• TABLE OF CONTENTS
HIDE
 Front Cover
 Title Page
 Copyright
 Foreword
 Capítulo I: ¿Qué es un Dialect...
 Capítulo II: ¿Qué es una Familia...
 Capítulo III: ¿Qué se Habla en...
 Capítulo IV: ¿Qué se Habla...
 Capítulo V: La Familia Jaqi
 Capítulo VI: La Familia Quechu...
 Capítulo VII: Las Lenguas a Través...
 Capítulo VIII: Los Ciclos de la...
 Capítulo IX: Integracion Wari
 Capítulo X: Horizonte Wari
 Capítulo XI: Palabras Prestadas...
 Capítulo XII: Autonomía Local -...
 Capítulo XIII: La Gente Puquin...
 Capítulo XIV: Raíces Incaicas
 Capítulo XV: Inicios del Imperio...
 Capítulo XVI: La Lengua de Chinchay...
 Capítulo XVII: Palabras Prestadas...
 Capítulo XVIII: Quechua y...
 Capítulo XIX: Palabras Prestadas...
 Capítulo XX: Resumen de la Situacion...
 Capítulo XXI: ¿Por qué es Importante...
 Capítulo XXII: Libros de Informacíon...
 Index
 Back Cover














Group Title: Alfabeto de Idiomas Jaqaru, Kawki, Aymara
Title: De Donde Vino el Jaqaru
ALL VOLUMES CITATION THUMBNAILS PAGE IMAGE ZOOMABLE
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00095867/00004
 Material Information
Title: De Donde Vino el Jaqaru
Physical Description: Book
Language: English
Creator: Hardman, Martha James
Publisher: Andean Press Qillq Imprenta
Place of Publication: Gainesville, FL
 Subjects
Subject: Indians of South America -- Languages -- Peru   ( lcsh )
Indians of South America -- Texts -- Peru   ( lcsh )
 Record Information
Bibliographic ID: UF00095867
Volume ID: VID00004
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.

Table of Contents
    Front Cover
        Front Cover 1
        Front Cover 2
    Title Page
        Page 1
    Copyright
        Page 2
    Foreword
        Page 3
    Capítulo I: ¿Qué es un Dialecto?
        Page 4
        Page 5
        Page 6
    Capítulo II: ¿Qué es una Familia Lingüística?
        Page 7
    Capítulo III: ¿Qué se Habla en Tupe?, ¿Kawki o Jaqaru?
        Page 8
    Capítulo IV: ¿Qué se Habla en Cachuy?
        Page 9
    Capítulo V: La Familia Jaqi
        Page 10
    Capítulo VI: La Familia Quechua
        Page 11
    Capítulo VII: Las Lenguas a Través de la Historia
        Page 12
    Capítulo VIII: Los Ciclos de la Historia Andina
        Page 13
    Capítulo IX: Integracion Wari
        Page 14
        Page 15
        Page 16
    Capítulo X: Horizonte Wari
        Page 17
    Capítulo XI: Palabras Prestadas de la Primera Ola Jaqi > Quechua
        Page 18
        Page 19
        Page 20
        Page 21
    Capítulo XII: Autonomía Local - El Periodo Entre los Imperios Wari e Inca
        Page 22
        Page 23
    Capítulo XIII: La Gente Puquina
        Page 24
    Capítulo XIV: Raíces Incaicas
        Page 25
    Capítulo XV: Inicios del Imperio Incaico
        Page 26
        Page 27
    Capítulo XVI: La Lengua de Chinchay Como Lengua Incaica
        Page 28
    Capítulo XVII: Palabras Prestadas de la Segunda Ola Jaqi > Quechua
        Page 29
    Capítulo XVIII: Quechua y los Españoles
        Page 30
        Page 31
        Page 32
    Capítulo XIX: Palabras Prestadas de la Tercera Ola Quechua > Jaqi
        Page 33
    Capítulo XX: Resumen de la Situacion Actual
        Page 34
    Capítulo XXI: ¿Por qué es Importante la Historia Lingüística de su Pueblo?
        Page 35
        Page 36
        Page 37
    Capítulo XXII: Libros de Informacíon Complementaria
        Page 38
        Page 39
    Index
        Page 40
        Page 41
    Back Cover
        Back Cover 1
Full Text

Hardman con.Aurora Ac
.,,. "*"^. *s .,. 3~


~0~t~F74 t







Martha J. Hardman


iDE DONDE
VINO EL
JAQARU?



MARTHA J. HARDMAN DE BAUTISTA
CON AURORA ACOSTA ROJAS


























TUPE
Lima. Yauyos, Peri


PO Box 12099
Gainsville, FL 32604
352-378-9827
afnlll22@afn.org


PrimeraEdici6n: Aurora Acosta Rojas, Profesora Escuela Prima-
ria N'20741 Catahuasi (Watxuqu) Yauyos, Lima Peri 1986.

Segunda Edici6n Imprenta Yauyos
Lima, Peri 1988.





Reimpreso: Gainesville 1998
Qillq Imprenta / Andean Press




Tercera Edici6n 2004:





Barrio Jilashullka 136 Tupe Yauyos Telf. 6000317
Jr. Valencia 180 Mayorazgo II Etapa Telf. 348-6805 Lima Pern
Av. Mariscal Castilla 1252 El Tahibo Huancayo Telf. (064)244254
Email: dacianoramirez@hotmail.com


-2-


,De d6nde vino el Jaqaru?

Linguistics
Center for Latin Amarican Studies
384 Grinter
352-392-2194



MJHardman
Professor of Linguistics and Anthropology
University of Florida
hardman@ufl.edu/ hardman@lin.ufl.edu
http://grove.ufl.edu/-hardman/






Martha J. Hardman





Elpresente trabajo Titulado .
IDE DONDE VINO EL
JAQARU?, es una nueva edi-
cin del libro escrito hace unos
veinte alos, a pedido de estu-
diantes de Tupe, quienes cursa-
ban educacidn secundaria en
Watxuqu (Catahuasi) y quernan
saber mis de supropia lengua.
Desde aquella fecha se ha re-
editado varias veces, no sola-
mente en e/ Peri; sino, tambien
en Bolivia. Es para mi un gran
placer poder presentar esta
nueva edicidn, ya publicada no
sdlo para la gente de Tupe sino
publicada por una Editorial
Tupina, de la Revista
<>; que estz alservicio de los habitantes de Jaqaru y de /as len-
guas hermanas Kawki y Aymara de las cultures andinas.
Como siempre, es mi deseo compartir la aprec/acidn profunda que tengo de
la riqueza y belleza de la lengua JAQARU, con laspersonas descendientes de
Tupe, doquiera que viven en la actualidad. Espero que este libro sin/a en la
enseflanza bilingie JAQARU-C4STELLANO en los centros educativos de la zona
de influencia de esta lengua en la provincia de Yauyos, Lima, y que tambien sirva
para las personas residents en las ciudades que puedan Ilegar a apreciar y el
conocimiento de su lengua ancestral.


Martha Hardman.
-3-






iDe d6nde vino el Jaqaru?
CAPITULO I

ZQUE ES UN DIALECTO?

Los t&rminos LENGUA (IDIOMA) y DIALECTO se definen dentro de la den-
cia de la lingifstica.
La ciencia de la lingufstica, es el studio cientifico de lo que es el lenguaje
human.
El lenguaje, es una caracteristica de la raza humana. Su caracteristica
m6s notable es su GRAMATICA. Sin la estructura de la gramatica, no
podriamos entender las palabras.
La esencia de una lengua se encuentra en su gramatica, no en la lista de
palabras que se encuentran en el diccionario.
Cuando hablamos de LENGUAJE, hablamos de una caracteristica univer-
sal de toda la raza humana.
Cuando hablamos de LENGUA, hablamos de la forma de lenguaje que
sirve para cierta comunidad humana. Todo grupo human tiene su LENGUA.
No existe ning6n grupo human que no tenga su propia LENGUA. Es imposi-
ble ser miembro de un grupo human sin a la vez Ilegar a saber la lengua de
este grupo. Todos, cuando adquirimos nuestra cultural en los primeros seis
anos de vida, es decir, al aprender lo que es ser miembro de un grupo
human, tambien aprendemos una lengua.
Ahora, el grupo human al cual aprendemos a pertenecer puede ser
grande o pequefio. El n6mero de hablantes no influye en la definici6n de
LENGUA o IDIOMA. Una lengua puede servir a un grupo muy grande, o
puede tambi6n servir a un grupo muy pequelio, o, lo que pasa muchas ve-
ces, el tamalo del grupo puede variar much a traves del tiempo, de chico a
grande y de vuelta a chico.

