|
DIALECTAL VARIATION IN THE AYMARA LANGUAGE
OF BOLIVIA AND PERU
By
LUCY THERINA BRIGGS
A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE COUNCIL OF
THE UNIVERSITY OF FLORIDA
IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE
DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY
UNIVERSITY OF FLORIDA
1976
This description of dialectal variation in the
Aymara language of Bolivia and Peru is dedicated
to all the Aymara speakers who helped make it
possible, and to the Aymara linguists of the
future who will improve upon it.
ACKNOWLEDGEMENTS
This study is based on research conducted from
1970 through 1975 at the University of Florida and in
Bolivia and Peru, under the auspices of (1) a graduate
teaching assistantship (1970-71) in the Aymara Language
Materials Project funded by Title VI of the National
Defense Education Act, (2) a National Science Foundation
graduate fellowship (1971-74), and (3) a University of
Florida College of Arts and Sciences graduate fellowship
(1974-75). To the sources of that support I wish to
express my deep appreciation.
Special thanks are due also to my parents,
Ellis Ormsbee Briggs and Lucy Barnard Briggs, who
gave me financial and moral support throughout my doc-
toral studies.
My field work in Bolivia was authorized by the
Institute Nacional de Estudios LingiUsticos (INEL) and
facilitated by the Instituto de Lengua y Cultura Aymara
(ILCA). My field work in Peru was authorized by the
Institute Nacional de Investigaci6n y Desarrollo de la
Educaci6n (INIDE). Copies of this study are being made
available to the three named entities, for whose coopera-
tion I am very grateful.
The list of persons who assisted me in the
research is long. I wish here to single out three per-
sons whose contributions were crucial to my undertaking
the task and bringing it to a conclusion. They are
Dr. M. J. Hardman, director of my doctoral dissertation,
and two native speakers of Aymara who were my teachers at
the University of Florida: Ms. Juana Vasquez, writer and
artist, and Mr. Juan de Dios Yapita, founder and director
of the Instituto de Lengua y Cultura Aymara of La Paz and
professor at the Universidad Nacional de San Agustin in
La Paz. Whatever insights I have gained concerning Aymara
language and culture are due in large measure to their
knowledge and patient guidance. Without the training I
received from them and their considerable help in the
analysis, this study could not have been completed.
Specifically, Ms. Vasquez helped me review the extensive
literature on Aymara, commenting on the Aymara examples
contained therein. Mr. Yapita reviewed a near-final
draft of the whole manuscript of this study, sometimes
listening to tapes to check the accuracy of the tran-
scriptions of the Aymara examples. Both worked with me
in the analysis of translation dialects culminating in
Chapter 9.
In the various stages of the work Dr. Hardman
was my constant mentor, challenger, and support. The
final draft also benefitted from the suggestions of the
other members of my doctoral committee, as well as those
of Professor Bohdan Saciuk of the Program in Linguistics
of the University of Florida, who kindly read and com-
mented on Chapters 3 and 4. I also wish to thank Dr.
Charles Palmer for preparing the final versions of the
maps, and Ms. Patricia Whitehurst for typing the final
draft of the manuscript.
In acknowledging the help I have received, I do
not wish to imply that this study is free of errors. For
them I take full responsibility, trusting that researchers
who follow me will correct my mistakes with the same zeal
that I have applied to correcting my predecessors, in
pursuit of the objective we all share--ever more accurate
descriptions of the Aymara language.
TABLE OF CONTENTS
Page
ACKNOWLEDGEMENTS ----------------------------------- iv
ABSTRACT ------------------------------------------- xii
CHAPTER
1 INTRODUCTION ------------------------------- 1
1-1 Demography -------------------------- 1
1-1.1 Number and location of Aymara
speakers ---------------------------- 1
1-1.2 Status ------------------------------ 6
1-1.3 Monolingualism, bilingualism,
and multilingualisim ----------------- 7
1-2 History ----------------------------- 8
1-2.1 Language family --------------------- 8
1-2.2 Dialects ---------------------------- 11
1-2.3 Summary description of La Paz
Aymara ------------------------------ 15
1-3 The Present Study ------------------- 18
1-3.1 Theoretical bases ------------------- 18
1-3.2 Purposes and scope ------------------ 22
1-3.3 Methodology and data ---------------- 24
1-3.4 Sites and sources ------------------- 29
1-3.5 Organization of the study ----------- 35
1-3.6 Conventions and terminology --------- 36
2 A SURVEY OF THE LITERATURE ----------------- 43
2-1 Introduction ------------------------ 43
2-2 Colonial Period --------------------- 43
2-3 Prelinguistic Studies--19th and 20th
Centuries --------------------------- 52
vii
Page
2-4 Linguistic Studies ------------------ 62
2-4.1 Synchronic studies ------------------ 62
2-4.2 Historical studies ------------------ 78
2-5 Summary and Projection -------------- 78
3 VARIATION IN PHONOLOGY AND IN PHONOLOGICAL
SHAPE OF MORPHEMES ------------------------- 80
3-1 Introduction ------------------------ 80
3-2 Phonemes ---------------------------- 80
3-2.1 Phonemic inventory ------------------ 80
3-2.2 Allophones -------------------------- 83
3-2.3 Canonical forms --------------------- 86
3-2.4 Restrictions on phoneme occurrence -- 87
3-3 Nonphonemic Phenomena --------------- 89
3-3.1 Stress ------------------------------ 89
3-3.2 Intonation -------------------------- 90
3-3.3 Spanish loans ----------------------- 90
3-4 Phonological Correspondences Within
and Across Dialects ----------------- 91
3-4.1 Vowel correspondences --------------- 92
3-4.2 Consonant correspondences ----------- 100
3-4.3 Correspondences of vowels and/or
vowel length and nonstop consonants -- 127
3-4.4 Metathesis --------------------------- 132
3-4.5 Correspondence of final (C)CV
sequence with another CV sequence
or zero ------------------------------ 136
3-4.6 Correspondence of final /n(V)/ and
zero --------------------------------- 137
3-4.7 Correspondence of initial /ja/ and
vowel length or zero, and corre-
spondence of final /ma/ and zero ----- 139
3-4.8 Combinations of correspondences in
one word ----------------------------- 139
3-5 Conclusion --------------------------- 140
4 VARIATION IN MORPHOPHONEMICS ---------------- 145
4-1 Introduction ------------------------- 145
viii
Page
4-2 Morphologically Determined Vowel-
Deleting and -Retaining Rules
(Morphophonemics of Suffixes) ------- 146
4-2.1 Phonological and morphological
conditioning ------------------------ 147
4-2.2 Morphological conditioning ---------- 148
4-2.3 Phonological and syntactic
conditioning ------------------------ 149
4-2.4 Morphological and syntactic
conditioning ------------------------ 149
4-3 Phonotactically Conditioned Rules
(Canonical Form Conditions) --------- 149
4-3.1 Word-initial position --------------- 150
4-3.2 Medial position --------------------- 154
4-3.3 Final position in morphological
word -------------------------------- 185
4-3.2 Final position in syntactical word -- 192
4-4 General and Dialect-Specific Rules -- 193
4-4.1 Variation in morphophonemics of
suffixes ---------------------------- 194
4-4.2 Variation in other morphophonemic
rules ------------------------------- 195
4-5 Conclusion -------------------------- 197
5 VARIATION IN THE NOUN SYSTEM --------------- 202
5-1 Introduction ------------------------ 202
5-2 Closed Classes of Noun Roots -------- 203
5-2.1 Interrogatives ---------------------- 203
5-2.2 Demonstratives ---------------------- 210
5-2.3 Personal pronouns ------------------- 215
5-2.4 Numbers ----------------------------- 216
5-2.5 Positionals ------------------------- 222
5-2.6 Temporals --------------------------- 226
5-2.7 Ambiguous noun/verb roots ----------- 243
5-3 Noun Suffixes ----------------------- 245
5-3.1 Class of limited occurrence --------- 245
5-3.2 Class 1 suffixes -------------------- 259
5-3.3 Class 2 suffixes -------------------- 274
5-3.4 Class 3 suffixes (verbalizers) ------ 300
Page
5-4 Summary and Conclusions -------------- 309
5-4.1 Types of variation in the noun
system ------------------------------- 309
5-4.2 Dialectal patterning ----------------- 311
6 VARIATION IN THE VERB SYSTEM ---------------- 317
6-1 Introduction ------------------------- 317
6-2 Verbal Derivational Suffixes --------- 318
6-2.1 Class 1 suffixes --------------------- 321
6-2.2 Class 2 suffixes --------------------- 345
6-2.3 Class 3 suffixes --------------------- 374
6-3 Verbal Inflectional Suffixes --------- 384
6-3.1 Introduction ------------------------- 384
6-3.2 Verbal inflectional distinctive
features ----------------------------- 386
6-3.3 Tenses ------------------------------- 389
6-4 The Verb sa.da 'to say' -------------- 445
6-4.1 sa.ha with Simple tense -------------- 447
6-4.2 sa.na with Future tense -------------- 450
6-4.3 sa.ha with other tenses -------------- 453
6-4.4 Dialectal patterning ----------------- 454
6-5 Summary and Conclusions -------------- 455
6-5.1 Types of variation in the verb
system ------------------------------- 455
6-5.2 Dialectal patterning ----------------- 459
7 SYNTACTIC AND MORPHOSYNTACTIC VARIATION ----- 468
7-1 Introduction ------------------------- 468
7-2 Particles and Syntactic Suffixes ----- 469
7-2.1 Particles ---------------------------- 469
7-2.2 Syntactic suffixes ------------------- 473
7-3 Basic Sentence Types ----------------- 508
7-4 Morphosyntactic Processes ------------ 509
7-4.1 Reduplication ------------------------ 509
7-4.2 Subordination ------------------------ 517
7-4.3 uka linker and summarizer ------------ 562
7-4.4 sa.ha embedding ---------------------- 564
7-4.5 Negation ----------------------------- 576
7-5 Conclusion --------------------------- 587
Page
8 VARIATION IN SEMANTICS --------------------- 592
8-1 Introduction ------------------------ 592
8-2 Linguistic Postulates --------------- 593
8-2.1 Four-person system ------------------ 594
8-2.2 Human/Nonhuman ---------------------- 597
8-2.3 Directly/Indirectly acquired
knowledge (data source) ------------- 631
8-2.4 A nonpostulate: Singular/Plural ---- 634
8-3 Semantic Variation in Roots and
Suffixes ---------------------------- 643
8-3.1 Noun system ------------------------- 643
8-3.2 Verb system ------------------------- 654
8-4 Metaphor ---------------------------- 667
8-5 Summary and Conclusion -------------- 672
9 MISSIONARY, PATRON, AND RADIO AYMARA ------- 675
9-1 Introduction ------------------------ 675
9-2 Phonology --------------------------- 679
9-3 Morphophonemics --------------------- 680
9-4 Morphology -------------------------- 681
9-5 Morphosyntax and Syntax ------------- 683
9-6 Semantics --------------------------- 693
9-6.1 Linguistic Postulates --------------- 693
9-6.2 Other semantic peculiarities -------- 706
9-7 Summary and Conclusion -------------- 712
10 CONCLUSION --------------------------------- 716
10-1 Dialectal Variation in Aymara ------- 716
10-2 Regional Dialect Groups and
Features ---------------------------- 718
10-2.1 Northern group: La Paz, Juli,
Socca, Huancand --------------------- 722
10-2.2 Southern group: Jopoqueri (and/or
Corque), Salinas, Morocomarca (and/or
Calacala) --------------------------- 724
Page
10-2.3 Intermediate dialects: Calacoa
and Sitajara ----------------------- 727
10-2.4 Peripheral (as distinguished from
central) dialects ------------------ 728
10-2.5 Cross-regional features ------------ 733
10-2.6 Cross-dialectal perceptions -------- 735
10-2.7 Attitudes toward Aymara language
and culture ------------------------ 736
10-3 Interpretation of Research Results
and Their Implications ------------- 739
10-4 Directions for Future Research ----- 746
APPENDICES
A ELICITATION LIST OF WORDS, PHRASES, AND
SENTENCES ---------------------------------- 752
B ONOMATOPOEIC PARTICLES --------------------- 782
C REGIONAL VERSIONS OF GREETINGS AND
COMMON EXPRESSIONS ------------------------- 784
D REGIONAL VERSIONS OF A SAYING AND A
RIDDLE ------------------------------------- 803
E INDEX OF SUFFIXES -------------------------- 811
REFERENCES ------------------------------------------ 835
BIOGRAPHICAL SKETCH --------------------------------- 847
xii
Abstract of Dissertation Presented to the Graduate Council
of the University of Florida in Partial Fulfillment of the
Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy
DIALECTAL VARIATION IN THE AYMARA LANGUAGE
OF BOLIVIA AND PERU
By
Lucy Therina Briggs
August, 1976
Chairman: M. J. Hardman-de-Bautista
Major Department: Linguistics
The Aymara language is spoken on the high Andean
plains of Peru and Bolivia from the northern tip of Lake
Titicaca to the salt flats south of Lake Poop6. South-
west of Lake Titicaca it is spoken in the upper reaches
of some of the river valleys that descend to the Pacific
coast and to the east it extends into the subtropical
Yungas valleys, but its domain is primarily the altiplano.
The total number of speakers approaches two million, of
whom about one and a half million live in Bolivia and
the rest in Peru. There are also a few speakers in
northern Chile. Predominantly farmers or herders, the
Aymara have traditionally traded over a wide area, Aymara
women playing a major role in regional marketing of agri-
cultural produce.
xiii
Aymara belongs to the Jaqi family of languages
whose other extant members are Jaqaru and Kawki, spoken
in the department of Lima, Peru. The relationship of
Aymara to Quechua, the other major Andean language, is
undetermined. Dialects of Aymara have not hitherto
been systematically studied, although dialectal variation
has been known to exist since colonial times. The present
study was conceived to begin the task of determining the
extent and character of dialectal variation in Aymara.
