|
![]() |
|
| UFDC Home |
| Help | RSS
|
|

HIDE
| Front Cover | |
| Half Title | |
| Title Page | |
| Table of Contents | |
| Introduction | |
| Special section: Derek Walcott | |
| Essays: Urban and community... | |
| Reviews | |
| List of contributors | |
| List of photos | |
| Back Cover |
ALL VOLUMES
CITATION
THUMBNAILS
PAGE IMAGE
ZOOMABLE
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Full Citation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
STANDARD VIEW
MARC VIEW
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Table of Contents | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Front Cover
Front Cover 1 Front Cover 2 Half Title Page i Page ii Title Page Page iii Page iv Table of Contents Page v Page vi Introduction Page vii Page viii Special section: Derek Walcott Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Essays: Urban and community art Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108 Page 109 Page 110 Page 111 Page 112 Page 113 Page 114 Page 115 Page 116 Page 117 Page 118 Page 119 Page 120 Page 121 Page 122 Reviews Page 123 Page 124 Page 125 Page 126 Page 127 Page 128 Page 129 Page 130 Page 131 Page 132 Page 133 Page 134 Page 135 Page 136 Page 137 Page 138 Page 139 Page 140 Page 141 Page 142 Page 143 Page 144 Page 145 Page 146 List of contributors Page 147 Page 148 Page 149 Page 150 List of photos Page 151 Page 152 Back Cover Back Cover 1 Back Cover 2 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Full Text | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
V~sgg r -2OEo/f A i.. s 1, I~~ ' Milt, S3 T ;f^ ea Pa k SARGASSO 2007-08, I1 SARGASSO c 2007-08, 11 URBAN & COMMUNITY ART IN PUERTO RICO AND BEYOND SARGASSO 2007-08, II Urban Art and Community Art In Puerto Rico and Beyond Sargasso, a peer-reviewed journal of literature, language, and culture edited at the University of Puerto Rico, publishes critical essays, interviews, book reviews, and some creative works. Sargasso particularly welcomes material written by/about the people of the Caribbean region and its multiple diasporas. Unless otherwise specified, essays and critical studies should conform to the style of the MLA Handbook. Book reviews should be kept to no more than 1,500 words in length. All correspondence should include one S.A.S.E. For electronic submission, write to: sargasso@ uprrp.edu. Postal Address: SARGASSO P.O. Box 22831, UPR Station San Juan, Puerto Rico 00931-2831 Lowell Fiet and Katherine Miranda, Issue Co-Editors Don E. Walicek, Editor Maria Cristina Rodriguez, Book Review Editor Sally Everson, Contributing Editor Katherine Miranda, Contributing Editor Carmen Hayd6e Rivera, Book Reviews Lowell Fiet, Founding Editor Editorial Board Jessica Adams, Independent Scholar Mary Ann Gosser-Esquilin, Florida Atlantic University Peter Roberts, University of the West Indies, Cave Hill Ivette Romero, Marist College Felipe Smith, Tulane University Antonio Garcia Padilla, President of the University of Puerto Rico Gladys Escalona de Motta, Chancellor, Rio Piedras Campus Jose L. Ramos Escobar, Dean of Humanities Layout: Marcos Pastrana Visit: http://humanidades.uprrp.edu/ingles/pubs/sargasso.htm Front and back cover art: Camilo Carri6n Opinions and views expressed in Sargasso are those of the individual authors and are not necessarily shared by Sargasso editors and Editorial Board members. All rights return to authors. This journal is indexed by HAPI, Latindex, MLA, and the Periodicals Contents Index. Copies of Sargasso 2007-08, II, as well as previous issues, are on deposit in the Library of Congress. Filed March 2010. ISSN 1060-5533. Table of Contents INTRODUCTION vii SPECIAL SECTION: Derek Walcott Derek Walcott, interviewed by Chihoko Matsuda 3 The Gem of Theatre: Walcott in Conversation ... Elena Lawton-Torruella 16 "As the Bamboo Fifes Grew Shriller"... ESSAYS: URBAN AND COMMUNITY ART Mayra Montero 19 Tito Kayak: Days in the Sand... Rafael Trelles, interviewed by Katherine Miranda 25 Intersections and Interventions: The Urban Graphics of Rafael Trelles' En Concreto... Rosa Luisa Mdrquez 43 Boal's Image in Puerto Rico: A Testimonial Tribute ... Raquel Ortiz 55 Painted Walls: Urban, Public, and Community Art in El Pueblo Cantor ... Michael Reyes, interviewed by Lowell Fiet 69 Crime Against Humanity in Chicago: An Interview with Michael Reyes Review of Crime against Humanity by Lowell Fiet... 79 Maricelis Nogueras Col6n 85 Clandestine Borders of Performance Art: A Look atJ6venes del 98 ... Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond TABLE OF CONTENTS PapelMachete, interviewed by Lowell Fiet and Deymirie Hernindez 99 Arming the Future with PapelMachete: Interventions of a Theater Collective ... Review of Papel Machete's "'No-one' for Governor" by Lowell Fiet... 13 Traci Currie 117 The Relevance of Poetry: Living in Raw Space ... Elena Lawton-Torruella 121 "The Flower Vendor"... REVIEWS Maritza Stanchich 125 Just Below South: Intercultural Performance in the Caribbean and the U.S. South, by Jessica Adams, Michael P Bibler, and C6cile Accilien, eds.... Raphael Dalleo 130 Love, Anger, Madness, by Marie Chauvet. Translated by Rose-Myriam R6jouis and Val Vinokur... Lillian L6pez Rivera 134 She's Gone by Kwame Dawes.... Linta Varghese 135 Callaloo Nation: Metaphors of Race and Religious Identity among South Asians in Trinidad by Aisha Khan... Alicia Pousada 138 Our Bastard Tongues by John McWhorter... Edgardo Perez Montijo 142 The Lunatic and Dog War by Anthony C. Winkler... LIST OF CONTRIBUTORS 147 SARGASSO 2007-08, 11 Introduction Urban Art? Cultural Agency? Community Creativity and Activism? Three years ago, when the idea of an "urban art" issue began to be discussed, we were thinking more in terms of plastic arts, dance, and music -the subterranean youth cultures and creative expressions associated with spray- paint graffiti, hip-hop music and cultural styles, and the explosion in the Caribbean and its communities abroad of reggaetdn. But that idea began to evolve and transform itself as the materials began to arrive. In one sense, the focus "aged" because it fell increasingly on those artists -many still young, such as poet Michael Reyes from Chicago or the Papel Machete collective in San Juan- whose work assumes a position of activism -cultural, educational, ecological, political- within urban communities. Furthermore, we discovered that many of the activist artists -painter Rafael Trelles, creative theater directors such as Rosa Luisa MArquez and Maritza Perez, and the eco- political daredevil Alberto de Jesus ("Tito Kayak")- have dedicated decades of their lives to urban and community creativity and remain at its forefront by working with and training new generations of artists. Not unsurprisingly, in the collecting and editing process the focus also increasingly fell on Puerto Rican art and artists both on the Island and in the US. The Batey Urbano on the El Paseo Boricua, Division Street, Chicago is one such focal point; Maria Dominguez's murals in the Bronx and elsewhere in New York City become another. Because part of what we were receiving was already known or at least available in Spanish and in Puerto Rico, we also sensed a need to cross language and cultural barriers and move beyond a Puerto Rican "comfort zone" by breaking Sargasso's usual bilingual policy of publishing in the original language of the submission. Thus everything that appears here is printed in English. That more labor intensive process accounts, in part, for the delays in getting the finished text to the press. The issue is more a hybrid than originally anticipated in another way as well. We received a new interview with Derek Walcott that we definitely Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond INTRODUCTION wanted to publish. Yet our other scheduled issues -Alternate Identities, Linguistic Explorations of Language and Gender, Dominican Literature and Culture- offered few points of contact with the great Anglophone Caribbean poet and playwright. Thus we lead this issue with Chihoko Matsuda's "The Gem of Theatre: Walcott in Conversation" as well as some poems of tribute to Walcott. To that Anglophone poetic mix we have also included a brief testimonial essay by Traci Evadne Currie about poetry, relevance, and "living raw space," which takes us back to how creativity intervenes to transform contemporary violence especially in urbanized spaces where community is always a necessary if a precarious and imperiled notion. Urban and Community Art in Puerto Rico and Beyond also imposes greater visual content on Sargasso's text-based academic format. We hope to keep moving further in that direction in subsequent issues. Lowell Fiet Founding Editor SARGASSO 2007-08, 11 SPECIAL SECTION: Derek Walcott Derek Walcott. Courtesy of Chihoko Matsuda. Derek Walcott and Chihoko Matsuda. Courtesy of Chihoko Matsuda. The Gem of Theatre: Walcott in Conversation Interview by Chihoko Matsuda Hitotsubashi University Zor Nobel Prize-winning St. Lucian poet and playwright Derek Walcott, IP poetry rather than theatre ensured academic fame. However, in quality and quantity, Walcott's career as a man of theatre and theatrical works is no less important than his poetry. The text below consists of excerpts from two forty-minute interviews. These were conducted on 28 January 2008 at Wal- cott's house in St. Lucia, and on 8 April 2008 at his apartment in New York. They focus on Walcott's own views of his theory, practice, and experiences from his long and continuous career as a man of theatre. As an active playwright, Walcott has written approximately thirty plays for Caribbean, British, and North American theatre companies, half of which are published. As early as the age of nineteen, he published his first play, Henri Christophe (1949). Then, in 1950, he founded a theatre company, the Art Guild, in his home island, St. Lucia, with his college friends and his twin brother, Roderick. In his late twenties, having won a Rockefeller fellowship, he studied practical stage direction and dramatic theory, which were in fashion in New York. Returning to the Caribbean in 1958, he joined Roderick to establish the Little Carib Theatre Workshop, and presided as a chief director until 1976. This company is still active, and it is now called the Trinidad Theatre Workshop. Walcott's theatrical works, more than his poetry, demonstrate how his writ- ing reflects social, historical, ideological or cultural movements and discourses. As a playwright, he utilizes a style which he calls "the verse in poetry," conscious of the social and collective characteristics of theatre and drama. Since the 1990s, critics in North America and Europe have regarded thea- tre's immense value because of its role in social, political, and cultural develop- ment. It has been said that "[t]he theatre, the most public of the arts, has always been a sensitive gauge of social pressures and public issues."' The aesthetic values read from dramatic texts can describe only the partial value of theatrical works because theatre is not only a written script but a performance art and cultural institution. It reflects real experience -the historical, social, cultural and po- Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond CHIHOKO MATSUDA litical context of a developing and changing society. As a man of theatre, Walcott is aware of this important function of the theatre, that is, the strong connection with real society and human life that theatre and drama have. Unique to these interviews, Walcott reveals the strong influence ofJapa- nese films, theatre, and woodcuts on his theory and aesthetics of theatre. Jap- anese film is especially vivid in his memory. He encountered these cultural forms as a rising man of theatre in his late twenties. The young Walcott was impressed by both the content and visual artistry of Japanese films, referenc- ing the works ofAkira Kurosawa and Kenji Mizoguchi's Ugetsu (1953). The films that influenced Walcott in his late twenties came from post- war Japan, between 1945 and the 1950s. The Japanese film industry changed considerably because of the impact of World War II. The Allied Forces oc- cupied Japan after the Potsdam Declaration and governed the country indi- rectly from 1945 to 1952. As a result, the traditional foundations of social, economic, cultural, and political values had been precipitously eroded with the breakdown of pre-war systems. In such a context, Japanese film directors attempted to portray a secular humanism --timeless and universal- with scenes set either in post-war or feudal Japan. Kurosawa (1910-1998) filmed his first work, Sanshiro Sugata, in 1943. By the late 1950s, when Walcott encountered Japanese screenplays, Kuro- sawa had directed several successful films on the theme of universal human nature and post-war Japanese life such as: The Most Beautiful (1944), One Wonderful Sunday (1946), Drunken Angel (1948), and Ikiru (1952). At the same time, Kurosawa also directed popular period films, including Rashomon (1950), Seven Samurai (1954), and Throne of'Blood(1957). On the other hand, Ugetsu was directed by Mizoguchi (1898-1956), an- other influential director in both the pre- and post-war film industry. Ugetsu's plot is based on two narratives, "Asaji ga Yado" and "Jasei no In," originally from Akinari Ueda's Ugetsu Monogatari, first published in 1776 in feudal Japan. Ueda's Ugetsu, a collection of mysterious and sometimes hair-raising ghost stories, is adapted from classic Japanese and Chinese tales. However, Mizoguchi visualized the story with picturesque beauty, focusing on the crude human nature that reveals itself in ordinary peasant life rather than supernatural, ghostly narratives. SWilmish, Don B. and Christopher Bigsby. The Cambridge History ofAmerican Theatre. Vol 1. Cambridge: Cambridge UP, 1998. xv. SARGASSO 2007-08, II THE GEM OF THEATRE: WALCOTT IN CONVERSATION Walcott was fascinated by these rustic subtleties of human nature de- rived from omnipresent and timeless human life as presented in Japanese films. He has noted that the typical scenery of Japan depicted in those films reminded him of St, Lucia, especially its rainy and misty climates, but also its steep mountains covered with luxuriant forests. The cinematic visual beauty of these films also vividly impressed Wal- cott. Like Mizoguchi, Kurosawa displayed striking originality and exquisite beauty in his style and techniques, which resulted in him being described as "Japan's poet laureate of film."2 These directors often employed themes and techniques from traditional theatrical performances, including Kabuki and Noh plays. For instance, Kurosawa applied Noh techniques and methods to his films, including Throne of Blood (1957), an adaptation of Shakespeare's Macbeth. In this work he experimented with how to represent the intrin- sic and universal weaknesses of human beings, rather than just portraying Macbeth's character in the Noh style.3 He observed that Noh actions and techniques, which require concise and highly stylized forms, attain their es- sence through the removal of embellishments. Given that these directors employed such theatrical aspects, both visually and contextually, Walcott was influenced by traditional Japanese theatre as well as Japanese cinema. At the time of this writing, the geographical, cultural, and political con- nections between the Caribbean and Japan have been scarcely pointed out in academic work. In addition, while a number of books focus on Walcott's poetry,4 the only detailed volume so far to concentrate on Walcott as a man of theatre is Bruce King's Derek Walcott and WestIndian Drama (1995). Attention to Walcott's own views on theatre and drama provides a fresh viewpoint for the study of the writer and his works, as well as postcolonial Caribbean theatre and 2 "Japan's Poet Laureate of Film." 1962. Akira Kurosawa: Interviews. Jackson: UP of Mis- sissippi, 2008. 20-23. 3 Horikawa, Hiromichi. Hyouden Kurosawa Akira. Tokyo: Mainichi, 2000. 227-230. 4 For instance, Patricia Ismond's Abandoning Dead Metaphors (1993) and Robert D. Ham- ner's Epic of the Dispossessed (1997) concentrate only on Walcott's poetry. Also some critics juxtapose Walcott as a poet with other poets. For example, in The Flight of the Vernacular (2001), Maria Cristina Furnagalli compares Walcott to the Irish Nobel Prize winning Irish poet Seamus Heaney, turning her attention to their postcolonial adaptations of the Classi- cal poet Dante in their poems in verse. Also Charles W. Pollard categorized Walcott into a modernist poet with T S. Elliot and Edward Kamau Brathwaite, in New WorldModernisms (2004). Most recently, Line Henriksen published a book, Ambition andAnxiety (2007), in which Ezra Pound's "Cantos" and Walcott's "Omeros" are discussed at the same time as twentieth-century epics. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond CHIHOKO MATSUDA drama. Focusing on Walcott as a playwright remains vital with respect to the history of contemporary Caribbean drama and theatre, of which little has been studied, as he is one of the most active and significant playwrights in the latter half of the twentieth century within the Caribbean region. The following inter- views are also interesting in that through them, Walcott reveals and comments on the influence ofJapanese art and culture on his work. 28 January 2008 at Walcott's home in St. Lucia Chihoko Matsuda: Is there anything you can express only in plays, but not poems? Derek Walcott: I think that the thing one has to achieve in contemporary the- atre, in verse ofpoetry, is to make sure the pitch, not the vocabulary -but the pitch of the dialogue in conversation- has a real quality of speech without nec- essarily growing into a dialect or any idiosyncrasies. It's not a matter of vocabu- lary because you can have great rhetorical speeches or exchanges of argument that will be based on metre: metrically steady. It mustn't sound literary, as having been written as it is spoken. This is achieved, of course, in the greatest verse of theatre in which [it does] no[t] matter who is speaking or how it is done. The pitch of the voice is colloquial: it is based on exchange. So I think this is the first difficult thing for someone writing verse to conquer, because [there is] the temptation to achieve speeches as grandiose or big. I think it's the first thing for the poet, who is writing in the theatre. There is no difference at all for me between the two of them because I write plays in verse, almost in the same metre with verse, metrically. Generally it's a loose kind of blank verse. I believe that you could achieve a height of declaration in verse in the theatre that can be as beautiful as poetry, but as valuable as a sound -as natu- ral- sounding as verse should sound. CM: Then, is there anything you can't express in the theatre? I mean, that the play has some restraints that poems don't have. For example, that it shouldn't be too long, or that you have to elaborate upon the structure and have to think about the audience's response. DW: The best poetry in theatre, that is, a product [of] theatre comes with al- most no stage devices, [or] stage structure. I'm saying that in Macbeth, when somebody describes a castle -and what we do is, that, in theatre of the SARGASSO 2007-08, 11 THE GEM OF THEATRE: WALCOTT IN CONVERSATION Absurd, or the twenty-first century that is, contemporary theatre- we basi- cally try to describe every word [by stage devices]. It means that it cuts short the idea of bringing the audience into a presence, into a landscape or into anywhere just by the words but not by the design. My words create the atmosphere, and the audience have to use their imaginations] as they are described. But Western audiences expect more to be described. They deliberately confuse theatre with cinema. They think the theatre should be more cinematic, [and that] the theatre should reproduce things as cinema does. As a result, it limits language, because you don't need to describe if you won't build it with stage devices. In a way, poor countries are stronger in the theatre because of the verbal necessity of describing. You know Grotowski advocated the poor theatre?5 The poor theatre doesn't have ornamental stuff because it is too poor to af- ford it. For instance, in the Caribbean, which is a poor society, they have to use the audience's imagination. I'm saying that the concepts of reality make the Western theatre boring. Thus, the value of Oriental theatre is still that of the classic theatre, namely, [as] it describes not too much. The great thing about Oriental the- atre or of the certain concept of the theatre is that it's absurd to try to build reality inside the house of the theatre. I mean, the theatre is a house with a ceiling, so it's stupid and comical to build a street inside the house, but it is accepted as a convention in realistic theatre, which is mainly prose theatre. Prose theatre deals with naturalism, which is recorded as naturalistic. 8 April 2008, Walcott's Apartment in New York CM: The last time I interviewed you, you said that the written play finally belongs to the interpretation of other actors, directors, and the audience. Then, what is the role of a playwright in the whole process of creating theat- rical arts? What can playwrights do and what can they not do? DW: I don't know if it happens in Eastern countries, but the procedure in Western commercial theatre is that somebody options a play. That is, they buy the play for a limited time and produce it. Everything is very compli- cated. It depends on the relationship of the playwright and his agent: namely, the agent negotiates for the playwright. The playwright doesn't take part 5 See Jerzy Grotowski's Towards a Poor Theatre (1968). Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond CHIHOKO MATSUDA in the creative part of production itself, but once the rehearsal is underway, it depends on a director who may want the playwright around and can't prevent him from attending rehearsals. However, a lot of directors prefer to work by themselves for a while, before they bring in the playwright. As the playwright's role is like this, he or she has to be extremely patient with the process of interpretation, that is, a slow rehearsal and an examination of what's been said in the text. Things may not work in the text, in the script, at which point -if the playwright is around- the director may ask him to assist in a rewriting of lines, or the actors may suggest it also. The playwright is not the director, of course. So we're talking as if the playwright is simply the principal element but not directing. The playwright has an enormous amount of authority. In other words, even in America you can't change a text without commission of the playwright. CM: Is it part of a contract? DW: Yes, the director can't change words or ideas; but it has to be an agree- ment between the playwright and the director. But in the American theatre very often the playwright can be left behind. I've been through that experi- ence, too, when the director may be difficult or may not understand what is happening in the text, or an actor may be difficult. The playwright can also suffer when the director is a big name, and he or she emphasises his own au- thority a lot. If the process is not working out comfortably -if, for instance, the play is not published yet and they are developing the play and it may be published- then the text that they are working on is going to be the one that is ultimately published, maybe. In the case that the playwright is the director- as I have been myself, directing my work with my own company- my own theatre company in different places or in Trinidad, then it is a terrific process because everybody collaborates on the shaping of the play. If the playwright... I always let the actors say their thoughts in order to make them contribute even to the shap- ing of the play and heighten the collaborative quality of the work. I think [that] the best theatre in the world, whether it's Shakespeare, Moliere or Brecht, the playwright had always worked with his own company, because he knew the actors. He knows when (what?) he wants to challenge them with... and there is kind of a common voice in the shape of the play. In fact, the process is the same because eventually -whether it is a professional or SARGASSO 2007-08, 11 THE GEM OF THEATRE: WALCOTT IN CONVERSATION amateur company- you have to form an ensemble. The play has to have an ensemble quality. It must have harmony. The performances must make sense in terms of the direction of what is happening. So, it's the same process; and that makes the production better because everybody is sharing the wish to make the play work. But that's not usually the case. Usually the case in the theatre is that there is a lot of wrangling between some of the different elements, whether it's an actor or actors, or something. The atmosphere of the theatre or of an ensemble can be very quarrelsome. Generally the exchange that goes on is a very personal and intimate one between the actors and the director. CM1VWhat, then, is the difference between the genres of poetry and theatre in terms of the different kinds of challenges they bring you? DW: Because I write my plays in verse and because I write verse I think of the play in a way as a very big poem, in a way, and eventually all plays become that. They become like a varied poem because a lyric poem has harmony and unity. And it's the same thing I am after in doing plays. There may be voices in a play, but the final tone of the entire play is the same as that of a single poem in a way. CM: Is there anything you can convey to other people by writing plays rather than poetry? DW: I think the difference is just that a poem is by a single mind and a single person usually, and the theatre is many voices, and different people contribute to the theatre. I mean, a good [stage] designer can do a good deal for a play; music can help a play, and so on. There are other artists who enter the picture and certainly all the actors, the individuals. So it becomes a kind of a family, in a way. It extends itself into something with many voices and many temperaments. The greatest pleasure I think I've had is that the actors have become like a family to me because they have different parts of their play, but everybody has the same intention [for] the play. And there is no singular ambition. The playwright's ambition is not important. In other words, it is the work itself that becomes important and, of course, the leading actor; and to be able to write parts for actors is a great joy for the playwright in the ensemble. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond CHIHOKO MATSUDA Maybe I told you the story that in the Trinidad Theatre Workshop we had just done a play of mine called The Sea at Dauphin. Then we realized we were going to travel to Canada, and there was one actor called Albert Laveau. A great actor; but I hadn't written a part for him. We were going to Canada so I couldn't leave him behind; and I thought that I've got to write something that brings him out at the end of the play. And I wrote for him the part of Basil in Dream on Monkey Mountain because the play was being evolved still. Finally, Basil became a very, very crucial part in the story, so this is an example of having an ensemble and writingfor an actor, and I think that that's the happiest experience that a playwright can have; and I've had it nearly all my life. It's great. CM: Then, is there any detriment or inconvenience in having 'a big family' as you work in a production? DW: No. When it doesn't work then you are to blame; but when it does work it is a great joy. On Sunday night, I went to the concert of The Cape- man.6 This was a live performance. And what I'm saying is that the people in the performance were very, very happy working together, and so the feeling of something working out together can be great, you know; and I've had that several times with the workshop, and you know, working with the actors. CM: Next, would you mind explaining the influence of Japanese films and other art on your theatrical works? DW: I sort of discovered Japanese cinema, I forget, when I was in New York in the [19]50s, late [19]50s, I think. CM: Was it at the time that you were studying stage direction, and when you received a Rockefeller Fellowship? DW: Yes. And I went to cinemas and saw Kurosawa ['s films] and Ugetsu. Black.and white, mainly. I found something very similar in Caribbean life; 6 The Capeman is a Broadway musical, first performed in 1998. Walcott wrote its lyrics, while Paul Simon composed music. Walcott is here referring to a revival performance of The Capeman, held at the Brooklyn Academy of Music, in New York on 6 April 2008. Being a concert-style, reduced choreography, this production was performed by seventeen singers and the Spanish Harlem Orchestra, led by the pianist and arranger, Oscar Hernindez. SARGASSO 2007-08, 11 THE GEM OF THEATRE: WALCOTT IN CONVERSATION and Caribbean scenery, even. For instance, rain is a big thing in a Japanese film. Bamboo and wind and all that we have at home. When I saw Kuro- sawa's works, or the works whoever directed, first of all, it was beautiful not to understand the language; so it was a good thing not to hear the language, because you know how Japanese sounds grandly. And it related very much to gesture. Also the design, the geography of Japanese film to me was very close to [that of] St Lucia. Rain and mountains and the peasants, and the whole thing. So we don't have the other thing. We don't have the emperors and the generals and all that sort of stuff. We have the peasant life. CM: Although the systems are different in St Lucia and Japan... DW: Yes, the peasant life of Japan, I could understand that plus of course Japanese woodcuts, Hokusai7 and other people. I found it very powerful be- cause of the simplicity. And so the idea of mist, bamboo leaves, and so on-there's something very powerful for me in terms of the memory of St Lucia. Out of that came, say, the influence of Rashomon, Kurosawa and Ugetsu. Japanese action in Japanese films is very staccato, and it's very close to a dance. It's just general gesture. The percussion of it, the staccato quality of it. I found it very close to Caribbean music. And also some of the instruments, the drums, and the flute and so on -instruments we have at home still, so that still I am influenced by that presence that is there because all these films have one attribute that is very strong, and that is they are magical, in a sense. They have something beyond the ordinary Hollywood kind of feature film, and that is, I think, something that has to do with the concept of magic in their art. And that's what I think Caribbean art tries to get as well. You know the 'Mie'? 7 Hokusai Katsushika (1760?-1849) is one of the most popular Ukiyoe woodblock print painters of his time. Ukiyoe is a painting genre produced between the seventeenth and the twentieth centuries, mainly in the urban centres of Edo, a former name for Tokyo. Ukiyoe featured landscapes such as Mt. Fuji, waves, popular motifs of young, beautiful women, including Geisha and theatrical motifs like Kabuki actors and theatregoers. Exported to European countries in the nineteenth and twentieth centuries, Hokusai's woodcuts influ- enced the techniques of Van Gogh and other French impressionists. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond CHIHOKO MATSUDA CM: The 'Mie' is a name of the pose gesture that traditional Kabuki actors employ, pausing with strong glares and hand gestures. DW: When I wrote Dream of Monkey Mountain, a friend of mine said, 'Oh that's very "Japanese" tite.' I said, 'Monkey? Right!' [DW points at the cam- era man, squatting down by the video camera, and says],'There is a Japanese monkey!' CM: Monkey? [Chuckles] Yes, he's very quiet. Mie. I read that you were very aware of Mie in your 1970 essay 'Meanings.' DW: Because it relates to a dance. It's called the Bongo, an African dance. The drumming is the Bongo and there is stuff in the Bongo that is very much like the Mie. CM: Like the Bongo dance, the Mie is regarded as masculine gestures. The next question is related to the style of musicals. You wrote quite, a few the- atrical works, which include both lines and lyrics, such as Ti-Jean and His Brothers (1958) and The Joker of Seville (1974). Is there any difference be- tween writing verses for music or melody, and writing for actors' lines? DW: Well, working with Paul [Simon] was very, very helpful and very nice. Also, I've worked with three or four very good composers. I've worked with Galt McDermott, Andr6 Gregory, Paul Simon. The composers vary. With Gait McDermott, I would write something which is -basically a song is very much a poem, but whatever I wrote Gait would put music to. Sometimes if I'm working with another composer- Paul is a very good poet. He is a very excellent writer as well. He writes his own songs, his own lyrics, so when I collaborated with him, we did it together and I can't remember nearly every- thing that we shared together, but most of the work is his. CM: Really? DW: Paul Simon, yeah. A lot of things that I did in there, [was] part of the collaboration. CM: So, it was real collaboration. DW: Yes. It was very good. So, some composers will work from the lyrics you give them, and make it work in a sense [if] you drop in too many syllables. In SARGASSO 2001-08,11 THE GEM OF THEATRE: WALCOTT IN CONVERSATION other words, I have never worked, very rarely worked from putting words to the music. The music has existed or the music comes after I do the words. In Paul's case he has written his own music and his own words, so I write some- times within the frame of what he's done and then he would do the music. It would be there anyway. With Gait, it's as [if] I write the lyrics. I don't write the music. But he then takes the lyrics and no matter how complicated it seems to me, it will work as music. So I can write very freely with Gait met- rically. Then he does very little changing [of] the lyrics. Andr6 was also his own composer. Gait doesn't write lyrics. But Paul and Andre did or do, and if I come in, sometimes I write a song which Andr6 would put to music. And the song would exist. I think the thing which you learn about music, [and] writing lyrics with musicians or composers is first of all the clarity -that you can't make it too compact. You can't make it, can't grasp too complicated metres or complicated vocabulary. The words have got to be clear. They don't have to be monosyllabic, but they have to be singable. You can't hear the ac- tor, the singer with something too complicated to sing, because it will tire them and it won't work. Everything should be as if somebody could say it; and I think you can also orchestrate. All good poets have that quality, that they sound as if somebody said it. No matter if it's [Shakespeare's] Troilus and Cressida and [if] it has a complicated vocabulary. It is the human voice. That's the main thing. The human voice can speak it. That's the first thing you want. And then of course on the individual line I mean Paul was very good on that. He'd be changing a stress here on that, but that's not a good thing. It's too tiring for the actor trying to say that because it has too many syllables or it has too many aspirates, or whatever. Then you work on the individual line so that it breathes. And you learn from either one. I think as a poet you learn to simplify -lyrically- vocabulary for working in songs, as well as you do it from theatre. CM: One more question about the musical form of The Capeman (1998). The Capeman was meant to be performed in front of a Broadway audience. Is there any difference between a Broadway audience, or an American one in a very large sense, and a Caribbean audience as you write a play? DW: Yeah, the Broadway thing has got a lot of stress in it, got a lot of ambi- tion, reputation and critiques. CM: It's business. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond CHIHOKO MATSUDA DW: Exactly. It's business. If you're on Broadway, you might as well have a hit and a hit [that] can last. A hit must last two years or three years. It's uncertain in the theatre to say if it's going to last three years. The audience is there for it, but you can't write with that in mind. I don't think The Cape- man is a Broadway play. I think it's a smaller production in a medium-sized theatre. I just saw it on Sunday night without all the sets, just the singers and the lyrics. And that's what it needs, that simplicity, I think. CM: Have you ever noticed a difference between a Caribbean and Ameri- can audiences' acceptance and reactions, as your works are performed in so many places? DW: Yes. There's no audience participation on Broadway or in the West End theatre. The audience does not engage itself in the action. I think when you're writing in St Lucia, you're writing directly to the audience and then they par- ticipate virtually -even if it's not verbally- they are participating in the action. And because of the rhythm, especially if you're doing a musical. It does happen here [in New York], too. It happened on Saturday and Sunday nights] [at The Capeman concerts]. People were shaking and dancing, and so on. There's no difference in audiences anywhere in the world, I don't think, because it's human; but I think that in the Western theatre maybe you go into the theatre and a lot of people have fought this idea, that [by] going into the theatre they're going into church. You have to keep quiet: you can't shout at the actors. It's not like the old theatres in which you'd hiss [at] the villain, or applaud, or take part in the action. I think a lot of actors, a lot of theatre people, wanted to go back to that kind of sharing between the audience and the play; but basically what you're expected to do in the theatre is to goin as if it's a church -keep quiet, have that kind of awe, silence, as if it's a religion -which it's not. So I prefer the vibrancy and openness of a theatre that can shout back at the actors. I think that's the kind of theatre you had [with] the best theatre. I think you had it in the Greek period. And I think you had it in Shakespeare's time, too. CM: I think so too. At that time audiences were clearly part of the play itself, weren't they? DW: Yes. You couldn't get the grandeur of the Elizabethan language if the audience were not participating, because you had to write so well that you SARGASSO 2007-08, 11 THE GEM OF THEATRE: WALCOTT IN CONVERSATION had to dominate the heckling or the talking that can happen. Because in Shakespeare's Hamlet he [Hamlet] says the same thing that makes -don't go for the easy laugh right, it says- it gives instruction to the actors of what not to do, and it talks a lot about the participation of the audience in the theatre. But then if you know that you've got to write so well that it turns heckling into admiration, then you really have to write well. There's no such challenge in the theatre now. And a lot of people want to go back to that pri- mal relationship between the actor and the audience, which we still have in the Caribbean. The theatre is a lot in the street. And in the Calypso you have it. In the Western theatre we pretend that the audience isn't there. It's absurd in the theatre, whereas I think in the Elizabethan theatre -in the Theitre Franqais like Moliere- you know that the audience is there. And they play to the audience, to the reaction of the audience. CM: All the plays were written and performed only for audiences, and actu- ally they were very much conscious about- DW: The audience's presence. CM: As I said before, your play, The Odyssey, will be published in May 2008 in Japan in Japanese. DW: I would love to see it done in Japan very much, and I'd like to see it done in the formal, classical Japanese style, in Kabuki. CM: What do you want to do most in your life now? DW: Raaaaaa, Kurosawa, Raaaaaaaa. See it [the production of The Odyssey] in Japanese first. I want to direct The Odyssey, Kabuki-style, in Japan. I am available next year. Do they know Homer in Japan? CM: Of course. He's famous. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond "As the Bamboo Fifes Grew Shriller" (Walcott, Omeros, Book Six, III, 25) Early Morning will slip out the door any moment now. She's done her chores, washed the sea grapes, stabled the restless palms, still tossing green-yellow manes. She's shaken a day's coconuts from their nests. Still her movements, once fluid day after day, month after month, now grow sluggish. When soon she's old and understands solitude to be a light rain, when she's brittle boned and stooped, won't the salt beads and seaweed frill of that translucent shawl look as if she's straining to snatch back youth? One of these dawns, when a Picasso moon, with a smile straight on and wry to the side as well, refuses to budge, and when stars are starfish sucked into the sky, she'll wander away barefoot, and forget. Elena Lawton-Torruella SARGASSO 2007-08, 11 ESSAYS: URBAN AND COMMUNITY ART Alberto de Jesus (Tito Kayak). Courtesy of Claridad. Tito Kayak: Days in the Sand Mayra Montero Alberto de Jesuis, or "Tito Kayak" as he is universally known in Puerto Rico, is a cultural icon of environmentalism and political self-determination. For two decades he has battled US warships in open seas in his tiny kayak, camped out on the uranium-contaminated bombing fields of Vieques, climbed out on a tine of the Statue of Liberty's crown to drape a Puerto Rican flag, or shoulder dislocated, camped out for days on a construction boom high above the technically illegal but government-supported Plaza Caribe on the San Juan water front. In this last venture, his daring escape from the Police by climber's rope and then kayak, only to surrender the following day, underscored the multitude of high-risk and often acrobatic engagements that mark his career as a virtuoso "performer" of Puerto Rican cultural and political resistance to US colonial domination and neoliberal, global capitalism. His actions place his body -his life- on the line as he confronts oppression, expresses his credo of liberation, and ultimately, as- sumes responsibility for his actions. Mayra Montero's article based on her interview of Tito Kayak is taken, with her permission, from Conjunto: Re- vista de teatro latinoamericano 145/146 (October 2007-March 2008): 122- 125, and translated by Vivian Otero. On the phone, Tito Kayak gives me the directions to the place where he lives. He says that I should make a U-turn on the first left after passing the Marriott Hotel and take the side road that runs close to the fence. He says I should continue on that road, on the one that will seem like I'm going contrary to traffic, but in reality I'll be going the right way. What strikes me, amazes me really, about this is that when I make the turn he suggests, I indeed have the feeling that going contrary to the traf- fic is not exactly the same as going against it. Then, as in the best comics, there is a cut to another frame, and I enter a new script, a warrior's planet, a film where everyone has an alias-Mantarraya (stingray), Caracol (seashell), el Pulpo (the octopus). There are four or five tents and a trailer. In the small, makeshift kitch- en under a tarp, a young woman is frying eggs. A puppy named Cayuco is Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond MAYRA MONTERO watching her. A cat named Medusa is watching her. Also watching is a man who everyone knows as Erizo (sea urchin) and at times goes by the name of Perimetro. Perimetro shakes my hand and mutters, "Don't you remember me? I was Duque's owner." When most people greet each other, they usually offer other clues -"Don't you remember... I'm so-and-so's brother, or so-and-so's husband, or so-and-so's nephew." Between Perimetro and me, things are a little different. Our point of reference is Duque, a renegade mutt that I used to feed outside a supermarket. But Perimetro left the neighborhood and lost track of Duque. I tell him that the dog died a few months ago, although not of old age he was poisoned. Perimetro lowers his head. I'm saddened too. Cayuco, who knows no fear, jumps on my lap. Such is life, a cycle, the same instinct with a different snout. Tito Kayak appears from God-knows-where, not from any of the tents, or any trailer. He seems to come from no fixed place, appearing as in a video game through an imaginary door that quickly fades. He shakes my hand and introduces me to the Ceiba tree he planted two years ago. We are standing close to the shore, steps away from the waves and the real medusas. It's hard to imagine they tried to dump cement here to build a parking lot. We're all going crazy parking lot and a condo hotel, or something of the sort, practi- cally on the water. We move to a tiny living room with no doors or windows. There's a dilapi- dated couch, a table, a mountain of newspapers on top of a box, a gas lamp, a humble straw mat. There's also another rug, a large fancy one stretched out on the floor with the words Ritz Carlton on it. I imagine in bygone years, opulent steps on that carpet, wealthy feet, stylish shoes. Today, it's dust returning to dust, to days in the sand. Tito Kayak is drinking coffee from a plastic mug. To begin at the beginning, I ask him his age, where he was born, the typical stuff. I don't know whether he doesn't want to reveal the fact, or whether he finds it silly that I ask his age point-blank, a throwback from the old days of journalism "Can you tell me the year you were born?" I've asked this so many times, and I really should stop. We're getting a little old for such trivialities. It turns out he was born in the mountain town ofJayuya, raised in the Bl6gica neighborhood of Ponce, went to school -all kids go to school- and then on to a vocational institute where he studied to be an electrician. He has two associate degrees. I'm not sure if he's an electrical engineer, but he's definitely an electrician. He spent six years in the National Guard and eight in the Coast Guard. In January 1995, in SARGASSO 2007-08, II TITO KAYAK: DAYS IN THE SAND an act of protest against the Pacific Swan, a cargo ship that was transporting plutonium, he used his body for the first time in an environmental political performance. He climbed, Spiderman-like, to the top of a hotel. It happened to be the Marriot. What a coincidence that everything began with the Mar- riott. He was not yet Tito Kayak, no one had seen him kayaking to deter war ships. He was Alberto de Jes6s Mercado, a man who everyone thought was trying to commit suicide on that January day in 1995. They later learned he was, in fact, a suicidal character but a very alive, angry, and rebellious one. That is, a warrior. "They took me to the mental hospital," he says, but not as I'm saying it now, he says it while he's standing up, moving around, sitting down again, rushing the words out in a way that is sometimes difficult to understand. He is a restless guy and although he jumps to another topic, I drag him back to the subject of the loony bin. I ask him to tell me about his experience that first night at the hospital. He says there was a patient who mumbled insults, another one who was totally drugged, another who tried to grab him by the neck. Ten months after leaving the hospital, in November 1995, he founded "Amigos de Mar" with his wife and his father. The subject