LENGUA o IDIOMA. Es lo que habla un grupo human donde todos se
entienden y se autoidentifican como hablantes de la misma lengua.
DIALECTO. Es una subdivision de una lengua, donde se marca diferencia
entire un grupo y otro de personas que hablan una misma lengua.
FAMILIA LINGUISTICA. Es el conjunto de idioma madre con todas las
lenguas hijas. Por ejemplo, la lengua o idioma que hablara Jesis, el
Arambico, era, en sus origenes, mil aios antes de que naciera JesIs, una
lengua pequefia alli donde se juntan los pauses que hoy dia son Turquia y
Siria. Poco a poco se fue expandiendo, hasta Ilegar a ser la lengua que
usaban para religion, literature y la lengua del gobierno, para el gran Impe-


-4-






J. Hardman


rio Persa bajo Ciro el Grande casi 600 aios antes de Jesucristo. El Aramaico
era, entonces, la lengua principal durante mrs de mil aiios, hasta que vinie-
ran los arabes, unos 600 aFios despues de Jesucristo, con su nueva religion
Mora. Hasta el hebreo, se consideraba como'lengua menor frente al
Aramaico. Hoy dia, la lengua Arambica se habla por menos de 10 000
personas, en dos grupos, uno Cristiano y otro Judio, reemplazada por len-
guas arabes en el norte y por griego y la ascendencia del hebreo en el sur.
Pero el Aramaico sigue siendo lengua, no obstante los pocos hablantes de
hoy dfa.
Ahora, si la lengua sirve a un grupo muy pequefio y today la gente habla casi
igual, entonces tenemos simplemente una LENGUA. Por otro lado, si el grupo
es muy grande, y, sobretodo, si algunas personas no tienen contact director
con otras personas que hablan la misma lengua, entonces nacen variedades
de una lengua, grupos que hablan, si, la misma lengua, pero con diferencias
segun grupos mas pequeios que el total. Cuando hay variedades, dentro de
una sola lengua o idioma, a estas variedades las Ilamamos DIALECTOS. Por
ejemplo, hoy dia hay dos dialectos del Aramaico: el de losjudios y el de
los cristianos. Los dos dialectos forman una lengua.


FA AIZ /IA

ROMANCE


Castellano


Francs

Latin
Italiano


Portugu6s
Figura N' 1: Familia Romance


-5-


nfinrrna


.






/De d6nde vino el Jaqaru?-


Tambien pasa lo mismo, con el grupo que habla el castellano por ser muy
grande. Las personas que lo hablan en Madrid, por lo que raras veces
conversan con las personas que lo hablan en Lima, demuestran diferentes
caracteristicas entire la manera de hablar castellano en Madrid y en Lima.
Entonces hablamos del DIALECTO DE CASTELLANO LIMENO y del dialecto
madrilefio.
Como hay tantos hablantes del castellano, casi 700 millones de personas,
en Espaiia, en America del Sur, en M6xico, en Estados Unidos, en las Filipi-
nas, y en otras parties, hay desde luego, muchos dialectos del castellano,
incluyendo el dialecto andino.
Para resumir: La LENGUA o IDIOMA, es lo que habla un grupo de series
humans quienes se entienden mutuamente.
Si el grupo es grande, puede haber divisions y diferencias marcadas,
entonces la lengua es dividida en dialectos. Es decir, un dialecto es una
subdivision de una lengua o idioma. Si hablas una lengua que tiene dialec-
tos, forzosamente hablas cierto dialecto de esta lengua. Si un idioma tiene
dialectos, entonces no es possible hablar este idioma, sin hablar un dialect
del mismo idioma.
Solo se puede hablar "sin dialecto", si se habla una lengua sin divisio-
nes internal; en tal caso, no hay division dialectal. En tal caso, solo se habla
de la lengua de por si.
Ahora, es costumbre que las personas que no saben, que es un dialecto,
para menospreciar a otras personas, llama a su lengua dialectt" como si
fuera cosa inferior. Es simplemente ignorancia hablar en esa forma, y es
parte de prejuicios sociales y politicos que no tienen campo en la ciencia.

ALFABETO DEL JAQARU
CONSONANTES

p t tx tz ch ex k q
p' t' tx' tz' ch' cx' k' q'
p t" tx" tz" ch" cx" k" q"
m n h nh
s sh j
II II
w r y

VOCALES
a a i u
Figura No 2: Alfabeto del Jaqaru, segin la Estructura Linguistica
-6-






Martha J. Hardman


LENGUA o IDIOMA. Es lo que habla un grupo human, donde todos se
entienden y se autoidentifican, como hablantes de la misma lengua.

DIALECTO. Es una subdivision de una lengua, donde se marca diferenda
entire un grupo y otro de personas que hablan una misma lengua.


CAPITULO II


ZQUE ES UNA FAMILIAR LINGUISTICA?

A veces las diferencias entire los dialectos Ilegan a ser tan grandes que ya
no se entienden por nada. Entonces, lo que tenemos es el nacimiento de
nuevas lenguas. Sin embargo, como estas lenguas eran, en una epoca,
dialectos de una lengua, siguen siendo familiar" Decimos que todos vienen
de una sola "lengua madre" y que ahora son "lenguas hermanas". Por
ejemplo, Latin era la lengua que se hablaba en Roma cuando era el centro
de un imperio. Los Romanos Ilevaron el Latin a muchas parties, como Espa-
fa, Portugal, Francia, Italia, etc. Como la gente de estos sitios, se encontra-
ban muy lejos de Roma y ya no podian conversar much con la capital,
nacieron diferencias, asi que ya habian dialectos de Latin -el dialecto Ro-
mano, el Iberico, el Galico, etc. Ya con el transcurso del tiempo la gente ni se
entendia, tanto cambio hubo en las formas de hablar, asi que legaron a ser
lenguas diferentes. Por eso decimos, hoy dia que hay UNA FAMILIA RO-
MANCE que tiene como LENGUA MADRE el Latin, ya muerta (es decir, nadie
crece hablando el Latin como su primera lengua). Los idiomas de la Familia
Romance, que son LENGUAS HERMANAS son hoy dia Castellano (del dia-
lecto Ib6rico), Franc6s (del dialecto GBlico), Italiano (del dialecto Romano),
Portugues, y varias lenguas mas.

FAMILIA LINGUiSTICA: Es el conjunto del idioma madre y todas las
lenguas hijas.

Generalmente, se cree que la diferencia entire Lengua y Dialecto esta en
la cantidad de hablantes, pero no es asi, como ya hemos visto.






. De d6nde vino el Jaqaru?-


ALFABETO DEL JAQARU ORDEN ALFABETICO


Nombres de las Letras

Sa u aja
I a u ala
alla
acha ach'a ach"a ama
acxa acx'a acx"a ana
apa ap'a ap"a afia
aka ak'a ak"a anha
aqa aq'a aq"a ara
ata at'a at"a aSa
atxa atx'a atx"a asha
atza atz'a atz"a awa
aya

Figura 3 : Letras del Alfabeto Jaqaru

CAPITULO III

ZQUE SE HABLA EN TUPE?, ZKAWKI O JAQARU?