Based on research in ten Aymara communities and
incorporating data from a survey of the literature from
colonial times to the present, this study examines
regional variation in phonology, morphophonemics, mor-
phology, syntax and morphosyntax, and semantics, and
three translation dialects not specific to any one region:
Missionary, Patr6n, and Radio Aymara. The appendices
include the elicitation list used in fieldwork, a list
of onomatopoeic particles, regional versions of greetings,
a brief dialogue, a saying, and a riddle, and an index
of suffixes.
The study confirms that all dialects share the
basic structures attributed to two La Paz dialects in
earlier studies by M. J. Hardman and associates at the
University of Florida. Aymara is a polysynthetic language
in which suffixes play not only morphological but also
xiv
syntactic roles and retain or lose their own or preceding
vowels according to complex morphophonemic rules. All
dialects also have certain linguistic postulates: a
system of four grammatical persons, a distinction of human
and nonhuman reference, and a distinction of direct and
indirect knowledge. All dialects are mutually (though
not equally) intelligible.
Regional differences occur primarily in phonology
and morphophonemics. Two dialects have a phoneme lacking
in the others, and there is considerable variety in phono-
logical shapes in morphemes stemming from phonemic insta-
bility and morphophonemic variation. Regional patterning
involves two overlapping distinctions: (1) a division
into northern and southern dialects (with two intermediate
dialects sharing some features of both), and (2) a division
into central and peripheral dialects reflecting the spread
of La Paz influence toward outlying areas that retain
certain features La Paz has lost. The dialectal picture
is further complicated by the existence of certain features
shared by a few dialects without regard to regional
patterning.
While many La Paz innovations are attributable
to Spanish influence and all dialects of Aymara appear
to be adopting Spanish loans at an accelerating rate,
Aymara is a vigorous language that will survive due to
natural population increases for at least several genera-
tions. In the long run the future of the language will
depend on many factors, not least of which will be the
extent to which its speakers succeed in fostering its
use as a vehicle of literature and education.
xvi
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1-1 Demography
1-1.1 Number and location of speakers
Aymara is spoken on the high Andean plains of
Peru and Bolivia from the northern tip of Lake Titicaca
to the Uyuni salt flats south of Lake Poop6 (see Figure
1-1). Southwest of Lake Titicaca it is spoken in the
upper reaches of some of the many river valleys that
descend to the Pacific coast, and to the east it extends
into the subtropical Yungas valleys, but its domain is
primarily the altiplano.
The majority of native speakers of Aymara today
are Bolivians and constitute approximately a third of
the Bolivian population (Hardman et al. 1975:3.2). As
the total estimated population of Bolivia in 1973 was
5.3 million (U. S. Department of State 1974:1), Bolivian
Aymara alone may account for well over a million and
a half speakers.
In Peru, according to the national census of 1961,
persons for whom Aymara was the first (maternal) language
SPANDO .
'%. C
Lima
Cachuy (Kawki)
4. QTupe (Jaqaru) ..
I ".. / L A /
\P E R U PAZ
\ / / /.
'- \ IHuancane/ Vitocota/ \
Moquegua, Jesis e Macca /
SAPurea Where Aymara Is Spoken
0 200 AREQUIPA 10 200 L
Tarata/ uaraco
tud Tacna 'I, a anac
Moquegua / Jesis de Machaca6 /
Area Where Aymara Is Spoken I Sta n ar n c h
./Tarata/*V/ O/urv0
SPrimary Aymara Sites For This Study TacnD /
Corquc 0
Secondary Aymara Sites For This Study Arica /qP/
0 Other Sites Where Aymara Or '/9
Another Jaqi Language Is Spoken L.Coipasa OSalinas\ d
S/jGarcia M
l Certain Other Towns Or Cities Lic // //
,Uyunl
Mentioned In Text salt Fl
International Boundaries \ 0
- *- Departmental Boundaries \ '
'%~.. ~
BENI
- .~ .-*.
BOLI VIA
?o~BOLIVIA
/A
O3.Carasi
iarca .- \
SANTA
CRUZ
ICHUQUISACA :
\ TARIJA :
) 1 ^e
Figure 1-1. Area Where Aymara is Spoken
I
L
~-
made up only 3.5% of the population five years old and
older, or 290,125 out of a total of 8,235,220 (Repdblica
del Perd 1966:4-45). According to the 1972 Peruvian
census, their number had grown to 332,593, although this
then constituted only 2.9% of the total population five
years old and older (Republica del PerO 1974:2.646).
Allowing for the inclusion of Peruvian Aymara children
under five, the total of Aymara speakers in Bolivia and
Peru today may be estimated as nearing two million.
The 1961 Peruvian census gave breakdowns of
Aymara speakers by department and province. Unfortu-
nately, such figures are not yet available for 1972.
The 1961 census indicated that of the total 290,125,
83.9% were in the department of Puno, in the provinces
of Puno, Chucuito, and Huancand. Of the rest, 8.4%
were in the interior highlands of the departments of
Moquegua (province of Mariscal Nieto) and Tacna
(province of Tarata), with the remaining 8.5% scattered
in the departments of Arequipa (provinces of Arequipa
and Islay), Puno (provinces of Sandia and San Roman),
Lima, and Cuzco.
For Bolivia, reliable statistics on numbers
and location of Aymara speakers are not available. The
majority of speakers are generally considered to be in
the departments of La Paz and Oruro. There are also
Aymara in the northern and western parts of the department
of Potosi and (Javier Alb6 and Walter Penaranda, personal
communications) along the western border of the department
of Cochabamba. The presence of Aymara throughout the
department of La Paz is well known although the north-
eastern provinces beyond the Cordillera Real (Larecajas,
Mubecas, Bautista Saavedra, and part of Camacho) are
shared with Quechua speakers, some villages being pre-
dominantly Quechua, others Aymara. The situation in
eastern Oruro is similar, with a preponderance of Quechua
as one approaches the Potosi border.
In northwestern Potosi between the departments
of Oruro and Cochabamba the linguistic situation is
complex. The mining centers just east of the Oruro-
Potosi border are Quechua speaking, but surrounding
towns, such as Calacala and Morocomarca (see Figure 1-1)
are often Aymara. In some of these, as in Calacala, the
younger generation is bilingual in Spanish and Quechua
rather than Aymara. Although persons over 15 are capable
of telling stories in Aymara they obviously prefer to
use Quechua; children under 12 do not understand Aymara.
The situation is like that noted by 0. Harris (1974)
in some other communities in the province of Bustillos
and in the province of Charcas, where Aymara is spoken
only at home; its use in public is met with embarrassment,
if not shame, and Quechua is used primarily in public or
with strangers. This situation suggests a kind of
diglossia, perhaps a relic of an earlier time when general
languages coexisted with the particular languages used in
each locale. Harris has also noted, however, that many
areas of PotosT traditionally considered to be Quechua
speaking are inhabited by Aymara-speaking groups for
whom Quechua does not appear to be becoming the dominant
language. For example, the valleys of San Pedro de
Buena Vista in northern PotosT and the area of Llica in
western Potost near the Uyuni salt flats are Aymara
speaking.
In some cases, according to Harris, the designation
of a given ayllu (clan group) as Aymara or Quechua speak-
ing is inappropriate; language cuts across ayllu lines.
For example, Harris found that the Machas, who live near
the border of Chuquisaca department and are generally
considered to be Quechua speaking, speak Aymara in the
most remote part of their valley, near Carasi, province
of Charcas. The situation of the Laymis, on the other
hand, is the reverse: in the high puna near Uncla they
all know Aymara while in the remote parts of their
valley they speak Quechua.
These are examples of the complexities that need
further study to determine the exact areas where Aymara
is spoken today. The mobility of the Aymara must also
be taken into account. Predominantly farmers or herders,
the Aymara have traditionally traded over a wide area.
Aymara women play a major role in regional marketing
of agricultural produce. Aymara families that move to
the cities maintain close ties with their villages and
frequently own agricultural property at several ecologi-
cal levels, a system of vertical archipelagos that has
existed since prehistoric times (Murra 1968 and 1972).
Aymara is also spoken in the environs of Arica,
Chile, and is taught at the Universidad del Norte in
that city (Juan de Dios Yapita, personal communication).
It may also be spoken along the Chilean border of the
Bolivian department of Oruro. Whether the Aymara popula-
tion of Chile is native or predominantly of recent Bolivian
or Peruvian Aymara settlers also needs further clarifi-
cation.
1-1.2 Status
Both Bolivia (in 1970) and Peru (in 1971) have
recognized Aymara as a national language, together with
Quechua and Spanish, but this action has failed to alter
the social fact that monolingual Aymara speakers are
effectively barred from active participation in national
life (Hardman et al. 1975:3.2). This situation is offset
by the efforts of small but active groups of Bolivian
Aymara speakers to educate other Aymara and the public
at large on Aymara language and culture and to stimulate
the production of written literature in the language.
These efforts received considerable impetus from the
participation of members of the Bolivian Aymara community
in the Aymara Language Materials Project at the Univer-
sity of Florida (see 2-4.12) and have continued under
the leadership of the Instituto de Lengua y Cultura
Aymara (ILCA) and the Instituto Nacional de Estudios
LingUFsticos (INEL) in La Paz. The Centro Pedag6gico
y Cultural de Portales in Cochabamba has promoted the
development of teaching materials in Quechua and Aymara
and is involved with ILCA and INEL in sociolinguistic
surveys to determine speaker attitudes toward education
in the two languages.
The government of Peru has recently embarked on
an educational development plan which includes primary
education in vernacular languages for those who do not
speak Spanish. Programs in Aymara have yet to be
developed but the government is financing the translation
into Spanish of the Aymara teaching and reference grammar
produced at the University of Florida (Hardman et al.
1975) for use in training teachers of Aymara children.
1-1.3 Monolingualism, bilingualism, and multilingualism
Figures for Aymara monolingualism, Spanish-Aymara
bilingualism, or multilingualism of other types are
either lacking or untrustworthy. The 1961 Peruvian
census indicated that of the total of 290,125 speakers
of Aymara five years or older, 162,175 said they did
not speak Spanish when asked if they did and that 96%
of these were in Puno (Repbblica del Peru 1966:2-3).
Other official Peruvian sources differentiate coordinate
and subordinate bilingualism but the application of these
terms to actual cases varies. Redefinitions and refine-
ments of the terms monolingual and bilingual are needed
for the Andean situation, which includes such complexi-
ties as those of northern Potosi (1-1.1). Some persons
encountered in this research who were designated by
other Aymara speakers as monolingual appeared to have a
receptive if not productive competence in the Spanish
language within a narrowly defined set of topics. Other
persons who on first acquaintance appeared to be fairly
fluent in Spanish later proved to have many difficulties
in comprehension and production. The role of cultural
and social factors must also be taken into account.
(See the remarks for bilingualism of sources, 1-3.3.
Present-day Aymara dialects that show heavy Spanish
influence are discussed in Chapter 9.)
1-2 History
1-2.1 Language family
Aymara is a member of the Jaqi language family
(Hardman 1975) which Torero (1972b) prefers to call the
Aru family. Other extant members of the family are
Jaqaru and Kawki, spoken in Tupe and Cachuy, respectively,
in the highland province of Yauyos about 150 miles south
of Lima, Peru. Jaqaru is still vigorous but Kawki is
dying out.
Citing historical and toponymical evidence,
Torero (1972b) has established the probable extension
of this language family in the 16th century as from the
area of two present provinces of Lima, Huarochirf and
Yauyos, south to what is now southern Bolivia. Aymara
occupied the most extensive area, south and southeast
of the River Pampas basin in southern Huancavelica and
northern Ayacucho departments, while the other Jaqi
languages were spoken in a more restricted area to the
north. Hardman (1966:15) has reported evidence for the
existence of a Jaqi language in the valley of Canta
north of Lima in the early 1900's. According to Torero
the language family entered its expansive phase with
the rise of Huari (Ayacucho) and Aymara has since moved
south, taking over territories of other languages such
as Puquina. Torero has cited his and Hardman's
glottochronological calculations as indicating approxi-
mately 1,490 years of minimal divergence between Jaqaru
and Aymara beginning in approximately A. D. 480. By
this reckoning Kawki and Aymara are 1,130 years apart,
having diverged around A. D. 840.
On the basis of these dates and linguistic evi-
dence from Hardman of a closer linguistic relationship
between Kawki and Aymara than between Jaqaru and Aymara,
Torero has posited the following phases in the expansion
of the language family: (1) a first split in the fifth
century A. D. or before, (2) a second split in the
ninth century, and (3) a proto-Aymara period a few cen-
turies before the establishment of the Inca empire.
Tying these in with archaeological evidence, Torero has
identified the first phase with the beginning of Nazca
influence in the region of Ayacucho and the second phase
as occurring during the Vinaque culture centered in the
city of Huari, which controlled the area from Yauyos in
Lima to southern Cuzco and Arequipa between A. D. 500
and 1000. The third phase coincided with the third
stage of the Middle Horizon after the decline of the
important Vinaque centers (Torero 1972b:92,94,97).
With respect to the expansion of Aymara on the
altiplano, Torero has calculated the date of divergence
between the dialect of Moho in the province of Huancand,
department of Puno, and that spoken near La Paz, Bolivia
as about A. D. 1550. While holding that a comparison
of these dialects with one from southern Bolivia would
show a longer period of separation, he has tentatively
suggested that Aymara penetrated the area around Lake
Titicaca during the 13th century A. D. in the latter part
of his third phase (Torero 1972b:62-63).
