Front Cover
 These photographs
 Estas fotos
 A sudden drop
 Grupo cajeme : united we stand
 When water runs dry
 Taking a leap
 A new landscape
 Making the grade
 Perspectives on NAFTA
 Cultural roots
 The daily grind
 Sunday snack
 The rebirth of maize
 A booming new market
 A family affair
 Making the cut
 'You get used to it'
 Stuck in the middle
 Mushrooms, not maize
 Looking for alternatives
 Back Cover

Group Title: Rural Mexico 10 years after the North American Free Trade Agreement : coping with a landscape of change : El Mexico rural 10 anos despues de la firma del Tratado de Libre Comercio de America del Norte : enfrentar un panorama de cambio
Title: Rural Mexico 10 years after the North American Free Trade Agreement
Full Citation
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00077533/00001
 Material Information
Title: Rural Mexico 10 years after the North American Free Trade Agreement coping with a landscape of change = El México rural 10 años después de la firma del Tratado de Libre Comercio de América del Norte : enfrentar un panorama de cambio
Alternate Title: Coping with a landscape of change
México rural 10 años después de la firma del Tratado de Libre Comercio de América del Norte
Physical Description: 42 p. : ill. ; 31 cm.
Language: English
Creator: King, Amanda
Publisher: CIMMYT
Place of Publication: México D.F. México
Publication Date: c2004
Subject: Agriculture -- Economic aspects -- Mexico   ( lcsh )
Free trade -- Mexico   ( lcsh )
Agriculture -- Mexique   ( rvm )
Libre-echange -- Mexique   ( rvm )
Rural conditions -- Mexico   ( lcsh )
Genre: non-fiction   ( marcgt )
Language: Text in English and Spanish.
Statement of Responsibility: writing and photography, Amanda King.
General Note: Cover title.
 Record Information
Bibliographic ID: UF00077533
Volume ID: VID00001
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.
Resource Identifier: oclc - 57507008
lccn - 2004465127


This item has the following downloads:

ruralMexico ( PDF )

Table of Contents
    Front Cover
        Page 1
    These photographs
        Page 2
    Estas fotos
        Page 3
        Page 4
        Page 5
    A sudden drop
        Page 6
        Page 7
    Grupo cajeme : united we stand
        Page 8
        Page 9
    When water runs dry
        Page 10
        Page 11
    Taking a leap
        Page 12
        Page 13
    A new landscape
        Page 14
        Page 15
    Making the grade
        Page 16
        Page 17
    Perspectives on NAFTA
        Page 18
        Page 19
    Cultural roots
        Page 20
        Page 21
    The daily grind
        Page 22
        Page 23
    Sunday snack
        Page 24
        Page 25
    The rebirth of maize
        Page 26
        Page 27
    A booming new market
        Page 28
        Page 29
    A family affair
        Page 30
        Page 31
    Making the cut
        Page 32
        Page 33
    'You get used to it'
        Page 34
        Page 35
    Stuck in the middle
        Page 36
        Page 37
    Mushrooms, not maize
        Page 38
        Page 39
    Looking for alternatives
        Page 40
        Page 41
        Page 42
        Page 43
    Back Cover
        Back cover
Full Text

a1 Ilk-

I" T -T

were taken from October 200oo3 to April 2004 as part of a
project to investigate agriculture in Mexico in the wake
of NAFTA. The project was made possible through the
Mickey Leland International Hunger Fellows Program of
the US Congressional Hunger Center. Although the im-
ages in this book cannot claim to represent the great di-
versity of rural livelihoods and settings in Mexico, they
showthe resilience, energy, and determination of individu-
als engaged in agriculture. The photographs offer a glimpse
into some of the personal costs and benefits of "competi-
tive advantage," and they show how local livelihoods are
evolving amid global change.






se tomaron entire octubre de 2oo3 y abril de 2004, como parte
de un proyecto orientado a investigar las repercusiones del
Tratado de Libre Comercio (TLC) en la agriculture de M6xico.
El proyecto se realize gracias al Programa Internacional de
Becas Mickey Leland del Centro para Combatir el Hambre del
Congress de Estados Unidos (Mickey Leland International
Hunger Fellows Program of the US Congressional Hunger
Center). Las imagenes incluidas en esta obra de ninguna
manera pretenden representar la gran diversidad de
condiciones y medios de vida existentes en las zonas rurales
de M6xico; lo que si muestran es la fuerza, la energia y la
determinaci6n de la gente que se dedica a la agriculture.
Ademas, dan una idea de los costs y beneficios personales
asociados con la "ventaja competitive" y de c6mo las
condiciones devida locales estan evolucionando en el context
de los cambios mundiales.



Signed by the governments of Canada, Mexico,
and the United States of America, NAFTA was
intended to eliminate trade barriers, make it easier
to provide goods and services across the borders of
the three nations, promote fair competition, and
increase opportunities for investment, among
other objectives.

It was clear that NAFTA would significantly affect
agriculture in all three countries. Arguably, the
effect would be pronounced in Mexico, because
agriculture played a determining role in the
livelihoods of so many Mexican people, and
because production conditions differed greatly
compared to those in Canada and the USA.

Like farmers all over the world, Mexican farmers
are accustomed to coping with change. To succeed
at their work, they must confront or adapt to
more than just the requirements and rhythms of
rural life. They must focus considerable energy and
imagination on attaining stability in agricultural
production, which is a risky and uncertain
business. For these people, NAFTA was yet
another harbinger of uncertainty.

This book explores how rural people, many of
them with experience in wheat and maize farming,
have adapted to changing conditions in the
agricultural sector in the years since NAFTA came
into effect. As one would expect, regional
differences and disparities in income have greatly
shaped the ways that households have responded
to change. This book presents perspectives from
two contrasting settings: the northwestern state
of Sonora and the eastern state of Veracruz.