La Lengua o Idioma que se habla en Tupe se llama JAQARU. Si preguntas
a una tupina en castellano, <, va a contestar
<.
Pero, por otro lado, si sabemos hablar la lengua, y preguntamos: < arkta.> C(qu6 lengua hablas), entonces nos va contestar, siempre: < arkt"a.>
El nombre de la lengua de Tupe, en la lengua de la gente tupina, es
JAQARU.
La palabra "kawki" en Jaqaru, quiere decir'donde' No es el nombre de
la lengua. La lengua se llama JAQARU.
Cuando inicid el studio de la lengua Jaqaru, hace ya un cuarto de siglo,


-8-






- Martha J. Hardman


Ilegu6 a saber, de que la gente de Tupe crefan de que la palabra kawki era
una palabra del castellano, que traducia la palabra jaqaru, mientras la gente
de habla castellana crefa de que kawki era el nombre de la lengua en
3AQARU. En vista de esta situaci6n, y por respeto a una lengua tan
interesante, yo, como linglista, simplemente me referia a la lengua con su
propio nombre, JAQARU. Entonces, la lengua que se habla en Tupe es
3AQARU.

JAQARU KAWKI CASTELLANO

INTI INTXI 'sol'
WAYTA WAYTXA 'flor'
IRPKUTU IRPKITU 'me Ileva'
IRPNUSHU IRPNISHU 'para Ilevar'
K"UWA UWA 'esa'
T"AKI CX"AKI 'camino'
IRPKUTA IRPKITA 'me Ilevas'
IPRKUSHTA IRPKITA 'nos Ilevas'
Q'AQNUSHU QURAWA 'huaraca'
ILLT'A ILLTZ'A 'conocer'
WANTAYA WANTXAYA 'cargar'

Figura 4: Jaqaru y Kawki

CAPITULO IV

ZQUE SE HABLA EN CACHUY?

En Cachuy, la situaci6n es muy diferente. En primer lugar, ya poca gente
habla la lengua native del lugar, asi que hay muchos menos datos. Sin em-
bargo, es claro que es otra lengua. La lengua de Cachuy, es bastante diferente
a la lengua de Tupe. Yen Cachuy si Ilaman a su lengua kawki. Tengo una
grabaci6n que hice cuando primero empec6 el studio de la lengua de Cachuy,
sin saber que era otra. Una Sefiora de bastante edad de Tupe me ayudaba


-9-





iDe d6nde vino el Jaqaru?
en la entrevista con otra Seiora de edad y de Cachuy. La abuela tupina dijo,
en su lengua: Jaqarn arma.>> CHable en Jaqaru.), y la abuela Cachuina
contest, en su lengua, y con protest contra la palabra jaqaru, diciendo:
> CYo hablo Kawki.'). Porque, todas las personas en Cachuy
Ilaman kawki a su lengua, a lo que se habla en Cachuy nos referimos como
kawki. Entonces, en Cachuy se habla KAWKI. Para resumir: En Tupe se
habla JAQARU, en Cachuy se habla KAWKI.

CAPITULO V

LA FAMILIAR 3AQI

Las lenguas Jaqaru y Kawki, son LENGUAS HERMANAS. Es decir, son
semejantes, porque vienen de una sola lengua madre. La lengua madre de
Jaqaru y Kawki la denominamos PROTO-JAQI. Hay una tercera "hermana"
de esta familiar de lenguas que es el AYMARA.


FA MIL IA


JAQI9


<,Jaqaru.


JqKawki


gmara


Figura 5: Familia JAQI


-10-






Martha J. Hardman


El idioma Aymara, tiene muchos mas hablantes que el Jaqaru y Kawki,
pero no por eso es mas "lengua". No olviden de que el numero de hablantes,
ni hoy, ni ayer, ni hist6ricamente, tiene que ver con la definici6n de LENGUA.
Son TRES las lenguas de la familiar JAQI. Son jaqaru, kawki, y aymara.
Estas tres son todas lenguas modernas porque se hablan hoy dia. Hay otras
lenguas Jaqi ya muertas, y asiya se puede Ilamarlas "antiguas" porque ya no
existen, como lo que se hablaba en Canta, o Huarochiri, o Huant6n.
Hay mas de tres millones de personas que hablan la lengua Aymara, y
este n6mero aumenta cada dia. Es la lengua materna, de un tercio de la
poblaci6n de Bolivia; es la lengua de mas importancia en el sur del Per6--en
Puno, Tacna, y Moquegua; tambien es la lengua del norte de Chile, sobre
todo en Arica. Ademas de estos grupos, hay grandes grupos de personas
que hablan Aymara en ciudades grandes en otras parties, como, por ejem-
plo, Lima, Arequipa, y Buenos Aires.

CAPITULO VI

LA FAMILIAR QUECHUA


FAM/L /A

Q UECIiHUA

Chirnchayr

Cuzco

roto Ancash

wuecrba ^ >Wcnkk
Laraos
Quichuca
(Ecuador)
Figura 6: Familia QUECHUA
.-------------- 11 -






tDe d6nde vino el Jaqaru?.

La otra gran familiar de la sierra peruana, es la familiar Quechua. No es
una sola lengua, hay por lo menos seis lenguas, y estas lenguas Quechua,
tienen variaci6n dentro de si, asi que algunas tienen tambien dialectos.
El Quechua, que se habla en Cuzco es una lengua, el que se habla en
Huancayo es otra, el que se habla en Ecuador (escrito Quichua para diferen-
ciarla de las peruanas) es otra, y asf como el que se habla en Ancash.
Tambi6n hay la lengua Chinchay, una lengua Quechua de la costa
(Pachacamac) ya muerta. Esta si, es una lengua "antigua".


CAPITULO VII

LAS LENGUAS A TRAVES DE LA HISTORIC

Es muy interesante tratar de descubrir la historic, de como las lenguas
Ilegaron a diferenciarse, y como Ilegaron a hablarse en lugares donde hoy
dia las encontramos. Para hacer esto, podemos.estudiar con much cuidado
los detalles de la estructura, es decir, la gramatica de las lenguas. A esta
clase de studio lo Ilamamos la "linguistica hist6rica", y es una de las
ramas de la lingiistica general.
El prop6sito de este libro, es el de hacer conocer la historic de las len-
guas Jaqi, tal como se la ha podido descubrir mediante los trabajos en la
LINGUISTICA HISTORICA. Esta historic, nos revela a la vez bastante acer-
ca de la Historia del Per6, antes de la Ilegada de los espaioles, y tambien
algo de lo que pas6 despues.
Un aspect important de esta historic, es la interacci6n de las tres fami-
lias de lenguas que se encuentran en los Andes hoy dia: la Jaqi, la Quechua,
y el Castellano, nombrandolas en el orden de su 6poca de preeminencia.
Para entender, tenemos que saber diferenciar entire semejanzas que vienen
por ser familiar, y semejanzas que vienen por ser vecinos. Por ejemplo, las
dos families de lenguas, Jaqi y Quechua, se han prestado bastantes voca-
blos, como veremos, pero no por eso Ilegan a ser familiar; asi por ejemplo,
por much que se presta del ingles palabras como fitbol, beisbol, voleibol,


-12-






- Martha J. Hardman


bbsquetbol, el castellano no deja de ser castellano; es decir, no se con-
vierte en ingles. Prestar much no caribia las lines familiares.

PROTO-JAQI



400_D.C.




700 D.C



JAQARU KAWKI AYMARA
TUPE CACHUY

Figura 7: PROTO JAQI


CAPITULO VIII

LOS CICLOS DE LA HISTORIC ANDINA

La historic de los Andes, y del Peru, ha sido una larga historic de epocas
en que hubo integraci6n-es decir, cuando hubo un centro bien definido y
cuando todo el mundo podia comunicarse-y 6pocas de aislamiento donde
todos los pueblos en todos los valles iban por su cuenta con muy poca comu-
nicaci6n con las gentes en otras parties.
En las epocas de integraci6n hubo lenguas generals con que se comuni-
caban. En otras 6pocas esas lenguas generals decaian. De todos modos
siempre habia muchas lenguas en el Peri-por lo menos unas 500 a 600 a la
Ilegada de los espafoles.