1-2.2 Dialects
According to colonial and later sources cited
by Tschopik (including Cieza de Leon, Bertonio, Rivet,
and Markham), the following were independent Aymara
states existing before the Inca conquests and in
Tschopik's view probably also dialect groups (Tschopik
1946:503).
Name
Canchi
Cana
Colla
Lupaca
Collagua
Ubina
Pacasa or Pacaje
Caranga or Caranca
Charca
Location
Vilcanota valley between Com-
bapata and Tinta (department
of Cuzco, Peru)
Between Tinta and Ayaviri
(department of Puno, Peru)
On the plains of the Pucara
and Ramis rivers as far as the
city of Puno, Peru
On the southwestern shore of
Lake Titicaca between Puno and
the Desaguadero River
North of Arequipa (Peru) on the
upper course of the Colca River
East of Arequipa in the upper
drainage of the Tambo River
(department of Moquegua, Peru)
South of Lake Titicaca along
both banks of the Desaguadero
River (Bolivia)
South of the Desaguadero River
to Lake Coipasa (Bolivia)
Northeast of Lake Poop6 near
Chuquisaca (Bolivia)
Quillaca or Quillagua Southeast of Lake Poop6
(Bolivia)
Omasuyo East of Lake Titicaca (Bolivia)
Collahuaya Provinces of Muiecas and
Caupolic6n (Bolivia)
Aymara is spoken today in the areas attributed
to the Lupaca, Pacasa or Pacaje, and Caranga or Caranca,
and in parts of the areas attributed to Omasuyo and
Collahuaya, other parts of which, like the other regions
cited above, are now largely Quechua speaking. Other
areas where Aymara is spoken today are not included above,
e.g. the present region of Mariscal Nieto province of
Moquegua and of Tarata province of Tacna, Peru. In any
case, determining where the early Aymara groups were
located is complicated by the ancient Andean system of
maintaining vertical archipelagos of colonies at differ-
ent ecological levels (Murra 1968 and 1972). For example,
the report of the administrative inspection visita
general) by Garci Diez de San Miguel of the Lupaca-
controlled Chucuito province in 1567 cited the names
of towns subject to Chucuito but located in the valleys
sloping westward to the Pacific and eastward to the Yungas
and the valley of Cochabamba. Among these towns were
the following, most of which have modern counterparts:
Moquegua and Torata (department of Moquegua), Sama and
Tarata (department of Tacna), Larecaja (department of
La Paz, east of the Cordillera Real), Chicanoma
(Chicaloma is a modern town in Sur Yungas province,
La Paz department), and Capinota (western Cochabamba
department) (Diez de San Miguel 1964:14,17,27,203;
modern departments and correspondences supplied).
According to the Relaciones geograficas de Indias
(colonial geographic reports), the Pacaxe (sic) also had
colonies interspersed among those of the Lupaca near
the Pacific coast (Jiminez de la Espada 1881:1.338).
The only detailed information so far available
as to the size of any Aymara-speaking population during
the colonial period is also for the Lupaca. The earliest
figures date from the visit general of 1549 which gave
a total of 18,032 heads of household in Chucuito province
(Diez de San Miguel 1964:202-203). The 1567 visit
found a total of 63,012 persons, children and adults,
of whom 15,047 were Urus; the figure of 63,012 was said
to include the population of the Chucuito colonies
mentioned above. Of the total, 15,404 were identified
as taxpayers. The principal cacique of the province,
Martin Cari, claimed an additional 5,000 taxpayers,
but Diez de San Miguel disputed this claim,saying that
the original figure of 15,404 already included 'many
Indians that the said caciques and heads of ayllus
declared they had in PotosF and La Paz and the province
of Charcas and other parts of these Kingdoms' (Diez de
San Miguel 1964:204-206). It may be hoped that as addi-
tional visits from the colonial period become available
to scholars (Murra 1970), more details for the populations
of the other Aymara nations may come to light.
With respect to the linguistic situation in
Chucuito and its colonies,Diez de San Miguel gave
little information. He used the term aymaraes to refer
to the people but not their language, recommending that
priests sent to the area remain long enough to learn
'la lengua colla' (Diez de San Miguel 1964:227).
Originally the name of one Aymara nation, Colla acquired
a wider connotation under the Incas after they designated
their southernmost province Collasuyu. According to
Tschopik (1946:503), Cieza de Le6n's Cr6nica, written
about 1550, used the terms Colla and Collao indiscrimi-
nately, and the use of the term Aymara to designate a
language first appeared in a relation of Polo de
Ondegardo of 1559. The term apparently did not come
into general use until the 17th century, however.
It is not clear from the visit of 1567 whether
the Urus, who were considered a separate ethnic-cultural
group from the Aymara, were nevertheless native Aymara-
speakers. Torero believes the Urus spoke a language
related to Chipaya but also spoke one or more of the
general languages of the area (Torero 1972b:60). Urus
living among the Aymara would speak Aymara but to what
extent or degree of native fluency is unknown. There is
some evidence that the Urus constituted a servant class
(Hardman, personal communication).
Differences among Aymara dialects have always
been considered minor from colonial times to the present.
The priests who went to the mines in Potosi to preach
and hear confessions had no trouble understanding Aymara
speakers from different provinces, according to the Jesuit
missionary Ludovico Bertonio (1612, A 2). Bertonio
(1603b and 1612) occasionally identified certain forms
as preferred by the Lupaca but not until recent times
have compilers of Aymara word-lists or grammars some-
times indicated the geographical origins of the forms
cited. The published literature gives no indication
whatever of social differentiation of dialects as dis-
tinguished from regional variation.
1-2.3 Summary description of La Paz Aymara
The most complete and accurate ethnographic
and grammatical description of Aymara to date, based
on that spoken in Compi and Tiahuanaco, two communities
near La Paz, Bolivia, is contained in Outline of Aymara
phonological and grammatical structure by Hardman et al.
(1975:3). The Outline describes Aymara as a polysynthetic
language in which suffixes and retention or loss of
vowels perform almost all grammatical functions.
Suffixes have complex but usually regular morphophonemics.
Some suffixes require a preceding consonant, others
require a preceding vowel, and others allow either;
some suffixes also determine the retention or loss of
their own final vowel. Syntactic units are signalled
by final suffixes and by morphophonemic vowel loss or
retention. Suffix order is usually fixed, as is word
order within the noun phrase; otherwise word order is
fairly free although some orders are preferred.
The phonemic inventory consists of three vowels,
vowel length, and 27 consonants, including plain,
aspirated, and glottalized stops and affricates,
as well as fricatives, nasals, laterals, glides, and
a flap or trill.
Morpheme form classes are roots and suffixes
which together form stems. Root classes are nouns,
verbs, particles, and a class of interrogatives cutting
across the others. Suffix classes are noun derivationall),
verb derivationall and inflectional), independent nonfinal
(occurring before inflection on verbs and before final
suffixes on nouns and particles), and final suffixes
(occurring on any word, after all other suffixes).
Verb roots are bound; nouns and particles are free.
Class change through verbalization and nominalization
(a special kind of derivation) is extensive and recursive,
creating verb and noun themes. Inflection, defined as
closing a root, stem, or theme to further derivation,
is limited to verbs and to one noun 'suffix', zero
complement vowel drop; noun case suffixes permit further
derivation. Accumulation of suffixes on one stem is common.
Morphosyntactic subordination is accomplished
by nominalization and use of final suffixes to mark
dependent clauses. Syntactic processes include use of
the demonstrative uka 'that' as linker and summarizer,
and sentence embedding with the reportive verb sa.na
'to say'.
Apart from these features, Aymara shares with
the other Jaqi languages certain linguistic postulates.
Hardman (in press a) has defined linguistic postulates
as
.. recurrent categorizations in [a]
language . the most tightly tied to
the perceptions of the speakers. . .
The most powerful . are those involved
in the obligatory grammatical system . .
Typically, a postulate is realized at
several levels . morphologically,
syntactically, and in the semantic struc-
ture.
The principal Jaqi linguistic postulates according to
Hardman (1972a) are a four-person system, a distinction
of human and nonhuman, and a distinction of direct and
indirect knowledge with respect to data source. These
three postulates are marked throughout Aymara structure
in morphology, syntax, and semantics.
1-3 The Present Study
1-3.1 Theoretical bases
Theoretical bases for this study are two: one
concerning the nature of language, and the other concern-
ing scientific description of a language.
A language or dialect is a system of interlocking
contrasts, or rules, used in social and cultural inter-
action by a given community. Like all natural phenomena
language is always changing. At any moment certain con-
trasts are being neutralized; certain rules are being
suspended temporarily or broken; new rules are being
created as people adapt language to their own needs.
Some rules are more resistant to change than others;
these include the linguistic postulates. But language
variation is a major fact of the nature of language:
variation within one idiolect, within one dialect, or
in a group of dialects. The extreme of language varia-
tion is the proliferation of languages that are mutually
unintelligible although perhaps still related and sharing
a number of rules. The point at which dialects become
separate languages is arbitrary, usually determined by
political rather than strictly linguistic considerations.
To investigate variation within a language is to
seek a more complete description of that language. In
a praiseworthy attempt to go beyond one-dimensional,
single-dialect descriptions of English, Labov and his
followers have developed the concept of variable rules
and a methodology to collect and analyze data reflecting
them, using statistical measurements. There is an
obvious need for such studies of other languages con-
ducted by native speakers trained in linguistic field
methods. In early stages of research, however, what is
needed are structural descriptions upon which to base
later studies in greater depth. Such descriptions,
while limited in accuracy and completeness and relatively
informal in presentation, may be considered scientific
if they meet certain criteria. These are (1) use of
sound field methods for gathering and recording not only
linguistic, but also relevant social and cultural data;
(2) collection of sufficient data to insure the identi-
fication of significant features; and (3) adherence to
analytical methods that respect the structure of the
target language or dialect and that base the description
on that structure.
The last criterion implies a willingness to
experiment with different models and to select models
that best fit the data, while avoiding the temptation
to choose for description only those aspects of a
language or dialect that lend themselves to description
in terms of currently popular models, or worse, to force
the data into a distorting mold. Ideally, this approach
requires the analyst to know how to use a variety of
models. Traditional phonemic, generative, or stratifi-
cational models might be used for phonology and morpho-
phonemics; structuralism or tagmemics might be appropriate
for morphology; generative or interpretive semantics,
case grammar, or Chafian models might be used for
syntax and semantics.
Unfortunately, questions of time and expediency,
as well as personal taste, limit the linguist's access
to different models. Moreover, theories and models have
a way of evolving into dogmas with schools of more or
less fanatic leaders and disciples who demand commitment
to one model, one terminology, one faith. The linguis-
tics scholar wishing to try different models must learn
to switch philosophies and metalanguages with the skill
of a simultaneous interpreter. Even then, he or she
often finds that communication across theoretical
boundaries is difficult, if not impossible. Theoretical
schools tend to draw circles to shut each other out;
few draw circles to take each other in (Edwin Markham,
Outwitted). But different languages and different parts
of a given language may call for different theoretical
approaches.
For the best results different models should
be kept in mind at every stage of analysis. For early
stages of the investigation the discovery procedures
developed by Pike and Nida are still unsurpassed;
Hockett's item and arrangement and item and process
models are still relevant. Generative grammar has
refined the item and process model, enabling it to
account more adequately for relationships among rules.
The generative phonology model, focusing on distinctive
features that underlie or compose phonemes, can illumi-
nate and show in an easily grasped notation aspects of
phonology and morphophonemics that structural phonemics
is not so well prepared to handle; case grammar or
Chafian semantics may offer similar advantages lacking
in earlier models. Having a repertory of models or
conventions to choose from in presenting the rules
discovered enhances the likelihood that the linguist
will choose the model best reflecting the rules'
operation.
This point of view does not reject the
existence or the importance of language universals
or the need to search for ultimate truth. It merely
holds that at present, linguistic diversity, whether
among languages or within one language, is more interest-
ing than linguistic uniformity. By the same token, it
favors the encouragement of theoretical diversity as
ultimately leading to more accurate and therefore more
scientific language description.
1-3.2 Purposes and scope
As noted above, the existence of dialectal vari-
ation in Aymara was known in the 17th century, although
differences were dismissed as insignificant. The Aymara
examples cited by Hardman et al. (1975) include some
cases of dialectal variation between Compi and Tiahuanaco
(La Paz) but other contemporary published references to
Aymara-dialectal variation are extremely rare. This
study was conceived to carry forward the task of describ-
ing such variation and thereby to increase knowledge of
the language as a whole.
Using the description by Hardman et al. (1975)
as a basis for comparison, I decided to sample selectively
the Aymara spoken over a wide area (approximately
that shown by the shaded area of Figure 1-1), investigating
phonological, morphological, morphophonemic, syntactic,
and semantic variation with a view toward seeking answers
to the following questions: What is the extent of dia-
lectal variation in Aymara? Is it indeed minor, or does
it affect intelligibility? In what parts of the grammar
does variation occur? Does it occur within as well as
across dialects? What kinds of variation are most preva-
lent and/or significant? What are the major features
distinguishing dialects and the major dialect groups
identifiable on the basis of them? What of interdialectal
attitudes: are some dialects more prestigious than
others? What of the effects of the dominant language,
Spanish: is Aymara an 'oppressed language' showing
signs of decline, as suggested by Alb6 (1973a), or is
it vigorous and growing?
Apart from their intrinsic interest for linguis-
tics, answers to such questions would have a number of
practical applications. A full description of variation
in Aymara is needed for reconstruction of proto-Aymara
and of proto-Jaqi, a task already begun by Hardman.
