uedon prciedrn s mrnt-r; iierth j prAi.r fore oind be :poke
service. With over 50 offices worldwide Qurnfs. en reaht hajs a vast and well connected network in every clty.Account managers
are available 24 hours a daytoanswer to yourevery whIi brie r lI d.reroi t.IIL .ily and er .umrl t?1A rinC 0on s ure
assistance whenever t *\ 'requi'/~d ornuV"here in hF Yort4d I you are interested in a Ownrer.. e.ruJij. e-rln'nir.h,":lir, wtofmorfe
information please contact umllmnamn qaininwFienrtirrly corn


f'nu rip&~ jil ~rrr 'i~' in br~ I


Fur irium I hum F'ii a%'cut
pfoa C tilt sat ~I I >11
urF'I .1.


Opeta Turandot




110:










Koasis




El 10ap. 11-J &- Urvahr4nt inv~tvm, you tc, he thin~r 4Ue.,t in, heautifiti
EUmmiu~c' paicamai. LocatedJ alottgo~e the: ('aldra, R~vcr. you AII viI.ep



El Oas~s B&BWelcomes You



Near Yellow Tsih 'n th L~au;fuI i~ardeviin. a.* eournj a
IDurjcn B J4. 4 LwaLhfat arm4I the I Utlw r ptt~iNw fd.



3I4 07-7120. 111813~
3M7 7204F827 HalpW. Staff
CAIL S 'aMS470 wi-n6livims


PAQUETE DE VERANO EN UN

PARA[SO TROPICAL


A 1igi avid1 b.MmaIu plae~ to siaq 0,;&, sb.. 5-a'QI a Comaoa.J Bpav;L. ome a
Fam anaMst popular Ittl1.0.a E.1.. u, o covivlurtd.Ir, .bhacqJ pooIziJu patir..
auiml i a.w. spamiuiI.4 poal at rl....m one of a... worscId.1i. L~arimmcr-ki


Ea~Lch ocue poellsici. .com.. 6ealuuw
a paal li.,lh,onli. A- 1.01 water
a Aim Cammn
I Wtireles Info~rmal
0 Blai..oIln


I ~.n~vm lmvU~l~c. rall


w ww -c or on ad ob eac h b and b.c om


IWCLU YE
*Desayuno y cena bvuft V de moutsi diarios
* Imiuts!os sub 9LIomentc at li iltzbitac'on
*TrasIed.oi Acropuerlo lniE BOC8% -MOle I.
Acropucir1o Iri Bocats


PfesumtE oar flhst~rim paqixetr disqporw~ites
dt -5 rIai 0 r*Chel
fOM~rrase duraflLC q estadia en riviesnIM p4S-Lnas
-~-. pal 8 auuuIos Fnlifts co.rcbiS Ot 'vne1,oli. gifinGaw.

L.'l *. ~ ~'4 IpU.*M r-0 LMb MON I. inMM 1- .7 s 'F', Wi r* *
;q%.M*I pr sr..amrvl*;A *l.4b.*'" .m.qmL i. M. xi' P...































u, -- U


Sobran razones para escoger
la mejor opci6n en sus vuelos regionales

* MAs do 22 inolidables destines en la RepLbfica do PanamA.
* Vuelo Internacional a San Jose, Costa Rica por nuestra Ruta Estrellar via Daviu, Chiiiqul.
* Nueva y modemra fola con tecnologia do punta y aviones do Illima genaeiacor
* Servicio EstretlaT en cade uno de nuestro vuelos
* Eficiente servicoi de carga y ancomiendas.
* Personal con mns de 100 aftos de experiencia oombinada en -a aviacjmn.


S .,.......o ... .... ..:: ..: ......, ,, .. . . :...... . .. -.....


AirPanama


k
N















7'uja


49:


flyairpanama.com


I

'*1

'I


p e "I
l


4*
*
A
4


...... .. ........... ...:....... .. . .
..... .._.. ... .
.... ... ..... : .































..- -...... I -- -
.... ......... ... .... .. ..... .... . ....
....":.. ............:: ... .. ... .....;::. ...... ........ :: ..""""""""" -'-.... "" .....