- 13 -








,De d6nde vino el Jaqaru?


I -


COLOMBIA


ECUHDOR


BRlSIL


V6 ^ r
SLIA. AYACUCHO





CRZCk





LETEnDAS DE LECUAS ADIf iAS

.............. UIN .....
............... CH M U ...............
S JAIZ-PUIUINA -
"-- UECHUA-PUQUINA*


MAPA 1: INFLUENCIA CHIMU


- 14-


0






Martha J. Hardman

CAPITULO IX

INTEGRACION WARI

Una de las integraciones de mas importancia en la historic Andina es la
de Wari, por su extension y por su duraci6n. La lengua general de este
imperio fue la lengua madre de la familiar Jaqi-PROTO-JAQI.

Al iniciar nuestra historic, notamos que las lenguas Jaqi tendrian su
origen en la region serrana del sur central, entire Nazca y Arequipa.
Paracas, fuera una de sus sedes tempranas y de importancia para el comercio
costefo. Podemos estimar que este sitio mantenfa intercambio con poderes
coste~os como los de Moche muy al norte, y, m6s important, con los
Chinchay, de la region de Pachacamac. Son los Chinchay quienes hablaran
la lengua que despu6s tomara el nombre de quechua, una cultural con grandes
habilidades en asuntos marntimos. La gente Jaqi, parece siempre haber tenido
m6s talent para asuntos de la sierra, y es de la sierra que expandieran su
imperio y en la sierra, donde hubiera la sede de su grandeza.

El crecimiento del poder Jaqi, iba muy lentamente empezando mas o
menos desde 100 aios antes de Cristo o la Era Comin (EC). Poco a poco los
grupos se establecfan por toda la region desde lo que es Lima hasta lo que
es hoy Ayacucho. Durante un tiempo habria un gran centro en Nazca, que
fuera preludio del horizonte a venir. Hasta hoy dia de Nazca parten caminos
a Tupe, y tambi6n caminos hasta Saysa en Apurimac, que la gente de Tupe
usaban para pastoreos y negocios hasta mediados del Siglo XX.

El period de expansion, de establecimiento de caserios, de pueblos y de
conecciones comerciales, juntamente con la construcci6n de caminos, debe
haber durado unos 500 afos, para Ilegar al perfodo en que el centro de
Wari, cerca de Ayacucho, empez6 a tomar el rol de primero entire iguales, y,
poco a poco Ilegar a ser la capital de un imperio que habria de durar tambien
unos 500 afos antes de encontrarse con su decaimiento.


- 15 -








; ue aonae vino ei Jaqaru r


ECURAOR


BRASrL


*LzYEr1I' PLnChUA~ nflDnflA~
JAWZ
OUECHUA
PLIO U I NA .............
JAGI-PUQUI-fl --
UECHUA-PUQUINA =


MAPA 2: INFLUENCIA JAQI


- 16-


,I
i

j
.


F


s
-s

c,


-s
C'
7n


O






Martha J. Hardman


CAPITULO X

HORIZONTE WARI

El horizonte WARI, que existi6 mas o menos 500 afios entire 500-1000
de nuestra era, tambien se ha conocido por el nombre de Tiwanacoide, por
el estilo que predomin6 en las obras de arte y de artesania. Este estilo, que
lleg6 a tener tal auge que marc todo un imperio, parece haber salido de los
talleres de la gente que vivian al lado Boliviano del lago Titicaca, la gente que
hablaran la lengua Puquina. Ese estilo, o moda, lleg6 a tal auge de popula-
ridad que lleg6 a ser la media de 4xito en intercambio comerciales, y lleg6
a extenderse al norte hasta Colombia, donde han encontrado artefactos, y al
sur hasta Argentina y Chile, gracias a los mercaderes Wari. Porque los
acaparadores, los comerciantes, de todo este imperio, fueran la gente Jaqi,
con sede en Wari.

NUMEROUS EN JAQARU

CASTELLANO JAQARU CASTELLANO JAQARU

1 maya 10 cxunhka
2 paja 100 pacxaka
3 kimsa
4 pushi
5 pichqa
6 sujta
7 qancxisi
8 pusaka
9 isqufia
1000 waranhqa



Figura 8: Nameros en Jaqaru


- 17-






iDe d6nde vino el


Por esto, podemos decir de que en esta 6poca la lengua imperial de los
Andes fuera la PROTO-JAQI, la lengua madre de las lenguas Jaqi de hoy dia.
Es important notar que este imperio fue un imperio ANDINO. Cuando
tuvieron contacts con la costa, entonces aprovecharon de las habilidades de
los Chinchay (Quechua) cerca de Lima, y de los Mochica o Chim6 en el norte.
Los caminos Jaqi, corrian norte-sur a lo largo de los Andes. Pero tanto
auge tendrfa el estilo tiwanacoide y tanto poder el imperio Wari, que las
otras cultures se encontraran con la necesidad de adaptarse. Este peso
caeria sobretodo en los Chinchay (Quechua) quienes recientemente
estuvieron expandidndose por la costa mayormente. Tejidos y otros objetos
en el estilo Tiwanacoide venian de la sierra. Y el gran imperio Wari dominaba
por todo. Asi que pasara que la gente Chinchay empezaran a adoptar (prestar)
muchas palabras Jaqi, algo como lo que pasa hoy dia con el castellano
adoptando (prestando) muchas palabras de la lengua inglesa.

RELACION ENTIRE LENGUAS ANDINAS

Lenguas Andinas Palabra Relaci6n
Jaqaru shutxi tx
Aymara suti t
Quechua suti t
Figura 9: Correspondencias Hist6ricas de las Lenguas Jaqi

CAPITULO XI

PALABRAS PRESTADAS DE LA PRIMERA OLA

JAQI > QUECHUA

Aqui, vamos a dar como ejemplos, dos palabras que fueron prestadas
por Chinchay y que Ilegaron a former parte de lo que es hoy la lengua Quechua.
Las dos palabras son qucha 'lago' y yachay 'saber, aprender.
Uno de los factors importantes en la lingUistica hist6rica es lo que


- 18-


.iaaarwe/






Martha J. Hardman

Ilamamos la FONOLOGiA. La fonologfa, se refiere al SISTEMA de sonidos
que tiene una lengua, y es toda una especialidad dentro de la lingiOstica, ya
que hay tanta variedad dentro de las lenguas humans. Toda lengua tiene su
sistema unico. Es precisamente esta individualidad, que nos permit trazar
la historic de ciertas palabras de una lengua a otra, porque toda lengua tiene
su manera caracteristica de manejar y de sistematizar el infinite mundo de
sonidos, que puede producer la voz humana.
Si miramos los dos vocablos que hemos puesto de ejemplo, podemos ver
que los dos tienen el sonido que representamos con ch. Las palabras
correspondientes en Aymara son: quta y yatifia. En Jaqaru son qucxa y
yatxi.