Descriptions of areal features in conjunction with
information contained in colonial documents may enable
historians to reconstruct past population movements and
relationships among areas (Murra 1970:20). And now that
programs of bilingual education are being undertaken or
considered in Peru and Bolivia, there is a growing demand
for detailed descriptions of Aymara and other indigenous
languages to be used for developing teaching materials.
The field work for this study was conducted from
July to September 1972 and from March 1973 to January
1974. After returning to the University of Florida,
I reviewed the literature on Aymara from the 17th century
to the present, incorporating into the analysis of field
materials Aymara texts and grammatical information of
relevance to the present study. However, the focus of
this study is on Aymara as presently spoken in Peru and
Bolivia.
1-3.3 Methodology and data
Methodology for the present study was based on
that of Pike (1947), Nida (1965), and Samarin (1967)
as interpreted and applied by Hardman. Two complementary
kinds of data were sought: (1) free texts recorded on
tape, and (2) materials obtained through an elicitation
list of words, phrases, and sentences presented orally
in Spanish to Aymara-Spanish bilinguals for translation
into Aymara.
Free texts included messages of greeting; tradi-
tional folk tales, riddles, songs, and sayings; and con-
versations among native speakers, or monologues, on such
topics as life in the community, festivals, local agri-
culture, education, illness, and other personal experi-
ences. Recordings were also made of a Baptist sermon
in Aymara, of Baptist and Catholic hymns, and of several
Aymara radio broadcasts in La Paz.
The elicitation list in Spanish was developed
to obtain a body of data readily comparable from one
site to another. Based on the longer Swadesh list, it
included words, phrases, and sentences originally
elicited in Aymara or one of the other Jaqi languages
in earlier research by Hardman and associates and sub-
sequently translated back into Spanish as spoken in the
Andean area. In the course of the field work for this
study, these materials were modified in order to elicit
already-identified Aymara grammatical categories and
syntactic structures, and individual lexical items show-
ing dialectal variation. Eventually the list was refined
to eliminate material not showing variation and to focus
on areas of differences. In areas having the velar
nasal phoneme,Jaqaru words containing it were added to
the list in an effort to elicit Aymara cognates.
Although the use of Spanish in the elicitation
list sometimes resulted in Aymara translations that
reflected Spanish syntactic patterns, this drawback was
minimized by deliberate inclusion of Andean Spanish
examples already paralleling Aymara structure, and
balanced by analysis of free texts recorded in Aymara.
Grammatical structures were also elicited directly in
Aymara. For example, verb tense paradigms were
elicited by changing subject and complement pronouns
once an example of a verb with person/tense suffix had
occurred. Because the purpose of the investigation was
to elicit variation, it was important to encourage use
of local forms which sources might tend to suppress if
La Paz dialect forms were used to elicit them; the use
of Spanish avoided this problem. For example, using
Spanish made it possible to elicit in each site a brief
selection of common remarks (see Appendix C). A somewhat
abbreviated version of the elicitation list is given in
Appendix A.
The free texts provided examples of previously
unattested forms or variations which were then sought
elsewhere. Although no attempt was made to obtain the
same folktales in different places, a few occurred more
frequently than others, providing readily comparable
data complementary to that obtained through the elicita-
tion list. All free texts were tape-recorded; in most
cases translations of the elicitation list were not.
A total of approximately five hours of tape-recordings,
plus another five hours of data transcribed directly
without recording, constitutes the basic corpus of this
study. (Included in the total are approximately 30
minutes kindly recorded on my behalf in Torata, Moquegua
by Francisco Gangotena and Carlos Saavedra.) Another
five hours of tape-recorded texts were used as background
only. (Included were some recordings made in Oruro and
northern Potosi by Javier Alb6 and generously made
available to me.) Several hundred hours were spent
in reviewing original transcriptions with one or more
native speakers, whenever possible the source of
the text or another resident of the same community.
(A text recorded in a trilingual area of Potosi was
checked with a Quechua speaker from Llallagua to see
whether a certain unusual form might be a Quechua loan,
but no formal attempt was made to compare Aymara texts
with Quechua.) Some texts were later checked with
speakers from other areas, revealing further dialect
similarities or differences. Transcriptions were then
exhaustively analyzed with regard to phonology, morphology,
morphophonemics, syntax, and semantics, including linguis-
tic postulates.
The key factor making possible my entry into
and acceptance in the several Aymara communities where
I conducted research was my previous training in field
methods and study of Aymara language and culture under
Hardman and the Bolivian Aymara linguists Juana Vasquez
and Juan de Dios Yapita. Carter (1972) has noted that
ethnographic research in a given community can succeed
only if it is desired by a leading member of the community;
this is true of linguistic research also. As the first
native speaker of Aymara to receive formal linguistics
training and to teach Aymara at universities in Bolivia
and in the United States, Yapita is such a leader. In
1972 he founded the Instituto de Lengua y Cultura Aymara
(ILCA) in La Paz to encourage the development of scholarly
research conducted by and for members of the Aymara
community. My initial field work in Bolivia was under-
taken with his approval and support and with the help
of persons who had been his students or were otherwise
associated with him; subsequently my work contacts ex-
tended to persons who knew him only by reputation.
In order to facilitate my research in Peru,
where his work was not known, Yapita provided me with
a two-minute tape-recorded message in Aymara conveying
his greetings on behalf of ILCA and the Bolivian Aymara
community. This message, supplemented by my explanation
of the purposes of my research and by my assurances that
its results would be made available to ILCA to advance
the study of Aymara language and culture, served to
create a very favorable climate for cooperation among
the Peruvian Aymara I met.
Although my command of spoken Aymara was rudi-
mentary, making it necessary for me to rely heavily on
Spanish as a contact language, my familiarity with
Aymara grammar and culture and my association with
community leadership enabled me to accomplish most of
my research goals.
Questions of ethics and the sources' rights to
privacy were considered during the research. In most
cases recordings were made with the participants' knowl-
edge; in the few cases when participants were not aware
that they were being recorded, the recordings were later
played for them with the offer to erase anything unac-
ceptable; this was never requested. Typed transcripts
of some of the recorded stories were later provided to
the tellers, and some have been published through ILCA
or the Aymara Newsletter (2-3.12) with due credit given
the authors. In order to respect sources' privacy,
recorded texts or transcriptions containing information
of a personal nature will not be made public without
the source's permission.
1-3.4 Sites and sources
Communities mentioned in this section may be
found in Figure 1-1, except as noted.
In Peru I collected data in the following com-
munities:
Huancand (province of Huancane, department
of Puno)
Juli (province of Chucuito, department of
Puno)
Calacoa (province of Mariscal Nieto, depart-
ment of Moquegua)
Tarata and Sitajara (province of Tarata,
department of Tacna)
In addition, I recorded in Puno examples of the Aymara
of Socca (province of Puno).
In Bolivia I collected data in the following
communities:
Corque (province of Carangas, department of
Oruro)
Salinas de Garci Mendoza (province of Ladislao
Cabrera, department of Oruro)
Calacala (province of Bustillos, department of
Potosf)
Compi (province of Omasuyos, department of
La Paz)
Achocalla (province of Murillos, department
of La Paz; just south of the capital, and
not on Figure 1-1)
In addition, in Bolivia I obtained examples of Aymara
from the following communities although I did not visit
them:
Jopoqueri (Carangas)
Morocomarca (Bustillos)
Jes6s de Machaca, San Andres de Machaca,
and Taraco (province of Ingavi, department
of La Paz)
Yapita and Vasquez furnished additional data from their
own dialects representative of the communities of Compi
and Tiahuanaco (Ingavi), respectively, as modified by
many years of residence in the city of La Paz. As
Aymara translator for the American Universities Field
Staff Film Project, Vasquez also provided examples from
the dialect of Vitocota (near Ayata in the province of
Munecas, department of La Paz) from the sound tracks
of four films made there in 1972.
Serendipity was largely responsible for choice
of sites; weather conditions, in particular as they
related to the state of the roads, determined the timing
of visits. In Peru I intended to visit areas of greatest
Aymara concentration as indicated in the 1961 census.
While attending a meeting of the International Linguistic
Association in Arequipa in March 1973, I met three young
Aymara men who responded to Yapita's recording and my
description of research interests. One was originally
from Juli and provided me with a letter of introduction
to his family there. Another was a school teacher in
Lima, originally from Huancand; I interviewed him in
Lima and visited his family in Huancand. The third
was from Socca, near Puno; although I was unable to
visit there, I did obtain several texts from him in
Puno.
After the Arequipa meeting I went to Tacna
hoping to visit Aymara-speaking areas in Tarata province.
An Aymara taxi driver encountered by chance in Tacna
took me to the town of Tarata, where he helped me find
and interview Aymara speakers. Some months later, after
roads became passable, he took me to visit his mother
in the nearby town of Sitajara. Shortly thereafter
he drove me to Moquegua, where he helped me locate an
Aymara bus owner from Calacoa who arranged for me to
visit that community and stay with his wife's family.
In Bolivia I hoped to collect data in areas
where the Aymara was popularly thought to be different
from that of the city of La Paz and its environs. The
initial selection of areas to visit was made in consul-
tation with Yapita and with Javier Alb6, an anthro-
pologist with many years of residence and travel in
Bolivia, but as in the case of Peru, final choice of
sites was fortuitous. A former student of Yapita's
was my first source on the Aymara of Carangas. Through
him I met a teacher who arranged a visit to his brother's
family in Corque. Later, the teacher's wife invited me
to accompany her on a visit to her mother in Salinas
de Garci Mendoza (hereafter referred to as Salinas),
a trip postponed some months because of impassable roads.
With the help of a young woman related to the teacher,
I made contact with Aymara speakers in the Quechua mining
town of Llallagua, in northern Potosf, who invited me
to visit the nearby town of Calacala. In UncFa, near
Llallagua, I met through the local parish priest a young
Aymara man from the village of Morocomarca and inter-
viewed him in Uncia as time did not allow a visit to
Morocomarca.
As in the case of choice of sites, the selection
of sources (the term source is being used here in pref-
erence to the somewhat negatively loaded term informant)
was random. An attempt was made to obtain data from both
sexes, of different ages and educational levels ranging
from illiteracy to completion of several years of uni-
versity study. Occupations included market seller, certi-
fied school teacher, bus driver, farmer, student (ele-
mentary, secondary, normal school, or university), taxi
driver, housewife, university professor, administrator
of community development programs, and Baptist minister.
All sources 40 and under were bilingual in the sense of
being able to carry on an intelligible conversation in
Spanish, although in some cases their phonology was
heavily Aymara (see 1-1.3).
Below is a chart showing sex, age, and (for
sources over 40) knowledge of Spanish, the latter
determination based usually on a speaker's self-evaluation.
Ages shown are approximate as age was not obtained for
all sources. An average of six sources was consulted
for each major site, the numbers ranging from one to
13.
0 19 20 39 40 59 60+ Totals
+Sp -Sp +Sp -Sp
M 3 16 5 1? 25
F 7 13 5 2 1 2 30
55
(The question mark refers to a speaker who was not
heard to speak Spanish and was not asked if he did.)
As may be seen, a preponderance of sources were
under 40 and hence by definition bilingual in Spanish.
(Sources from Calacala and Morocomarca were trilingual
in Spanish, Aymara, and Quechua.) Monolinguals were
relatively less accessible to me than were bilinguals
primarily because lack of time and difficulties of
travel prevented visits to remote communities where
monolingualism is reportedly widespread and secondarily
because most monolinguals encountered in the communi-
ties visited were elderly and infirm, often with missing
teeth and consequent faulty diction. Determination of
the location of communities with a high proportion of
monolinguals of different ages must await future
research, preferably with the participation of native
speakers trained in linguistic field methods.
With regard to training of native speaker
linguists, an informal attempt was made throughout
this research to instill in sources the basic concepts
of anthropological linguistics and field methods, by
example if not in formal classes. For example, two
young women from urban centers were taken on field trips
to act as interpreters and to learn the basics of
informant-investigator relations. One source who
already had a firm grasp of the Yapita phonemic alphabet
(3-2) was asked to transcribe a tape-recorded story from
a dialect other than his own, at whose telling he had
been present. His mistakes in transcription were sig-
nificant in showing points of difference between the
two dialects and, when brought to his attention, made
him aware of the ways that one's own language or dialect
grid may structure one's perception. Throughout the
research I maintained and encouraged in all persons with
whom I worked an attitude of respect or even enthusiasm
toward the diversity that became apparent, noting, however,
their occasional linguocentric comments (see 10-2.6).
1-3.5 Organization of the study
This study is organized into chapters on the
following topics: a survey of literature on Aymara
from the colonial period to the present; variation in
phonemics and in phonological shape of morphemes within
and across dialects; variation in morphophonemics, in-
cluding rules general to all dialects and rules limited
to certain dialects; variation in the noun system, in
the verb system, and in morphosyntactic and syntactic
structures and processes; variation in semantics, including
a section on the nonvarying linguistic postulates; three
translation dialects: Missionary, Patr6n, and Radio
Aymara; and a conclusion summarizing kinds of variation,
identifying regional dialect groups on the basis of sig-
nificant variation, and offering suggestions for future
research. Following the chapters there are Appendices
%i
as follows: (A) the elicitation list used in field work;
(B) a list of onomatopoeic particles; (C) regional versions
of greetings and certain common expressions; (D) regional
versions of a saying and a riddle; and (E) an index of
suffixes.
1-3.6 Conventions and terminology
In this study the following conventions are
observed, conforming in most cases to those used by
Hardman et al. (1975).