In the hot, dry state of Sonora, on the US border,
agriculture is often mechanized. Farmers make use of
improved seed, fertilizer, pesticides, and irrigation,
and their production is destined for industry and
export markets. Throughout Sonora, agriculture has
been seriously challenged by repeated droughts and
water shortages. Individuals with larger holdings,
political connections, and access to important
resources-especially water-have taken advantage
of the economic opportunities provided by NAFTA.
Farmers with fewer resources have either adapted to
new conditions by banding together into producers'
groups, which offer better access to markets and
greater efficiency in agricultural operations, or they
have been pushed out of agricultural production
altogether. Those who leave their farms often resort
to wage labor and migration.

In Veracruz the situation is very different. Most
farmers grow crops on small plots to sustain the
household orto sell in local or regional markets. They
often prepare their land by hand. They buy chemical
fertilizers and pesticides when household incomes
allow. These farmers may appear to practice a form of
agriculture that has little future in a post-NAFTA
world, but they have found their own strategies to
cope with a relatively precarious way of life. Some
have created small-scale organizations to solicit
government assistance or bargain for greater market
access. Others have diversified into new crops and
income-earning activities as a means of reducing
economic vulnerability.

Regardless of where they live, most of the people
pictured in this book have made a conscious decision
to remain, for the time being, in agriculture. Many
have deep ties to the land and to their crops. Some
clearly value the tradition and continuity of rural life.
Others have pursued new and sometimes lucrative
opportunities for change. Even those who have
migrated may support agricultural livelihoods by
sending money home from abroad. All have shown
great resilience in coping with a landscape of change.



Firmado por los gobiernos de Canada, Mexico y los
Estados Unidos de Norteamerica, el TLC tiene por
objeto eliminar las barreras comerciales, facilitar la
provision de bienes y servicios a traves de las
fronteras de las tres naciones, promover la
competencia leal e incrementar las oportunidades
de inversi6n, entire otros.

Desde su inicio era obvio que el TLC iba a afectar de
manera significativa la agriculture en los tres paises,
pero m6s en Mexico, done la actividad agricola
desempeia una funci6n determinante en la vida de
muchisimos mexicanos y done las condiciones de
producci6n son muy distintas a las de Canada y
Estados Unidos.

Al igual que todos los agricultores, los mexicanos
estan acostumbrados a enfrentar y ajustarse a los
cambios. Para poder producer, no s6lo tienen que
confrontar y adaptarse a las necesidades y los
ritmos de la vida rural, sino tambien invertir una
gran cantidad de energia e imaginaci6n en lograr
una producci6n stable, pues la actividad agricola
es, por naturaleza, arriesgada e incierta. Para el
agricultor mexicano, el TLC represent una fuente
m6s de incertidumbre.

En esta obra analizamos las formas en que los
habitantes de las zonas rurales, muchos de ellos
experts en cultivar trigo y maiz, se han adaptado a
las cambiantes condiciones en el sector agricola
durante el tiempo transcurrido desde que entr6 en
vigor el TLC. Como era de esperarse, las diferencias
regionales, asi como las disparidades en los ingresos,
han afectado la manera en que las families
campesinas han respondido al cambio. Por eso aquf
se ilustra la situaci6n en dos entornos contrastantes:
los estados de Sonora y Veracruz, en el noroeste y el
sureste mexicanos, respectivamente.

En el estado de Sonora, de clima c6lido y seco, y
situado en la frontera con Estados Unidos, la

agriculture por lo general es mecanizada. Los
agricultores utilizan semilla mejorada, fertilizantes,
pesticides y riego, y su producci6n se destina a la
industrial y la exportaci6n. No obstante, han padecido
series problems por las constantes sequfas y la
escasez de agua. Los agricultores que poseen grandes
extensions de tierra y tienen contacts politicos o
acceso a importantes recursos, especialmente agua,
han podido aprovechar las oportunidades econ6micas
que ofrece el TLC. Los que tienen menos recursos han
optado por una de dos salidas: o se han adaptado a las
nuevas condiciones uniendose a grupos de
productores que les facilitan el acceso a los mercados
y mejoran la eficiencia de sus operaciones agricolas, o
han abandonado totalmente la producci6n agricola.
La mayoria de los que han abandonado sus fincas
ahora tienen un trabajo remunerado o han emigrado.

En Veracruz, la situaci6n es muy diferente. La
mayoria de los agricultores tienen parcelas pequeFas
done produce cultivos para el consumo familiar o
para venderlos en los mercados locales o regionales.
La preparaci6n de la tierra suele ser manual y los
campesinos compran fertilizantes y pesticides
quimicos s6lo cuando los ingresos familiares lo
permiten. Este tipo de agriculture al parecer tiene
poco future en un mundo regido por el TLC; sin
embargo, los agricultores han ideado estrategias que
les permiten sobrevivir, aunque de forma bastante
precaria. Algunos han formado pequeFas
organizaciones a fin de solicitar ayuda del gobierno o
lograr un mayor acceso a los mercados. Otros han
comenzado a sembrar cultivos nuevos o variado las
actividades que les general ingresos, como medio de
reducir su vulnerabilidad econ6mica.

No importa d6nde vivan, la mayoria de los individuos
que aparecen en este document han tomado la fire
decision de seguir, por ahora, practicando la
agriculture. Muchos de ellos se sienten profundamente
ligados a la tierra y a sus cultivos. Otros valoran las
tradiciones y la continuidad de la vida rural. Otros m6s
tratan de aprovechar las nuevas y, a veces, lucrativas
oportunidades que han surgido con el TLC. Incluso
aquellos que han emigrado apoyan la actividad agricola
enviando remesas a sus familiares desde los lugares
done se encuentran. Todos han demostrado una gran
adaptabilidad al enfrentarse al panorama del cambio.


Sonora, Mexico: Wheat harvested from fields in the

Yaqui Valley pours into a truck for delivery to the local

livestock industry, but the Valley's grain elevators store

a diminishing harvest.