PALABRAS PRESTADAS DE LA PRIMERA
OLA JAQI > QUECHUA


Lenguas Laguna Relaci6n Saber Relaci6n
Andinas Lago Aprender


Jaqaru qucxa -cx- yatxi -tx-


Aymara quta -t- yatiFa -t-


Quechua qucha -ch- yachay -ch-


Figura 10: Ejemplos de la Primera Ola


En Aymara, entonces, ocurre t, pero en Jaqaru tenemos una diferencia,
ocurren dos sonidos contrastantes: cx y tx. Estos dos sonidos no ocurren
hoy dia en Aymara y son ajenos al Quechua.(* El sonido t en Aymara es


- 19-







iDe d6nde vino el Jaqaru?

un cambio hist6rico, es decir, es un cambio que vino simplemente con el
tiempo.
Pero lo que vemos en quechua, es un reflejo del prestamo, es decir, io
que pasa cuando se adoptan palabras de otra lengua con sonidos foraneos
al sistema propio. (Igual pasa, por ejemplo, cuando el castellano se presta
del ingles-cambia el sistema de 14 o mas vocales a un sistema de cinco-y
asi suenan muy lejos de sus originales ingleses.)
En el caso andino, los sonidos cx y tx en Jaqi, por la forma en que las
pronunciaban, sonaban a ch a los ofdos quechuas, asi que adoptaron las dos
palabras con ch, hecho que nos permit poner fecha. Como vamos a ver, si
escuchan otra cosa, entonces el prestamo viene de otra 6poca.
La palabra qucha obviamente se prest6 por factors geogrificos,
en la costa casi no hay lagos, en la sierra sf los hay, y son de much
importancia. Que la lengua costeia se prestara 'lago' de la serrana, es algo
que ocurre comunmente en las relaciones entire lenguas, prestamo de concept
nuevo juntamente con la palabra.
Para explicar la adopci6n de yachay, necesitamos recalcar lo much
que dur6 el Imperio Wari 500 aios. Tambien tenemos que entender las
relaciones sociales, de poder, de comercio y de prestigio. Entonces, podemos
entender, como la sabiduria y el conocimiento Ilegaron a entenderse como
asuntos de la cultural Wari y que correspondia hablar de ellos usando terminos
de la lengua de la gente Wari.
Una de las caracteristicas de la cultural Jaqi, fue una gran habilidad en
asuntos de ingenierfa, sobretodo en la construcci6n de caminos. Tenemos
que suponer que dominaron tambien en la educaci6n. Parte de los restos
de su dominio intellectual, nos queda en el mismo hecho del prestamo
de la palabra yachay a los Chinchay.


(*): Un sonido semejante al cx se da en algunos dialectos norteifos del Quechua,
pero tiene otra historic y otro sitio dentro de la estructura de aquella lengua,
as que no viene a la cuenta. de lo que hablamos aqul


-20 -








Martha J. Hardman


ECURDOR


BRASIL


AYRCpflCH
1RRI
lrc


CHILE.


MAPA 3: INFLUENCIA QUECHUA


- 21-


71







.,De d6nde vino el Jaqaru?

CAPITULO XII


AUTONOMIA LOCAL: EL PERIOD ENTIRE
LOS IMPERIOS WARI E INCA


Nada dura para siempre. Poco a poco otra vez avanzara la desintegra-
ci6n del poder central, esta vez el poder de Wari, y fuera resurgiendo el
poder local de cada valle.


Esto dejarS, en muchos valles, grupos de habla Jaqi, que ya no fueran
part de una totalidad mas grande, sino mas bien, sociedades apartes y
aut6nomas. En esta forma, los cambios que son naturales con el tiempo
para todas las lenguas, iban en cada caso por diferente camino. Sobre todo,
las lenguas Jaqi del sur Ilegaron a contrastarse con las del norte, en la per-
dida de ciertas consonantes, entire ellas cx y tx, que, por cambios naturales
del tiempo, Ilegaron a ser t en la lengua Jaqi del sur, la que lleg6, tras el
tiempo, a ser el AYMARA.


Mientras tanto, los Chinchay estaban expandidndose ya por la sierra.
Por sus incursiones en el centro, lograron cortar del todo el contact
sur/norte de las lenguas Jaqi. Ya en 6pocas anteriores habrian entrado a
Ecuador, aprovechando su gran habilidad maritima, y asi tambien estaran
estableciendo la lengua Chinchay, como la primera para el comercio en la
costa y tambi6n en la sierra norte. Ya cuando terminal el perfodo de sepa-
ratismo de los Andes, los Chinchay tenian un poder muy grande por toda
la costa, por Ecuador, y por ser dueios de las rutas hacia el norte.


- 22-






Martha J. Hardman


MAPA 4: INFLUENCIA Y MOVIMIENTO PUQUINA






,De d6nde vino el Jaqaru?

CAPITULO XIII


LA GENTE PUQUINA


Mientras tanto, en la sierra sur, el grupo que tanto habria contribuido al
Imperio Wari, la gente puquina, se encontraba en dificultades por
desastres naturales inundaciones, huaycos, cambios clim6ticos, y
todo lo demas que asalta ciclicamente a los Andes. En ese caso, la
gente puquina, parece, decidiera abandonar sus tierras ancestrales, ahi por
donde hoy dia es Tiwanaku, para buscar mejores terrenos en otras parties.
El cuento de esta odisea nos ha Ilegado en la lengua quechua, ya que la
lengua puquina muri6 y nos han quedado muy pocos documents. Es el
mito de Mama Ocllo y Manco Capac, quienes fueran los fundadores del
Imperio Incaico.



CAPITULO XIV


RACES INCAICAS


La gente puquina, entonces, es la raza que dio nacimiento al Imperio
Incaico, con su mudanza del lado sur del Lago Titicaca. El grupo mas fuerte
se estableci6 en el valle donde hoy dia es el Cuzco. Los demas se establecie-
ron en otros valles en las regions hacia la costa, Ilegando hasta Moquegua,
y, probablemente Arequipa. Estas son las gentes, que, en la 6poca incaica,
se conocian como los "familiares pobres" de los Incas -hablantes de
puquina, pero no participants director en el gran poder del Imperio.


- 24-








Martha J. Hardman


ECPADOR


BRASIL


MAPA 5: TERRITORIO INCA JAQI


- 25-


I I
r


O
Cr


rp~
O


;'.-.. ._.i






.De d6nde vino el Jaqaru?-

CAPITULO XV


INICIOS DEL IMPERIO INCAICO

De los 14 Incas oficiales, los primeros nueve seguramente son mas miticos
que individuos reales en un recuento puramente hist6rico. Lo que sf importa
es que, mas o menos por el aFio 1200, la gente puquina de la region de
Cuzco empezara una nueva integraci6n de la sierra Andina bajo el nombre
de Imperio Incaico.
La lengua materna de los Incas era el Puquina lengua siempre
reducida en los nimeros de hablantes, a pesar de su gran prestigio.
Al salir de sus propias frbnteras, estos primeros Incas se encontraron
con la existencia siempre de una lengua Jaqi, como lengua general, a pesar
de los siglos que habian corrido desde el auge del Imperio Wari. Dada esta
situaci6n, los Incas optaron por conservar como lengua propia, privada, sa-
grada, y de la corte real, su propia lengua Puquina, y tener como lengua de
conquista y de administraci6n la lengua general la que ya era la lengua
Proto Aymara.
Por esta decision, era necesario que todos los funcionarios, todos los
bur6cratas, todos los administradores y embajadores aprendieran el Aymara
de esa 6poca. Una de las cosas en la fonologfa de todas las lenguas Jaqi,
que mas llama la atenci6n es lo que Ilamamos la ASPIRACION y
GLOTALIZACION -los sonidos que a veces se Ilaman explosivess" y "Bs-
peros", que hoy dfa marcan el quechua de Cuzco, como diferente de todas
las demos lenguas quechuas.
Los primeros funcionarios del Imperio Incaico, al aprender el Aymara,
tambi6n aprendieron bien estos sonidos. Hubo mas de 200 aios de expan-
si6n Inca, para que esta lengua se asentara bien ya sea en las classes buro-
craticas si fueran de origen puquina o de los grupos conquistados. La expan-
si6n avanzara lentamente pero firmemente asentada, hasta Ilegar a la costa
de la region de Lima-hasta chocarse con el poder Chinchay, con sede en
Pachacamac.


-26-








Martha J. Hardman


~PLPItBfR




*1


B~MS3L


ow


Alpi CIO


MAPA 6: TERRITORIO INCA QUECHUA


-27-


ECUMDOR







.De d6nde vino el Jaqaru?