Aymara examples are usually written in the
Yapita phonemic alphabet (see 3-2) modified by the use
of a colon (:) rather than a dieresis mark (") for vowel
length in order to permit separation of morphemic length
from the vowel it occurs on. Occasional examples are
given in phonetic transcription within square brackets
([]). Place names are spelled as they appear on maps
for ease of reference although users of the Yapita
alphabet prefer to spell them according to its rules,
e.g. Qumpi for Compi. Aymara examples from published
sources other than Hardman and associates are usually
converted to Yapita orthography. All examples not
attested by Hardman et al. (1975) or later reported
by Vgsquez, Yapita, or me are preceded by a raised
cross ( ); morphemic as well as phonemic analyses of
such forms are mine. An asterisk (*) before an example
means it is unattested; context will indicate whether it is
rejected by native speakers or presumed to exist on the
basis of other evidence.
Periods separate morphemes within a word, e.g.
uta.xa 'a/the/my house.' Unsuffixed bound roots (verbs)
are followed by a hyphen, e.g. juta- 'come.' In citation
form, suffixes which may close a construction are pre-
ceded by a hyphen, e.g. the final suffix -xa. Other
suffixes are preceded and followed by a hyphen, e.g.
the verbal derivational suffix -t'a-. Recurrent sub-
morphemic partial are placed within hyphens and within
slants, e.g. /-pa-/. A lowered v before a suffix indi-
cates it must be preceded by a vowel; a lowered v after
a suffix indicates it must retain its own final vowel
when followed by another suffix; a lowered c before a
suffix indicates it must be preceded by a consonant; a
lowered c after a suffix indicates it must drop its
final vowel before a following suffix and/or when it
occurs word-finally. For example, in most dialects
the possessive/locational suffix -vnac is preceded by
a vowel but drops its own vowel word-finally and before
following suffixes, e.g. uta.n, uta.n.xa 'in/of the
house.' When a suffix may be preceded by either a vowel
or a consonant the more common (or base) occurrence is
indicated above a tilde (~) and the less common below
the tilde, e.g. ja first person possessive suffix.
A similar notation after a suffix indicates it may in
some circumstances keep and in others lose its own final
vowel. If no subscript v or c follows a suffix, either
other factors determine the retention or loss of the
final vowel or the rule has not yet been determined.
Grammatical persons are indicated by the numbers
1, 2, 3, and 4, usually followed by a p, e.g. -ja 1p
possessive suffix, -ma 2p possessive suffix. Verbal
inflectional suffixes have the subject person on the
left and the complement person on the right of a right-
pointing arrow, e.g. 1+2 means Ip subject, 2p complement.
Verb tenses are sometimes abbreviated as S
(Simple), F (Future), I (Imperative), RDK (Remote
Direct Knowledge), RIK (Remote Indirect Knowledge),
D-l (Desiderative), D-2 (Remonstrator), IF (Inferential),
and NI (Non-Involver).
Aymara examples are underlined when treated as
base forms or words (that is, as morphemes or combina-
tions thereof):
juma.mpi 'with you' juma 2p pronoun
-mpi 'with'
S. the suffix -jama and variants .
Jupa.x wali suma jaqi.wa. 'He/she is a good
person.'
Aymara examples are placed between slant lines when
treated as allomorphs:
S. /-mpi/ occurs in La Paz, /-nti/ in Salinas
. The suffix -jama has the allomorphs
/-jama/, /-:ma/, /-ja/ . .
What may sometimes appear to be inconsistency with re-
spect to this notation will be due to the fact that a
morph that at the individual dialect level is a base
form (morpheme) may be considered an allomorph of a mor-
pheme at the supradialectal level and/or in another
dialect. In such cases context will dictate whether the
morph is to be treated as an allomorph or as a morpheme.
If there is only one invariant allomorph for all dialects,
it will always be underlined unless given in phonetic
transcription. If there is one allomorph that occurs
almost everywhere (even if some dialects have others),
it will be considered the base form of the morpheme in
question and underlined, e.g. the final suffix -xa
which has the allomorph /-:/ (vowel length) in some
areas. If a morpheme has several allomorphs, they may
all be referred to at once in alphabetical order and
underlined, e.g. the suffix -mpi ~ -nti, the suffix
-taki -tak"i ~ -tay.
Examples are glossed in one of two ways: (1)
If the example is short or for added clarity (for
example when a morpheme occurs without its final vowel)
individual morphemes are glossed to the right:
jani.w 'no' jani 'not' -wa final suffix
(2) If the example is long, it will be glossed
beneath and followed by a free translation of the whole
example:
Kuna.r un.ta.t sar.naq.ta.xa,
anything look at go 2+3
around S
jaqi.tak p'inqa, anu.tak unra.
people shame dog honor
'How stupid you are, you are a shame to the
human race, an honor to dogs.' (La Paz/Compi)
(Yapita 1975:3)
As shown here, examples from Yapita are identified as
being from La Paz/Compi; similarly, material obtained
from V6squez is identified as being from La Paz/Tiahuanaco.
Thus is noted the fact that both have lived many years
in the city of La Paz although their dialects are
basically those of their communities of origin.
Noun suffixes and verbal derivational suffixes
are identified in either (or both) of two ways: (1)
by a term describing the function of the suffix, e. g.
-mpi agentive/instrumental, or (2) by a gloss, e. g.
-mpi 'with, by'. Function terms are not placed with-
in single quotes, while glosses are. The function term
may be a neologism like distance (used for the verbal
derivational suffix -waya-); such terms are those used
by Hardman et al. (1975).
Aymara sentences, defined by the presence or
absence or certain final suffixes, have the first word
capitalized and usually have a period, question mark,
or exclamation point at the end. Often the final suf-
fixes in Aymara convey semantic and emotional overtones
which are conveyed in spoken English by intonation and
in written English by punctuation. When a question mark
or exclamation point would be superfluous in Aymara
they are usually omitted even though the English gloss
may carry them. Aymara examples that are not sentences
in Aymara may in some cases be translated by sentences
in English but in such cases the Aymara punctuation will
usually be adhered to in the gloss as well as in the
Aymara example unless meaning would thereby be obscured.
Example:
kama.cha.ta.:.rak.pacha.:t"a 'what could have
happened to me'
(Sitajara)
Embedded quotes are shown within angled brackets:
s.i.way. '"They are crying,"
cry 3-3 sayThey are
S they say.'
42
Spanish words occurring in Aymara sentences
are written as Spanish if they were so pronounced, e. g.
content 'happy, content'. If they were phonologically
adapted to Aymara (Aymarized) they are written as Aymara,
e. g. kuntintu. In some cases decisions whether to treat
a given word as Spanish or Aymara were arbitrary, and a
few hybrids occurred, e. g. Pedru.
CHAPTER 2
A SURVEY OF THE LITERATURE
2-1 Introduction
This chapter discusses the contents and merits
of selected works relating to Aymara dating from the
colonial period to the present. The two major biblio-
graphical sources for works on or in Aymara are (1)
Bibliograffa de las lenguas quechua y aymara by Josd
Toribio Medina (1930), and (2) the monumental four-volume
Bibliographie des Langues Aymard et Kicua by Paul Rivet
and Georges de Crdqui-Montfort (1951-1956; henceforth
Rivet). To my knowledge no bibliographical work
specifically on Aymara has been published since Rivet's
fourth volume (1956).
2-2 Colonial Period
As is well known, the Spanish found no written
materials in the languages of the Inca Empire. In the
16th and early 17th centuries all works published in or
on Aymara were written for the purpose of spreading the
Christian faith by missionaries assisted by unnamed Aymara
converts bilingual in Aymara and Spanish. Such works
consisted of catechisms and other religious tracts and
of grammars to be used by missionaries wishing to learn
to speak and understand the language. The earliest work
known to contain Aymara is the anonymous Doctrina
christiana, y catecismo para la instrucci6n de los Indios,
published in Lima in 1584 (Rivet 1951:4-9).
According to Rivet (1956:631) a study of the
early Catholic evangelization of Peru from 1532 to 1600
and the use of Aymara and Quechua as languages of con-
version is Cristianizaci6n del Pert (1532-1600) by
Fernando de Armas Medina (1953). Two other publications
useful for information about Aymara society in the 16th
century are Visita hecha a la provincia de Chucuito . .
en el aNo 1567 by a colonial administrator, Garci Diez
de San Miguel (1567), reporting on his inspection of
Chucuito province (see 1-2.2), and an ethnological
appraisal of the Diez de San Miguel inspection, Una
apreciaci6n etnol6gica de la visit by John V. Murra
(1964).
The first attempt at a complete grammar of Aymara
was written by Ludovico Bertonio in the early 17th
century. Born in 1552 in Italy, Bertonio joined the
Company of Jesus in 1575. Sent to Peru in 1581, he
remained there for 44 years, dying in Lima in 1625 or
1628 (Rivet 1951:26-27). Bertonio apparently spent most
of his time in Juli, capital of the Aymara-speaking
Lupaca kingdom, on the shores of Lake Titicaca. There
he wrote three grammars of Aymara, a Spanish-Aymara/
Aymara-Spanish dictionary, and several Aymara transla-
tions of religious texts. In 1603 he published two
grammars, an Arte breve de la lengua aymara (1603a) and
an Arte y grammatica muy copiosa de la lengua aymara
(1603b). A facsimile edition of the latter was published
in Leipzig in 1879 by Julio Platzmann (Rivet 1953:35).
Juan de Dios Yapita owns a volume containing the first
14 pages of the Arte breve (Bertonio 1603a) bound
together with pages 19 through 348 of the Arte y
grammatica muy copiosa (Bertonio 1603b); the latter is
missing the title pages, a section entitled Al lector,
and pages 207 and 208. A photocopy of the Yapita volume
is in the library of the University of Florida.
In his longer grammar of Aymara (1603b), Bertonio
gave a detailed description of the language in terms
of Spanish and Latin. Spanish spelling is adapted
(inconsistently and inaccurately) to Aymara sounds,
Spanish grammatical categories are translated into the
nearest Aymara equivalents, and Spanish sentences are
rendered into Aymara. The grammar is valuable not only
as an example of the Latinate grammars of American
languages written during the colonial period but also
for the wealth of material it provides on the Aymara
language of the Lupaca kingdom in the early 17th century.
These data and Bertonio's analyses must be carefully
reinterpreted, however, in the light of techniques of
contemporary linguistic scholarship and recent discoveries
concerning Aymara language and culture. A review of
individual forms attested by Bertonio (for example, verb
derivational and inflectional suffixes) shows many forms
identical with some in general use today, others in use
in only one or a few present-day Aymara dialects, and
still others not attested in modern Aymara but extant
in other Jaqi languages. In some cases the semantics
of a form have shifted since Bertonio's time, if his
translations may be taken as accurate. But that is a
problem: reviewing Bertonio's Aymara sentences with
Juana Vdsquez has revealed that most of them are unac-
ceptable. At best they sound translated; at worst they
are perceived as simply incorrect even when archaic or
unknown terms are replaced by contemporary terms. The
book contains no native Aymara texts--no sentences form-
ing a narrative that might have been spoken in the
language by native speakers--but only translations from
Spanish or Latin of isolated words, phrases, or sentences.
Bertonio's grammatical analysis of the language
missed many important features because of its focus on
Spanish categories. Nevertheless, Bertonio was a care-
ful observer and tireless organizer of his material.
On the morphological level his analysis is often accurate
in detail. For example, his grasp of the inclusive/
exclusive distinction in the Aymara person system is
essentially correct (Hardman 1972b). With respect to
syntax and cultural content, however, Bertonio's gram-
matical analysis must be characterized as distorted and
inadequate.
According to Rivet (1951:52-53), there exists a
third Aymara grammar by Bertonio, Arte de la lengua aymara
(1612), containing sentences in Aymara and Spanish and
a list of Aymara words; the only known copies are repor-
tedly owned by the Posnansky family in La Paz and by the
Biblioteca Nacional in Sucre, Bolivia.
In 1612 Bertonio published his Vocabulario de la
lengua aymara which has since appeared in several fac-
simile editions, most recently in La Paz, Bolivia in
1956. This lengthy book is a dictionary, the first part
(474 pages) Spanish-Aymara and the second (398 pages)
Aymara-Spanish, with approximately 50 entries to a page.
A thorough study of this book with native speakers is
long overdue to determine how many and which forms are
in use today and to correct errors evident in a sampling
of the entries.
LaBarre (1948) (see 2-3) performed the useful
service of culling out and repeating, with English trans-
lations, some categories of words in the Vocabulario such
as kinship terms, diseases, and sins to be reported in
confession. Checking these with VAsquez revealed that
many terms cited by Bertonio are perceived today as
awkward translations of Spanish terms into Aymara rather
than as native words or expressions. In this connection
it is interesting to note that in the introductory section
to the Vocabulario Bertonio indicated that he took the
entries (1) from Aymara translations of the lives of
Christ and the saints, sermons, comparisons of vices and
virtues, and so forth written by certain Aymara brought
up as Christians during the 35 years that the Jesuits
had been in Juli, and (2) from similar materials collected
by other priests. The entire dictionary, in other words,
was based on materials translated from Spanish into
Aymara, not the other way around.
An example with respect to kinship is illustrative.
In modern Aymara the nominalized verb apa.na 'to carry'
may also be used with the metaphorical meaning of 'con-
temporary', 'of the same age' (i.e., a person carried by
his/her mother at the same time as another person was
similarly carried). Bertonio translated it (or the
derived term apa.ha.ni 'having a contemporary') as
'relative' (Spanish pariente), and used it to translate
sentences like 'If that woman is your relative you may
not marry her.' The present-day meaning of the Aymara
sentence (see 6-3.34.13) is 'If that woman is your
contemporary you may not marry her.' It seems unlikely
that a semantic shift has occurred with this word since
the 17th century. Rather, the Bertonio gloss probably
reflects an initial difficulty in translation when the
Aymara interpreter, having no one term in his language
for 'relative', finally approximated it with apa.Ra.