For decades, wheat has been an economic mainstay for

farmers in the Yaqui Valley of Mexico. For the last ten

years, farmers sowed wheat on an average of 128,ooo

hectares and obtained some of the highest wheat yields in

developing countries. Now a persistent water crisis is

challenging the pre-eminence of wheat in this region

where the Green Revolution was born. In the past year,

only about 8,800 hectares of wheat were planted.

Yaqui Valley
Sonora '" r ,

Sonora, Mexico: El trigo cosechado en los campos del Valle del Yaqui es vaciado en un cami6n que
lo transportara para su distribuci6n entire la industrial ganadera local. Los almacenes de grano del
Valle contienen poco grano este afio.
Durante decadas, el trigo ha constituido el pilar econ6mico de los agricultores del Valle del Yaqui,
Mexico. En los ultimos 10 anos, los agricultores sembraron trigo en un promedio de 128,ooo
hectareas y obtuvieron rendimientos que se situan entire los mas altos en el mundo en desarrollo.
Hoy dfa una persistent crisis ocasionada por la escasez de agua amenaza el predominio del trigo
en esta region, cuna de la Revoluci6n Verde, done el ano pasado, sl6o se sembraron 8,800
hectareas de trigo.



~A -.


- ---- --- __ ,..

o- ---
rt a-_



These grain elevators belong to Grupo Cajeme, a credit
union in the Yaqui Valley. Unions leverage the power of
individuals in growing and marketing their crops.

Farmers in the Yaqui Valley have an important ally in
associations that are often organized and run by private
farmers to improve their market position. Many farmers
stress the importance of selling through associations, which
facilitate government assistance programs and act as buffers
between individuals and the market. Associations supply
farmers with inputs such as seed, fertilizers, and pesticides at
a good price, and they offer marketing assistance, extension
services, price information, credit, and crop insurance
policies. With this help, farmers produce and market their
crops more efficiently. They gain an important edge as they
face the rising production costs and falling commodity prices
that resulted in part from free trade under NAFTA.

Estos almacenes de grano pertenecen al Grupo Cajeme, una uni6n de credito agrfcola en el Valle del
Yaqui. Este tipo de organizaciones aumenta la capacidad del individuo de producer y vender sus cultivos.
Los agricultores del Valle del Yaqui encuentran un important aliado en asociaciones organizadas y
operadas por agricultores privados, que les permiten mejorar su posici6n en el mercado. Muchos
agricultores senalan la importancia de vender sus products por conduct de estas asociaciones que les
facilitan el acceso a los programs gubernamentales de ayuda y actuan como intermediaries entire ellos
y el mercado. Las asociaciones los proven de insumos (semilla, fertilizantes y pesticides) a buenos
precious, les ayudan a comercializar sus cultivos y les ofrecen servicios de extension e informaci6n sobre
precious, credito y p6lizas de seguro. Gracias a esto, los agricultores produce y comercializan sus
cultivos de manera mas eficiente. Como resultado, tienen una important ventaja al enfrentar los
mayores costs de producci6n y precious de los products mas bajos, consecuencia, en parte, del TLC.


!! ~ lllllICIII""""&

if BdI:



The upper canal of the Yaqui Valley's Alvaro Obregon
Dam is dry. The lo-year water crisis faced by farmers
has reached a dramatic point, and drought has caused
some to give up agriculture altogether.

Reliance on irrigation has made Sonora and other
northwestern states vulnerable during the long droughts
of recent years. In 2oo4, for the first time since the dam
was built, the government did not authorize the use of its
water for irrigation. Many farmers seek growing practices
and crops that use water more efficiently. Some have
experimented with using different production techniques,
such as drip irrigation and recycled water, or with planting
more water-efficient crops, including safflower, barley,
and citrus fruits.

El canal principal de la Presa Alvaro Obreg6n en el Valle del Yaqui esta seco. La escasez de agua
que los agricultores han padecido durante o1 anfos, ha Ilegado a un punto critico y algunos se han
visto obligados a abandonar la agriculture.
La dependencia del riego ha puesto en desventaja a Sonora y otros estados del noroeste mexicano
durante las prolongadas sequfas de los ultimos anos. En 2oo4, por primera vez desde que fue
construida la Presa Obreg6n, el gobierno prohibit que el agua de la presa se utilizara para regar.
Para sobrevivir, muchos agricultores buscan pricticas agron6micas y cultivos que hacen un uso
mas eficiente del agua, como el cartamo, la cebada y los citricos. Algunos han probado distintas
tecnicas como el riego por goteo y el uso de agua reciclada.







Contract workers harvest potatoes in the Yaqui Valley. It

is increasingly difficult for Valley farmers to hire local

laborers, because many people have emigrated to the

USA in response to the drought.

Farmers have been slow to diversify into fruit and

vegetable production in the Yaqui Valley. Many remain

strongly attached to wheat. The greater risks, difficulty in

finding a market, and big investments associated with more

profitable fruits and vegetables deter many farmers from

making the switch. Some crops, such as potatoes, require

specialized knowledge and a large labor force, such as these

workers from indigenous communities in the nearby Mayo

Valley. Although cheap field labor is an advantage of

Mexican agriculture, Yaqui Valley farmers sometimes have

to hire field workers from as far away as the southern states

of Guerrero and Oaxaca. Many laborers work under

grueling conditions for little pay because they have no

other options.

Jornaleros cosechan papa en el Valle del Yaqui. A los agricultores del Valle les result cada
vez mas dificil contratar trabajadores locales, porque much gente ha emigrado a Estados
Unidos como consecuencia de la sequfa.
La diversificaci6n de cultivos (frutas y verduras) en el Valle del Yaqui ha sido lenta, ya que muchos
agricultores le tienen much apego al trigo. Otros factors que impiden a los agricultores realizar el
cambio son los mayores riesgos asociados a la producci6n de frutas y verduras, las dificultades para
encontrar un mercado para estos products y las grandes inversiones requeridas para iniciar su
producci6n. Algunos cultivos como la papa requieren conocimientos especializados y much mano
de obra, como la de estos trabajadores, originarios de las comunidades indigenas del vecino Valle
de Mayo. Si bien la mano de obra barata es una ventaja de la agriculture mexicana, los agricultores
del Valle del Yaqui a veces tienen que contratar trabajadores de lugares lejanos, como los estados
de Guerrero y Oaxaca, en el sureste de Mexico. Muchos de estos jornaleros trabajan en condiciones
extenuantes y con poca paga porque no tienen otras opciones.