CAPITULO XVI

LA LENGUA DE CHINCHAY COMO
LENGUA INCAICA

El Seior de Chinchay, tendria tanto poder como el Inca del Cuzco. Dada
esta situaci6n, obviamente hubiera la necesidad de adaptarse, sobre todo si
los Incas seguirfan con sus ambiciones imperiales.
El resultado fue, que el Imperio adoptara como lengua de expansion la
Lengua Chinchay, manteniendo desde luego, su propia Lengua Puquina
como lengua aparte y especial. Los Incas, ya individuos hist6ricos, que par-
ticiparon en este cambio de political administrative, y su rol en el asunto,
eran:
PACHACUTIC INCA YUPANQUI, quien hizo el primer contact y quien
hizo tanto para expandir el imperio. Es possible que el decreto saliera de 61
hacia fines de su reino.
TUPAC YUPANQUI, quien expandiera mas el imperio. Tambien tuviera
sus amorfos en Pachacamac. Bajo este Inca se asent6 el chinchay como
"lengua general".
HUAYNA CAPAC, tambien con querida en Pachacamac, quien hablara
el Chinchay, igual que el Puquina, y quien hizo mas para extender la lengua
misma por el imperio. Era la lengua que dej6 para la recepci6n de los
espafioles.


POSESION EN JAQARU


utanhwa 'mi casa, nuestra casa, no tuya'
utamwa 'tu casa, su casa de ustedes'
utswa 'nuestra casa, tu conmigo'
utp"wa 'su casa de ella, ellas, ellos, 1l'


Figura 11: POSESION


-28-






S Martha J. Hardman
El resultado, al principio, era que todos los funcionarios de la burocracia
de Cuzco, tuvieran que aprender otra lengua. Como todo ser human, lo
m6s normal era la de adaptar la nueva lengua al sistema que ya conocian-
es decir, aprendieron el Chinchay, pero con fuerte dejo Aymara. Ademas,
conservaron muchos terminos propios de sus oficios y que eran de much
utilidad provenientes de la lengua que ya usaban.
Claro, para fines de conquista, como la nueva lengua official del Imperio
Incaico, ya se hablaba por todo el norte y much del centro, seguro hubo
much prisa de parte de la clase bur6crata a conformarse con el nuevo
decreto. La misma prisa, sin duda contribuy6 al fuerte dejo que se qued6 en
la version del Chinchay, que lleg6 a hablarse en Cuzco-incluyendo la adap-
taci6n de la aspiraci6n y la glotalizaci6n que trajeron consigo de palabras
prestadas del Aymara.



CAPITULO XVII


PALABRAS PRESTADAS DE LA SEGUNDA
OLA JAQI > QUECHUA

Comparando ahora las lenguas Jaqi vivientes, podemos ver algunos de
los prestamos que datan de esta SEGUNDA OLA de prestamos del Jaqi a
quechua. Por ejemplo, la palabra quechua suti'nombre', eEn Aymara tam-
bien es suti, pero en Jaqaru es shutxi.
Aqui, otra vez encontramos ese sonido ajeno al Quechua, pero esta vez,
ya no ocurre en Quechua con ch, sino con t. En este caso podemos ver que
esta palabra fue prestada en la 6poca del cambio de la lengua official. Que
una clase muy crecida de bur6cratas Ilevaran consigo'nombre' es f6cil de
entender. Era de su cargo, desde luego, los empadronamientos y los censos
y la tasaci6n de impuestos.


-29-






tDe d6nde vino el Jaqaru?

CONJUGACION DEL VERBO LLEVAR
EN JAQARU PRESENT


naw jum" irpkima yote levo
jumaw naj irpkuta tu me Ilevas
jumaw jiws" irpkushta tu nos Ilevas
upaw naj irpkutu ella me Ileva
upaw jiws" irpkushtu ella nos Ileva
jiwsawup" irpktna nosotros le Ilevamos
upaw jum" irpktma ella te Ileva
jumaw up" irpkta tu le Ilevas
naw up" irpkt"a yo le Ilevo
upaw up" irpki ella le Ileva

Figura 12: Conjugacidn del Presente



CAPITULO XVIII


QUECHUA Y LOS ESPANOLES

La imposici6n del chinchay (quechua), como lengua official recien se
arraigar6, cuando aparecieran los espafioles sobre la escena andina-apenas
habfan corrido unos 80 a 100 afos--relativamente, poco en la vida de una
lengua.
La Ilegada de los espaioles, tuvo much que ver con la vida de la lengua
quechua, como con todo el mundo andino. El tamafio del desastre que
aplast6 a las cultures andinas, dej6 a todos sin la estructura de antes, y es
important entender el tamafo de tal desastre, para poder entender los
efectos.


-30 -






Martha J. Hardman

En cuanto a la mortandad, mas letal eran los microbios que las armas, y
hasta servian para "ablandar" de antemano las tropas. Por ejemplo, en el
caso del Per6, la plaga de la viruela Ileg6 antes que Pizarro, y matara a
HUAYNA CAPAC EN QUITO, sin que el Inca viera ni una cara blanca.
Antes de la Ilegada de esas enfermedades, la poblaci6n de los Andes se
estima en unos 30 millones por lo menos. Es decir, casi igual a lo que hoy es
la poblaci6n del Pern, Bolivia y Ecuador juntos, luego cost 400 afios recuperar
la poblaci6n. Ya por el afio 1560 25 afios despues de la conquista, la
poblaci6n de los Andes habia bajado a un escaso mill6n de personas. Es
decir, solo logr6 sobrevivir una persona de cada 30.
Ahora, las 6pocas de separatismo en los Andes, queria decir que habfa
tambien muchas lenguas. Era la norma hablar una lengua en casa y en el
pueblo, y otra para fines de contact con otros valles. A la Ilegada de los
espafioles, seg6n las cr6nicas, habfa por lo menos unas 500 o 600 lenguas
habladas en territorio peruano.

CON3UGACION DEL VERBO LLEVAR
EN JAQARU PASADO


naw jum" irpwima yo te Ilev6
jumaw naj irpwuta tu me Ilevaste
jumaw jiws" irpwushta tu nos Ilevaste
upaw naj irpwutu ella me Ilev6
upaw jiws" irpwushtu ella nos llev6
jiwsaw up" irpawtna nosotros le Ilevamos
upaw jum" irpawtma ella te llev6
jumaw up" irpawta tu le Ilevaste
naw up" irpawt"a yo le Ilev6
upaw up" irpawi ella le llev6


Figura 13: Conjugacidn del Pasado


-31 -






,De d6nde vino el Jaqaru?

La gran mortandad tambien afect6 a las lenguas-en muchos casos era que
simplemente murieron todos los hablantes, y con ellos su lengua. En otros casos
estaba en process la "quechuizaci6n"-incompleta-y la gente dejaron 6sa en
favor del castellano (p.ej. Huarochin). En otros casos, a6n cuando quedaban unas
personas, se habran desmoralizado tanto, que se pegaron a otro grupo
asimil6ndose con la perdida de su lengua porfalta de nifios quienes la aprendieran.
Total, de las 500 o 600, murieron todos, menos tres lenguas Jaqi, el
Mochica (que dur6 hasta el Siglo XIX), las lenguas de la Familia Quechua,
el Chipaya, y el Callawaya-una media docena, es decir, 2%.
Es que con la poblaci6n reducida, y las reducciones ordenadas por el Virrey
Francisco de Toledo, entr6 tambien la active participaci6n de la iglesia. Los
curas eran quienes primero publicaron obras sobre las lenguas que quedaban,
Con la lengua chinchay ya mu.H VKLNerta, prefirieron establecer una sola
lengua. Asi naci6 el empuje para reconocer al quechua de Cuzco como la
"unica" lengua indigena y como la 6nica lengua del Imperio Incaico. Y
asifue. Y en esta manera fueron transferidas al quechua de Cuzco, todas las
mitologias que suelen acompaFiar a declaraciones oficiales, de "pureza", de
"original", de"hermosura", etc., etc., Y, con lo mismo hubo desprecio hacia
las otras lenguas quechuas. Tambien, bajo este empuje espafiol, lleg6 el
quechua de Cuzco a regions donde no habia alcanzado antes.