The bafflement of the Aymara at hearing an injunction
to marry only someone older or younger may only be
imagined. Other such translation errors or distortions
have contributed to the development of the translation
dialects Missionary and Patr6n Aymara (Chapter 9).
Such errors may well have contributed to the
difficulties the missionaries encountered in their
efforts to convert the Aymara. Bertonio acknowledged
such difficulties in the Vocabulario in a section
addressed 'to the priests of the Aymara Nation'. Deny-
ing that Aymara was a difficult language (he said the
Jesuits in Juli learned to preach in the language in a
year), he conceded that students of the language tended
to become disheartened, discerning in the Aymara a low
capacity for learning and a strong resistance to con-
version.
S. they are so given to bad customs,
their hearts are so full of spines and
thistles, that the seed of the divine
word planted there will not bear fruit
. (Bertonio 1612:unnumbered page
facing A 3; English translation mine)
The stubborn refusal of the Aymara to be con-
verted, in spite of the best efforts of gifted and ener-
getic priests like Bertonio, was attributed then and
later to incapacity coupled with sheer cussedness.
Recent discoveries with respect to Aymara linguistic
postulates (see 8-2) have put the Aymara recalcitrance
in a new light. In any event, negative stereotypes of
the Aymara character had by the end of 35 years become
fully accepted among the colonizers and were to persist
well into the 20th century (see 2-3).
Very similar to Bertonio's work although shorter
is a grammar by another Jesuit assigned to Juli, Diego
de Torres Rubio, whose Arte de la lengua aymara appeared
in 1616. A photocopy, the original of which belongs
to the Instituto de Lengua y Cultura Aymara in La Paz,
is in the University of Florida Library. The photocopy
and the original lack pages 65 through 68 and pages 72
through 77. The volume contains following the Arte
the complete Catecismo en la lengua espanola y aymara
del Piru originally published in Sevilla (1604) on the
basis of materials dating from a Provincial Council in
Lima in 1583. According to Rivet (1951:75), several
known copies of the Torres Rubio 1616 grammar are bound
with the Catecismo in this manner.
It is not known whether Torres Rubio and Bertonio
collaborated or worked independently. They were almost
the same age and had similar careers. Torres was born
in 1557 in Spain, joined the Jesuits in 1572, and arrived
in Peru in 1579. He died there in 1637 or 1638 (Rivet
1951:71). In 1967 Mario (to be distinguished from
Alejandro) Franco Inojosa published a version of the
Torres Rubio Arte in modern Spanish, giving the Aymara
in Torres' original spellings followed by transcriptions
in the official Peruvian alphabet for Aymara and Quechua
adopted in 1946.
After the middle of the 17th century the early
fervor of missionary activity subsided and for the next
hundred years little was published in Aymara except
occasional sermons, few of which have survived. As
described by Tovar (1961:186-194) the alternating lin-
guistic policies of the Spanish conquerors help explain
the relative dearth of materials published in Aymara
between the second half of the 17th century and the
late 18th century. In 1550 it was decided to teach
the Indians in Spanish. As this attempt proved unsuc-
cessful, in 1583 the policy of using native languages
was adopted, stimulating the production of grammars and
religious texts in those languages. By 1596 the earlier
policy was reinstated over the missionaries' objections.
The impasse was resolved in practice by the use of gen-
eral languages which at first included Aymara although
during the 17th century it gave way to Quechua. By the
late 18th century the Spanish crown had expelled the
Jesuits from Peru and shortly thereafter the crown re-
stored the Spanish-only policy. Nevertheless, the wealth
of material on New World languages which the Jesuits
had gathered soon began to be published in Europe, mostly
in the form of comparative vocabulary lists. From that
time on the amount of published Aymara material gradually
increased.
2-3 Prelinguistic Studies--19th and 20th Centuries
Prelinguistic studies are those written without
benefit of the theories or techniques of modern linguis-
tic scholarship or dealing primarily with other than
linguistic aspects of Aymara culture.
The great European philologists Hervas, Vater,
Adelung, Pott, and J6han, writing in the late 18th and
early 19th centuries, included in their encyclopedic works
references to Aymara taken from earlier sources and super-
ficial comparisons of Aymara words with those of other
languages. In the second decade of the 19th century
political speeches and documents relating to the inde-
pendence movements in South America were published in
some native languages including Aymara.
In 1826 appeared the first Protestant materials
in Aymara, translations of the New Testament. From then
on a series of such translations emanated first from the
British and Foreign Bible Society and subsequently from
the United States. Catholic materials (mostly by Bolivian
priests) began to appear in greater numbers also. Later
in the 19th century there began to appear accounts by
European scholar-adventurers of their travels on the
Bolivian and Pervuian altiplano. These usually included
grammatical sketches of Quechua and Aymara or word lists
of numbers, animals, plants, medicines and diseases, and
kinship terms.
The first detailed ethnographic account of the
Aymara was On the Aymara Indians of Bolivia and Peru
by David Forbes (1870), based on research done in Bolivia
and Peru from 1859 to 1863. A British mining engineer
of scholarly bent and the stamina necessary to remain for
long periods at altitudes up to 15,400 feet, Forbes was
best at concrete measurement and description of the
activities he witnessed. His account of the Aymara was
somewhat sympathetic, revealing the relentless physical
hardships and social injustices they suffered, but some
of his explanations for Aymara behavior suggest he may
have given too much credence to tales spread by whites
and mestizos based more on myth than on fact.
Forbes gave Aymara names for objects, activities,
and the like most of which, though deformed by an inade-
quate transcription, are recognizable today. His
grammatical analysis of Aymara is sketchy but accurate
so far as it goes. Appendix C of his book is a vocabu-
lary of Aymara words, including kinship terms, with
English translations. Forbes cast light on the status
of Aymara studies at the time in remarking on his fruit-
less efforts while in Bolivia to obtain a copy of a 17th
century Aymara grammar or dictionary even though he had
advertised in the papers that he would pay the 'high
sum of 50 dollars' (274, fn.) for it.
In 1891 the German physician-turned-philologist
Ernst Middendorf published Die Aimard-Sprache, the fifth
volume of his study of aboriginal languages of Peru
(Rivet 1952:558). The introduction to Middendorf's Aymara
grammar was translated into Spanish by the Bolivian scholar
Franz Tamayo in an article published in 1910 in La Paz
(Rivet 1952:558). Later, the Peruvian scholar Estuardo
Ndiez, working from an incomplete copy of the Tamayo
translation, revised and added some notes to it and
published it in a volume entitled Las lenguas aborigenes
del Perd (1959) prepared under the auspices of the Univer-
sidad Mayor de San Marcos in Lima to commemorate the 50th
anniversary of Middendorf's death. The following section
refers to that volume (1959:96-102).
Middendorf indicated that his grammar was based
on Bertonio's and on the dialect then spoken in La Paz,
which he visited on several occasions. He stated that at
that time both whites and mestizos spoke Aymara but in
most cases only as a lingua franca for communication with
Aymara servants or sellers in the marketplace. Middendorf
was able to find only a few persons with enough knowledge
to teach him the language. Like Forbes, he found no one
who possessed a Bertonio grammar, adding that no one had
even heard of such a book, not even the President of
Bolivia or members of his cabinet. Middendorf was finally
able to find some lawyers who had lived among rural
Aymara and claimed to know more of the language than the
city-dwellers. With them Middendorf reviewed a copy of
the Bertonio grammar in his possession, comparing forms
then in use with earlier ones, noting both, and using
them to draw up rules of sentence formation. In the
introduction to his Aymara grammar he devoted several
paragraphs to Aymara vowel-dropping, giving examples
of inflected verbs, and commented on Aymara verbs of
going and carrying. It is to be hoped that someday
Middendorf's grammar of Aymara may be translated into
Spanish.
In 1917 another Aymara grammar based largely
on Bertonio's appeared, by Juan Antonio Garcfa, a Bolivian
priest. Subsequently, etymologies and word lists for
such topics as kinship, place names, and musical instru-
ments proliferated, and a number of Aymara stories, poems,
and legends were written by self-styled Aymara scholars
(aymar61ogos). Novels on Indian themes, such as Alcides
Arguedas' Raza de bronce (1945), contained some Aymara
phrases. There was a continuous spate of dictionaries
or handbooks of Aymara, Quechua, and Spanish words and
phrases, as well as both Catholic and Protestant publica-
tions.
The matter of a standardized alphabet for Aymara
and Quechua has engaged the sporadic attention of scholars
and governments for years. In 1939 the Twenty-Seventh
International Congress of Americanists proposed an
alphabet for Aymara and Quechua which was adopted by offi-
cial Peruvian government decree in 1946 (Rivet 1956:265).
In 1954 the Bolivian government adopted a virtually
identical alphabet approved earlier that same year by
the Third Inter-American Indigenist Congress (Rivet 1956:
675).
Catholic missionaries on the altiplano adopted
this alphabet. It represents an improvement over earlier
ones in that it shows phonemic vowel length; distinguishes
plain, aspirated, and glottalized stops and an affricate
in the proper articulatory positions; and distinguishes
the velar and postvelar fricatives. But it uses the
five Spanish vowels to represent the three phonemic Aymara
vowels and allophones of two of them which are not always
predictable from the environment, unnecessarily confusing
the transcription.
Meanwhile, Protestant missionaries developed a
variation which employs some Spanish letters, such as c
and qu to represent the Aymara velar stop, in the belief
that their use makes it easier for the Aymara to learn
Spanish. This alphabet, known as the CALA alphabet for
the first initials of the Comisi6n de Alfabetizaci6n y
Literature Aymara (Aymara Literacy and Literature Com-
mission), was adopted as official by Bolivian government
decree in 1968, apparently without rescinding support of
the earlier alphabet. Since then the two official Bolivian
alphabets have coexisted in uneasy competition.
Beginning in the 1930s American anthropologists
turned their attention to the study of Aymara society.
The Aymara (1946) and The Aymara of Chucuito, Peru
1. Magic (1951) by Harry Tschopik and The Aymara Indians
of the Lake Titicaca Plateau, Bolivia (1948) by Weston
LaBarre are generally considered classics, but research
in the last decade has shown them to be deficient in
important respects, based as they were on data obtained
through mestizos and whites. A more balanced account
is The Aymara of Chinchera, Peru: Persistence and change
in a bicultural context (1964) by John Marshall Hickman,
reporting on a Peruvian Aymara community near that studied
by Tschopik 20 years earlier; Another look at Aymara
personality (1966) by John S. Plummer questioned earlier
negative assessments of the Aymara character. William E.
Carter has conducted extensive studies among the Bolivian
Aymara in the department of La Paz. His Bolivia, a profile
(1971:89-91) brought together the various expressions of
the Aymara negative stereotype and put them in historical
perspective. The Bolivian Aymara (1971) by Hans C. and
Judith-Maria Buechler is a somewhat superficial network
analysis of the community of Compi on Lake Titicaca.
The languages of South American Indians (1950) by
John Alden Mason contains a short section on the Aymara
language, but it is full of inaccuracies, not only with
respect to the supposed relationship of Aymara to other
languages, but also to identification of Aymara-speaking
areas and dialects. Catflogo de las lenguas de America
del Sur (1961) by Antonio Tovar represents a slight
improvement in the information provided but the work is
still incomplete and inaccurate and the brief grammatical
description of Aymara is very weak. Other publications
on Aymara well into the 1960s testify to the sorry state
of scholarship with respect to the language.
Characteristic are the many virtually identical
handbooks or catalogues of common expressions in Aymara,
Quechua, and Spanish published in Bolivia, Peru, and
even Chile from the middle of the 19th century to the
present. (The latest to come to my attention is dated
1971, but new editions have probably appeared since then.)
These little books contain the kind of Aymara spoken by
white and mestizo landowners who learned to speak the
language imperfectly as children and whose attitude
toward the Aymara people and their language ranges
from kindly but patronizing to contemptuous. This kind
of Aymara is referred to as Patr6n Aymara (from the
Spanish patr6n 'owner') by Bolivian Aymara native speakers.
In the catalogues individual forms may be correctly trans-
lated but Spanish phrases are translated word for word
into Aymara that is usually discourteous if not insulting,
and often incorrect. Moreover, chaotic spelling reflects
a very inadequate grasp of Aymara phonology. (See Chapter
9 for examples.)
A variation on the catalogue is Gramatica del
kechua y del aymara (1942) by German G. Villamor. It
contains short grammatical descriptions of Quechua and
Aymara, a brief three-way dictionary of words from those
two languages and Spanish, and sections on history, myths,
and superstitions. Insofar as the Aymara is concerned,
the book is deficient in every respect, with incorrect
material poorly arranged. Another variation on the cata-
logue is Vocablos aymaras en el habla popular paceha
(1963) by Antonio Paredes Candfa, containing Aymara words
purported to occur in colloquial La Paz speech. Accord-
ing to Vdsquez, who reviewed the book with me, many of
the Aymara forms are incorrectly translated and in any
case are terms used by whites or mestizos in the city
rather than by rural Aymara. The book is useful primarily
to show what the white or mestizo understands by certain
Aymara words. Usually the context is not culturally
Aymara and the tone is patronizing when not actually
insulting.
Two works which avoid the condescending tone of
the foregoing are a short Spanish-Aymara dictionary by
Mario Franco Inojosa, Breve vocabulario castellano aymara
(1965), and a more complete dictionary, Diccionario breve
castellano-aymara aymara-castellano (1970), by Pedro
Miranda. Mario Franco Inojosa, who updated the Torres
Rubio grammar (1616), uses the official Aymara alphabet
adopted by the Peruvian government in 1946. Most terms
he cites are the same as those used in La Paz, making it
useful for quick reference for that dialect; however,
the book is cheaply printed and has many typographical
errors. The Miranda dictionary (1970) is more complete
and better printed, and employs the official Bolivian
alphabet adopted in 1954.