ON-iRLt aS





-a) ,ce? lis~


Greenhouses and shadehouses are changing the
landscape of agriculture in the Yaqui Valley.

Across the Yaqui Valley, an increasing number of
greenhouses and shadehouses provide specialized growing
conditions to raise fruits and vegetables for export. The
cost of these facilities is a considerable obstacle for most
farmers, however. Greenhouse construction costs about
ioo,ooo Mexican pesos (USI o1,ooo) per hectare.
Although government programs help some farmers invest
in this kind of infrastructure, the resources required are
beyond the reach of small- and medium-scale farmers.

Los invernaderos y las denominadas casas-sombra estan alterando el panorama agrfcola del
Valle del Yaqui.
En el Valle del Yaqui esta aumentando el numero de invernaderos y casas-sombra que
proporcionan las condiciones necesarias para la siembra de frutas y verduras para la
exportaci6n. El costo de estas instalaciones (alrededor de MXAloo,ooo [USolo,ooo] por
hectarea) represent un enorme obstaculo para la mayoria de los agricultores. Existen
programs gubernamentales que estan ayudando a algunos a invertir en este tipo de
infraestructura, pero para los agricultores a pequena y median escala, esto sigue siendo




Inspecting tomatoes before they go to market.

Foreign investment supports much contract production of
fruits and vegetables in the Yaqui Valley. For example, a rural
producers' association formed an alliance with an Israeli
company, which provides construction materials, seed,
irrigation and greenhouse technology, training, and market
contacts for tomato production. Together they have produced
tomatoes for three growing seasons, but they have struggled
to meet their US client's strict quality standards and obtain a
high enough price to make a profit.

Inspecci6n de tomatoes antes de sacarlos al mercado.
La inversion extranjera financial gran parte de la producci6n por contrato de frutas y verduras en
el Valle del Yaqui. Por ejemplo, una asociaci6n de productores locales form una alianza con una
empresa israelita que les proporciona materials de construcci6n, semilla, tecnologfa para riego e
invernadero, capacitaci6n y contacts comerciales para la producci6n de tomate. Juntos han
logrado producer tres cosechas de tomate; no obstante, han tenido much dificultad para
satisfacer los estrictos estandares de calidad de su client norteamericano a un precio que les
permit obtener una ganancia.





Which farmers will remain competitive amid the new
economic and climatic realities of the Yaqui Valley?

Like many countries, Mexico began to reduce input
subsidies, price supports, and institutional involvement in
agriculture in the early 1990s, and it took a dramatic step
towards market liberalization with the signing of the
North American Free Trade Agreement. Many Mexican
farmers feel that NAFTA was not established on a level
playing field. To these farmers, the large subsidies re-
ceived by US farmers, coupled with US restrictions on
trade, make it difficult to compete. Although NAFTA
affects trade in every sector of the economy, it is espe-
cially relevant to agriculture. In 1993-94, almost 90% of
Mexico's agricultural exports went to the USA and
Canada, while more than 75% of Mexico's agricultural
imports came from those same two countries.

cPodran los agricultores continuar siendo competitivos en las nuevas condiciones econ6micas y
climaticas del Valle del Yaqui?
Al igual que en muchos pauses, en Mexico se comenz6 a reducir los subsidies a los insumos, la
subvenci6n a los precious y las intervenciones gubernamentales en la agriculture a principios de
los anos 1990 y, con la firma del TLC, se dio un paso spectacular hacia la liberalizaci6n de los
mercados. Sin embargo, en la opinion de muchos agricultores mexicanos, el TLC no fue
establecido en un marco de igualdad, ya que los grandes subsidies que reciben sus congeneres en
Estados Unidos,junto con las restricciones comerciales de ese pafs, los ponen en desventaja
cuando tratan de competir en el mercado. Si bien el TLC afecta el comercio en todos los sectors
de la economfa, sus efectos se sienten sobre todo en la agriculture. En 1993-1994, casi el 90% de
las exportaciones agricolas de Mexico se destinaban a Estados Unidos y Canada, de done
provenfan mas del 75% de sus importaciones agricolas.




A familiar scene: A woman from the Primero de Mayo

community in the state of Veracruz removes grain

from an ear of maize to begin preparing it for house-

hold consumption.

For people in Mexico, maize is a source of life, a way of

life, and an integral part of their cultural identity. Accord-

ing to one Mayan creation myth, the gods created hu-

mans from a mixture of their blood and maize dough. Not

only is maize a staple food, it also provides income for

millions of people through the sale of grain and

byproducts such as husks. Thousands of years of farmer

management and natural selection have created countless

folk varieties, which make Mexico a renowned center of

diversity for maize. Currently it is estimated that about

80% of the area planted to maize in Mexico is planted

with folk varieties.

Una escena comdn: Una mujer de la comunidad Primero de Mayo, en el estado de Veracruz,
desgrana mazorcas de maiz con cuyo grano preparara diversos platillos para su familiar.
Para la gente de Mexico, el mafz es fuente de vida y una forma de vivir, parte integral de su
identidad cultural. Segun un mito maya, los series humans fueron creados por los dioses de una
mezcla de su sangre y harina de mafz. El mafz no es simplemente un alimento basico, ya que les
genera ingresos a millones de personas que venden grano o subproductos como las hojas de las
mazorcas. Como consecuencia de miles de anos de selecci6n por los agricultores y natural, se ha
generado un sinnumero de variedades criollas; por ello, Mexico es reconocido como centro de
diversidad del mafz. En la actualidad se estima que casi el 80% de la superficie dedicada al mafz
en Mexico esta sembrada con variedades criollas.


dI~* 1
h iFW4C~r A- (
CI r/


- -




~;~P ~- z


V ~ 1~1~


%\, 6a


Making and selling tamales in Patzcuaro, Michoacan.