CONJUGACION DEL VERBO LLEVAR
EN JAQARU FUTURE


naw jum" irpmama
jumaw naj irptumata
jumaw jiws" irpshtumata
upaw naj irptuni
upaw jiws" irpshtuni
jiwsaw up" irpatna
upaw jum" irpmatma
jumaw up" irpmata
naw up" irpanha
upaw up" irpani


yo te llevare
tu me Ilevaras
tu nos Ilevaras
ella me Ilevara
ella nos Ilevara
nosotros le Ilevaremos
ella te llevara
tu le Ilevaras
yo le Ilevare
ella le Ilevara


Figura 14: Conjugaci6n del Futuro


- 32-






Martha J. Hardman


CAPITULO XIX


PALABRAS PRESTADAS DE LA TERCERA
OLA QUECHUA >. AQI

El quechua de Cuzco, entonces, empez6 a Ilenartodos los ambitos dejados
por la gran mortandad y tambi6n empez6 a expandirse en desmedro del
Aymara, que cada vez se retiraba m6s hacia el sur. En muchos casos, per-
sonas bilingues, sobre todo en la region de Cuzco, optaron por no ensefiar
su primera lengua a los nifos, dejando nom6s el quechua, como sigue
pasando hasta hoy dia en algunas regions del sur de Bolivia (y como va
pasando en favor del castellano por todos los Andes actualmente).
El resultado total de esta situaci6n, es que hoy dia hay mas hablantes de
quechua que en ninguna otra epoca, muchos mas que en la epoca de los
Incas. Esta situaci6n ha iniciado la TERCERA OLA de pr6stamos, esta vez del
quechua al Jaqi, muchas veces por medio del castellano.



CAPITULO XX


RESUME DE LA SITUATION ACTUAL

Hoy dia hay en los Andes, dos grandes families de lenguas: JAQI Y
QUECHUA con restos de las lenguas CHIPAYA y CALLAWAYA en Bolivia.
De la familiar JAQI quedan tres lenguas: AYMARA, hablada por mas de
tres millones de personas. Es la lengua matema de un tercio de la poblaci6n
de Bolivia, la lengua mas important en el sur del Peru, y hablada tambien en
el norte de Chile;
JAQARU, hablado por various miles de personas, con centro en Tupe,
Yauyos, Lima, Penr, con grupos grandes en dudades como Huancayo, Chincha,
Cafiete, y Lima;
KAWKI, lengua ya en process de desaparecer, hablada por unos cuantos
adults, con centro en Cachuy, y sus pueblos allegados de Chavin y Canch6n.


-33-







tDe d6nde vino el Jaqaru?


MAPA 7: LENGUAS ANDINAS


-34-






Martha J. Hardman

La familiar QUECHUA predomina con unos 15 millones de hablantes, la
mayor parte son hablantes del Quechua de Cuzco, que es la lengua quechua
con mas influencia Aymara, hasta en su propia fonologia.
Las otras variedades con muchos hablantes son Wanka (de Huancayo),
Quichua (de Ecuador), Ancash. Otras variedades, con menos hablantes
son, las de la Selva y las de la Provincia de Yauyos, por ejemplo, de Laraos
yCacra.
Es en la Provincia de Yauyos, que hoy dfa se encuentra la mayor diversi-
dad y complejidad lingUfstica en los Andes actuales. Es possible que es esta
provincial la que nos puede dar algo del sabor de la riqueza lingUfstica, que
existfa en los Andes antes del allanamiento con el quechua del Cuzco por
parte de los espaioles.



CAPITULO XXI


ZPOR QUE ES IMPORTANT LA HISTORIC
LINGUISTIC DE SU PUEBLO?


Hay un dicho < -es
decir, que con la ignorancia de la historic no podemos aprovechar de las
experiencias pasadas.
Pero hay otras razones tambien. Lo que somos es el product de la
historia-no es solamente lo que es la situaci6n hoy dfa ain cuando tratemos
de olvidar del todo lo pasado y pensemos que lo inico es lo de hoy dia.
Pueblos como Tupe y Cachuy, son ricos y profundos con historic. La
poblaci6n no es numerosa hoy dfa, pero, por la profundidad de la historic,
los habitantes parecen muchos mas. Esta riqueza puede ser la propiedad de
todos los que nacen en Tupe o Cachuy, como tambien la Iuede ser de quie-
nes son nietas o nietos de quienes nacieron ahi. Los que vemos de afuera a
veces sabemos apreciar la riqueza mejor que los del lugar, parafraseando a
Raimundi "El Peru es un mendigo sentado en un banco de oro".
35 -






eDe d6nde vino el Jaqaru?


En primer lugar, las lenguas de Tupe y Cachuy son restos del period de
m6s florecimiento de toda la historic del Peru. Son los representantes m6s
cercanos que todavfa viven de la lengua que sirvi6 para la gran extension del
imperio Wari. Son los herederos del poder, que primero construy6 carrete-
ras por estos Andes tan dificiles, y que lograron unificar por vias de comuni-
caci6n del Ecuador hasta Argentina. Tambien son los herederos de quienes
hicieron f6rtiles estos Andes hacienda funcionar los grandes sistemas de
riego, parte de los cuales todavia sirven para regar los andenes de estos
valles donde hoy se hablan el Jaqaru y el Kawki.
Los tupinos o cachuinos por nacimiento o por parte de madre o padre,
pueden sentirse como herederos de un pasado de grandeza. No ha durado
todavia la conquista espaFola, lo que dur6 el Imperio Wari. Y nada dura
para siempre.
En segundo lugar, hay la riqueza de la misma lengua. Cuando aprendemos
nuestra lengua, en los primeros seis afios, tambien aprendemos cierta vision
del mundo. Es la naturaleza del ser human career que la vision que le presen-
ta su lengua, mediante la gramatica de esta, es la naturaleza del universe.
Como series humans, no podemos observer en forma direct al univer-
so, sino que lo tenemos que hacer mediante la estructura de nuestra lengua.
Pero, por ser de la raza humana, no nos damos cuenta de esto, porque la
lengua que primero aprendemos es el universe.
Hay un solo escape de esta situaci6n, pero es un escape del cual muchos
se han aprovechado: aprender otra lengua. Por toda la historic, la base de
la educaci6n ha sido el aprendizaje de otras lenguas. En ninguna 6poca,
nadie se ha podido considerar como persona instruida sin hablar por lo me-
nos dos lenguas. En la tradici6n europea era el Latin, que se aprendia como
segunda lengua, aunque hoy dia es el ingles, aquien el Pern. Aun los Incas,
en sus conquistas, tenian su escuela en Cuzco para los nobles entire los
conquistados-y un aio de los cuatro fue dedicado integramente al studio
de lenguas.
Todo esto quiere decir, que quien nace con la posibilidad de hablar dos