Although it reflects patr6n and missionary
usages, by far the best of the prelinguistic grammars
of Aymara is GramAtica y diccionario aymara (1965) by
Juan Enrique Ebbing. This reference grammar was modeled
on Bertonio's longer grammar (1603b) and like it contains
a wealth of detail, although the geographical origins of
the forms attested are not given. The author's method
is to explain a Spanish grammatical category and then to
give its translation equivalent in Aymara. This makes
for a repetitious presentation as the same Aymara form
may translate several different Spanish forms, and the
method skews Aymara structure into a Spanish mold as in
the case of Bertonio's grammars. While some of the Aymara
examples are acceptable to native speakers, much of the
Aymara sounds translated and the book suffers from a
generally patronizing tone. The phonology is better than
most but confuses velars and postvelars. In spite of
its faults, however, this grammar shows an understanding
of certain aspects of Aymara usually overlooked such as
the fact that certain suffixes are essential to the Aymara
sentence, and although given to stating general rules to
which exceptions must then be made, Ebbing at least in-
cludes the exceptions, making up in accuracy of data for
loss of economy in presentation. As a handbook for study-
ing Aymara, his grammar is useful as a source of Aymara
glosses of individual Spanish forms. Translations of
Spanish sentences should be checked with Aymara native
speakers, however, as they are written in a style asso-
ciated with Catholic priests (for examples see Chapter 9).
The nadir in prelinguistic grammars of Aymara
was reached in Suma lajjra aymara parlaba (1969) by
Erasmo Tarifa Ascarrunz. Another example of Patr6n Aymara,
this book contains a wealth of material, but so badly
analyzed and presented as to be very difficult to use.
As usual in prelinguistic grammars,the Aymara sounds as
if it were translated from Spanish. On the other hand,
the Spanish translations of the Aymara (or Spanish
sentences from which the Aymara was translated) are in
the popular Spanish of the Andean area which reflects
Aymara structure to a considerable extent even in the
usage of monolingual Spanish speakers. In all, the book
is an interesting compendium of fact and misconception
which should be checked with native speakers before any
of its contents are accepted as valid.
2-4 Linguistic Studies
2-4.1 Synchronic studies
As far as I am aware, the first linguist to
note in print that Aymara has a three- rather than a
five-vowel system was Bertil Malmberg (1947-48). Kenneth
Pike, in his Phonemics (1947:153), included an Aymara
problem with data that clearly implied a three-vowel
system, although Pike left this conclusion to the reader.
Tschopik (1948) and LaBarre (1950) provided partially
phonemic renditions of Aymara folktales with English
translations but without grammatical analysis. Although
transcribed with five vowels and no indication of vowel
length or of syntactic final vowel dropping, the texts
appear to be otherwise phonologically accurate native
Aymara. (The informants are identified as monolingual.)
These texts are useful for the dialectal variants they
contain and for comparison with present-day dialects
from the same areas for the purpose of identifying changes
during the past 30 years.
The first morphological analysis of Aymara was
made by Thomas Sebeok (1951a). However, it was
based on an Aymara version of Little Red Ridinghood
translated from Spanish, rather than on a native Aymara
folktale, and the text is an example of Patr6n Aymara.
Sebeok (1951b) also collected data for an Aymara diction-
ary, using data from Tschopik, LaBarre, Villamor, Pike,
and Floyd Lounsbury as well as his own. Each entry
consists of a set of Aymara words sharing the same root
morpheme, with English (or in the case of Villamor's
data, Spanish) translations.
2-4.11 Missionary grammars and associated studies
The first attempt at a fairly complete grammatical
description of Aymara by a linguist using the methods of
modern scholarship was made by Ellen M. Ross, whose
Rudimentos de gramdtica aymara (1953; second edition
1963) was published by the Canadian Baptist Mission in
La Paz with an introduction by Eugene Nida. The preface
indicates that the Aymara of Huatajata (department of
La Paz) is the dialect on which the grammar is based and
that it is similar to that of the city of La Paz. Three
Aymara native speakers collaborated with Ross in producing
the grammar, a trilingual textbook for English-speaking
missionaries and Spanish speakers. Making use of aural/
oral language-teaching methods, the book presents graded
Aymara dialogues and drills with translations into Spanish
and grammatical explanations in Spanish and English. The
grammar includes cultural notes such as a comment on the
importance of greetings among the Aymara. While it has
an index of grammatical forms and topics (in Spanish),
it lacks a table of contents and thus cannot easily be
used as a reference grammar.
In any case, although it represents a tremendous
improvement over its predecessors, Rudimentos contains
frequently inaccurate grammatical analyses. More impor-
tant, the text still reflects, in the tradition of earlier
Aymara grammars,the usage of missionaries and their fol-
lowers. For this reason the Ross grammar should be used
with caution by persons not wishing to be identified with
or as missionaries. Also, the CALA writing system used
presents the learner with certain difficulties, especially
with respect to the postvelar fricative symbolized as jj
and reduplicated as the unwieldy and confusing cluster
JJJ J
A reference grammar for native speakers of Aymara
is Ross's Manual aymara para los aymaristas (n.d. [con-
siderably after Ross 1953]). Its purpose is to enable
Aymara speakers already bilingual and literate in Spanish
to learn to read and write Aymara and to become aware of
differences between Aymara and Spanish structure which
create difficulties for Aymara monolinguals wishing to
learn Spanish. As indicated earlier, the CALA writing
system used by Ross is designed to familiarize Aymara
speakers with Spanish spelling with a view to facilitating
their learning to read and write in that language.
Accordingly, Spanish loans, even those which entered
Aymara hundreds of years ago and are completely adapted
to Aymara phonology, are spelled as Spanish and the five
vowels of Spanish are used even though Ross recognized
that Aymara has a three-vowel system. Evidence that
the CALA alphabet does in fact accomplish the objective
of making it easier for Aymara monolinguals to learn
Spanish is lacking.
The Ross Manual is in effect a contrastive study
of Spanish and (Missionary) Aymara, often describing
Aymara in terms of Spanish, although this is warned
against (n.d.:65). The manual is also prescriptive,
for example in Lesson IX on punctuation. The grammatical
analysis is lacking in some important respects; for
instance, the four-person system is not completely
understood. The distinction of personal and nonpersonal
knowledge is recognized, however, for the first time.
The importance of morphemic vowel length and morphopho-
nemic vowel dropping is also understood and the reader
is urged to write as he speaks, although this injunction
is not always followed in the examples given in the text.
The role of sentence suffixes (called enclitics) is well
covered. But while the Manual has its strengths, never-
theless the message conveyed by the book is that learning
to read and write Aymara is merely a means toward learning
to be fully literate in Spanish and not a worthy end in
itself. This attitude is clear in a discussion of the
embedding of direct quotes in Aymara: the reader who
wishes to write a more involved style is urged to consult
a good Spanish grammar or to observe the style of writers
in that language (Ross n.d.:121).
Two subsequent teaching grammars of Aymara owe
much to Ross. Paul Wexler and his associates attempted
in Beginning Aymara: A course for English speakers (1967)
to write a linguistically sound pedagogical grammar of
Aymara specifically for English speakers. Intended for
Peace Corps volunteers, this grammar was based on research
carried out in Bolivia by three American field workers
who spent a short time there aided by three Aymara native
speakers from La Paz who were bilingual in Spanish. It
is of value primarily as an example of what happens when
linguistic researchers fail to take cultural as well as
linguistic factors into account in spite of their obvious
importance in a grammar designed for foreigners proposing
to live and work in an unfamiliar society. While care-
fully organized into graded dialogues and drills on topics
generally relevant to altiplano life, the Aymara sentences
in the book sound translated from Spanish, often using
missionary and/or patr6n terminology, and are therefore
both culturally and linguistically unacceptable to some
native speakers. Wexler recognized that the Aymara of
the informants probably showed heavy Spanish influence,
but he was evidently unaware of the social dimension of
their dialect--its evangelical cast--although he did
recommend further research with monolingual speakers.
The book also suffers from problems of translating Andean
Spanish into English. For example, wank'u (Wexler
wanc'u) is translated 'rabbit' instead of 'guinea pig',
probably because the Andean Spanish for guinea pig is
conejo (Peninsular Spanish 'rabbit').
The second Aymara grammar owing much to Ross,
and the best of the missionary grammars to date, is
Lecciones de Aymara (1971-72) by Joaqufn Herrero,
Daniel Cotari, and Jaime Mejfa, said to be based on a
dialect from roughly the same area as that of the Ross
grammars. Herrero is a native of Spain; Cotari and
Mejia are Bolivian Aymara speakers bilingual in Spanish.
Developed for use at the Maryknoll Language Institute
in Cochabamba, this grammar is superior to its predeces-
sors in grammatical analysis, but it has the same charac-
teristics perceived by some native speakers as non-Aymara
or substandard. An innovation useful for students of
Spanish dialects is the provision of two translations of
each Aymara dialogue, one in Andean Spanish and the other
in Peninsular Spanish.
The alphabet used by Herrero et al. is that
adopted by the Bolivian government in 1954. It differs
from the CALA alphabet only in its use of k and q for
the velar and postvelar stops, respectively, instead
of the CALA c and gu for velar and k for postvelar. The
phonology section includes numerous minimal triplets
illustrating plain, aspirated, and glottalized stops.
The importance of morphophonemic vowel dropping is clearly
grasped and suffixes are designated as weak (retaining
previous vowel) and strong (dropping previous vowel) when
they are first introduced, helping the learner to produce
correct forms from the beginning. The book is good on
the Aymara four-person system (while not calling it that),
avoiding Ross's error, repeated by Wexler, of designating
the inclusive fourth person as dual. Full verbal inflec-
tional paradigms with affirmative and negative examples
are presented in the body of the text.
A much shorter, less complete grammar is Mdtodo
de aymara (1973) by Marcelo Grondin, using the same alpha-
bet as Herrero. Published in Oruro, the book mentions
certain forms as different from those occurring in La Paz
but fails to include the distinctive allomorph of the first
person possessive suffix (with velar nasal) found in the
province of Carangas, Oruro. The Aymara four-person system
is clearly grasped, vowel-dropping is understood, and the
role of sentence suffixes noted, but the Aymara is pre-
sented in short dialogues that sound nonnative. The trans-
lations of the dialogues are in Andean Spanish.
The question arises why grammars of Aymara con-
tinued for so long to reflect only missionary and patr6n
usages. The answer lies in the fact that for many years
all linguists who undertook to study Aymara in depth were
missionaries who, however well prepared in linguistic
field methods, were more concerned with translating
Scripture from Spanish or English into Aymara than in
eliciting native texts on which to base a description of
the language. Their informants, being members of the same
religious community, were ready to accept the missionaries'
authority in matters of style and content. Many missionary
linguists, notably Nida (1957:58-60), are aware of the
linguistic pitfalls inherent in their approach and try
to avoid them; but it is unrealistic to expect missionary
grammars to be completely free of the distorting influence
of translation.
The few nonmissionary linguists who approached
Aymara did so either through missionaries or through
mestizos and whites. In such circumstances it is re-
markable that Tschopik and LaBarre were able to elicit
native Aymara folktales free of missionary or patr6n
influence. Sebeok was not so fortunate; the story on
which he based his morphological analysis is in Patr6n
Aymara. When the Wexler team sought to study Aymara they
proceeded through missionary contacts and thereby unwit-
tingly acquired informants trained in that tradition.
So long as all linguistic research was conducted
with sources speaking varieties of Missionary or Patr6n
Aymara, only data reflecting such dialects could be
obtained. A new point of entry into the Aymara community
was needed.
2-4.12 Aymara-centered studies
In 1965 M. J. Hardman arrived in Bolivia as a
Fulbright lecturer in linguistics. Together with Julia
Elena Fortin, Director of Anthropology in the Bolivian
Ministry of Education, Hardman founded the Instituto
Nacional de Estudios LingUisticos (INEL) in La Paz for
the purpose of training Bolivians in linguistics for
national development. Hardman had already investigated
Aymara's sister languages, Jaqaru and Kawki, and had
determined their relationship as members of the Jaqi
language family. Hardman's Jaqaru: Outline of phonological
and morphological structure (1966) is the first grammar of
a Jaqi language described in its own terms rather than
from the point of view of Spanish. A second edition in
Spanish translation is now in press in Peru. (Pre-Hardman
Peruvian sources for the study of Jaqaru and Kawki are
the writings of J. M. B. Farf6n and of Jose Matos Mar.)
One of Hardman's students at INEL in La Paz was
Juan de Dios Yapita, a native speaker of Aymara from the
community of Compi on the shores of Lake Titicaca. Yapita
had been educated in La Paz but maintained close ties with
monolingual friends and relatives in Compi. As the out-
come of an assignment, Yapita wrote the first phonemic
alphabet of Aymara ever produced by a native speaker of
the language and later, together with Herminia Martin and
others studying under Hardman's direction, did field work
in the provinces of Ingavi, Pacajes, Andes, Omasuyos, and
Manco Capac, department of La Paz. Hardman also did
field work in the province of Larecaja. The first pub-
lished result of this research was Martin's Bosquejo de
estructura de la lengua aymara (1969), a brief sketch of
the Aymara spoken in the town of Irpa Chico, province of
Ingavi. It is important as the first published description
of Aymara by a linguist for linguists, combining both
adequate theory and competent field investigation.