of his wife interests me. I stare at the Ritz carpet, a rug as shipwrecked as the Titanic, but perhaps happily so. It was stepped on a lot and seldom admired, and now it's here, on the war path so to speak. I ask myself whether I'm in the wrong interview, whether I should have in fact interviewed Sandra. Can anyone even imagine what it's like to be married to Tito Kayak? To Tito Kayak and his circumstances, and thus in a constant state of panic. I do my arithmetic and realize that during all the time he has been climbing buildings and statues of liberty, diving into the sea in Vieques, pitching tents inside firing ranges, bursting into the capitol building, going in and out of jail, and now living in this camp under the shade of the flow- ering Marriott, his children have grown. The girl is sixteen, the boy twelve. The day before, a Sunday, he had spent the day at the beach with them, at Mar Chiquita, to be exact. Even though he was on father duty that day, or perhaps because he was, he couldn't avoid checking out another environ- mental disaster, a new abuse that was going on in that area, as is the case in most of our coastal areas. "This is a bastion," he says, "fiom here we go on to support other struggles." For this is little less than a guerrilla camp. A guerrilla camp adapted to its time and place. The structure, the pace, the esthetics, and the form all evoke Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond MAYRA MONTERO a guerrilla culture. Even Cayuco is an underground dog. I'm not saying it's bad. There's no need to fear concepts nor do we have to run from words. We are adults, I think, and I can tell you that this phenomenon, this invention of Tito's is quite interesting. And it's cloaked in silence because the State, and the real powers that be, which are economic, don't like to air these things. That's how we live, pretending that nothing is happening, but everything is. We celebrate Christmas sales, Valentine's, then Mother's and Father's Day, and finally Halloween and Thanksgiving. Not to mention hurricane season, with its storm swells. If one of them came through here, it would sweep away the little TV set, the dilapidated chairs, the deck chair they brought up from the bottom of the sea that is covered in algae; the stereo, the camp beds, the water bottles. "The storm swells are going to reach the Capitol building," Tito Kayak promises. "We're going to paralyze the country, and it won't be our fault, they're forcing us to do it." We talk for a while about what happened in Ecuador. A majority of par- liament refused to approve a measure proposed by the President to authorize the formation of a Constituent Assembly. Union, environmental, and finally indigenous groups, thousands of protesters who -poor and, above all, fed up- planted themselves in front of the Parliament building in Quito. Little by little the crowd grew and the legislators, after having to flee under police es- cort, had no option but to give in and open the way for a new constitution. Tito Kayak asks me if it's okay to remove his shirt. The rest of the troops are shirtless. I tell him to go ahead, what do I care. He has hair on his chest and a normal belly button. I don't usually notice my interviewees' belly but- tons, but I should. The great author Juan Goytisolo showed me his belly button, or the lack of it, many years ago. There was nothing but closed skin, and that infinite absence has stayed with me through the years. I look Tito in the eye. I stare for a while to see if I can perceive some sign, some gap, some possibility that he may fall apart, that he may sell his soul to the devil. Someone must have thought about it, someone must have cultivated the idea of buying him off; nurtured the thought of killing him. I was about to tell Tito, but didn't. He must know it anyway. At that point Caracol, also known as Mexicano, walks in. He asks some- thing or other about some palm tree trunks for building a little path. Tito Kayak explains, but I'm not too versed in decoration. The girl who was frying eggs when I arrived, whom they call Gaia, comes by and reads me a quote SARGASSO 2007-08, II TITO KAYAK: DAYS IN THE SAND from Greenpeace that talks about Rainbow Warriors. Erizo, alias Perimetro, interrupts us for a moment to say goodbye. He's going to work. They leave for work and come back, taking turns so as not to leave the camp unattended. There's a table with its legs driven into the sand right next to the water, and several plastic chairs. They sit there at night to talk and, I suppose, to read. Tito tells me that he really liked my book, "The Pilot of the Dead."' I point out that it isn't a Pilot but a Captain, nor the dead but the Sleepers. But, I add, his version sounds tenacious, he should keep it. I even promise him another novel, on the condition that he change the title. I've yet to meet some important members of his team. They arrive little by little. "The dearest one," for example, is the oldest, and I refrain from guessing his undefined age. "The dearest one" weeds, plants, prunes, and secures the posts that hold up the tents. Three guys greet me from afar. One of them, called Cangrejo (crab), is inside a tent either sawing or sanding something that raises dust, and Tito suggests he do it outside. Tito has a rare authority. His hair is short -a street-cut- with a little lumpen lock falling on the nape of his neck. He puts on his sunglasses and takes them off, and then tells me about the sick sea turtle he found adrift while kayaking from Vieques. He tells me about a bird, a pelican, or so he recalls, with a wound on its neck. He lifted it out of the water and put it in the kayak. The sea can be cruel, don't anyone idealize it. Tito assures me that the sharks don't open their mouths -the various sharks he's run into- because his mother, a spiritual country woman from Jayuya, pacifies the animals from afar with her prayers. I hear him say that and conclude that you also need a lot of determination to fulfill the role of mother to such a son. His father was a fisherman and diver, a sea dog and accomplice. You can tell they're ac- complices. The old de Jests had the audacity to suffer a motorcycle accident at eighty-nine. The genes, my dear Marriott, do not bode anything good for you -you can count on Tito kayaking at eighty-five. That is, unless the increase in global warming renders any protest purely academic. When the sea rises, and it inevitably will, even the dignified Ritz Carlton carpet, now graced by its proletariat environment, will perish underneath the waves. "We're in for the long haul," Tito says in reference to the occupied area, and he explains that there are appellate court processes and other procedures going on. 1 Captain of the Sleepers (New York: Farrar, Straus, 2005). Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond MAYRA MONTERO A young woman from the United States who joined the camp a few weeks ago and was dozing in one of the tents earlier today has gone out to pick up the trash people leave behind in the sand. They throw cans, diapers, paper, and everything imaginable. Some of them are indolent and big-bel- lied, the most dangerous of species, deranged and satiated, the only type of zombie that eats salt and never wakes up. True zombies wake up in a fury with just a slight taste of something salty. Tito Kayak teaches, I think, that protecting beaches goes beyond letting bathers use them as they are using them now. Their cars don't have to be parked so near the shore, they don't have to pour oil in the sand or fry pork chops, nor flood the coast with the smell of motor fuel, the racket of cheap music, the plastic cups. Summer beach festivals are around the corner. The hordes leave condoms on the ground, bottles, paper plates, and shit in gen- eral, a lot of it. I ask Kayak to assign me a sea animal name, since any day I may come back and stay for a while. "Aguaviva" (jellyfish), he says. "I can give you that name. We had a sting- ing jellyfish here once, but it left." "Aguaviva," jeez, what a lousy name. Why would anyone like to have a name that stings? Now for sure, if I do come back, it will be with my books, a computer for my writing, and of course with one of my dogs, a puppy, a playmate for Cayuco. But Cayuco reads my thoughts and bares his teeth. I respond by showing him my canines. This is the struggle, sweetheart. Don't you dare surrender. Traslated by Vivian Otero SARGASSO 2007-08, 1 Intersections and Interventions: The Urban Graphics of Rafael Trelles' En Concreto Interview by Katherine Miranda University of Puerto Rico, Rio Piedras SafaelTrelles is a Puerto Rican artist who works with paint, multi-media, .Land most recently, dirt. His oeuvre addresses myriad topics and themes: the fantastic, urban poverty and drug addiction, magical realism, demilitar- ization, the aesthetics of commonality. Trelles' project En Concreto:grafica ur- bana, began in 2004 as an experimental urban art initiative in Santurce that combines varied concepts and mediums. Using enormous plastic templates and a water pressure hose to draw outlines, or a nail to etch, Trelles fashions his works of art on "dirty" walls. These artistic interventions have been per- formed in several parts of San Juan and Vieques, Puerto Rico, Buenos Aires, Argentina and San Agustin, Cuba. The following interview was conducted at the artist's studio in University Gardens on March 15, 2009. Earlier that day he presented at the Inter-Acciones Creativas conference held at the Uni- versity of Puerto Rico, Rio Piedras campus, and discussed the Vieques phase of the project. Our conversation details the totality of En Concreto's scope - the inspiration behind its techniques, its urban aesthetics, and the practical, legal and philosophical implications of its symbolism. Katherine Miranda: To begin our conversation, I would like to ask you how the project was conceived and how it began. Rafael Trelles: It began with an idea before 2003, a year or two before. I was cleaning the sidewalk in front of my house with a pressure hose, and I noticed that when I ran the water over the hose that was lying on the side- walk in front of my house, well, that when I lifted it, I found the sidewalk was marked, that the drawing of the hose was left perfectly marked on the sidewalk. From that I noticed that with this technique, I could do etchings, something that was practically an etching. It's an idea that came to me in Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond KATHERINE MIRANDA Rafael Trelles at work. Courtesy of Rafael Trelles. the moment but that I left hanging as an idea to test in the future. The first Trienal Poli/Grafica of San Juan and the Caribbean proposed collecting and exhibiting graphic art of an experimental nature. Because I was on the advi- sory board and couldn't obviously participate directly, since I was part of the organizing team, in tribute to the Trienal I decided to do an independent exhibit. I did the exhibit in the area around Sagrado Corazdn University and during the second half of 2004 -I don't know the exact date- I exhibited my photographs and the documentary video of my artistic interventions in Rio Piedras using this technique during the summer of 2004. So really it was summer of 2004 that I started. At first I worked in two modes, with two distinct, but complementary, techniques. [The Puerto Rican artist] Antonio Martorell called one of these "aguafuerte," a technique that is a type of engraving which is called "etching" in English. Etching utilizes acid to eat through the metal plate. This acid in Spanish is called aguafuerte, a liquid that corrodes. In allusion to my work, SARGASSO 2007-08, 11 INTERSECTIONS AND INTERVENTIONS which uses water pressure to clean the cement, and because it's graphic, he used the term in a figurative sense. And this was the same technique I used to cut my design templates into strong plastic sheets, which I superimpose on the fungus-blackened surface of the cement, the concrete, and then wash with a pressure hose. When I remove the template the design is "etched" with the dirt on the wall. So it is literally making art with dirt. The other tech- nique, following Martorell's play on words, I called "punta seca" [dry point], which is another etching technique that consists of scraping a metal sheet with a sharpened instrument and it's dry, there is no acid used. So it's punta seca because I use a regular old nail and with that nail I scratch the black- ened cement and as I scratch I make very thin, white lines, and that's how I construct the drawing. A delicate drawing that has shades of light and dark, and it's like a type of graffiti scratching on the streets. The only difference is that the quality of the drawing gives a very impressive character to the work. But it's nevertheless a very common experience that everyone has had, you've taken a stone at some point and scraped on a wall. How did this idea occur to me? Well, with another experience very similar to the first. I was watching my kids play on the street, my son and the neighbor, and I took a bottle cap and started to scratch at a light post in front of my house. You know those unconscious drawings one does? And I made an eye, I remember, a very detailed eye, with light and dark areas, and I thought, wow, how is it possible I can make art with this? And then I con- nected it with the other thing and decided to develop the project. KM: And all of those works were done in Rio Piedras? RT: The first phase was all in Rio Piedras and some in Santurce. KM: And then the project traveled, correct? RT: After the exhibit of the graphics and the documentary at Sagrado Cora- zdn I exhibited it in Galeria Botello... and then I moved it to the Fort Conde de Mirasol in Vieques, and in the fort was where the other phase happened. While we were putting together the exhibit I spent time with the people and offered a workshop. It was a community workshop where a group of students and elders from the community were integrated and learned the technique. We cut plastic and I measured some walls, and the idea of doing the project Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond KATHERINE MIRANDA in Vieques came up. We did an expedition of Vieques and we found maga- zines [US Navy bunkers used to store explosives] with the help of Robert Rabin, who was our guide, and I measured the surfaces of this wall and we also measured the helipad. Then I designed the templates for that project and for those specific places. Now the designs took on greater complexity and were much more difficult to cut by hand, because cutting this plastic by hand requires a great deal of strength. I found a place in Humacao called Model Offset, a printing press, which has the only computer-activated laser cutter in Puerto Rico. A scaler cuts the template with a laser; you give the orders to PATH, which is a design program and then the template is cut to size. They can cut plastic, metal, wood, whatever you want they cut it as if it was a piece of bread incredible. And so I was able to begin designing much more complicated things, much more detailed. KM: And those were the images that went to Vieques? RT: When I went to.Vieques -and I want to add that all of this was financed by "Rafi Trelles Productions," because if I had depended on economic aid this never would have happened, so I did it from my budget- the idea was to help the Comite Pro Defensay Rescate de Vieques [Committee for the Rescue and Development of Vieques] in their campaign for the Navy to clean up the land. This phase, which Vieques unfortunately is still in, struggles for the official clean-up to be "clean." Redundant, no? But what happens is that they're using the cheapest way to clean up, which is accumulating the bombs, making. a mountain of them, and detonating them in the air. This generates a dust cloud full of heavy metals and other contaminants that are carried through the air and fall in whichever direction the wind takes them; mostly on top of the population. This reaches as far as Fajardo. I lived in Humacao and what's happening in Vieques is right next door, all of it is affected by the wind. And although Vieques got rid of the Navy, it continues to feel the effect of the bombings because bombs are still being detonated. It's ironic. And for that reason the format, the screenplay of the documentary was made to provoke an emotional reaction in the spectator to support this phase of the Vieques residents. And it's not just in terms of the technique utilized, but rather, a metaphor for how one can appeal to the clean-up of those lands through an artistic act that also consists in a clean-up. Clean up the dirt and clean up the explosives. There is a very coherent connection. SARGASSO 2007-08,t1 INTERSECTIONS AND INTERVENTIONS KM: Yes, definitely. RT: Actually, if you notice, something that really interests me is that I'm cleaning off a fungus that has been accumulating since the time the Navy worked there. I'm actually working with the detritus of a naval base, all of that past I'm transforming into art. And going back to the spot, the place where all of that occurred. KM: The connection is very powerful. I understand that all of this is the second part of the project and that the project's vision changed during this phase. But I'd also like to talk a bit about the first phase of the project in the context of its "urbanity," about the urbanity of the project before Vieques, given that the images in Vieques are so different; although I believe there is a connection as well. How does the type of art you're creating compare to other types of urban art such as graffiti or murals? And the purpose of cleaning, of removing dirt, how does this idea take on metaphoric symbolism in terms of that urbanity? RT: The difference between traditional graffiti is that usually the artist goes to a wall in the city and leaves a design there, a picture... I try to do the op- posite. I go to the wall, but instead of a clean wall or a painted wall, I go to a wall that's dirty, that is usually in an abandoned space. And I observe the surroundings, not only of the wall itself and the intricacies of the society around it, which interest me, but of the wall's surroundings in terms of the architectural levels of the city that surrounds it. It could be anything from a stop light to an electric light post, an electric plant, everything that sur- rounds that place. And I take all of that into consideration at the moment of designing the art. KM: So it's not just the wall, but also... RT: [T]he city as well. In the way that when I put my design there, it's an act of total economy; what I do is using the template I remove the dirt, a way of taking away things, I take off the dirt. I understand that behind what I'm doing there, there's an intelligence operating so that design can function harmoniously with the elements that are there. I don't necessarily achieve it from an artistic point of view, but I try. Someone may criticize and tell Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond KATHERINE MIRANDA me, "Look, you didn't do that," but at least the intention is there, to create harmony with the surroundings. The fact that it's an abandoned wall means that my art is not going to foment resistance in the inhabitants of that area. In fact, the opposite is true, what's emerged so far so far has been a surprised, agreeable, and celebratory reaction. Different from the graffiti artist who goes and imposes his/her design, sometimes on private walls, and irritates the owners of the wall or the neighbors who don't like it. Another thing is that my work is not so connected to the kinds of urban art that are linked to hip-hop culture, a strident style, a style that may invoke violence, and since I work on drawings, a very different style, it could be that this also influences the ways my work is accepted by the public. I've also worked from a socially conscious angle, that's the other dimension. I've worked on images where I try to denounce, in a way, the police, as well as urban violence and drug addiction. With some designs, more than anything with punta seca, in Rio Piedras and Santurce, I did some graffiti designs where I denounced this and the reaction was very interesting. There was one case in particular that is on the video where I'm working here in Hato Rey on a design where I represent a drug addict with a crown of needles. This is an area that's not residential, an urban area with many homeless people, and there's an addict that's watching me while I do this, and he's watching and asking for money and he starts feeling uncomfortable when he starts to see the needles. When he sees that I'm doing the face and I'm doing it with a certain level of skill, he says, "Wow, man, you're a genius, look at how well you draw." And when he starts to see the needles, he gets upset and says, "Hey, what's that, what does that mean?" And I tell him, "This is a Christ." And he says to me, "What does Christ have to do with the needles?" And then he tells me, "I'm an addict." And I say, "I know," and he continues, "What does one thing have to do with the other?" And I say to him that Christ was a person who was born into a society that later rejected him. He was rejected by his community arid they condemned him. KM: And they killed him. RT: And they killed him. And the addict'is also a product of society. What I believe is that drug addiction, aside from being your personal decision, is a decision that is determined by other social factors. And after society creates addicts in one way or the other, it then rejects them and marginalizes them. SARGASSO 2007-08, 11 INTERSECTIONS AND INTERVENTIONS Images En Concreto. Courtesy of Rafael Trelles. When I told him that he says, "Ah... now I understand." And he was very happy with the image and he told me, "Don't worry because I'm going to take care of it for you." So what happens? Later I pass by and I see that someone has responded to the image a few days later, someone took paint and a brush I give these details because the person had to look for paint and a brush, it wasn't some- thing improvised, not something scratched out with a stone and then made some marks around my image and on the side he or she wrote a message with some curses, saying that that character was so-and-so with a nickname and that the person was a drug addict. And as I was looking at all this and tak- ing pictures of the image, the same guy who was there before came over and said to me, "I'm sorry, it's me, do you remember me? Look, I'm so sorry that this happened, I couldn't stop it, it was this other guy, but I don't know why, it's some fight between these two addicts and one used this image to insult the other one." And I said to him, "No, no don't worry, I'm happy." And he said, "How can you be happy?" And I tell him, "This was my intention, I assumed the right to freedom of expression, because it's a public wall and Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond ' KATHERINE MIRANDA I made my drawing and the other guy has the same right to use this public wall and express his message." And he must have thought (laughing) this guy is totally crazy, how is this possible? KM: It's a very important theme you're bringing up in terms of that interac- tion with the public, a primordial aspect of urban art. RT: For me the fact that one of my works has been used by another art- ist or person on the street, to express another message is important. He or she transforms it, recycles it, uses it to convey a message. And this goes to show how a work that isn't in a museum, that's not in an art gallery, that's on the street, is at the dispensation of being acted on by the public. And