In Mexico, most people eat maize every day. Meals are

based on maize, with tortillas providing much of the caloric

intake in rural areas. Aside from tortillas, a typical tradi-

tional food made with maize is the tamale, a mixture of any

number of ingredients (chili peppers, meat, vegetables, or,

sometimes, sweet ingredients) incorporated into maize

dough and steamed in a maize husk. Making and working

the dough and filling the husks is hard, hot work. Early in

the morning during Holy Week, pots of steaming tamales

already line a town square in Patzcuaro as vendors await

customers who are participating in the Easter procession.

Preparaci6n y venta de tamales en Patzcuaro, Michoacan.
En Mexico, la mayoria de la gente consume mafz diariamente. La base de la dieta es el mafz y las
tortillas proporcionan gran parte de la ingesta cal6rica en las zonas rurales. Otro platillo tfpico son
los tamales, una especie de empanada de harina de mafz que se rellena con distintos ingredients
(chile, came, verduras y, a veces, algo dulce), se envuelve en hojas de mafz y se cuece al vapor.
Preparar y batir la masa de los tamales y envolverlos en hojas de mafz, es un trabajo arduo y
sofocante. Durante la Semana Santa, desde muy temprano en la manana se pueden ver las ollas de
humeantes tamales en una plaza de Patzcuaro, mientras las vendedoras esperan la Ilegada de sus
clients, que acudiran despues de participar en la procesi6n religiosa.





Partaking in the traditional Mexican snack of roasted
maize ears.

In Mexico City's historic central district, a tourist stops to
buy a roasted maize ear (elote) brushed with mayonnaise
and dusted with cheese and chili pepper. Elotes and tamales

are only two of the myriad popular maize foods made in
Mexico. In addition to providing jobs in the informal sector

in urban areas, the production of maize snacks such as

elotes represents an important income-earning opportunity
for farmers who earn as much as four times more money

selling elote than selling maize grain. Mexican foods are

increasingly popular in other countries. In the United
States, transient and permanent Mexican communities and

American consumers fuel a rapidly growing demand for

maize products.

La costumbre mexicana de comerse un sabroso elote.
En el Centro Hist6rico de la ciudad de Mexico, una turista se detiene a comprar un elote
(mazorca de mafz tierno), cubierto con mayonesa, queso rallado y chile piquin. Los elotes y los
tamales son sl6o dos de los multiples platillos populares hechos de mafz en Mexico. La
producci6n de antojitos como los elotes, ademas de general empleos en el sector informal en
zonas urbanas, represent una important fuente de ingresos para los agricultores, ya que con la
venta de elotes ganan hasta cuatro veces mas que con la venta de grano. Cabe mencionar que
sigue aumentando la popularidad de la comida mexicana en pauses como Estados Unidos, done
las comunidades mexicanas -de paso y permanentes- y los consumidores norteamericanos
impulsan una rapida y creciente demand de products de mafz.





I ,I7




"We will keep growing and protecting our maize," says
Noe Andrade (center), leader of the Union of Maize
Growers of Central and Southern Veracruz. "There will be
a great rebirth. Maize is notjust tortilla. It is the source of
our livelihoods."

The union organizes maize producers so they can pool their
harvests and sell collectively to buyers like private milling
consortium that have high minimum requirements for grain 'aIA
and pay better prices. This approach cuts out intermediaries
and allows smallholders to continue making a living from P .
selling maize. In the past few years, the union has been
strengthening Mexico's image as a competitive maize pro-
ducer and raising awareness of international trade issues. In '
June 2oo2, the union shut down the port of Veracruz for
several days in protest against US maize imports.

"Seguiremos cultivando y protegiendo nuestro mafz'" comenta Noe Andrade centroo), Ifder de la
Uni6n de Productores de Mafz del Centro y Sur de Veracruz. "Y habra un gran renacimiento.
Porque el mafz no es s61o tortillas. Es nuestra fuente de vida".
La Uni6n organize a los productores de mafz para quejunten sus cosechas y las vendan
colectivamente a compradores como los consorcios privados de molineros, que tienen altos
requerimientos minimos de grano y que pagan mejores precious. De esta manera se eliminan los
intermediaries, lo cual permit a los pequenos propietarios seguir ganandose la vida con la venta
de mafz. En los ultimos anos, esta cooperative ha fortalecido la imagen de Mexico como
productor competitive de mafz y ha informado al public acerca de los asuntos relatives al
comercio international. En junior de 2oo2, la Uni6n cerr6 el puerto de Veracruz durante various
dias en protest contra las importaciones de mafz de Estados Unidos.


0 ib





The Totonaca region in Veracruz: The production and
export of dried maize husks to wrap tamales has
become an important source of income for many
people in Veracruz.

Along with creating economic challenges, NAFTA has
opened up opportunities to export new cash crops. Maize
husks are an increasingly valuable commodity within and
outside Mexico. Producers provide whole husks for the
domestic market and trimmed husks for the export market.
Trimmed husks are harvested and processed in towns along
major trucking routes in central Veracruz. From there they
are transported to big cities such as Guadalajara and
Monterrey before being rerouted to the US border.