On the basis of Aymara research undertaken by
Hardman and associates in Bolivia, the Aymara Language
Materials Project began at the University of Florida in
1969 with support from the U. S. Office of Education of
the Department of Health, Education, and Welfare. The
goal of the project was to produce teaching and reference
grammars of Aymara reflecting linguistic and cultural
realities of the language from the point of view of
native speakers. The materials were prepared by a team
consisting of Hardman, two Bolivian native speakers of
Aymara trained in linguistics and anthropology (Yapita
and Juana Vasquez, who is from Tiahuanaco), and three
graduate students in anthropology and linguistics who
assisted with the analysis and tested the teaching
materials in Aymara classes. Their work was supplemented
by extensive help from a number of other native speakers
of Aymara as well as from other University of Florida
graduate students and staff.
The primary fruit of the project is a three-volume
work by Hardman, Vasquez, and Yapita entitled Aymar ar
yatiqabataki ('to learn Aymara') which appeared first in
1973 and in a revised edition in 1975. Volume 1, which
bears the title of the whole work, is a course in Aymara
for English and Spanish speakers, consisting of graded
dialogues based on rural Aymara life and drills based
on the dialogues, with translations into both Spanish and
English and accompanying tape recordings with English
translations. Volume 2, Teacher's manual to accompany
Aymar ar yatiqahataki, is keyed to the course and provides
cultural as well as grammatical explanations. Volume 3,
entitled Aymara grammatical sketch in the first edition
(1973) and Outline of Aymara phonological and grammatical
structure in the second (1975), is a detailed reference
grammar which may stand alone. It incorporates University
of Florida master's theses by Laura Martin-Barber on
phonology and by Nora C. England on verbal derivational
suffixes, and my term paper on the structure of the
substantive system, as Chapters 3, 6, and 8, respectively.
The project has also produced a computerized concordance
glossary of words, roots, and suffixes.
Secondary results of the project include numerous
student papers for graduate courses in anthropology and
linguistics at the University of Florida, for example
Norman Tate's ethnosemantic study of verbs of carrying
(1970) and a paper by Andrew Miracle and Juana V6squez
on ethnosemantic categories of feces in Aymara (1972).
Published articles related to the project include Hard-
man's on Aymara and Jaqi linguistic postulates (Hardman
1972a and in press a), Yapita's discussion of the role
of linguistics in Bolivian national development (1973b),
and Pedro Copana's recommendations concerning the educa-
tion of rural Aymara children (1973).
An increasing number of materials written in the
Aymara language have appeared as a result of the project.
The Aymara Newsletter has been published irregularly at
the University of Florida since 1970, originally under
the alternating editorships of Yapita and Vasquez, who
also collaborated on a correspondence course for Aymara
speakers (Vasquez & Yapita 1969). V6squez has written an
Aymara primer (1970) and is preparing another. Yapita has
edited several mimeographed Aymara literary journals,
among them Yatiiasawa (1970) and Literatura aymara
(1972-73). He has also produced materials for teaching
his phonemic alphabet in Bolivia (1973a)and a Spanish-
English-Aymara vocabulary (1974).
Former Yapita students who are members of the
Bolivian Aymara community have produced materials of their
own. Representative are articles by Vitaliano Wanka
Torres, describing results of the Aymara literacy pro-
gram he directs in Tiahuanaco (Wanka 1973a and 1973b);
an Aymara primer for adults (1974) by Francisco Calle P.,
of which a first edition of 17,000 was printed (Chaski
2:1974); and a bilingual manual on medicinal plants and
herbs (1974) by Gabino Kispi H. (Wanka and Kispi spell
their surnames, traditionally Huanca and Quispe, in
Yapita orthography.)
So far, lack of funds has precluded formal pub-
lication of more than a few of the Aymara-centered
materials that have begun to appear in growing numbers.
2-4.13 Sociolinguistic studies
In Peru the government has in recent years sought
the participation of missionary linguists associated with
the Summer Institute of Linguistics and of secular linguists
from academic institutions in the development of educa-
tional programs for speakers of indigenous languages
(loosely referred to as bilingual education programs).
While most publications on problems of multilingualism
in Peru focus on Quechua and the jungle languages rather
than on Aymara, several recent studies include references
to Aymara. As noted in 1-1, the two most recent Peruvian
national censuses (for 1961 and 1972) contain basic demo-
graphic data on the numbers and location of Aymara speakers
in Peru. The proceedings of a round table on problems
of Quechua and Aymara monolingualism held in 1963 have
been published in Mesa redonda sobre el monolingUismo
quechua y aymara y la educaci6n en el Perd (1966). One
of the participants in the round table was Alberto
Escobar, a Peruvian linguist who later founded the
government- and Ford Foundation-supported Plan de Fomento
LingUistico (linguistic development plan) at the National
University of San Marcos in Lima and who has written
several thoughtful essays on the language problems of
Peru such as an article on literacy programs (Escobar
1972a). Escobar edited a collection of articles entitled
El reto del multilingUismo en el Perd which appeared in
1972, the year the Peruvian government inaugurated a new
policy of bilingual education. The book includes articles
by Hardman on Aymara linguistic postulates (Hardman 1972a),
by Alfredo Torero on historical background (Torero 1972b),
and by Escobar on linguistics and politics (Escobar 1972b).
Domingo Llanque Chana, a Peruvian Aymara who is
a Maryknoll priest and at present (1976) vicar general
of the Prelature of Juli, has presented in Spanish trans-
lation an interview he conducted in Aymara with a 56-year-
old Aymara man from a rural community near Lake Titicaca
(D. Llanque Chana 1973). The topic is social interaction
among the Aymara, including the way they treat outsiders
as well as each other. To my knowledge this is the first
time the topic has been discussed in print by an Aymara.
The author observes that the basic element of Aymara
interaction is mutual respect expressed primarily through
courteous speech as exemplified in greetings.
A graduate of a normal school in Puno, Justino
Llanque Chana, has given an overview of the educational
situation of Peruvian Aymara based on the results of his
1973 survey of 85 high school students in the town of
Chucuito near Puno (J. Llanque Chana 1974). The survey
revealed negative attitudes toward Aymara language and
culture which the author interpreted as confirming the
alienating effects of an educational system stressing
acquisition of Spanish skills while banning (in theory if
not in strict practice) the use of vernacular languages.
Meanwhile in Bolivia, where the government has yet
to give formal support to bilingual education, only one
organization has so far as I know published materials
relevant to sociolinguistics: the Centro Pedag6gico y
Cultural de Portales in Cochabamba, which is supported by
the Patiho Foundation. In connection with a series of
educational conferences and seminars for Aymara and Quechua
speakers, Portales (as it is usually called) began in
1973 to publish in mimeographed form such materials as
articles by Javier Alb6 on the future of Aymara and
Quechua (which he considers to be 'oppressed languages';
Alb6 1973a) and on Aymara and Quechua educational radio
programs in Bolivia (Alb6 1973b). Also in 1973 Portales
published the Yapita phonemic alphabet and in 1974, my
article on the Aymara four-person system (Briggs 1974a)
and a summary of Hardman's article on Aymara linguistic
postulates (Hardman 1972a).
Portales has also assisted sociolinguistic sur-
veys. In 1973 and 1974, Yapita and Pedro Plaza, the
director of INEL, conducted with Portales and Ford Founda-
tion support sociolinguistic surveys of groups of Aymara
and Quechua speakers in Bolivia using methods developed
by Wolfgang Wdlck for Quechua in Peru (Wblck 1972 and
1973).
A valid contribution to knowledge of the Aymara-
speaking population of northern Potosi department is an
article by the British anthropologist Olivia Harris
(1974) on the Laymis and Machas (1-1.1).
2-4.2 Historical studies
Torero set forth well-grounded theories as to
the history of Aymara and its sister languages (1-2.1)
in an article entitled LingUistica e historic de los Andes del
Perd y de Bolivia (1972b). The relationship of Aymara and
Quechua, the other major language family of the Andean
area, is still a matter of debate. Mason (1950:196)
proposed 'Kechumaran' as a term 'to designate the yet
unproved but highly probable subphylum consisting of
Quechua and Aymara.' Also supporting a fairly close
relationship between Quechua and Aymara are Carolyn Orr
and Robert E. Longacre (1968) and Yolanda Lastra de
Suarez (1970). Hardman ascribes similarities in lexi-
con and phonology, where they exist, to geographic
proximity and overlap rather than to a genetic relation-
ship (Hardman, personal communication). Louisa Stark
(1970) has provided convincing data in support of Hard-
man's position.
2-5 Summary and Projection
The foregoing survey of representative litera-
ture on and in Aymara shows how scholarly and
not-so-scholarly treatment of the language has changed
in accordance with the focus of each period and the
development of more adequate method and theory. While
the production of written texts in Aymara is still meager,
it is increasing. Like the spoken language on which they
are based, these texts show dialectal variation, and they
will provide material for further dialect studies as well
as investigations of literary style.
CHAPTER 3
VARIATION IN PHONOLOGY AND IN
PHONOLOGICAL SHAPE OF MORPHEMES
3-1 Introduction
The basic phonology of Aymara has been described
by L. Martin-Barber (Hardma, et al. 1975:3, Chapter 3).
To the phonemic inventory therein described must now be
added the velar nasal, although it is of limited occur-
rence. Variations in phonological shape of morphemes
both within and across dialects are paralleled by morpho-
phonemic rules operating within dialects, to be discussed
in Chapter 4, to which this chapter is an introduction.
3-2 Phonemes
3-2.1 Phonemic inventory
Figure 3-1 shows Aymara phonemes in Yapita
phonemic orthography.
There are three vowels (front, central, and
back) and a phoneme of vowel length. The 27 consonants
are divided into voiceless and voiced. Voiceless conso-
nants are 12 stops, three affricates, and three fricatives.
81
Vowels: i a u Vowel length:
Consonants:
bilabial
alveolar velar
palatal postvelar
Voiceless:
Stops
Plain p t k q
Aspirated p" t" k" q"
Glottalized p' t' k' q'
Affricates
Plain ch
Aspirated ch"
Glottalized ch'
Fricatives s j x
Voiced:
Laterals 1 11
Nasals m n n (nh)
Glides w y
Flap r
Figure 3-1. Aymara Phonemes (Yapita Phonemic Alphabet)
Voiced consonants are two laterals, four nasals, two
glides, and a flap. The stops occur in four positions
of articulation and three manners: plain, aspirated,
and glottalized. The three affricates are all palatal
and pattern with the stops. The three fricatives are
alveolar, velar, and postvelar. The laterals are alveo-
lar and palatal; the glides are bilabial and palatal;2
the flap, which may be realized as a trill, is alveolar.
Included in the total of four nasals is the
velar nasal /nh/ ([ ]), a phoneme in the related language
Jaqaru. The velar nasal has phonemic status in only two
Aymara dialects encountered to date, in the provinces
of Carangas (Oruro, Bolivia) and Tarata (Tacna, Peru),
specifically in the communities of Jopoqueri and Corque
(Carangas) and of Tarata and Sitajara (Tarata). Although
the phoneme occurs in few morphemes, these have a high
functional load. In both Carangas and Tarata the phoneme
occurs in homophonous allomorphs of two suffixes: /-nha/
first person possessive and /-nha/ verbal inflection of
first to third person, Future tense. In Tarata the
phoneme occurs in two more suffixes of the Future tense
(see Figure 6-3) and in at least two noun roots: anhanu
'cheek' and panhara 'grinder.'
The two areas where the velar nasal phoneme occurs
are separated by the province of Pacajes, department of
La Paz, whose dialects were not investigated directly for
this study. The phoneme was not found in the Pacajes
dialects investigated in the research for Hardman et al.
(1975). Late in the research for the present study,
evidence was obtained for the existence of a relic of
the /nh/ phoneme in La Paz/Compi dialect, in one word:
the noun ch'inhi 'nit' (Spanish liendre). This con-
trasts with intervocalic /n/ and /n/ (e. g. ch'ina 'human
posterior' and nunfu 'breast, teat'). Another apparent
relic of /nh/ is a velarized allophone of /i/ occurring
in Morocomarca (4-3.21.2). It may possibly also occur
in other Aymara dialects not yet investigated.3
3-2.2 Allophones
The allophones described by L. Martin-Barber
(Hardman et al. 1975:3) exist for the dialects of Aymara
investigated for this study. The following additional
comments may be made.
3-2.21 Vowels
In Spanish-influenced dialects the mid vowel /a/
may approximate Spanish /a/ but in monolingual Aymara
(and some nonmonolingual dialects, for example in northern
Potosi, a trilingual Quechua-Aymara-Spanish area) /a/ is
more closed, being realized frequently as [A] or [a].
/i/ and /u/, as noted by L. Martin-Barber, are lowered
in the environment of postvelar consonants /q/ and /x/
and raised in the environment of /h/ and /y/ and word-
initially. Elsewhere intermediate or high allophones
occur. Additional study will be needed to determine the
conditioning.
3-2.22 Consonants
Most allophonic variation of consonants in Aymara
is morphophonemically conditioned, and is therefore dis-
cussed in Chapter 4.
Friction attending the velar and postvelar frica-
tives /j/ and /x/ and the flap /r/ is variable but whether
the variation is dialectal, stylistic, or idiosyncratic
is yet to be determined. Impressionistically it was
noted that some Juli speakers pronounced initial /j/ with
heavy friction whereas in other dialects initial /j/ is
more often a glottal [h]. Dialects having /j/ (Salinas,
Jopoqueri) where La Paz and other dialects have /k/, for
example in the incompletive verbal derivational suffix
-ja- ~ -ka-, articulate a somewhat prevelar, palatalized
/j/ and a clearly postvelar /x/. The difference is quite
noticeable even to a nonnative in such pairs as
Chur.j.t.wa. 'I'm giving it to him/her/them.'
Chur.x.t.wa. 'I gave it to him/her/them.' (Jopoqueri)
(The second example has the verbal derivational suffix
|