this interests me a lot because when you exhibit something in a museum or a gallery the audience that goes to those spaces, well, it's an audience that is predisposed to look at art and accept that social contract in terms of what it means to be a spectator. They go with that commitment and make conces- sions to the work. But in the street, no. In the street, the audience is moving around, paying attention to other things, and suddenly they see an artistic manifestation. If it has enough power to pull them out of their daily lives and particular interests, well, you achieve their audience, that they see you. And if the work goes above and beyond it will provoke the audience enough for someone to respond to it. Whether that be censoring the work or changing it into his/her own message, whatever. That is fabulous. KM: It seems that this whole process you're describing now -the interaction of a public audience with urban art expressions- has offered you a lot as an artist. In terms of future works then, do you think you will continue doing urban art? Does this type of artistic expression take on more value than, say, works you have exhibited in a museum or a gallery? RT: Yes, I'm very interested in continuing to do urban art. Actually, after Vieques, I did works in the Museo de Arte de Ponce. That was more abstract art, a very interesting work that was more for the audience. After that I was invited by the Mayagiiez college campus to work on an image in the Parque de los Pr6ceres. And after that I was invited to be an artist-in-residence with Proyecto ACE [www.proyectoace.ar]. This project went a step farther. I decided to do images related to the work of a very well-known Argentine SARGASSO 2007-08, 11 INTERSECTIONS AND INTERVENTIONS author, Julio Cortizar. I relate to his work very much because my paintings also explore magical realism; he fascinates me, I'm one of his fans. So I dared to do a series of templates based on the work ofJulio Cortazar -- on his short stories and the novel Rayuela. What happened was that Proyecto ACE did a tremen- dous production job they contacted the press, and the most-listened-to radio station in Buenos Aires called "Rock and Pop" sponsored the project, and they interviewed me a week before I went to Buenos Aires. And then when I got to Buenos Aires there was already a publicity campaign underway airing thirty second commercials talking about the project, and explaining how the Puerto Rican artist was here with his project En Concreto to work with dirt, about Ju- lio Cortizar, and this was on the radio all the time. I was very impressed. The campaign was to invite people who had walls full of verdin, a type of fungus, and donate these walls, to call or e-mail, so that the Puerto Rican artist could go and clean the wall of the house using a design, from Julio Cortizar. And there were a considerable amount of calls and e-mails. KM: What parts of the city did this involve, any certain areas in particular? RT: Different parts of the city. There were so many that I couldn't get to all of them because it was too much. We did answer everybody, though. And then we got pictures through e-mail and I determined from photos if each wall would work or not. So some of these designs I did on the walls of pri- vate houses. It was a fascinating experience because the community was so integrated. I could tell you a story: I was in my taxi with the documentary filmmaker, Roberto Tito Otero, and the taxi driver hears is talking about the project and he says, "Ah, you guys are the ones from 'Rock and Pop,' that are working on the walls..." (laughing) KM: (laughing) You were already known all over the city! RT: People knew us because they heard about it on the radio all the time. So there was a greater intervention in terms of community integration. People were waiting for us. Then they interviewed us again on the radio, a second interview when we finished the project. We had a good time. KM: I would like to talk a bit more about the images themselves. You've already spoken about the images you did in Rio Piedras and the interaction Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond KATHERINE MIRANDA you had with the public, that you chose the image of the Christ specifically for that wall because of the surroundings and its potential impact, and also about the magically real images ofJulio Cortizar and their links to different surroundings in Buenos Aires. Could you speak more about the root of your inspiration for these different images? RT: Well, in Rio Piedras, the first thing I did was a design inspired by the tiles of old Puerto Rican houses from the 1950s or earlier, influenced by Arab and Andalucian styles, especially Moorish. So I made templates inspired by that design and I put them on the sidewalks, because the sidewalks get dirty so fast. The intention behind this was to beautify the sidewalk, put tiles on the sidewalk. In a critical essay he wrote about my work, Antonio Martorel very rightly pointed out that it's a way of taking the domestic space to the ex- terior; converting public space into domestic space, or transforming it from its intimate character to public space. Much of my work was inspired by that. Another part of the work was inspired by my painting which is based on mythology, mythical people.... KM: And fables ... RT: Fables, fantasy. KM: So the work you did in Vieques was totally different from these other images in that way, not based on your painting. Vieques was a totally differ- ent idea. RT: Yes, in Vieques the images were against violence. KM: So in each phase of the project, you've taken into consideration the specific surrounding of each space to re-work your images. RT: Yes, the physical and social aspect. KM: You spoke a bit in the conference about the idea of the project in terms of the works being non-permanent works. Since they're made through re- moving dirt from a wall or .a sidewalk, well, the wall is going to get dirty again and those images will eventually be covered up. You also spoke about SARGASSO 2007-08, I INTERSECTIONS AND INTERVENTIONS the symbolic process of cleaning and its symbolism. My question is how the process is affected by the fact that these images won't remain there forever, that they're not "protected" by a gallery? Does this affect the artistic process of making them? You used the word ephemeral in the conference ... RT: An ephemeral project, yes. KM: Which is a very interesting idea in the context of what you were ex- plaining earlier because, for example, although your images may be very dif- ferent, graffiti and other types of urban art have that same aesthetic. RT: My graphics are always ephemeral. Not like graffiti because graffiti is left there, it lasts longer, more years, but little by little the paint deteriorates because of the sun, the rain, the climate... But in this case it's ephemeral be- cause it lasts very little. Depending on the amount of humidity in the place, sometimes it could last six months, or it could last you a year or three, the most it could last would be three or four years. In dry areas like Vieques it lasts much longer. I think that in terms of doing this type of work it doesn't go against any creative process because creative processes are autonomous, where definitely what you do, whether its a drawing in the sand, which will be erased by a wave in a matter of seconds, or an etching in a stone that could last thousands of years, creative processes are yes, authentic, genuine, when it's the artist working with the form and trying to achieve integration of those primal elements, an organic integration, harmonic. So it doesn't matter if it lasts long or not. It may affect the spirit of the artist, who knows that this is ao non-permanent act. But in the end, I always try to look at life from a wider angle, and we're so fleeting, you know? This planet, well, one day the sun will expand and turn it to dust, right? Sometimes you think, "look, this is going to last, many years, like a pyramid, a petroglyph that could last thou- sands of years." But in the end, we're all going to be star dust, everything is fleeting, everything ends. KM: It seems that the process of interaction with the public is related to this theme, because it's the act of creating the art that is symbolic as well as the art itself whether ephemeral or not. I was very interested in the story you told about your interaction with the drug addict when you were drawing the Christ. This act of "cleaning" walls, of drawing in public, does it take on a Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond KATHERINE MIRANDA theatrical aspect, one of performance? Is that artistic process of creating your work performative in itself? RT: Well, yes. Apparently it does. I didn't do it intentionally but realized through the process that people really enjoyed seeing the act of creation. I imagine be- cause it's something quite magical in the sense that, aside from understanding the technique clearly, which is very simple, the result is so visually appealing and from an artistic point of view it has so much visual impact that people are amazed. It's a matter of putting a template there and washing the wall and all of a sudden this image appears there, as if it was a magic act. And so I've discovered that aspect, en route, this performativity of the work. I haven't denounced it, quite the opposite, I've assumed it as part of the project and I've celebrated it. The last thing I did was put on coveralls with En Concreto written on them, you know (pretending to hold the pressure hose forward). KM: (laughing) RT: You know, like the "Ghostbusters," like this with the machine, tan-tan... (gesturing and laughing). But I didn't choreograph it or anything. KM: (laughing) You weren't dancing or singing? RT: No, no, no... (laughing) KM: But yes, you saw that people were affected, it's impressive for people to see that process of creating. RT: It's always an experience for people to see an artist working. You know the people who do the portraits in parks and people watch how they do it, right? So this is related, a work that is done quickly and the results are seen immediately, and it produces that effect. KM: Which also links to the urban aspect of the work, because that wall has been there collecting "dirt" for a long time, and in an instant you can remove the dirt that has been accumulating for so long. RT: Another related story about the work's effect on authorities, on the gov- ernment. Once I was going to do a wall in Rio Piedras. I parked the van on the sidewalk to be closer, but it was illegally parked. So a police officer came SARGASSO 2007-08, 11 INTERSECTIONS AND INTERVENTIONS over. He said, "You can't park there," and I said, "could you just give me a minute because this wall that you see here is dirty and I'm going to wash it and make a design," and then he said, "well now definitely not you can't work here, that's prohibited, that's graffiti, you can't do that." KM: What building was this? RT: That was on the concrete surface underneath a fence in the Rio Piedras Plaza del Mercado. So I said, "But I'm not going to paint anything there." And the guy says to me, "Didn't you just tell me you were going to make a design?" And I said, "Yeah, but I'm not going to do it by painting, I'm go- ing to wash the wall." And so the guy couldn't understand what it was all about, and I showed him the van and the templates and the pressure hose I was going to clean with. And he still couldn't understand and finally told me, "Ok, go on, let's see." The cop let me do it. Simply because he wanted to know. And so I discovered a fissure in the law, where, since I'm not paint- ing, I'm not leaving any pigment and I haven't done the experiment yet, they've never arrested me for doing this but if I was arrested, I'm sure it would difficult for a judge to categorize my intervention as damage to public property. Because I'm not damaging public property, I'm cleaning. Through that I discovered another aspect of this work that's very interesting because it enters legality and we see its inoffensive character. KM: Exactly, because you're not leaving anything behind. What you're doing is taking away, and taking away something that noone wants: dirt. RT: And that's another thing that I also discussed in the conference, which is related to how this kind of art teaches people to see in a different way. To look at reality in another way. What we habitually consider dirt, abandon- ment, one can find beauty in that. But it doesn't mean that I'm placing beauty there, the beauty was there before, what happens is that we're incapable of seeing it because of the prejudices that we have when looking at things. If we have the prejudice that that wall is a dirty wall, abandoned, well, we miss the opportunity to be able to appreciate the beauty in that dirt. But if we look attentively we'll see that in that dirtiness there are streaks and degradations of gray that are gorgeous. And if I tried to paint that I would spend a lot of time as an artist trying to achieve that delicateness. And they're the product Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond KATHERINE MIRANDA of a fungus that's growing there. And so, when I enclose that dirt within an artistic design, well, it's easier for the spectator to discover the beauty that was previously there but that now since it's no longer a wall and that streak is a painting and possibly that streak is perhaps a person's back, well, they say: "How beautiful." But the beauty was there before. We simply discovered it. KM: In another way, in another form. RT: Another way of seeing, of looking at life. And so that has philosophical and ethical implications regarding how we behave and how we confront all of life's vicissitudes. KM: This seems to me a theme -the idea of finding "hidden" beauty in the most "common" things a fundamental part of the urban nature of this art, since we're surrounded by this hidden beauty in a city. But it also applies equally to the work you did in Vieques, which is a rural island. I'm inter- ested in knowing, since the project began as urban graphics in the city, if in Vieques this is still urban art, even though it's a rural island? RT: Well, really, perhaps you should ask a sociologist (laughing) instead of me... KM: (laughing) RT: What happens is that even though it's rural, urban culture covers all of Puerto Rico. Today, even the most rural country areas of Puerto Rico watch TV, have Internet, media, the automobile that takes you quickly from one place to another. So even though it's a rural surrounding, the culture that predominates and the attitude of people towards things is every day more urban. That urban culture permeates everything. From a cultural point of view we are urban, even if we're in a rural or agrarian context. Unfortunate- ,y, becausee ] I would like for that rural past to be maintained because that 'kno ledge of the land has been lost in Puerto Rico. KM: Interesting. Well then, one final question: what is the future of the project? RT: Well, the day after tomorrow I leave for Cuba to work with the LASA SARGASSO 2007-08, 11 INTERSECTIONS AND INTERVENTIONS -UaBT "' _* ; -' _ST ; ', "Cristo de lajeringuillas" (Christ of the Syringes). Courtesy of Rafael Trelles. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond KATHERINE MIRANDA collective, it's called the Artistic Laboratory of San Agustin. It's a group of Cuban artists that lives in the neighborhood San Agustin, on the periphery of Havana, a rather large neighborhood of about 35,000 inhabitants, consist- ing of apartment buildings with very little architectural consciousness that was built after the revolution. [It's] completely utilitarian without any artistic esthetic; a neighborhood with very little consciousness about public space or its value. Those public spaces are empty, arid. And so what I am going to do is insert myself into this project called Ensayo Publico and work with other artists using the five senses. I'm working with sight, because my work is fun- damentally visual. We've discussed everything through e-mail and decided that the images I will do will be connected to the realities of the neighbor- hood, even though I've never visited the neighborhood myself. I proposed taking up a bit of what I had done in Rio Piedras with the tiles... given that the consciousness of public space there is so weak. So they sent me photos of the interiors of the apartments, where the Cuban has his/her place. That place is well taken care of and even though there is a lot of poverty, austerity, they have their tables and their television and their flowers, their paintings on the wall... So I made the templates based on the photos of those domestic spaces, to create those images on the street. Basically, to take the domestic space KM: To the exterior. RT: To the exterior, exactly. With the message of, "even though this space is outside, it's mine, too." It belongs to us, it's collective, it's ours, right? KM: Which is an idea completely aligned with the Cuban Revolution. RT: Exactly. But currently there's a problem, a contradiction, a paradox be- tween the "I" and "we," a conflict that has always been present through- out human history: this relationship between mine and the collective. And in Cuba that's not resolved. There are many tensions there, because even though the goal of socialism is there, in practice there are conflicts, because many people feel that the individual has been sacrificed for the collective and also that there are privileged people that have benefitted from the revolution, tensions that are still working themselves out, and so that idea is inserted very subtly because my work there is not clearly political, but it plays on that dichotomy between the collective and the private. And we'll see what SARGASSO 2007-08, 11 INTERSECTIONS AND INTERVENTIONS happens. I'm also working with some typical characters from the commu- nity the guy that sells pldtanos on the corner, the woman going to school with her kid, etc.-to support the self-esteem of the community, which is a rarely-valued community yet very large, to work on the idea of belonging, belonging to San Agustin, which has its own history even if it's short... and that's what we're working on. KM: Fascinating. Well, we hope to do another interview when you return, after the project in Cuba. Until then, best of luck with the project and thank you so much for speaking with Sargasso. Translated by Katherine Miranda Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond Augusto Boal in Cayey, 1989. Taken from video. Courtesy of Miguel Villafafie. Boal's Image in Puerto Rico: A Testimonial Tribute Rosa Luisa M6rquez University of Puerto Rico, Rio Piedros Theater can happen everywhere, even in theaters. Augusto Boal (1931-2009) T he first edition of Teatro del Oprimido/Theater of the Oppressed was pub- lished in Spanish in 1974. It was a fascinating book, in tune with the theater we had been creating in Puerto Rico during the Vietnam War era, during times when the power of imagination was scripted on the walls, dur- ing the civil rights movement in the US, after the cultural impact of the Cu- ban Revolution in Latin America. It questioned conventional theater prac- tice, challenged Aristotle's concept of empathy and allied itself with Brecht's alienation-effect while pushing the limits of the spectators, turning them eventually into spect-actors. Bertolt Brecht had already been translated into the Latin American reality. His epic theater and short didactical plays were staged at political rallies and in university theaters. In that context, Boal's language was so visual that it needed no translation. He spoke Latin Amer- ican, for Latin America, about Latin America, and from Latin America. He had developed his method in Brazil and through workshops in Peru and Argentina. He had paid dearly for his practice through jail and torture. He fled to Portugal and later settled in France. Boal became the first global Latin American theater practitioner. He became a theatrical citizen of the World.1 The 1970s were times of dramatic challenges, of questioning authoritar- ian forms of theater, from the written text to rigid methods of staging, times of protest parades and open-air happenings, times for engaging communities and educational institutions in the creation of a theater that dealt with their lives and dreams. The Theater of the Oppressed provided excellent tools for 1 Boal died on May 2,2009. This essay was originally presented as a lecture at the University of Minnesota in 2008. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond ROSA LUISA MARQUEZ that kind of theatrical action, yet the written word was not enough. We were intrigued by how words and directions could become live images. I had experienced all of this in Puerto Rico before 1974, but by that time, I had also become a member of The Lansing Team of Four, a small acting company composed of graduate assistants from Michigan State University that performed stories and poems in gyms for hundreds of elementary school children. The Team would then visit classrooms after each performance to engage in theater games and storytelling so that children could re-enact the same pieces we had performed for them. The workshops were based on Cre- ative Dramatics, which needed actors but no audience. They were intended to stimulate creativity, enhance self-esteem, and facilitate learning through play. Our mentors were Bryan Way and Viola Spolin. The techniques described by Boal as knowing the body and using it to express ourselves were similar to those we used in the classroom. There was a logical connection between both theatrical strategies. Their aim was to empower, to help develop a healthy awareness of self, and to navigate from reality to possibility, from fact to met- aphor, through the arts. They required collaboration and creativity. Although with different objectives, learning and socio-political action, they allowed the arts to reverberate in a larger community, thus, defining every citizen as an artist. They echoed Brecht's description of the man on the street corner in his poem "On Everyday Theater": But you, do not say: that man is not an artist. By setting up such a barrier be- tween yourselves and the world, you simply expel yourselves from the world. If you thought him no artist he might think you not human, and that would be a worse reproach. Say rather: he is an artist because he is human. Brecht's poems on theater, books on creative drama, and Boal's Theater of the Oppressed formed an integral part of my library as I began to teach theater at the University of Puerto Rico in 1978. The following year I took a workshop with Boal at a Latin American Theater Conference (TOLA) held at the O'Neill Theater Center in Connecticut. Boal had already settled in Paris. Some of the questions raised by his book about how theater games are practiced were answered during the workshop. But the more I played, the more I wanted to know. In order to solve this conflict, I flew to Paris to be- come his apprentice at the Center for Research of Theater of the Oppressed Techniques during 1983-1984. Many of the book's enigmas were deciphered by the immersion in its theory and practice. Then fresh challenges began. SARGASSO 2007-08, 11 BOAL'S IMAGE IN PUERTO RICO: A TESTIMONIAL TRIBUTE The Theater Forums created for the professional stage by Boal during that year on job restructuring and women's rights, in which I participated as facilitator and actress, provoked an intense sense of excitement because we never knew what the final outcome would be. Each evening the audi- ence presented new solutions and the endings proposed were complex and varied; our characters were continuously re-defined by the solutions offered. Audience members returned night after night to present collective alterna- tives. After each show, we met to design new strategies. Thus, I discovered the never-ending essence of Forum Theater, not only because it opens up a rainbow of options for the audience, but because it provides an arena for im- provisation in character for the actors involved. It trained both audience and actors in content and form, in ways to speak and ways to act. Forum Theater is incomplete, open to new possibilities, truly post-modern in form, although not in content. Awareness of a lack of closure as a premise for art and life defined future academic choices. That vital confrontation with the Theater of the Oppressed, the real ex- perience that illuminates the book, the cross between creative drama and Boal's techniques, became the core of a course that I have been teaching and transforming during the last thirty years at the University of Puerto Rico. It is officially registered as Dramatic Activities but is better known as Brincosy Saltos (Leaps and Bounds). The course is open to all university students but has also been taken by several non-university affiliated parties. The spirit of Boal drives the experience, although he has been assimilated, "puertorrican- ized," adopted, adapted, and multiplied throughout the years. Boal himself has been its conductor on many occasions, beginning with his first visit to the Island in 1981, and since then offering lectures and workshops for Puerto Rican students in Puerto Rico and Brazil. A third element has been added to the equation: the presence of a strong musical and visual component. Whereas the musical input comes from be- ing born and raised in a culture that sings and dances to express itself, the visual emanates from the brilliance of a tropical landscape and thrives on the unique colors and contrasts that multidisciplinary artist Antonio Martorell has created in his twenty-four-year collaboration with the project. Martorell is a visual artist dissatisfied with the limits of the canvas and instead con- structs installations. Frustrated by the constraints of stage scenery and action, he has turned into a major player in the theatrics of Puerto Rican intel- lectual as well as political life by making.any significant occasion an excuse Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond ROSA LUISA MARQUEZ for artistic celebration. Lectures, book presentations, weddings, funerals, and even tragic occasions such as the burning of his house become excuses for a performance event with dozens of players and hundreds of spectators. This is what Boal wrote for the performance that Martorell and I co-directed around his burned-out house in January 2007: Dear Tofio: An artist creates his work, we see it and become happy by the act of seeing. A great artist like you invents your work and it teaches us to see the world as only you see it, we see what only you can see. You teach us to become art- ists. Your work is inside each one of us and it is indestructible. Even though everything was lost, nothing has been lost. Martorell was already an established professional artist when he took the Brincosy Saltos class as an interested party in 1985. With him, the class created Foto-estdticas (Photo Stats), an "Image Theater" piece based on his drawings that became a professional theater play about a Puerto Rican family album. Foto-estdticas was performed in non-traditional spaces such as streets, squares, a shopping center, and even in the lobby of the General Bank of Brazil in 1993. In 2002 it was choreographed and staged at the Perform- ing Arts Center of San Juan by the contemporary dance theater company Andanza. It required the collaboration of the audience in the construction of costumes and scenery, which were made out of newsprint, photographic limbo paper, and masking tape, and then painted an hour before the show. Audience members developed skills infrotage (paper rubbing), Mexican cut- paper techniques and wood-block printing. Actors were lavishly costumed in paper for a wedding ceremony. The actors and dancers enacted a series of tableaux vivants as photographs of the wedding album: the bride facing the mirror and exiting a limousine with her father, the wedding procession, the kiss,.and the family portrait in front of the altar. Then, the groom turned to the bride and tore her paper gown, after which a slow motion fight ensued between the characters that ended in the destruction of all the costumes. From the inert mound of paper a new version of the Puerto Rican family emerged, devoid of party costumes and accessories. More still-images were shown moving through emblematic social and political situations: unemploy- ment, supermarket lines, traffic jams, compulsory military service, domestic violence, births, and deaths; a full life cycle for the entire family/ensemble who in the end composed a huge family portrait in constant and rhythmical SARGASSO 2007-08,11 BOAL'S IMAGE IN PUERTO Rico: ATESTIMONIAL TRIBUTE flow. The photographer of the wedding sequence, played by Martorell him- self, took the last shot and traced the family's silhouette on the cyclorama. A huge white sheet then covered the family portrait. At the sound of a cym- bal crash, the family collapsed under the sheet, leaving the traced memory of their bodies. An orchestra conductor seated down stage directed music, movements, and freezes. I played the conductor. The Sf-Dd (AIDS What?) was another Image Theater piece on the AIDS epidemic created in collaboration with Martorell in 1988. Students sculpted visual metaphors of their perceptions. A huge pinball machine described the syndrome's random nature. A newsprint roll revealed statistics and the num- bers of people contaminated until the machine tilted. Images of the three wise monkeys, of stereotypical reactions, were transformed through narra- tion into more humane texts. A row of actors fell like dominos portraying the effects of contact. Then they would get up and fall again to each side, representing the results of abstinence. From the floor, the actors blew bal- loons out of condoms, tied knots and bounced them to the audience. This was especially significant at a moment in which the word condom had not been seen in print and after the Catholic Cardinal had stated that it was a sin to use them. As years went by, and the piece was repeated, the actors ended the play sculpting the word AIDS (SIDA in Spanish) with their bodies. A girl would then crawl through the legs of the letter A and turn the letter S into a V, therefore transforming SIDA into VIDA: AIDS into LIFE. These are only two examples of performances that use Image Theater techniques as a playwriting device. Image Theater has become an essential tool in the search for concrete stage compositions and in the development of visual metaphors for our plays both for the University of Puerto Rico and for the professional stage. The Brincosy Saltos course, as well as the col- laboration with Martorell, also generated an island-wide project on popular theater. Thirty-five miles wide by one hundred miles long, Puerto Rico is populated by 4 million US citizens whose principal language is Spanish. To celebrate the turn of the century, the capital city of San Juan's "Commission 2000" had five million dollars to spend for the celebrations. The funds were to be used for concerts and fireworks. Martorell, who was a member of the Commission, convinced them to invest 1.5 million in Educ-Arte, a year-long community arts-in-education event that would leave a lasting legacy. The project hired thirty full-time facilitators who have had an impact on a to- tal of fifty-three communities through theater, music, visual arts, and video Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond ROSA LUISA MARQUEZ workshops. All facilitators were ex-students of the course and had trained in Theater of the Oppressed techniques as well as in other forms of popular art. Their role was to multiply the teaching of these techniques in low-income communities. Image Theater and Forum Theater, as well as mural paintings and original music recordings, were the artistic results of these workshops. The project was video-documented for future reference. The following year, funds were allocated to the Institute of Puerto Rican Culture under the name Expresarte a todo rincdn (Express Your Art Every- where) as well as to the Communications Project of the Corporationfor Pub- lic Broadcasting to broaden the experience island-wide. This branch of the project continues offering theater and video workshops that use many of the techniques to produce original as well as documentary theater and videos with and by community organizations. A side-effect of these experiences has been the acceptance of cultural activism as a professional option for art facilitators. A case in point, and another example of the impact of Boal and popular theater and dance in Puerto Rico, is evident in the work of Maritza P6rez. Maritza was also formed in the theater movement of the 1970s and has dedicated her life to alternative forms of teaching and learning. She also participated in the Forum Theater workshop that Boal held in Puerto Rico in 1989. Her groups are composed of high-school students. She holds creative summer workshops in Old San Juan using several of the colonial city's build- ings and the sidewalks that connect them as performance structures. The fi- nal projects are showcases for the young people's talents and demonstrate the interest young people have in social and political issues. Maritza's troupes of teenagers have performed in festivals in Mexico and Spain as a way of expos- ing them to international cultural exchanges. She presently directs Jdvenes del 98 (The Youth of98) in theater projects performed all over the island and con- ducts seminars on study strategies through the arts. One of her most recent projects was to integrate Theater ofthe Oppressed techniques into a campaign of ecological awareness for residents of the San Juan Bay Estuary. Jdvenes del 98 and Brincosy Saltos often share similar formative experiences. Since its creation in 1979, more than a thousand students have taken Brincosy Saltos. During the first semester, they participate in theater games, concentration, and trust exercises, that include stilt walking as well as in col- lective creative activities, in order to feel at ease with their bodies, in contact with others, and to reduce inhibitions. Class sessions address sense aware- SARGASSO 2007-08, 11 BOAL'S IMAGE IN PUERTO RICO: A TESTIMONIAL TRIBUTE ness: sight, sound, taste, touch, smell, and imagination. Pantomime and Im- age Theater lead to storytelling and the construction of installations. Object manipulation turns into body morphing, rhythm, and movement. They find ways to define and enter the performance space, create a theater piece, and exit while at the same time being aware of the relationship of actor to audi- ence in a shared space. In this way, they put into practice Grotowski's defi- nition of theater as what happens between actors and audience. For their final project, they have to create an original piece using Image Theater as a starting point to depict the theme they have chosen.'Students also have to teach two sessions at an elementary school, one based on theater games and storytell- ing and another that applies creative drama techniques to traditional subject matters. Students are usually shocked by the level of violence present at such early age levels and at how these artistic experiences allow for the develop- ment of beautiful, effective, and joyful collaborative projects. The volume is toned down, the energy is softened, and concentration allows fbr a creative environment. Homeroom teachers are often surprised by the active and posi- tive participation of their traditionally undisciplined students. Another lan- guage is put into practice, which allows for dialogue and understanding. The second term of the course is dedicated to training students in teach- ing these techniques and in developing an artistic experience with an out- side/external community by committing to at least forty hours of work with the chosen community. University students develop leadership as well as di- rectorial skills and engage in the creation of Image as well as Forum Theater plays inside their communities. Through contact with diverse groups such as the elderly, inmates, recovering drug addicts, orphans, and unwed mothers, they become more sensitive to the wide spectrum of the citizens that com- pose our society. This intense and rich learning exchange marks them for life. .The university.offers full tuition waivers to those who enroll in this course, recognizing their artistic service to the community. Workshops have been held in mental health institutions, where the level of anxiety, smoking, and medication was significantly reduced during the process; in prisons, where inmates created original pieces and performed scripted plays interacting with members of rival groups; in drug rehabilitation centers, where intricate dance and Image Theater sequences developed and in which physical contact was an essential part of the creative experience. Men accustomed to violent interac- tions support each other while enacting trees in bloom or blowing bubbles to dramatize stories that are important to them. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond ROSA LUISA MARQUEZ During the last twenty-six years, Forum Theater pieces have been staged on relevant issues such as racial discrimination, family violence, and sexual harassment, with strong musical as well as visual components. These pieces often tour throughout the University and in the communities where work- shops are held. This year, students demanded a third semester of Brincos y Saltos and held workshops in three distinct communities: La Perla, the most famous slum on the island, beautifully crowded between the ancient walls of Old San Juan and the Atlantic Ocean; Sabana Seca, a low-income community plagued by violence and drugs; and for community leaders in a housing project in Arecibo, an hour-and-a-half drive from San Juan, who are interested in continuing the project. The group also developed a Forum Theater based on their university experiences, Se vale to' (Everything Goes), based on issues of family conflicts and sexual harassment on public buses and between professors and students, which has toured in communities within and outside of the University. The ten actors took Se vale td to the Center of the Theater of the Oppressed (CTO) in Rio de Janeiro in July 2007, where they were joined by twelve other Puerto Rican professors and students for a week-long workshop with Boal. As part of its internationalization project, the University of Puerto Rico funded the trip for the students registered in the course. At the CTO they explored the complexity of the Joker as facilitator and conductor of theatrical as well as social events. The Joker is the mediator of a political and aesthetic experience composed as much of Aristotelian elements such as character, plot, theme, language, music and spectacle as those of Grotowskian practice, which values the relationship between spect-actors in a common arena. It is the concrete image of the Joker's liminal figure that organizes and allows transit between traditionally separate spaces and roles, allowing Boal to remain on stage as an orchestra conductor, directing the rhythm of the forum each time an audience member becomes an actor. The trespassing of this fourth wall with a guide makes Forum Theater interactive. In this fash- ion, the role Boal created, played, and generously bestows to future jokers performs in a similar manner to that of Peter Schumman as actor, director, and stage manager in the Bread and Puppet Theater's monumental presenta- tions. Schumann cannot function outside his work of art. He stands on the sidelines during performances to protect his fragile paper mache structures from falling and stilt-walks over both actors and audience at the show's end. They also remind me of Polish director, Tadeus Kantor's relationship to his SARGASSO 2007-08, II BOAL'S IMAGE IN PUERTO RICO: A TESTIMONIAL TRIBUTE Foto-estdticas in 2002. Courtesy ofMiguel Villafafte. plays. He entered and walked through the scene, often stopping the live action to modify its rhythm during the course of performance if it did not conform to his directions; at times, rewinding the action and returning to previous sound and light cues to restart it with the precision he deemed nec- essary. I am additionally reminded of Martorell, who has become a character in everyday life. The four --Boal, Schumann, Kantor, and Martorell-- need to be connected to their creation, thus eliminating the frontier between life and art. Their presence is the glue that binds actors and spectators to the theatrical event they have designed and cannot completely abandon. Boal's work is contagious... Several University of Puerto Rico graduates who practice Theater of the Oppressed have completed PhD studies in Theater, Educational Theater, and Performance Studies. Two others, after conducting workshops with inmates, have finished Master's degrees in Prison Theater in Manchester, England, and are back Puerto Rico and again creating theater with inmates. Brincosy Saltos has also been taught by one of its former stu- dents at a branch campus of the University, thus multiplying the impact of Boal's work in Puerto Rico's academic world. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond ROSA LUISA MARQUEZ ELE(TRITy LEOLaRICITy Peter Schumann of Bread and Puppet Theater and Rosa Luisa Mkrquez at the UPR, Rio Piedras in March 2009. Courtesy of Lowell Fiet. It is the generosity of this Latin American Citizen of the World that has made us become better artists. Paraphrasing his own words for Martorell, I would say to him: Boal: A great artist like you, invents his work and it teaches us to see the world as only you see it, we see what only you can see. You teach us to be- come artists. Your work is inside each one of us and it is indestructible. The structure of the cabin you have built has taught us to draw rain- bows to conquer the storm. I end with two citations fror Boal's Games for Actors and Non-Actors (London: Routledge, 1992 [2nd ed. 2002]): We believe that everybody can do theater. Everybody can do what one person can do. Everyone can do. But not the same way, not with the same skills, but everyone can do it with the same.sincerity and the same means of expression. SARGASSO 2007-08,11 BOAL'S IMAGE IN PUERTO RICO: A TESTIMONIAL TRIBUTE And, Wouldn't it be wonderful to see a dance piece where the dancers danced in the first act and in the second showed the audience how to dance? Wouldn't it be wonderful to see a musical where in the first act the actors sang and in the second we all sang together?...This is...how artists should be-we should be creators and also teach the public how to be creators, how to make art, so that we may all use that art together. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond ElPueblo Cantor-close-up. Courtesy of Raquel M. Ortiz Rodriguez and Maria Dominguez. Painted Walls: Urban, Public, and Community Art in ElPueblo Cantor Raquel M. Ortiz Rodriguez University of Granada, Department of Social Anthropology The community mural1 El Pueblo Cantor (A Singing Town, Bronx, 1994), designed and directed by Nuyorican artist Maria Dominguez, is an urban space ofredefined-puertorriqueiidad. For over twenty-five years, Dominguez has dedicated a great part of her artistic work to public art. To date, she has created twenty-two community murals, most in New York City. This work of art, a showcase of numerous symbols of recognizable Puerto Rican imag- ery, also functions as an instrument of popular education. El Pueblo Cantor rescues and documents collective memory and action while at the same time "dealing with" (bregando con) the Puerto Rican colonial reality. Arguments made by James C. Scott in Domination and the Arts ofResis- tance: Hidden Transcripts (1990) complement Arcadio Diaz Quifiones' theo- ry of la brega. According to Scott, hidden transcripts are the social products resulting from the power relations between the dominant elite and subordi- nate working-class members of society. This discourse does not exist in pure thought, but rather, in the ways it is practiced, articulated, manifested, and disseminated in marginalized spaces. Scott defines hidden transcripts as "off- stage" discourses that take place outside the public transcript, beyond direct observation of powerholders: speeches, gestures, and practices that confirm, contradict, or inflect what appears in the open interaction between subordi- nates and those who dominate (4-5). According to Scott, "The meaning of the text, in either case, is rarely straightforward; it is often meant to com- municate one thing to those in the know and another to outsiders and au- thorities. [...] we are obliged to search for noninnocent meanings using our cultural knowledge much in the way an experienced censor might!" (184) Hidden transcripts, then, do not voice direct opposition to the authorized 1 See E. Cockcroft, Weber, and J. Cockcroft for an insightful analysis on the community- based mural movement. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond RAQUEL M. ORTIZ RODRiGUEZ public discourse, but they can and do win public spaces to express an au- tonomous culture of dissension (Scott 157, 167). While their public mani- festations respect the limits of what is permitted on the scene -and, because of this, result in indirect or incomplete embodiments- they place constant pressure on those limits (Scott 196). In Elarte de bregar (2001), Diaz Quifiones argues that Puerto Ricans on the island and in the diaspora have developed both an order of knowledge of and a method to navigate through every day life. This is done within re- stricted margins, through strategies that approach desired objects by using local and astute tactics rather than employing a frontal attack.2 Diaz Quifio- nes argues that those who "bregar" have developed hidden transcripts based on local sensibilities: Quien brega bien, no posee necesariamente un conjunto articulado de ideas, pero si inteligencia y t6cnica, un saber practico o una gran capacidad de relaci6n dial6gica. Es un sistema de decisions y de indecisiones -un com- plejo de definiciones, interpretaciones y prohibiciones- que permit actuar sin romper las reglas del juego, esquivar los golpes que propina la vida co- tidiana, y, en algunos casos, extraer con astucia las posibilidades favorables de los limitados espacios disponibles. (Diaz Quifiones 47-48, italics in the original) ElPueblo Cantor can be interpreted as a public work of art that narrates an al- ternative version of history through a visual voice. The twenty by ninety foot artistic manifestation captures the celebration of a song. The mural questions ideas about identity and offers alternative views of history as it sings a hidden transcript to the rhythm ofplena.3 Location, Authorship, and Iconography Location, authorship, and iconography are fundamental in the analysis of this community mural. The location of artwork is significant because a cru- cial aspect of the message transmitted by public art is the space it occupies 2 ,[...] la posibilidad de tomar la palabra, un combat verbal con sucesi6n de acercamientos y distanciamientos. Exige el diilogo, la seducci6n del lenguaje, o saber callarse a tiempo, y, a menudo, deslizarse hacia la ficci6n o el engafio" (Diaz Quifiones 24). 