La zona totonaca de Veracruz: La producci6n y exportaci6n de hojas secas de mafz para
envolver tamales se ha convertido en fuente important de ingresos para much gente.
Al mismo tiempo que ha generado desaffos econ6micos, el TLC ha propiciado oportunidades de
exportar nuevos products comerciales. Por ejemplo, el valor de las hojas de mafz esta
aumentando tanto dentro como fuera de Mexico. Los productores proven hojas enteras al
mercado local y hojas "discadas" (es decir, cortadas con una herramienta en forma de disco;
vease la foto en la p. 33) al mercado de exportaci6n. Las hojas para exportaci6n se cosechan y se
procesan en poblados situados a lo largo de las rutas principles de transport en el interior de
Veracruz. De ahi son Ilevadas a grandes ciudades como Guadalajara y Monterrey, y luego
enviadas a la frontera con Estados Unidos.


a -




Husk production has provided an incentive for farm

households to conserve their folk maize varieties, which

yield superior husks for tamales even though the grain

fetches a poor price.

Many farmers select varieties based on the quality of the
husks rather than of the grain. In parts of Veracruz, the
grain is increasingly viewed as a byproduct, supplying food
for the household and only occasionally sold in the market.
Husk production provides much-needed employment at
every stage of the process, from cutting, bleaching, and
packaging the product to trucking it to large cities and
across the US border. While men often prepare husks for
export, women and children often prepare the husks that
are consumed mainly within Mexico. They might earn
about four pesos (US; 0.35) per bundle, which is an impor-
tant source of income. Sometimes the income extends
beyond absolute necessities. The three young women who
are weighing and packaging disked husks use the money
they earn to buy clothes and make-up.

La producci6n de hojas ha proporcionado un aliciente a las families campesinas para conservar sus
variedades criollas de maiz, que produce hojas de excelente calidad para tamales, aunque el
grano se vende a precio muy bajo.
Muchos agricultores seleccionan sus variedades basandose en la calidad de las hojas mas que en el
grano. En algunas parties de Veracruz, esta aumentando la tendencia a considerar el grano de mafz
como un subproducto para el consume familiar, que sl6o a veces se vende en el mercado. La
producci6n de hojas genera empleos (tan necesarios) en cada etapa de su procesamiento, desde el
corte, el blanqueamiento y el empaque del product, hasta su transportaci6n a las grandes ciudades
y la frontera estadounidense. Los hombres preparan las hojas para exportaci6n, y las mujeres y ninos
preparan las que se consume en el pafs. Llegan a ganar hasta cuatro pesos (US0o.35) por rollo, lo
cual represent una fuente important de ingresos. A veces los ingresos se emplean para adquirir,
ademas de products de primera necesidad, artfculos de otro tipo. Por ejemplo, las tresjovencitas
que aparecen en el foto estan pesando y empacando los rolls de hojas discadas utilizan el dinero
que ganan para comprarse ropa y cosmeticos.


v- a^ j; '
...^^.. ,..

*, -e 4Wy
iJLi"-a ~~





- -... .
.. .... .... .




Trimming or "disking" maize husks for export.

Crecenzio gets five pesos less than half a US dollar -

for every kilogram of husks he disks. Sometimes the

pay is so little that he feels like he earns next to noth-

ing. To separate the ear neatly from the husk,

Crecenzio runs the ear around the inside of the sharp-

ened circular blade of an old carpenter's table saw. This

work is completely manual, but the disking equipment

can cost as much as 200 pesos (about US 20o). Farmers

often lose more grain when maize husks are removed,

because the ear is completely exposed to insects during

storage. Because husks sell for much more than grain,

many feel that the losses are worth it.

El corte o "discado"de hojas de mafz para exportaci6n.
Crecenzio gana cinco pesos (menos de medio d6lar) por cada kilogramo de hojas que corta. A
veces la paga es tan baja que le parece que no gana nada. Crecenzio separa cuidadosamente la
mazorca de las hojas pasando la mazorca por el borde interior de la filosa navaja circular de una
vieja sierra de mesa. El trabajo es totalmente manual, pero la sierra puede costar hasta 2oo
pesos (aproximadamente US%2o). Cabe seialar que las mazorcas sin hojas quedan totalmente
expuestas a los insects durante el almacenamiento, lo cual es causa de grandes perdidas de
grano. Sin embargo, como las hojas se venden much mejor que el grano, muchos consideran
que esas perdidas no tienen importancia.





Husks for export are bleached in an oven and in-
spected for whiteness.

To meet US standards, husks must be bleached before
export. The gas emitted by burning sulfur whitens the
dampened husks in an oven. This process might be
repeated three times for an optimal product. The oven
door is often sealed with paper to prevent the gas from
escaping. Sulfur dioxide hangs in the air after the process
is finished and burns oven-workers' eyes, noses, and
throats. "You get used to it," says Simon, who inspects
disked husks after a round of bleaching.

Las hojas para exportaci6n se blanquean en un horo y luego se inspecciona su blancura.
Para cumplir con los estandares de calidad de Estados Unidos, las hojas que se exportan a ese pals
son blanqueadas, siguiendo este procedimiento: se humedecen las hojas y se colocan dentro de un
horno que quema azufre y produce el gas que las blanquea. Esto se repite tres veces para obtener
un product 6ptimo. La puerta del horno se sella con papel para evitar que se escape el gas. No
obstante, al final del process queda flotando en el aire anhidrido sulfuroso, que irrita los ojos, la
nariz y la garganta de los operarios. "Uno se acostumbra", comenta Sim6n, quien inspecciona las
hojas cada vez que se blanquean.


S .M~= .
'I _



* A*-

A ...?




*. ..



Miriam is an intermediary who works with her husband
and father collecting husks from village to village and
transporting them to the wholesale market in Mexico City.

Once the husk has been processed, producers face the task
of finding a market. In many parts of Veracruz, farmers
with no means of transportation depend on intermediaries,
known as "coyotes," to connect them to an otherwise
inaccessible market. Coyotes ease financial constraints by
paying farmers before their harvests and collecting husks to
sell when market conditions are good. Farmers often blame
intermediaries like Miriam for paying low prices and mak-
ing it difficult for farmers to profit from the ultimate high
price paid by the consumer.