-36 -






Martha J. Hardman


lenguas, tienen una ventaja extraordinaria, si la sabe aprovechar. Claro, es
possible permitir que el prejuicio y la envidia de quienes no gozan, de esta
ventaja la anulen para quienes sf la tienen. No es nada raro esta clase de
discriminaci6n para poder tener pisoteado a un grupo de personas; una
discriminaci6n que puede servir para toda clase de prop6sitos. Pero, quie-
nes no permiten esta clase de discriminacid6n pueden levantarse con la liber-
tad que da el hecho de ser bilingue.
Porque con el conocimiento de dos lenguas, una persona puede liberarse
de la tirania de una sola vision del mundo-puede tener acceso, a mas crea-
tividad precisamente porque tiene dos lentes, con los cuales puede observer
el universe, y asi no es enganada creyendo que sabe la verdad 6nica.
Ahora, para los tupinos y cachuinos la ventaja es a6n mayor. Cuando las
dos lenguas, son hermanas, o muy cercanas, como latin y castellano, la
ventaja es menor. Pero cuando pertenecen a dos families distintas, enton-
ces la ventaja es much mayor; por ejemplo, en castellano se fijan much
en el n6mero y el genero, donde ser macho es important, pero ser human
no vale much. Por ejemplo, el toro es tan macho como el hombre. Pero en
las lenguas Jaqi, lo que importa es ser persona humana, y hacen distincio-
nes gramaticales seg6n la humanidad o la no humanidad.
Tampoco en las lenguas Jaqi, ponen tanta importancia en lo de
singular/plural, pero si es important la fuente de tu informaci6n. Asi que,
cuando se esta hablando Jaqaru, por ejemplo, siempre se indica si esta
oraci6n surge de mi propia experiencia, o si lo s6 porque alguien me lo dijo
o lo lei, o si es por suposici6n no mas.
Esta clase de cosa es muy dificil en las lenguas romances, y en todas las
lenguas europeas. Lo que quiere decir, es que hay unas ventajas en el punto
de vista de las lenguas Jaqi, sobre el castellano para la vida moderna-por
ejemplo, igualdad entire mujer y hombre, y la habilidad dejuzgar las fuentes
de informaci6n. Son ventajas, si quienes hablan las saben aprovechar.
Entonces, saber la historic del propio pueblo, y la propia lengua, puede
dar el poder de aprovechar de una parte de la riqueza de la herencia.


-37-







eDe donde vino el Jaqaru ?

CAPITULO XXII
LIBROS DE INFORMATION COMPLEMENTARIA

Para quienes quieren saber mas acerca de los temas de este libro, pue-
den consultar las obras siguientes:

1972 Hardman, Martha. J. "Postulados Lingiisticos del Idioma
Aymara" por Alberto Escobar, Ed. RETO DEL MULTILINGUISMO EN
EL PERU, Instituto de Estudios Peruanos, Lima, Peru.
Esta obra describe los "postulados linguisticos"' es decir, cmo la
lengua afecta al pensamiento, y cu/les son las categorfas
contrastivas en aymara y castellano.

1983 Hardman, Martha J. "JAQARU, Compendio de Estructura
Fonol6gica y Morfol6gica". Institute de Estudios Peruanos;
Institute Indigenista Interamericano, Lima, Pern.
Esta obra es la gramitica de la lengua Jaqaru que se habla en
Tupe. Aqufse describe como es a lengua y cues son sus categonras
gramaticales-como se conjuga el verbo, como se compone la
oracidn, cuales son las desinencas, cuales son los sufijos, como
se forman los sustantivos, ymucho mas.

1988 Hardman, Martha. J., Juana Vasquez y Juan de Dios Yapita
"AYMARA, Compendio de Estructura Fonol6gica y
Morfol6gica". Institute de Lenguaje y Cultura Aymara; The
Aymara Foundation, La Paz, Bolivia
Esta obra es la gramatica de la lengua Aymara que se hab/a en
Bolivia, Chile y Perd. Aquise describe cdmo es la lengua y cud/es
son sus categonfasgramaticales -cdmo se conjuga el verbo, cdmo
se compone la oraidn, cudles son las desinencias, cuales son los
sufios, cdmo se forman los sustantivos, ymucho mas.

2001 Hardman J. MIartha, "Alfabeto de Idiomas Jaqaru, Kawki,
Aymara (Primera Lecci6n)", Ediciones Tupinachaka.
---- 38 -






Martha J. Hardman


2004 Hardman J. Martha, "Conjugaci6n del Verbo Jaqaru (Segunda
Lecci6n)", Ediciones Tupinachaka.

1983 Rostworowski de Diez Canseco, Marfa. "Estructuras Andinas
del Poder, Ideologia Religiosa y Politica". Institute de Estudios
Peruanos, Lima, Peri.
Esta obra es un libro hermoso donde se habla de la estructura del
poder incaico y como se relacionaba no solamente con las otras
sociedadesandinassino tambidn con estructurassociales. Tambidn
noshace entender como los espanoles distorconaban, porno tener
entendimiento de lossistemas andinos.

1988 Rostworowski de Diez Canseco, Maria. "Historia del
Tahuantinsuyu". Institute de Estudios Peruanos, Lima, Per6.
Esta hermosa obra nos da muchos detalles de los movimientos de
los Incas y de sus conquistas. Tambien nos cuenta de grupos que
los resistieron. Nos da una apreciacidn de la complejidad de la
historic andina.

1974 Torero, Alfredo. "El Quechua y la Historia Social Andina".
Universidad Ricardo Palma. Lima, Per6.
Esta obra habla de la naturaleza del imperio Inca, y es el libro
donde mejoryporprimera vezse described los orngines puquinas
de la gente que hoy dia conocemos como "Incas"






ZDe d6nde vino el Jaqaru?


INDICE


Capitulo I
Figura 1
Figura 2
Capitulo II
Figura 3
Capitulo III

Figura 4
Capitulo IV
Figura 5
CapituloV
Figura 6
Capitulo VI
Capitulo VII
Figura 7
Capitulo VIII
Mapa 1
Capitulo IX
Mapa 2
Capitulo X
Figura 8
Figura 9
Capitulo XI

Figura 10
Mapa 3
Capitulo XII

Hapa -I


ZQUE ES UN DIALECT?
Familia Romance
Alfabeto del Jaqaru
LQUE ES UNA FAMILIAR LINGuISTICA?
Letras de Alfabeto Jaqaru
ZQUE SE HABLA ENTUPE?
ZKAWKI 0 JAQARU?
Jaqaru y Kawki
ZQUE SE HABLA EN CACHUY?
Familia Jaqi
LA FAMILIAR JAQI
Familia Quechua
LA FAMILIAR QUECHUA
LAS LENGUAS ATRAVES DE LA HISTORIC
Proto-Jaqi
LOS CICLOS DE LA HISTORIC ANDINA
Influencia Chimi
INTEGRATION WARI
Influencia Jaqi
HORIZONTE WARI
N6meros en Jaqaru
Correspondencias Hist6ricas de las LenguasJaqi
PALABRAS PRESTADAS DE LA PRIMERA
OLA JAQI > QUECHUA
Ejemplos de la Primera Ola
Influencia Quechua
AUTONOMIA LOCAL: EL PERIOD
ENTIRE LOS IMPERIOS WARI E INCA
Influenc-a y Movimiento Puquina


- 40 -






Martha J. Hardman


CapituloXIII
Capitulo XIV
Mapa 5
Capitulo XV
Mapa 6
CapituloXVI

Figura 11
Capitulo XVII

Figura 12

Capitulo XVIII
Figura 13

Figura 14

Capitulo XIX

Capitulo XX
Mapa 7
Capitulo XXI

Capitulo XXII


LA GENTE PUQUINA
RACES INCAICAS
Territories Inca-Jaqi
INICIOS DEL IMPERIO INCAICO
Territorio Inca-Quechua
LA LENGUA DE CHINCHAY COMO
LENGUA INCAICA
Posesi6n en Jaqaru
PALABRAS PRESTADAS DE LA SEGUNDA
OLA JAQI > QUECHUA
Conjugaci6n del Verbo Llevar
en Jaqaru Presente
QUECHUA Y LOS ESPANOLES
Conjugaci6n del Verbo Llevar
en Jaqaru Pasado
Conjugaci6n del Verbo Llevar
en Jaqaru Futuro
PALABRAS PRESTADAS DE LA TERCERA
OLA QUECHUA > JAQI
RESUME DE LA SITUATION ACTUAL
Lenguas Andinas
ZPORQUE VALE SABER LA HISTORIC
LINGUISTIC DE SU PUEBLO?
LIBROS DE INFORMATION
COMPLEMENTARIA


- 41-









































Tupina con indumentarias
de Jayas Marka (Pueblo Antiguo)




University of Florida Home Page
© 2004 - 2010 University of Florida George A. Smathers Libraries.
All rights reserved.

Acceptable Use, Copyright, and Disclaimer Statement
Last updated October 10, 2010 - - mvs