3 The music genre plena originated in Southern Puerto Rico, in the city of Ponce, during World War I. Known for the ease with which it narrates history, it is described as an "anec- dotal song" (Leymarie 103). SARGASSO 2007-08, II PAINTED WALLS: URBAN, PUBLIC, AND COMMUNITY ART IN EL PUEBLO CANTOR (de Valle 222, 232). Often, murals are created in spaces where forces of con- trol, vigilance, or repression cannot reach the communities that intimately know their abuses. These are spaces where one can speak, scream, or paint freely. On many occasions, the location of a mural facilitates the understanding of the aesthetic substance of the work of art; at times, its location may even be the most important factor in defining it. Therefore, it is plausible that the space where a mural is painted may provide a catalyst and the energy to unite diverse elements that create exceptional meaning (Pocock 8). El Pueblo Can- tor is located in the South Bronx on the corner of Prospect and East Tremont streets. It was financed by Banco Popular of Puerto Rico and is painted on the wall of one of their branch offices. To a certain extent, the style of the mural coincides with the Christmas videos that Banco Popular produces and sells annually, celebrating popular notions ofpuertorriqueriidad on the island with music and dance.4 In El Pueblo Cantor, Banco Popular's use of popular cul- ture as a marketing strategy facilitates the creation of a mural that empowers Puerto Ricans in the Bronx through hidden transcripts. This public work of art pushes the limits ofpuertorriquezidad to embrace the diasporic reality of New York City Puerto Ricans as part of Puerto Rican culture. Authorship must also be considered if one wishes to understand the meaning of a community mural. Scott explains the dynamics of hidden tran- scripts in spaces such as murals: The elaboration of hidden transcripts depends not only on the creation of relatively unmonitored physical locations and free time but also on active human agents who create and disseminate them. The carriers are likely to be as socially marginal as the places where they gather. (123) 4 In 1993, for its One Hundredth Anniversary celebration, Banco Popular gathered a group of famous Latin American musicians and created a televised musical show. After the huge success of this venture, the company began to produce annual live Christmas concerts and television specials with various Puerto Rican and international singers and artists. The con- certs and specials, which promote popular notions of a unified Puerto Rican identity, are aired on local television stations and then released on CDs and DVDs. The titles of the mu- sicals are: Un Pueblo que Canta (1993); ElEspiritu de un Pueblo (1994); Somos un Solo Pueblo (1995); Al Compds de un Sentimiento (1996); Siempre Piel Canela (1997); Romance del Cum- banchero (1998); Con la Masicapor Dentro (1999); Guitarra Mia, Un Tributo a Jose Feliciano (2000); Ramces (2001); Encuentro (2002); Ocho Puertas (2003); En Mi Pa(s (2004); Queridos Reyes Magos (2005); Viva Navidad (2006); and Lo Mejor de Nuestra Mzsica (2007). Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond RAQUEL M. ORTIZ RODRiGUEZ Neighborhood participation in the process of mural creation is fundamental when the goal is to create artwork of and for the community. Maria Dominguez defines herself as a visual narrator, a "documenter." She is a member of and par- ticipant in the Puerto Rican community in New York City.5 The community murals she helps to create are collective works of art. She creates a space where community members produce a mural in their own environment. Dominguez utilizes techniques that embolden people who do not consider themselves artists to imagine, create, and communicate in a visual language. This process results in the collective ownership of the artwork. The objective of the mural El Pueblo Cantor was to create an anti-grafitti wall with students from Intermediate School 193 (I.S. 193).6 The students, who were studying Puerto Rican culture, drew images that they wanted to include in the mural. Dominguez created her design for the mural based on those drawings and on the numerous conversations that she held with the students, who actively participated in the creation process of the mural. They created a work of art for a local audience based on themes that they were interested in, using art as a medium to express their voice, the voice of the community (E. Crockcroft, Weber, and J. Cockcroft 30-31). After the mural was designed, the seventh and eighth graders helped paint the base and cre- ate the grid. The I.S. 193 middle school students participated minimally in painting the mural due to lack of funds to pay them during summer vacation when school was closed. Dominguez and her art assistant, Renee Piechocki, painted the mural. Lastly, the iconography in community art is fundamental to understand what a mural wishes to say. In each mural that Dominguez helps to create, her goal is for the art to make an impact, that it be a work of art for the members of the community where it is created and that it engage and main- 5 Dominguez moved from Catafio, Puerto Rico to the Lower East Side at the age of 5 and spent 30 years of her life residing in the Lower East Side. She began her artistic career as a muralist with the organization Cityarts in 1982, as assistant for the mural Avenue C Mural (Lower East Side, 1982). This first experience with public art showed her the true philosophy of creating art with the community: "[...] community art is conceived as a col- lective thought, created through a collective process and concludes with collective owner- ship" (Dominguez 1). 6 An important part of the artwork is a long list of the names of artists and participants of the mural that highlights the following students: Sammy Gil, Gabriel Sarmiento, Tito Robles, Lizbeth L6pez, Esther Marques, Esmeralda Pagan, Maurios Allen, Jerry Figueroa, Javette McCoy, Damian Thompson, Kedwin Diaz, Cathy Alberti, Ruby Rivadeneira, Amy Smith, Nicole Garsen, Creighton Isaac, Orlando Franco, Melinda Pagan and Thelma. SARGASSO 2007-08, 11 PAINTED WALLS: URBAN, PUBLIC, AND COMMUNITY ART IN EL PUEBLO CANTOR tain a dialogue with that community. There are multiple strategies that can be used to introduce hidden transcripts, or (disguised) resistance into public discourse. The iconography used in El Pueblo Cantor directly expresses dig- nity and indirectly facilitates self-affirmation in the environment of public discourse. It is a work of art filled with symbols that encourages interpreta- tion by the spectator7; its iconography facilitates ideological discussion on issues of justice and dignity for the Puerto Rican community of the Bronx. Analysis of El Pueblo Cantor The mural El Pueblo Cantor transports the spectator from a gritty, gray New York City street to a colorful voyage through the Caribbean Sea, the tropical rain forest El Yunque, a rural mountain town, and the colonial city of Old San Juan. The mural, filled withjoie de vivre, draws the viewer in as he or she becomes a participant in sentiments of pride and celebration of Puerto Rican culture.8 The incredibly realistic image of a vejigante -a carnival personality descend- ed from the devil figure of medieval religious dramas, and a combination of tra- ditional theater and the interpretations of Muslims and Christians (Ramirez 56)- dominates the mural. This figure is part of the patron saint celebration of Saint James in Loiza, on the northeast coast of Puerto Rico. Its mask, made from a coconut shell, is painted in the traditional colors, yellow and red: El vejigante estdpintad de amarillo y colorad 9 The vejigante's clothing, though, breaks with traditions. Instead of a tu- nic in two contrasting colors that divides the body in half, the vejigante in El 7 The word spectator is used in relationship to the work of art because "[...] la relaci6n nunca es colectiva -salvo en un cierto grado de abstracci6n- sino individual, hasta el punto de que, en algin sentido, la obra de arte es el resultado de la creaci6n por parte del artist y su con- templaci6n por cada uno de los espectadores, ya que es en ese encuentro individualizado en el que la obra de arte se complete cada vez; incluso podria decirse que cabria individualizar no s61o al espectador sino el acto mismo de la contemplaci6n" (Alcina Franch, 74). 8 "La emoci6n que el goce desencadena es un claro indice de esa vivencia de los valores. Las emociones irrumpen al interpreter hechos y experiencias complejos cuya significaci6n deriva de la especial relaci6n que tiene con los objetivos y planes de la vida, no solo con lo inmediato, sino con la trayectoria vital" (Sanmartin, 103). 9 The medieval devils, like the buffoons, used the colors red and yellow (Ramirez 57). Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond RAQUEL M. ORTIZ RODRiGUEZ Pueblo Cantor wears a black patterned tunic, which clearly reflects the figure's movement. This vejigante is ready to leap off the wall and dance through the streets, playing pranks and hitting people with a vejiga10 full of water, celebrating life. Nevertheless, the vejigante painted by Dominguez is more than a jeu d'esprit. A simplistic analysis of the carnival figure it represents may explain it as a security valve that allows potentially dangerous tensions in the colonial societies of masters and slaves to be blown off inoffensively during carnival celebrations. Yet carnival is the ritual site of numerous forms of social con- flict and symbolic manipulation that vary among cultural and historical cir- cumstances, serving many functions for its participants (Scott 178). During carnival, due to its ritual structure and anonymity, there is a privileged space for speech and aggression that is usually repressed: an inversion of the world. According to Scott: It is why actual rebels mimic carnival -they dress as women or mask them- selves when breaking machinery or making political demands; their threats use the figures and symbolism of carnival; they exhort cash and employ- ment concessions in the manner of crowds expecting gifts during carnival; they use the ritual planning and assembly of the carnival or fair to conceal their intentions. Are they playing or are they in earnest? It is in their inter- est to exploit this opportune ambiguity to the fullest. (181-182) Embodied in a mask, the vejigante in this mural represents the vibrant Nuyorican community. He or she has the freedom to question social, politi- cal, and religious order to the rhythm ofplena, a musical genre often referred to as the sung "newspaper" of the people. This shared construction comes to life in El Pueblo Cantor, articulating communication as the base for their cultural community. In the center of the artwork, blacks, whites, mulattos, and mestizos sing and dance. Dominguez brings into play a wide spectrum of race and racial mixtures to show that a Puerto Rican can be many things, deconstructing 10 The name vejigante comes from the word vejiga (bladder) because traditionally he or she would carry an inflated cow or pig bladder filled with water and hit people on the head with it. The bladder can also be taken as a phallic symbol, similar to the scepter used by buffoons (Ramirez 57). There is also scholarship by the anthropologists Ricardo Alegria, Fernando Ortiz, and Melville K. Herskovits, among others, that supports the Fiestas of Santiago Ap6stol as a syncretic representation of the Yoruba god Shango. SARGASSO 2007-08, 11 PAINTED WALLS: URBAN, PUBLIC, AND COMMUNITY ART IN EL PUEBLO CANTOR pre-conceived notions of a "fixed" Puerto Rican identity based on certain physical characteristics, skin color, or hair texture. She also mixes contempo- rary and traditional clothing, blurring the lines that define a specific time. The group celebrates in the middle of a colonial street in Old San Juan. Perhaps they are going up Calle de Cristo to celebrate a bombazoll in the Plaza San Jos6, only a short distance from the Institute of Culture (ICP). There are two "typical" dancers: ajibarita12 in a blue skirt with Puerto Rico's national flower, an amapola, in her hair, and a black woman in the traditional clothes of a bomba dancer. Both are typical symbols in that they reinforce the ICP vision of two of the three races of the Puerto Rican people: Spanish and African. The official seal of the ICP (created by Lorenzo Homar, 1956 and 1961) portrays a Spaniard in the center with a Taino to his right and an African to his left. But the third female dancer in the mural, a mulatta in traditional dress, does not conform to ICP's image of the third, indigenous race. Instead of a Taina, Dominguez incorporates a contemporary Nuyorican into the mural, who celebrates her African heritage by participating in an Afro-Puerto Rican dance. The images of the musicians also question the iconographic "three races" of the ICP. In the background, ajibaro, formally dressed in a guayabera and white hat, plays the cuatro, the national instrument of Puerto Rico. To the right of the mulatta, a mestizo scratches the giiiro, his head covered with a pava,13 his long sleeves rolled up, giving him the casual look of a day laborer. To his right, a mulatto dressed in contemporary clothing plays the bongos. In the front, a black man, dressed in stylish urban youth fashion of the 90s, plays " A bombazo or baile de bomba is a communal celebration that requires the participation of all who assist; they become dancers, musicians and singers. For a detailed explication of baile de bomba and a description of the different types of bomba dances, see Alvarez Nazario, 303-320. 12 The termjibaro is used to describe a "white" farmer, of Spanish decent, from the moun- tains. Isabelo Zen6n Cruz, Jos6 Luis Gonzalez, and Peter Roberts, among others, have developed arguments that at the beginning of the twentieth century, thejibaro was recreated to function as a link between Puerto Rico and a white, Spanish peon. "In terms of race, the chibArali midway in the 17th century was half-Indian and half-Black; a hundred years later the givero had become a little less Indian, a little less black and a little white; and thejibaro at the beginning of the 20th century had become white and virtually Spanish" (Roberts 56). 13 A pava is a straw, wide brimmed hat typically used by cane cutters on the coast and ag- ricultural workers in the mountains of Puerto Rico. The pava was adopted by the Partido Popular DemocrAtico (PPD) as its symbol in 1940. Regarding the political connotation of the pava, see C6rdova 170-191. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond RAQUEL M. ORTIZ RODRIGUEZ Grid and number the wall ' I Draw design on the wall jKIV^ El Pueblo Cantor -stages 4 and 5. Courtesy of Raquel M. Ortiz Rodriguez and Maria Dominguez. the pandereta. Together, the musicians compose a new rhythm for a new so- cial and cultural reality: the mountains, the coast, and the diaspora united in the capital city of San Juan playing and singing a plena.14 Two figures, in the center of the mural, observe but do not participate in either the song or the dance: a snow cone vendor orpiragiiero and a cock fight rooster or gallo depelea. The piragiiero, painted gray and white, standing 14 To read a study onplena music and its relationship with migration in general and migra- tion to New York City in particular, see Flores 16-25. SARGASSO 2007-08, 11 PAINTED WALLS: URBAN, PUBLIC, AND COMMUNITY ART IN EL PUEBLO CANTOR Paint the Wall Complete El Pueblo Cantor --stages 6 and 8. Courtesy of Raquel M. Ortiz Rodriguez and Maria Dominguez behind the street party, is either a ghost or a memory, but not a living being. It is possible that he symbolizes the rural emigration to the city and the loss of oneself due to the process of integration or assimilation: one becomes a part of the urban reality and begins to disappear.15 Another interpretation is that the figure is a witness of the celebration of a new (un-official) concept of the "three races": the mountains, the coast, and the diaspora. The other figure, the gallo depelea, looks down upon the festivities. Painted the colors of the Puerto Rican flag, he is a symbol of Puerto Rican pride. Although only a wooden carving, the gallo depelea is ready to defend his right to cultural af- firmation and above all, to fight if this right is questioned or threatened. 15 Icken Safa studies the migration from rural Puerto Rico to San Juan in the 1940s and explains that the migration to the city began during the Great Depression and has continued to the present due to the stagnation of the agriculture and the growth of the urban center. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond RAQUEL M. ORTIZ RODRIGUEZ El Pueblo Cantor -full view. Courtesy of Raquel M. Ortiz Rodriguez and Maria Dominguez. The piragiiero, the gallo depelea, the Nuyorican mulatta dancer, the pan- dereta musician, and the vejigante are elements of El Pueblo Cantor's social critique. They urge one not only to sing with the community, but also to remember the past and prepare oneself for an insecure future that will most likely involve a fight for space and identity.16 It is a work of art that urges the spectator to question his or her relationship with the mural and share memo- ries regarding music and traditions that affirm pertinent values (Sanmartin 102). Ricardo Sanmartin explains such activity and its results: El desconcierto inicial ante la opacidad del significant es la condici6n es- trat6gica para impedir que el usuario se apoye en un modo de llevarle ante 16 This article comes from a larger work that studies El Pueblo Cantor and two other community murals directed by Dominguez: Baile Bomba (Lower East Side, 1983) and Nue- stro Barrio (El Barrio, 1998). Baile Bomba was created in conjunction with the Clinton Street Revitalization Project as part of a community based movement against gentrifica- tion. The mural stood for two years: one day the two buildings that the mural was painted on fell, supposedly due to the violations of structural regulations during their rehabilitation. Where the murals once stood, there are now luxury condominiums. Nuestro Barrio was painted on the front of the building that original housed El Museo del Barrio's Education Department in the heart of El Barrio (Lexington Avenue and 104th Street). Currently El Museo del Barrio, including the Education Department, is located on Fifth Avenue. SARGASSO 2007-08,11 PAINTED WALLS: URBAN, PUBLIC, AND COMMUNITY ART IN EL PUEBLO CANTOR la experiencia de la obra como una primicia, forzando el uso de todas sus energias tras percibir mAs hondamente la plenitud de una pregunta. Asi tambien, su respuesta, intentando un cierre y acabamiento de la obra, tendri que implicar todo su ser personal, su memorial y sus convicciones. (103) El Pueblo Cantor incorporates a piece of New York City into the island reality it presents. It reaffirms puertorriquenidad while sharing hidden tran- scripts that question both the political order and the mythologized defini- tions of Puerto Rican culture.17 The mural captures the celebration of a song where Puerto Ricans of the diaspora are active participants in its creation, instead of just listeners. Like the vejigante, the Puerto Ricans in the diaspora are ready to jump off the wall and play actively, vibrantly, and proudly in their community, carrying on traditions of oral history, regional festivals, and shared spaces with every symbolic step forward. 17 "Bregar quizAs sea el agent secret, o el agent double, de la cultural political puertor- riquefia" (Diaz Quifiones 26). Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond RAQUEL M. ORTIZ RODRIGUEZ Works Cited Alcina Franch, Jose. Artey antropologia. Madrid: Alianza Forma, 1982. Alvarez Nazario, Manuel. Elelemento afronegroide en elespanolde Puerto Rico. San Juan: Instituto de Cultura Puertorriquefia, 1974. C6rdova, Nathaniel I. "In his image and likeness: The Puerto Ricanjibaro as political icon." CENTROJournal of the Center for Puerto Rican Studies 17.2 (2005): 170-191. Cockcroft, Eva, John Weber y James Cockcroft. Towards a People's Art: The Contemporary Mural Movement. New York: E.P. Dutton, 1977. Diaz Quifiones, Arcadio. Elarte de bregar: ensayos. San Juan: Ediciones Calle- j6n, 2000. Dominguez, Maria. "Community Art: Catalyst for Change." Race and Con- struction of the Puerto Rican Identity. New York: Baruch College, 1999. --. Personal Interview. 7 July. 2002. ---. Telephone Interview. 11 March. 2005. .Telephone Interview. 27 March. 2005. --. Personal Interview. 6 August. 2006. --. Personal Interview. 4 March. 2007. SPersonal Interview. 10 July. 2007. Flores, Juan. "Bumbun and the Beginnings of La Plena", CENTROJournal of the Centerfor Puerto Rican Studies 3 (1988): 16-25. Geertz, Clifford. Conocimiento local:Ensayos sobre la interpretacidn de las cultu- ras. Trans. Alberto L6pez Bargados. Barcelona: Paid6s, 2001. Icken Safa, Helen. Families del arrabal. San Juan: Editorial Universitaria, 1989. Leymarie, Isabelle. Mzsica del caribe. Trans. Pablo Garcia Miranda. Madrid: Ediciones Akal, 1998. Mufioz, Maria Luisa. La mzsica en Puerto Rico: panorama histdrico-cultural. Sharon, Conn: Troutman Press, 1966. Ramirez, Guillermo. El arte popular en Puerto Rico (En busca de las races de nuestra cultural New York: Colecci6n Montafia, 1977. Roberts, Peter. "The (Re)Construction of the Concept of'Indio' in the Na- tional Identities of Cuba, the Dominican Republic, and Puerto Rico." SARGASSO 2007-08,11 PAINTED WALLS: URBAN, PUBLIC, AND COMMUNITY ART IN EL PUEBLO CANTOR Caribe 2000: Definiciones, identidades y cultures regionales y/o nacionales. Eds. Lowell Fiet and Janette Becerra. San Juan: UPR, 1997. 99-120. Sanmartin, R. Meninas, Espejos e hilanderas: Ensayos en antropologia del arte. Madrid: Editorial Trotta, 2004. Scott, James C. Domination and the Arts of Resistance. Hidden Transcripts. New Haven: Yale University Press, 1990. Valle, Teresa del. Andamios para una nueva ciudad: Lecturas desde la an- tropologia. Valencia: Ediciones CAtedra, 1997. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond Michael Reyes. Courtesy of Lowell Fiet. S P~ Crime Against Humanity in Chicago: An Interview with Michael Reyes Interview by Lowell Fiet University of Puerto Rico, Rio Piedras L well Fiet We are here in the Batey, awaiting the presentation of your play Crime Against Humanity, and I think we'll start from that very point and see if it leads to a series of other issues we can talk about. Tell me more about Crime Against Humanity: its history as a play, its development, just exactly how it came about, and perhaps particularly about the Puerto Rican political prisoners. They seem to receive even more support here in Chicago than in Puerto Rico. People are more aware. How does that come about? What's the nature of all that? Because from everything I've read about the play, what emerges is the fact that this is an act of solidarity within the Puerto Rican community. Michael Reyes: The production Crime Against Humanity actually started and really was born in the discussion of an installation that we did at Batey Urbano. It was the twenty-fifth anniversary of Oscar L6pez Rivera's capture and incarceration. And the year before we did the twenty-fifth anniversary of Carlos Alberto Torres' capture, and for that we actually did the art exhibit "The Gallery: Not Enough Space", which is all of Carlos's and Oscar's paint- ings, work and sculpture. So that was what we did for Carlos and the next year we wanted to do something for Oscar. What we did, I helped design an installation piece called "Twenty-four hours for Twenty-five Years". [In it] people stayed twenty-five days in a cell for twenty-four hours straight, for shifts of twenty-four hours. We ended up having a group of volunteers spend twenty-four hours in a cell which we made in front of the window of Batey Urbano, and they would stay a twenty-four hour shift overnight, in the cell, to get a feel of what it feels like to be in prison. People could walk by during the night and look in and see what's happening. From that discussion I envisioned, as one of the artists, having people participate, actually reading monologues from the prisoners actual reflec- Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond LOWELL FIET tions and their letters. It didn't work out that way because we just didn't have enough resources but we did end up having people stay in that cell for an extended period of time for twenty-five days straight. And from that, I thought these monologues would be good to do as a play. From that idea, when I went to Puerto Rico, Luis Rosa had discussed something very simi- lar. He said, "Well, I had this idea that we would show a week in prison," and I said, "Well, I had this idea of maybe doing a scene per year and we interview all the prisoners and they do monologues about their experiences." So we combined those ideas and right away I started doing interviews. I interviewed a number of the prisoners about their experiences and recorded them over a month while I was in Puerto Rico and had them transcribed. Then from the transcriptions we took actual reflections [.. .] and created this production, Crime Against Humanity, which takes us from the capture of the prisoners to their release. With the play, we hope to raise a lot of awareness and consciousness around the prisoners because there's a whole generation of young people that may know that there are prisoners, but who really not understand what the situation is and what the conditions were. And really, we want to deal with their humanity while in prison. I think what happens in our movements is that we create superheroes out of our national figures. What I mean is that you create these perfections that aren't really true and aren't really true to their humanity. And so what I wanted to do in the production as one of the writers and as the director was to show the times in prison when they laugh, when they tell jokes, when they experience pain, when they cry, when they overcome some of the hardships; I really wanted to show that story. And so as we started to reflect and talk to the prisoners it really became apparent that humanity was a theme this was before we even named the play. I noticed in every prisoner's reflection that humanity was really important. Seeing how Puerto Rico is a colony -and how the UN says a colony is a "crime against humanity" and colonialism is a "crime against humanity"- it made it fitting to name [the play] Crime Against Humanity; to think about the systematic crimes against humanity within colonialism but also thinking about the in- dividual crime against your humanity as a prisoner, and as a political prisoner in the United States. From those discussions, I started sorting out which kind of scenes would make sense and giving it some order and touching up whatever in the lan- guage. needed to be touched up and changing it to make sure that it fit in SARGASSO 2007-08, II CRIME AGAINST HUMANITY IN CHICAGO with the flow of the production. It's really important that the whole play takes place in the cell, a six by nine space. Because it gives you what it is to be in prison because you're looking into this very small space, it's a really small set. It really gives you the opportunity to visualize what it is like to be in prison. In particular, purposely, there's scenes that are done with no dialogue, because in prison you may not always be speaking. If you're in isolation, there are times when you won't speak to anyone. So what do you do during that time? It was really important for us to put you into the cell psychologically, as well as to see and observe, but also to participate. In theater, we're used to people talking to us and giving us something, some type of direction, and at some times in the production that doesn't happen, you're just there and that's it, you're observing. So for us it's really important to express that. A lot of the prisoners actually came out of the struggles here in Chicago. So there's always been a direct connection to answer some of the questions about that consciousness about the prisoners, and we hear a lot of times from other people that visit you know, it's not like Chicago, we don't have so many people doing that type of work around the prisoners. It's a lot of work to engage a community in a generic theme about the prisoners. And there's a lot of history here, obviously Oscar, Carlos, many of the other prisoners were founders of our high school, so there's a direct connection there. A lot of the family members still are active. But in particular around those issues of colonialism and the conditions in Puerto Rico and the connection to things like gentrification, we try to make those direct connections in our commu- nity because it is important to understand [the fact of] political prisoners and how that relates to today and a police state. And living inside the United States? And the way that the police are used, the way that COINTELPRO has been historically used, the way that those observations, and even the way that something about the grand jury recently and those groups of young people that have been rounded up by the grand jury as well as Avelino's capture [Avelino Gonzalez Claudio, arrested early in 2008], show us, and as well as Filiberto's assassination [Filiberto Ojeda Rios, murdered by the FBI on September 23, 2005] show us that those kinds of things are still present. So it's important that those discussions and those dialogues keep happening. That way we don't forget and we also are still aware and have a heightened sense that these things are still very relevant. I'm twenty-eight, and Carlos spent twenty-five years of his life in prison - that's my whole lifetime. The youngest person who was involved with the Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond LOWELL FIET play was seventeen when he first came on, and he's the one who does a lot of Oscar's scenes. They're not really characters per se; each character's prisoner number is 10035 the dimensions of Puerto Rico, a hundred by thirty-five [miles]. But to think about that -they spent ten more years than one of our actor's entire life in prison- is pretty powerful. As a part of that, a lot of our cast members and the people that participated in the production have come, like Jay, from our high school. He's our stage manager and runs the lights and tech stuff; Enrique's worked at the Batey. So these are all young people involved in the production. I'm the oldest person involved, so everybody's under twenty-eight, and usually about three or four years younger than me. So in that way, I think it's kind of a tradition that we have in this commu- nity being able to keep those memories alive and it's done very purposefully. Things don't just happen, obviously there are conditions in Chicago that led to so many Puerto Ricans being radicalized; but there's a long tradition of not only struggling for Puerto Rican independence and thinking about com- munity building and institution building but also ideas oflatinidad and how latinos are able to unite and work around certain issues, in particular around immigration. So there's a lot of political activity. I think for us it's really keeping that history, that historical memory moving, and it's fluid, and it's constantly be- ing redefined. Because it wasn't an older generation that told us to write the play -obviously they're very supportive and provided a lot of spaces for us- but it was really a generation of young people that said, this is important for us to understand and to produce. We also have very high standards in how we produce, we feel like we've carried it out as if it's a professional produc- tion. Obviously it's a youth center for after-school programs, but for a lot of the people that are involved in the play, this is a time for them to really learn and understand the skill, not only of acting, but more importantly of how to engage our community and campaign to free the prisoners. That discus- sion then takes us into deeper conversations about the status of Puerto Rico, about colonialism, about the racist conditions in our own neighborhood. So we're able to engage people with a production that's a lot different than just writing a speech, or coming in and talking to young people it's actually engaging people. It's also multigenerational, because theater speaks to every generation. There's kind of a thought that theater's only for old people but really what we've learned in our own neighborhood is that families love to come out to it, the young people love to see it because of the way that it's SARGASSO 2007-08, I1 CRIMEAGAINST HUMAN rT IN CHICAGO written, older people really love it, so we're able to engage differently. We do a lot of hip-hop events and poetry events in the Batey, and so we focus on young people and we're really successful with that, but with the play we're able to expand into other generations. For us it's been really important be- cause everyone that's been involved in the play has been involved somehow in the political work in one way or another, so it gives it much more meaning than if it was just professional actors, let's say downtown at the Goodman Theater or one of the highly established theaters. For us it's been really a success because it's young people that are from this neighborhood, that grew up here, some people moved here but wanted to learn, were able to find themselves within this space, and so it's really important that we keep it attached to the campaign to free the prisoners. If we're doing the play, how is it contributing to the freedom of the remaining political prisoners and to raising consciousness? LF: The readers of this are going to want to know if there's a connec- tion between this play, how you're doing it, and what you're doing as a poet. In artistic and cultural terms are there any connections, any links between what you're doing here and what's happening in the Puerto Rican theater, for example? MR: We have a lot more contacts right now with hip-hop artists. Si- eteNueve, who's an artist from Puerto Rico, Luis Diaz from Intifada, and so we're in constant dialogue with those groups. And also Latin American hip- hop artists, like we'll have BocaFloja, who's a major hip-hop artist in Mexico. That was our first forte, that was our entrance into doing performance hip- hop and poetry. As far as hip-hop is concerned, I would say there's definitely a relation- ship that's a little more genuine because we actually have discussions, people stay with us, do performances. We're still building the theater part. But I think in relationship to what's happening to the rest of Latin America, and Puerto Rico being part of that, I think people forget that we're on par with that use of theater as a way to engage people actively. We're very up-front with what we're doing with the play. It's not something that we're saying "Oh, we're just doing a play," no, we're saying that this is a part of the cam- paign to free the prisoners, we're up front about it, people know about it, people know that's what the play is about. And we want it to be like that. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond LOWELL FIET But on the other hand, people are more willing to come to a play about the prisoners than, let's say, an event [protest] because there is still some level of fear, I think. But the production allows for us to engage in that. LF: Another follow-up question, I heard on the internet the poem "One Bullet." So obviously what's happening here, what you're working on in terms of this play and what's happening at the cultural center here has great im- portance but it also has a national/international extension. From what you're saying in "One Bullet" you're taking a look at the local, at the national, and at world or global situations which are affected. Is there a sense of continuity in your progression from poet/performer and poems such as "One Bullet" to playwright/director of Crime Against Humanity? MR: I feel that theater and poetry are very similar in the sense that you're performing and you're obviously engaging an audience. Poetry allows you to tell stories in a different way than theater. I think theater is a little more engaging in the sense that there's so much more happening -you're us- ing all of the visual stimulus, the sounds- where as in poetry it's more you're performing but really it's focusing on the words as opposed to the perfor- mance. But for me I think it was a pretty easy transition because as a writer you write, if you can, a poem [...] I mean that's why I tell students that if you can speak, and tell a story about something that happened earlier in the day, then you can write a poem, because you're already recounting what's happen- ing. Really that's what poets do, we tell stories, we create, we put in order all this stuff that is in chaos, and try to present it. Theater does that in a more purposeful way. As in a poem, you can tell a story but you can also make it very broad and include a lot of things. If you're really broad in theater, then it doesn't necessarily work because you're really trying to focus on a particular story. But it hasn't been that difficult. I think one of the things being involved with Batey and the work of the culture center is that I've had a chance to work with Tato Laviera for about three years before I even went on to write my own production. And so I got an education that was different I think than I would have gotten out of school. Working with Tato, who's a master in his own right, the famed Nuyorican poet and playwright, allowed me to kind of transition slowly, so little by little we would do, let's say one play that was half an hour long. Then we'd do another play that was maybe an hour long. So we did about four productions with him. By the time of that last produc- SARGASSO 2007-08, I CRIME AGAINST HUiMANwTY CHICAGO Street view of the Batey Urbano, Division Street (el Paseo Boricua) in Chicago. Courtesy of Lowell Fiet. tion, I was already directing those plays. So it was a transition that came kind of naturally for us because we had already started the discussion about doing plays and those plays were about the community, about the neighborhood. And so I got a really, really good education working with Tato because I was basically in charge, especially with him slowly losing his sight now, I was in charge of almost every aspect that you have as a director. So I learned very quickly. And then, as an artist it helped me because as an artist I was always really good at promoting and marketing, particularly about our events here, Batey gave me a good education on learning how to promote an event. So all that stuff kind of came together and it was a natural fit, it wasn't very hard, it wasn't very difficult because in Batey for about four years we were throwing close to 144 youth events a year for almost four years straight we were doing three events a week. So it was pretty easy. As far as a poet, poetry is the thing I think I'm the best at, that's my forte, but this [Crime Against Humanity] is one of those special kinds of production that comes along that we know, as the actors, writers, and people that are involved in it, that we're not going to have many opportunities to do something this important that's beyond just the acting. And that's what we try to focus on, more so than just on us [. .] we really just want to discuss these prisoners in real situations. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond LOWELL FIET When you're able to tell stories like that, that are that important, then we know as actors and people involved in theater that this is a rare opportunity, it's a rare window for us. We cherish it, we've run the play for close to 5,000 people now. We've done it in New York already and we're going back out in December. LF: Where did you perform in New York? MR: Clemente Soto Vl6ez Cultural Center. We sold that out within a day. We went and it was packed, we had to bring in chairs. You may not see a story like Crime Against Humanity on TV. You may not see a movie about it, unless we make it. That's what producing culture is about. We feel like Batey has been a part of that for the last seven years; the cultural center has been a part of that for the last thirty-six years, and we want to contribute. And that's the way we can contribute, by producing our own plays. We've been able to raise our own money, and when we tour we usually have enough to get where we need to get without having to worry much about it. It's been important that we have our own funds as well to make sure that we can get the stories out. So that's really the important thing to take from it: the idea that we can produce our own CDs, our own music, our own poems, our own plays, our own films, whatever it is we want to be able to tell our stories from our perspective and have the ability to do that with technology, with talent, ability, all of those things fuse together. LF: You, personally, ten years from now, where is Michael Reyes going to be? What do you envision? Is this the future? Or is there another step? MR: You know, this is kind of like a whirlwind, really. This year has been really crazy for me, it's the first time I did a feature film, it was a few lines, but I was able to be in a feature film, which will be out in December (2008), called Nothing Like the Holidays with John Leguizamo and Freddie Rodriguez, who's from this area. So it's a pretty good film, it'll be out in the- aters, so that and the play running at the same time. I'm pretty happy with what I do. I really love doing these kinds of things. As much as I like to act and do features I like the stuff that takes you beyond just the art and craft of acting. I like the stuff that can really challenge people to think differently. So in that, I would hope that I would still be doing some very similar work and SARGASSO 2007-08, 11 CRIME AGAINST HUMI4Nm IN CHICAGO contribute in the way that I can. And hope that the work that we're doing and that I'm creating and helping create and being a part of is something that will go beyond our experience and beyond our lifetimes. We really hope that we can make a dent in some way and contribute to transforming the reality of Puerto Rico, but also transforming our community and just hope that we can inspire people. That's what I would hope that I'm doing in ten years, is still inspiring people. I would hope that I could still have the ability to touch base with the people that are in my community. I would hate to really see anything different. So whether that's more plays or more poems or more CDs, that's what I would love to be doing, just being relevant and creating things that are challenging people's thoughts. And hopefully inspiring them to do their own projects because that's really for me what it's about, it's that other people can see it's possible to do things. LF: In other Latino theater from the community, from the area have groups come from Puerto Rico to perform here recently? MR: There's a lot of musical exchange and there's a lot of exchange with other people that are doing similar work around political prisoners. Like I said, we're getting into theater, [and] I think that there's been a lot of sup-- port from other theater groups. The Urban Theater Company [of Chicago], which started out as a Puerto Rican focused theater group is now more mul- ticultural but still has a very good Puerto Rican foundation, has been really supportive of our group and helps in any way that they can. Like Tato, com- ing here, that has been something that we really appreciated. And now we're looking into ... every year we have these celebrations, the Fiesta Boricua that brings about 2,000 people, musical acts, shows, so a lot of that exchange hap- pens in that cultural production of music and hip-hop. I think this play will offer us that in the next year. Seeing that 2009 will be the 10th anniversary of the prisoners' release, the group that was released in 1999, I think that we'll have more opportunities to have those discussions and exchanges. One thing I do know is that we do end up with a lot of artists. Anytime people come from Puerto Rico, they seek out the Cultural Center and Batey. So we have had a lot of artists come out, poets, writers, journalists, students. So that ex- change happens and it's a little more organic in some ways. But I think now that we have the production, and particularly once we get the play translated and we get it to Puerto Rico, I think that will open up a more doors for us. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond 3-- The stage setting for Crime Against Humanity. Batey Urbano, November 2008. Courtesy of Lowell Fiet. . \ Chicago, Shakespeare, el Batey Urbano and Crime Against Humanity * Lowell Fiet University of Puerto Rico, Rio Piedras This review proposes a basic question: why write or create and stage works of theater if there is no need to explore and question social relationships? Theater is the most traditional art but it is also, by nature, the most tactile, social and community oriented. If the audience of a performance does not become a community of interests -diverse, opposing, congruent, but finally shared- then the work loses not only its social but also its aesthetic purpose. Crime Against Humanity, a play about the lives of Puerto Rican political prisoners written by poet Michael Reyes and ex-political prisoner Luis Rosa and staged at the Batey Urbano of the Paseo Boricua in Chicago is just this kind of necessary work. But can a work like this be art? Let's compare: While in Chicago, in the luxurious Chicago Shakespeare Theatre, after paying $75 a ticket, I left the theatre during intermission to return to my hotel through hail and snow and prepare for my return to Puerto Rico early the next morning. This staging of A Midsummer Night's Dream, probably the most popular Shakespeare com- edy, came from India with various Indian and Sri Lankan actors that spoke in English -the most well-known lines to communicate the plot- and seven other Asian languages, all mixed together. The stage became a splendid arena of acrobatics, with ropes for the actors to climb up and hang on, fabrics suspended like hammocks, a back wall of cut bamboo poles for the actors to scale, climb down, slip through and disappear behind, live Indian music and a rainbow of elaborate costumes. On paper all of this seems enormously attractive, but the result was an absolutely conventional work -spoken, static and without any dramatic or social interest. It finally became a great frenzy, boring because it never found 'Adapted from "En Rojo," Claridad (25-31 December 2008): 14-15. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond LOWELL FIET its social link, a sense of community and a shared space to tell the tale of free love against forced marriage. Can this work -luxuriously mounted in a magnificent professional theater- be art? El Batey Urbano Chicago has many theaters -professional, semi-professional, community and cultural- but I went to visit a specific one: the caf6-theater Batey Urbano, an extension of the Juan Antonio Corretjer Puerto Rican Cultural Center in the Paseo Boricua on Division Street. This traditionally Puerto Rican com- munity around Humboldt Park with its huge fifty-six foot long steel Puerto Rican flags marking the entrance and exit, wears its Puerto Ricanness as psy- chological and cultural/community armor to confront the precariousness of US urban life. Faced with ethnic, racial and linguistic prejudices, economic inequality, gang wars, inadequate schools, unemployment, criminality, drugs and generalized violence, the validity of the notion of "nation making" (hacer patria) is still going strong within this community in the ways in which, in many cases, they seem to almost have disappeared in Puerto Rico. The Cultural Center is named for Juan Antonio Corretjer, the daycare is called Consuelo Lee Tapia, the Pedro Albizu Campos "charter" high school oper- ates within the Center, and la casita Don Pedro is directly in front of the Batey Urbano on the opposite end of Division. The Batey Urbano is also a learning space -it holds a web radio station, a classroom and tutoring space, a computer center, and the caf6-theater- only a block and half from the Cultural Center. There among bodegas, restau- rants, bakeries, cafeterias, and other Puerto Rican-Latino businesses, the red and yellow awning of the Batey invites a principally youth-based audience to participate in music and hip-hop poetry projects, creative editing, graphic arts, photography, journalism, community activism, and theater. The director-founder is Michael Anthony Reyes Benavides, a young Chicano-Rican (Mexican-American with strong roots in the Puerto Rican culture and community) poet-playwright. The tone of his spoken word po- etry is immediately evident when you hear poems like "Would One Bullet.. " and "W\Vho that .. ." and his available collections include Would One Bullet End Hundreds of Years of White Supremacy: The Documented Assassination of President George W Bush, Blood Dries Black: A poem about the life and death ofFiliberto Ojeda Rios, Rebirth: Murals Etched in Poetry and My Voice. These SARGASSO 2007-08, 11 CHICAGO, SHAKESPEARE, EL BATEY URBANO AND CRIMEcAGAINSTHUMANITY poems establish, along with pulsing rhythm and energy, an agile and pen- etrating use of language that re-creates US English as a language with keys and reflections both localized in Chicago and other communities as well glo- balized to open to the Caribbean, Latin America, Iraq and the Middle East and to the political racism behind current African genocides. Reyes' poetic and theatrical work demonstrates the influence of his teacher, Tato Laviera (who worked for several years in the Batey) and other New York poets such as Pedro Pietri. But his political vision and domination of electronic technol- ogy and media production -the techniques seen in dub poetry, spoken word, rap and hip-hop performance- creates a style that tends to be more incisive, subversive, and accessible outside of its immediate context. Crime against Humanity Reyes co-wrote Crime Against Humanity with the ex-political prisoner Luis Rosa. It is based on interviews with the ex-prisoners taped in the US and Puerto Rico and letter interviews with those still in prison, Oscar L6pez Rivera and Carlos Alberto Torres. The authors have edited and polished the narrative of each segment or character, eliminating names and assigning the same number (#10035), focusing as much as possible on the daily social conditions, survival strategies, the feeling of time on the inside and life pass- ing outside of prison, and the treatment that prisoners receive at the hand of guards and administrative prison personnel. Everything is graphic, detailed, precise and personal: time in solitary confinement, moving from jail to jail, the absence of contact with their growing children, losing family and friends to distance, the different treatment given "political" prisoners, and finally be- ing released but leaving behind other prisoners. The small joys that are real and imagined are also included: of cooking, communicating with friends, writing and plastic arts, being able to help other prisoners, resisting and surviving. Although those who speak can be identified -that's Dilcia, that's Elizam, that's Luis, that's Lucy, that's Ricardo- the greater picture seems to be creating a collectivity of voices and experiences for audiences who don't necessarily know the prisoners. Each actor acts two or three characters and the cast also plays the roles of the guards. There is always caution with "political" plays that, too often, depend on inflated rhetoric to "preach to the choir" instead of representing real condi- tions and situations within a complex context. In this case, the uni-personal Urban & Community Art in Puerto Rio and Beyond LOWELL FIET narratives and acting do not turn into pamphleteeringg" -a word frequently misused to describe limited thematic rather limited aesthetic form- and in- stead provide the interiority of prison experience as the personal histories of a national political, anti-colonial resistance. With precision and admirable dramatic-emotional balance, the structure of the play juxtaposes abuses and acts of solidarity, pain and happiness; the loss of time contrasts with artistic creativity, and some narratives are longer, halting, calm and almost speechless, while others are short and laden with shouts, the desire to be free, and the sadness of knowing that not all will be released. In this way, the work communicates human specificities ard the complexities of individual and collective survival in ways that never sound like lines from Wikipedia. The stage represents a single cell. Each character -sometimes with guards- enters this space to relate part of their imprisoned life over the years. It represents abuse, body searches -there is a nude as a natural part of this dehumanizing process- and "inspections" and the careful reestablishment of order for the prisoner within this limited space. The guards are depersonal- ized through the use of masks. About thirty audience members attended this special unannounced per- formance, and the work made us a part of shared interests, allowed a social relationship of exchange and conversation, and engaged in "nation-making" through involving us in specific and local Puerto Rican processes and, at the same time, in general and global processes -from Nelson Mandela's years in prison to the Puerto Rican and Cuban prisoners still imprisoned, to Abu Ghraib, GuantAnamo, and the Congo. The life of the play depends on the commitment, talent, and discipline of the actors. Here, the luxury is the richness of this young-group -the writer/ director Reyes.is the oldest and is twenty-eight. Samuel Vega, Melissa Cin- tr6n, Jos6 I. P&rez, Guadalis del Carmen and Michael Reyes give mature, controlled, thought out, and always convincing performances. It is because of this, in part, why they don't try to represent or imitate one or another pris- oner specifically, but instead, transmit their experience in the most authentic way possible. They are university students, poets, performers, and commu- nity activists committed to not leaving their identity as Puerto Ricans behind in their professional development. Their power to articulate thoughts and feelings on stage also transfers to social exchange with the audience after the play. They act with the necessity of making links and creating communities SARGASSO 2007-08, II CHICAGO, SHAKESPEARE, EL BATEY URBANO AND CRIMEAGAVIST HUMANITY of shared interests -the necessity of making theater "with a purpose," as they would say. With such a unified group it is difficult to highlight one or another of the actors. Nevertheless, the acting of Samuel Vega jumps out on stage with- out taking the spotlight from the other members of the cast. Vega dominates both English and Spanish and, more importantly, demonstrates a corporal discipline that communicates through a language of stage presence, move- ment and gesture without a need for words. CrimeAgainst Humanity opened in Chicago's Batey Urbano in March of 2009. It also played at Hostos Com- munity College in New York on December 12, 2009, and from there contin- ued on tour to latino communities in the United States. Translated by Katherine Miranda Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond Jdvenes del '98 in "When they came .. ." (February 2006). Taken from video. Courtesy of MiguelVillafafie. Clandestine Borders of Performance Art: A Look at Jdvenes del 98 Maricelis Nogueras Col6n University of Puerto Rico, Rio Piedras From the Definitively Undefined " ecret, occult, and especially done or said secretly out of fear of the law or to elude it." This is how "clandestine" is defined by the Royal Spanish Academy, but how is it conjugated if accompanied by "art," which has never assumed an absolute definition? How then to define "clandestine art"? I appropriate this concept to propose an analysis of the artistic manifestations that develop on the periphery of institutional or traditional spaces in cultural affairs. Within these expressions I will concentrate on local performance as a creative language that has been developed and re-generated during the last few decades and I will focus on the trajectory of the theatre collective Jdvenes del 98 (Youth of 98) as an example. Defining clandestine art has conceptual implications. It recognizes that creative expression, as a structured action conceived in a time and space im- pregnated with ideologies, has its own limits and exhibits practical conflicts. The potential for art's transformative role lies in the natural spirit of tran- scending such tensions. This dynamic suggests an essential paradox: while art's liberating impulse admits no intrinsic borders, it must daily face tangible and intangible barriers that test the ways it is carried out on the social scene. As well as this kind of ineludible contradiction, the artistic exercise cannot evade an historical context plagued by controls. For this reason, the debate between action and reaction, construction and reconstruction, traditionalism and experimentation, between dictated memory and tenacious imagination, continues unabated. The artist can take various routes on the road to achieving transgressive fullness. One opts for prudent denouncement while using validated esthetic codes, another transgresses the paradigms of art in diverse ways in which borders, limits, boundaries, walls are not absolute or static ends. It is from Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond MARICELIS NOGUERAS COL6N here that "artistic clandestine-ness" exists in the come-and-go of socio-his- torical imperatives. It is from here that the borders of art themselves become clandestine by revealing themselves as diffuse. As the Puerto Rican dramatist Nelson Rivera says, "celebrating margin- ality may sound nice, but it's a near impossibility [no es pellizco 'e fioco]" (157). It is a complex phenomenon situated in obvious reference to what is "not marginal," and for that reason, compels a more or less concise definition. This is why I propose identifying clandestine art according to five mean- ings: anonymous, itinerant, controversial, counter-cultural, and contestatory. These dimensions can be understood as overlapping, but listing them indi- vidually facilities their validation as basic features of the marginal-clandes- tine in the context of the arts. Anonymous art manifests itself from urban alley graffiti to anonymous poetry written in the hallways of the Humanities Department of the "IUPI."1 Itinerant art makes itself noticed in the nomadism of alternative music bands that swarm from town to town or improvise in driveways and/or cyberspace to test their lyrics without depending on commercial distribution much the same occurs with film aficionados. Controversial art generally distinguishes itself by the taboo character of the themes) it encompasses and assumes transversality in its multiple signifying references. Much the same occurs with counter-cultural art, in the sense that it positions itself antagonisti- cally to hegemonic discourses of culture and art. By definition, the counter- cultural defies the credentials of the autochthonous-traditional and even of the alternative; in essence it transcends the normative impulse. Music, for example, has been perhaps the most suitable artistic language in the articula- tion of counter-cultures. In the past few decades, "cocolos (salsa lovers) versus rockers," "cacos (rappers) versus surfers," "reggaeton lovers versus... every- thing else?"2 echo youth tendencies that continue to test the definitions of tradition and culture. The apparently dual character of these encounters, 1 Between the months of March and April 2008, clips of poetry appeared taped to the hallways and entrances of the Humanities Department at the University of Puerto Rico in Rio Piedras. Among them was found, for example, the poem "Cartas a una desconocida" by Chilean Nicanor Parra, and other apparently anonymous verses that remained on display for only for a few weeks. I elude here to this example of poetry because of the anonymity of the persons) who posted it. 2 For a more in-depth analysis of the opposition to salsa and rock music in a Caribbean context, see Quintero Rivera. SARGASSO 2007-08, 11 CLANDESTINE BORDERS OF PERFORMANCE ART: A LOOK AT JOVENES DEL 98 although it seems simplistic and illusory, responds to the purpose of affirm- ing complex identities. These dynamics are what carry through the trans- formative action of culture as a verb. Other manifestations that have been debated as controversial or counter-cultural are transvestitism as histrionic expression and so-called "body art" or tattoo design. Can such transforma- tion be an artistic resource? Can the use of the body as a live canvas be called art? Debates regarding these questions testify to the marginality of these types of expressions. While the manifestations described above are not necessarily ideological, contestatory art does adopt a political or philosophical position. Generally, its substance privileges content over form and it is used as a medium for pro- test in marches, picket lines, and events where convictions carry more weight than any "artistic" attribute. In the ritual-didactic nature of these civil prac- tices, sometimes more, sometimes less visible performative features stand out that require closer study.3 Another expression derived from the contestatory function is caricature as a means of socio-political critique. Since its historic beginnings in the eighteenth century,4 caricature has been distinguished as an alternative means of communication that corresponds naturally to censor- ship. By defining these forms and examples of clandestine art (anonymous, itinerant or nomadic, controversial, counter-discursive, and contestation or ideological dissent), it is necessary to emphasize their similar but autono- mous characteristics. The focus here falls on the fact that they often unite in artistic expression and especially in performance art. Light and Shadow in the Clandestine and Performative As one of the most marginalized spaces in the so-called experimental theater of Puerto Rico, Performance strengthens alternate proposals of rep- resentation (Rivera 157). By definition, it contrasts with institutional forms of art and directs itself frequently towards so-called "popular and people's theater," in the words ofAugusto Boal. For the researcher Beatriz Rizk, the meaning of performance can be as varied as definitions of postmodernism, a term still confusing to define and translate (206). Most generally, it is un- derstood as "the transformation characterized by movement, improvisation, 3 See Taylor for examples. 4 See Y6pez for further details. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond MARICELIS NOGUERAS COL6N and ludic processes rather than of determined actions, linear sequences and rational discourses of traditional dramatic theater" (Fiet, El Teatro: 374). Al- though it was highlighted as an innovative concept in the 1960s, derived from the conceptual plastic arts, the idea of performance emerged from fu- turism, dada, and surrealism at the beginning of the twentieth century. In essence, these movements opposed the conception of the theater as a fixed structure alienated from daily "life." The use of all types of objects and multi- disciplinary elements was thus validated in artistic creation as a way of mak- ing dramatic art more dynamic and giving it a new sense of the "spectacular." In this spirit, the "Happenings" of the 1950s and 60s emerged, framed by the genius of figures like Allan Kaprow, John Cage, Robert Whitman, and other artists. In later decades, the use of "performance" was formalized as an artistic medium principally in the context of the feminist movement and the boom of its social activism (Rizk 212). Throughout its development, the inherent avant-gardism of art of per- formance stands out throughout its development. However, although some theorists affirm that this tendency is situated in its "quasi natural" other- ness, others reject this as an essentializing notion. The emergence of so- called "mass culture" has put forth a new relationship between performative space, earlier valued as an exclusively contestatory platform, and institutional and official spaces. In the words of Lowell Fiet, institutional and alterna- tive forms of art are different cultural entities, but exist as parallels that may be inter-related (Re-imdgenes 160). This could be a way of explaining the gradual legitimization of "alternative theater" in the past few years, referred to by Nelson Rivera in his essay "Experimentaci6n, marginalidad y canon en el teatro puertorriquefio contemporAneo." The "otherness" of performative proposals today does not depend, as much as it did previously, on its associa- tion with an underground logic of the marginal. Thus it is not unreasonable to conceive of experimental theater and dance groups that utilizeperformance in the streets and communities, conceptualizing a clandestine aesthetic, while at the same time, present their work in more traditional spaces with insti- tutional backing. The contexts of media diffusion have changed and every day there are more liminal spaces -real and virtual- whose functionality is re-signified for cultural interaction. That makes it imperative to ask if the so- cioeconomic logic ofglobalization has significantly impacted the pragmatic definition of "performance" and even challenges conventional notions of its inherent clandestine-ness. SARGASSO 2007-08,11 CLANDESTINE BORDERS OF PERFORMANCE ART: A LOOK AT J6VENES DEL 98 Beyond theoretical debates, the performative act continues to be an in- tervention that challenges the routine character of intercultural relationships. As an exercise of representation, it implies not only the gathering together and transformation of creative elements, but also defies conventional notions of time and space to renew their meaning. Its political potential should thus be valued (Canto Rubio 20; Boal 15). In her article "DNA of performance: Political Hauntology", Diane Taylor alludes, for example, to the performa- tive protests that are still on-going in Argentina, more than twenty years after the "Dirty War" under the military dictatorship of 1976-1983. The pro- test movements headed by groups of grandmothers, mothers and children of the disappeared, exiled, and political prisoners are now rituals and "escraches"5 held in the Plaza de Mayo and other spaces to denounce institutionalized in- justice. In this way, a mechanism of resistance has been adopted that refuses to be surrogate to the past and uses memory as an intangible resource to re- vindicate the present and assume a new sense of historical continuity. With this consciousness, photographs and IDs of the disappeared are used in the struggle to reconstruct documentary evidence of a traumatic national past. In the words of Taylor, this protest performance ritual works toward the re- activation of collective memory (52-53). The performance of grandmothers, mothers and children of the disappeared establishes a mnemonic-political function that highlights a generational transition as an important axis that, in part, determines the cultural action of younger generations. Paradigms of Being Young According to researcher Jos6 Fernando Serrano, "there is no one Youth, in capital letters, as a result of chronology, but rather, many youths as a result of cultures." The most exhaustive studies on young populations agree that youth is a cultural construct. To circumscribe youth to age range according to the definition of biological age therefore leaves out important aspects. Factors such as gender, ethnicity, and social class determine the adoption or adaptation of diverse codes of "youth behavior." The ways signs of youthful- ness and vigor are felt, sold, and bought coalesce daily in the definition of 5 "Escraches" have been utilized mainly by the members of the Argentine collective H.I.J.O.S., which unites the children of the disappeared, exiled and political prisoners of the "Dirty War" (1976-1983). This protest publicly denounces -through singing, music, painting and theater representations- those people accused of violating human rights or corruption. Urban & Community Art in Puerto Rico and Beyond MARICELIS NOGUERAS COLON Jdvenes del '98 in "When they came ." (February 2006). Taken from video. Courtesy of Miguel Villafafie. being young (Reguillo 30; Serrano 275). So although a dynamic character is attributed to youth, its development as a concept is discontinuous. Before the industrial age, for example, a transition phase between childhood and adult- hood was not even conceived of. In effect, notions of what young people are or should be respond to very particular historical contexts. The anthropolo- gist Rossana Reguillo puts the following in perspective: Youth today as we know it is really a post-war "invention" in the sense that the emergence of a new world order shaped a political geography in which the victors acceded to unedited standards of living and imposed their styles and values. Society re-vindicated the existence of children and young people as the subjects with rights and, especially in the case of youth, as consumer subjects [...] It can be said then that there are three processes that make young people "visible again" in the last half of the 20th century: economic reorganization through lines of industrial, scientific and technical acceleration that implicated adjustments in the productive organization of society; cultural offering and consumption; and juridical discourse. (23, 25-26) SARGASSO 2007-08,11 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| MILLISECOND | CLASS.METHOD | MESSAGE |
|---|---|---|
| 0 | sobekcm_page_globals.constructor | |
| 0 | sobekcm_page_globals.constructor | Application State validated or built |
| 0 | sobekcm_database.verify_item_lookup_object | |
| 0 | sobekcm_page_globals.constructor | Navigation Object created from URI query string |
| 0 | sobekcm_database.verify_item_lookup_object | |
| 0 | sobekcm_page_globals.display_item | Retrieving item or group information |
| 0 | sobekcm_page_globals.get_entire_collection_hierarchy | Retrieving hierarchy information |
| 0 | sobekcm_assistant.get_entire_collection_hierarchy | |
| 0 | cached_data_manager.retrieve_item_aggregation | |
| 0 | cached_data_manager.retrieve_item_aggregation | Found item aggregation on local cache |
| 0 | item_aggregation_builder.get_item_aggregation | Found 'all' item aggregation in cache |
| 0 | system.web.ui.page.page_load (ufdc.page_load) | |
| 0 | sobekcm_page_globals.constructor.on_page_load | |
| 0 | html_echo_mainwriter.add_style_references | Adding style references to HTML |
| 0 | html_echo_mainwriter.add_text_to_page | Reading the text from the file and echoing back to the output stream |
| 50 | html_echo_mainwriter.add_text_to_page | Finished reading and writing the file |