Miriam es un intermediario que trabaja con su esposo y su padre comprando hojas de mazorca de
poblado en poblado, que luego transportan a la central de abastos en la ciudad de Mexico.
Una vez procesadas las hojas, los productores tienen que colocarlas en el mercado. En muchos
lugares de Veracruz, aquellos que no cuentan con un medio de transport dependent de
intermediaries, o "coyotes", para que Ileven su product al mercado, el cual de otra manera les
resultarfa inaccesible. Los "coyotes" ayudan a los agricultores a resolver su problema econ6mico
pagandoles por anticipado la cosecha y recogiendo las hojas para venderlas cuando las condiciones
del mercado son favorables. No obstante, los agricultores acusan a intermediaries como Miriam de
pagarles precious demasiado bajos por su producci6n, por lo cual no pueden beneficiarse del alto
precio final que paqa el consumidor.







Preparing straw as a bed for growing oyster mushrooms.

A women's group in a small Veracruz community is
experimenting with oyster mushrooms as an alternative
crop. Family members help them to prepare the substrate
of boiled straw. Spores sown on the straw incubate for
two weeks and then begin to bear fruit, after which they
can be harvested up to five times. A government
assistance program supports this project, which aims to
improve household nutrition and create new sources of
income for small-scale farmers.

Preparaci6n de la paja que sirve de cama para sembrar setas.
En una pequena comunidad veracruzana, un grupo de mujeres esta ensayando cultivar setas en
vez de mafz. Los integrantes de sus families las ayudan a preparar el sustrato de paja humeda
done se siembran las esporas de los hongos. Estas se incuban dos semanas, despues de lo cual
comienzan a fructificar, y se pueden cosechar hasta cinco veces. Un program de asistencia
gubernamental patrocina este proyecto, cuyo prop6sito es mejorar la nutrici6n familiar y crear
nuevas fuentes de ingresos para los agricultores a pequena escala.





Lazaro grows hybrid maize, but it is his chili pepper crop
that earns the most.

In response to low grain prices, some farmers in Veracruz
have been experimenting with different crops. Unlike many
farmers around him, Lizaro grows hybrid maize, which he
manages to sell for 1.5 pesos (US 0.13) per kilogram of
grain. "In reality, maize is not good business," he says. "I
can't improve my life growing maize." His main income
comes from chili peppers, which he learned to grow from
his father. Despite problems with insects and disease, chili
peppers have been a profitable crop. Lizaro can obtain up
to o2 pesos (US 1.75) per kilogram by selling the peppers in
a nearby market. Although diversifying into new crops
requires a sizeable investment, the pay-off can be worth it.
"I lose again and again," says Lazaro. "But I keep growing
because, when the year is good, I can make up the amount I
lost from two or three bad harvests."

Lizaro siembra mafz hfbrido, pero lo que m.s beneficio le produce es su cultivo de chile.
En respuesta al bajo precio del mafz, algunos agricultores veracruzanos estan ensayando otros
cultivos. Tal es el caso de Lazaro, quien, aunque siembra mafz hfbrido, sl6o obtiene 1.50 pesos
(US0o.13) por el kilogramo de grano. "En realidad, el mafz no es buen negocio", comenta. "No
voy a mejorar mi vida sembrando mafz". De hecho, su principal ingreso proviene del cultivo de
chile, actividad que aprendi6 de su padre. A pesar de los insects y las plagas, el chile le produce
ganancias, ya que se vende a 2o pesos (US-1.75) el kilogramo en el mercado local. Se require
una fuerte inversion para iniciarse en la producci6n de cultivos nuevos, pero las utilidades que
estos produce generalmente compensan la inversion. Comenta Lazaro: "Yo pierdo y pierdo,
pero sigo sembrando chiles porque, en un ano bueno, puedo recuperar lo que pierdo en dos o
tres anos de cosechas malas".




Fl -

ii /


W ,

From the photographer:

Mexican farmers faced great changes after NAFTA's V % IV 1 0 11
implementation, and they will surely face many more.
International issues such as trade accords, migration, and
biosafety will affect the opportunities and personal costs
for farmers at the local level. The fate of farmers in
developing countries hinges on many factors, including
policymakers'awareness, government support, climate
change, developments in technology, and diversification
and teamwork by farmers.

Showing local impacts of NAFTA on Mexico's agricultural L
production is difficult for a number of reasons. Farmers 1 .i
in Mexico also experienced many domestic policy
changes in the 199os, such as land reform and the growth of prir: ir.:. hi:h :.:.rp.:.nri 1
NAFTA's effects. Also, a great spatial and symbolic distance s.-p r r-: rh.- pi:-: h.r.- rr i.1
agreements such as NAFTA are created and where they impa:r .1 il. Ii .:.

I wanted this photographic essay to bridge this gap between r .:.rl:ri, jri. h-ip rh. r. Ui.j-r i:u11n:.-
farmers'stories and experiences. I hope the images convey a r- :r rh.- :* ill.-n.-i. n ir.- i:r
agriculture, farmers' strength in adapting to change, and the r.-i irlr.::h:.: rh ir :.:.nn.:r p.-'.:.pi tr.:.n-,
different walks of life.

I would like to thank the Congressional Hunger Center for pr.: i.1,r,- nr,.- rh rh.- .:.pp.:.rrunir. r.:-
undertake this work, CIMMYT for hosting me in Mexico, and n-r. :up.-rr I.:.r i.\ .hi-.lI i.:.rri: r.:.r .,i in.,
me creative freedom in tackling this project. I would also like r.:. rh ini ll .:.r rh.- C.:.1.\1 ,T
Communications staff who contributed to the production of rhi: :..,::,1 .:p-.ll. i.ir :.-I., Crri. in r
also grateful to Hugo Valente and Ernesto Franco Miranda f':.r .:.ri in rir.-i .::. irh nr- in rh.
darkroom. I am particularly indebted to my guide and teacher in rh. ri.l1 ,:L.t-rr,-I .:-r. F .:.r irh.:.ur
him, the project would not have been possible. Finally, my in,-n-i,.in: 6r ir rui.. *,.:,.-: r.:. ill rh. rirnr--r:
who worked with me and treated me with patience and hurm.:r. I i.1.- :ir. rhil: t,:,,,i r.:- rh--.ei.