JOSE, Coua kca


Toro q cem


-' Conon,.o
a Fnrmnlr.


0f Clau -
4 Gumi~rr


a .I Por.- r
*, Caru
. ...... .: P c_- ... ....,,,.,...
,-,. CcraI-or ,a .
- " -a Plsyon Ch'rir

S -- ulp
S- -_ - TutstlsI
a a---- P t Obalca

spa. an-i a taP Al ^


op 65 e "
NIPM~f^


* VUELDS DE INTINERARIO
* VUELOS CHARTER


< 'a"; 5eaB


* 1lA1 Coa


a Psean.


a Tona


'uW"'.


- " : "i:::: i '; ......::: .......:..... .... ............. ... .. ..... .. ., ........ "" ." :: :. "".".. -"..-"

-q4 ='6?


... ....... ., _. ... .:.. . .... .... .... ...... ."" .." ". ..... .......
........ ..:.:..... .............................

















I ~F I~J


[i l *


I I I I I


L ~. n I I I I I


DE PANAMA FROM PANAMA P'A H A PANA MA 10 PANAM A








Sabias Qu6? Did you know


Panama posee 2,490 km de costa y mAs de 1,518 islas.

Panama has 2,490km of coast and more than 1500
islands.


El fundador de la Ciudad de PanamA, Pedrarias Davila,
muri6 a los 91 afios de edad, el 6 de marzo de 1531; una
edad sorprendente para aquella 6poca.

Panama City's founder Pedrarias Davila died at the age of
91 on March 6, 1531, a surprisingly old age for that period.


r ---------------------------------- i


Aunque el espafiol es el idioma official y mas utilizado en PanamA,
tambi6n existen 14 lenguas activas; entire ellas se encuentran el
I Buglere, Kuna, Embera, Epena, Ngabere, Ingl6s Creole, Teribe,
Chino y Woun Meu.
I
Even though Spanish is the official and most widely used in the
country, there exist 14 living languages in Panama, to include
Buglere, Kuna, Embera, Epena, Ngabere, Creole English, Teribe,
Chinese and Woun Meu, among others.
I
I. -----------------


Para mayor informaci6n sobre ESCAPES, puede contactarnos a info@escapespanama.com

For further information about ESCAPES Magazine, please contact us: info@escapespanama.com




























Cosmetic Dentistry, General Dentistry, Ophthalmology,

Gastroenterology, Pneumology and Allergies, Urology,

Orthopedics, General and Oncologic, Surgery, Extreme

Makeovers, Cardiology, Lab Packages, Preventative Medic

Wellness, Stem Cell...









rge and Travel Planning Service








HACIENDA SOLD**

PACIFICA



YOUR PLACE TO ESCAPE


From the low 200's

^vWJI


The a.r nities
You will enjoy at Hacienda Paciflca:
* Controlled Entry and Gatehouse
* CommerciaJ Plaza Riverside Palapa
* Home sites from 16.145 sq. flt Nith
* 2 &3 Bedroom Homes from 1937 sq. ft


Area amenities
Include:
* Three Golf Courses Banks
* Equestrian Centers Beaches
* Medical Faclrties Hotels
* Restaurants Supermarket


- Tel.7 +507 240-8122. Fax +507 240-8577 Cel.: +507 6670-7148
Carretera Panamericana Km 90 San Carlos
Info@haclendapacifica.com www.haciendapacifica.com


S RENDERINGS ARE FOP ILLUSTRATIVE PURPOSES OILY
-" h rIot an ofer or aci-tation to sell In tlates in which Its property 110ol yet registered.
ffpr00P. amc to change. Prices are subject to change whout note.


-*r.
.'. I



2

a


4 1


It p


1' ',i.
, .. ,,


~'C
I.
l^...,s^A


C~Jr


-


.W




University of Florida Home Page
© 2004 - 2010 University of Florida George A. Smathers Libraries.
All rights reserved.

Acceptable Use, Copyright, and Disclaimer Statement
Last updated October 10, 2010 - - mvs