Amanda King

Dice la fot6grafa:

Los agricultores mexicanos han afrontado grandes cambios desd-- 4..- --~i.:. .-- J:, I TI.-: .- j i:.-.:- :I... 1 ,i,,,:.:.. ,i,
ya quefactores internacionales como los acuerdos comerciales, la iTllilyacOll y la bio yui iad v idad vaylla I~Pul le ~iu l e lldO I la
oportunidades y costs de los agricultores a nivel local. El future de los agricultores en los paises en desarrollo depend de muchos
factors -entre ellos, el conocimiento de los problems por parte de los formuladores de political, los apoyos gubernamentales, el
cambio climatico, los avances tecnol6gicos, y la diversificaci6n y la cooperaci6n entire los agricultores mismos.

Resulta dificil demostrar, a nivel local, los impacts que el TLC ha tenido en la producci6n agricola de Mexico, porvarias razones.
Cabe recorder que en los anos 1990, ademas del TLC, hubo muchos cambios de political internal, como la reform agraria y el
aumento de la privatizaci6n, que agravaron los efectos del Tratado. Otra cosa que hay que considerar es que existe una gran
distancia, tanto espacial como simb6lica, entire los lugares donde se establecen los acuerdos comerciales como el TLC y donde vive
la gente cuya vida cotidiana se ve afectada por tales acuerdos.

Mi intenci6n al elaborar este ensayo fotografico fue tratar de salvar la brecha entire estos dos mundos tan dispares y ayudar al
lector a visualizar las experiencias que relataron los agricultores entrevistados. Espero que estas imagenes logren dar una idea de
los desaffos que estos enfrentan, su capacidad para adaptarse al cambio y los vinculos que unen a personas que viven en mundos
tan distintos y distantes.

Deseo agradecer al Centro de Hambre del Congreso de Estados Unidos (Congressional Hunger Center) la oportunidad que me
brindaron de realizar este trabajo; al CIMMYT por recibirme en Mexico; y a mi supervisor Michael Morris por permitirme ejercer
libremente la creatividad al Ilevar a cabo este proyecto. Asimismo, quiero agradecer a todo el personal de la Unidad de
Comunicaciones Corporativas del CIMMYT, que contribuy6 a la producci6n de este libro, especialmente a Marcelo Ortiz. Gracias
tambien a Hugo Valente y Ernesto Franco Miranda, quienes trabajaron conmigo incansablemente en el cuarto oscuro. Estoy
sumamente agradecida con Dagoberto Flores, mi guia y maestro en el campo, sin cuya colaboraci6n el proyecto no habria sido
possible. Por ultimo, mi inmensa gratitud a todos los agricultores que trabajaron conmigo, por su paciencia y su buen sentido del
humor. Dedico este libro a todos ellos.
Amanda King


_ ____ __ __ ~ __ __ __

Cred its/Crld itos
Writing and Photography/Texto yfotograffas: Amanda King
Design/Diseio: Marcelo Ortiz Sanchez
Consultants/Asesores: Miguel Mellado, Kelly Cassaday,
Gretchen Ruethling

All photographs Amanda King 2004. All rights reserved. Text and layout: International Maize and Wheat Improvement Center
(CIMMYT) 200oo. All rights reserved. The designations employed in the presentation of materials in this publication do not imply the
expression of any opinion whatsoever on the part of CIMMYT or its contributory organizations concerning the legal status or policies
of any country, territory, city, or area, or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. CIMMYT
encourages fair use of this material. Proper citation is requested.

CIMMYT@ (www.cimmyt.org) is an internationally funded, not-for-profit organization that conducts research and training related to
maize and wheat throughout the developing world. Drawing on strong science and effective partnerships, CIMMYT works to create,
share, and use knowledge and technology to increase food security, improve the productivity and profitability of farming systems, and
sustain natural resources. Financial support for CIMMYT's work comes from many sources, including the members of the Consultative
Group on International Agricultural Research (CGIAR) (www.cgiar.org), national governments, foundations, development banks, and
other public and private agencies.

Printed in Mexico.

Todas las fotografias Amanda King 2004. Todos los derechos reservados. Texto y format: Centro Internacional de Mejoramiento de
Maiz y Trigo (CIMMYT) 200oo. Todos los derechos reservados. Las designaciones empleadas en la presentaci6n de los materials
incluidos en este publicaci6n de ninguna manera expresan la opinion del CIMMYT o de sus patrocinadores respect al estado legal de
cualquier pais, territorio, ciudad o zona, o de las autoridades de estos, o respect a la delimitaci6n de sus fronteras. El CIMMYT
autoriza el uso de este material, siempre y cuando se cite la fuente.

CIMMYT@ (www.cimmyt.org) es un organismo international, sin fines de lucro, que se dedica a la investigaci6n cientifica y la
capacitaci6n relacionadas con el maiz y el trigo en los paises en desarrollo. Basados en la solidez de nuestra ciencia y en nuestras
asociaciones colaborativas, generamos, compartimos y aplicamos conocimientos y tecnologias con el objeto de incrementar la
seguridad alimentaria, mejorar la productividad y la rentabilidad de los sistemas de producci6n agricola, y conservar los recursos
naturales. El CIMMYT recibe fondos para su agenda de investigaci6n de varias fuentes, entire ellas, del Grupo Consultivo para la
Investigaci6n Agricola Internacional (CGIAR) (www.cgiar.org), gobiernos nacionales, fundaciones, bancos de desarrollo e instituciones
publicas y privadas.

Impreso en Mexico.

University of Florida Home Page
© 2004 - 2010 University of Florida George A. Smathers Libraries.
All rights reserved.

Acceptable Use, Copyright, and Disclaimer Statement
Last updated October 10, 2010 - - mvs