ECUADORTAN QUICHUA:
dESCBTPTIVE SKETCH aW) TARIATIO1
BY
LAWRENCE KIDD CARPENTER
A DITSS'ERTATIOIh PMTESENTED 'TO THE GRAD1JATBE CODUCIL OF
THE UNIVERSITY OF FLORIDA
IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE
DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY
UNIVERSITY OF FLORIDA
1982
Copyright 1982
by
Lawrence Kidd Carpenter
PREFACE
What sets worlds in motion is the interplay of differences,
their attractions and repulsions. Life is a plurality,
death isu niformity. By suppressing differences and
peculiarities, by eliminating different civilizations and
cultures, progress weakens life and favors death. The ideal
of a single civilization for everyone, implicit in the cult
of progress and technique, impoverishes and mutilates us.
Every view of the world that becomes extinct, every culture
that disappears, diminishes a possibility of life.
Octavio Paz, from Seven
Voices by Rita Guibert
ACKWOILEDGBMEWTS
There are times when, through the eyes of my mind, I can
still see bits and pieces of almost four years spent among
Ecuador's Indian people. The crystalline dew on the fields,
the sweet, pungent smell of eucalyptus burning in
early-morning fires, the quiet serenity of the
countryside-all provide a backdrop to the daily activities
of the runa. These activities run the full range-of human
experience. The joyous sounds of birth, the controlled
sounds of a recitation for family and friends of a poem
learned in school, the angry sounds of a property boundary
dispute, or the haunting, sad sound of a velorio vwake"--all
are brought together producing a composite of life in the
'Ecadorian car_ o I am fortunate to have experienced -it.
lThen 7 first arrived in Ecuador my paramount concern was
to learn the Quichua language and how it varied from place
to place. Fortunately for me, the people fror whom I-
learned were adamant in their insistence that I know -hom the
language fit into life as a whole. "Yon cannot learn to
speak Quichua unless you know how it is used." As a result,
I learned such more than what a given word or phrase means;
the runa taught me how and when it is used, enabling me to
participate, observe, and intervene in the daily events of
their culture. I aa forever indebted to the runa for
shoving me the ways of the people of the earth. Through
their patience and insistence, they have provided me with
experience, knowledge, and understanding that I shall never
forget.
In addition to the runa of Ecuador with whom I lived,
many other people in that country and this, in one way or
another, aided with the progress of the dissertation. In
Ecuador the staff and members of the Comisi6n Fulbright
helped, in every possible way, to facilitate my research.
The difficult times were easier knowing that Maria Eugenia
Freile, Jenny Castillo, Maria Mogollon, Marcelo Erazo
(Director of the Comision), and Wallace Kiederling (U.S.
Embassy Cultural Attache) were available whenever needed.
In addition to the Comision Fulbright, the director of the
Museo Tiacional de Antropologia e Historia, Bern"n Crespo
Toral, allowed access to museum facilities.
Tater periods -o Tiel wiork i have been greatly facilitated
by the Director of the Instituto de Patrimonio Cultural,
Dra-, Maria del carmen Molestina. Her honest, objective
criticisms, suggestions, and encouragement to continue
research in the region are deeply appreciated.
Throughout the field stay, Eduardo Montesdeoca of the
%nstituto Otavaleio de Antropologia constantly provided
insights from his own linguistic research. He and his
fa-ily were always ready to engage in provocative and
stimulating conversations about interethnic relations. In
many ways, he was instrumental for the easy transitions from
rural to urban areas, and his interest in successful
research is forever appreciated.
There are many other people from Otavalo who helped make
my stay in their city one of joy and constant excitement.
Lucy and Alberto Buano, Marge Endara, Srta. Lola, Srta.
Maria, Don Arcesio Soza, Nieves Rodrigues, Comadre Eva, and
Sapo Nuarez often challenged my findings and offered
invigorating conversations. They and many other residents
of Otavalo were eager to listen and help clarify sometimes
ambiguous extra-linguistic behavior.
Research in other areas of Ecuador would not have been
possible were it not for the logistic arrangements made by
Laura Goldman, Paul Warpeha, Jaime Issac Reibel, Tim
Justice, Coretta Justice, Candy Bannerman, Carlos Eitzen,
Patty Titzen, Lynn A. Meisch, Lynn Hirschkind, Cathy
-Tonnaham, Sarah 'Lrd, lvwe Steucher, Dorothea Steucher,
Mercedes Amuendsen, Linda Escobar, Carolyn Orr, John
Boddleson, and Carol Panli. My introduction to some
indigenous communities was initiated by these people. They
unselfishly shared their data on local regionalisas and made
research in different ethnic communities much more
productive. Lynn Meisch was especially helpful in
explaining the important role of weaving and textiles in the
Andes. She gladly provided information and endured many
hours of discussions about the spread of Quichua.. Her vigor
and excitement regarding the Indian peoples is highly
contagious, and parts of the investigation would not have
been realized without her encouragement. I a -very grateful
for her support.
Although the majority of this research was conducted in
Ecuador, final :analyses and presentation took place in the
United States. The support and encouragement of ay family,
especially my mother, Mrs., Daisy Vaughan, and ay
grandmother, Mrs. Ola Montgomery, have been constant and
free-flowing. It is deeply appreciated, always remembered,
and I thank thea warmly.
Elizabeth Veatch, Mel Asterken, Marion Ritchie, Sally
nYdelaan, Kevin Healy, Lawrence E. Bruce, Jr., and William
Dyal of the Inter-American Foundation (which provided most
of the research funding) have been especially encouraging
and instrumental in my being able to bridge the gap between
academia and government., They have helped -se better
understand the role of language in the political arena, and
the role of development agencies in the third world. I -am
very grateful to these people and to the. Foundation for
providing the auspices for my research.
Friends and colleagues at the University of Florida have
provided an unending source of encouragement and fresh
ideas. Shoko Hanano, Ron Kephart, and Maggie MacDonald were
always eager to enter linguistic discussions of a
vii
comparative nature. Michael Painter, Jane Collins, Marcia
TBuchanan, Beth -iggs, Sandy Witt, James ncKay, Sue Miceli,
Lawrence ficeli, John Riceli, Jean Gearing and Carlton
Willials were very encouraging and supportive of my attempts
to look at Quichua -culture through language.. Carlton
Williams has served as a jack-of-all-trades. He has been
confidant, logistician, reliever of traunas, and diacritic
specialist. I thank him for his steadfast support.
Vicki Turner and Jerry Smith were especially helpful and
supportive of my attempts to deal with the Northeast
Regional Data Center, the Script program, and producing the
manuscript on the computer.
In addition, certain faculty of the Institute of Food and
Agricultural Sciences at the University of Florida have been
very encouraging and supportive of my applications of
linguistics to agricultural domains through Spanish. Dr.
Diana Kanoy, Dr.. Linda Moody, Drx. ,Karen 'Koch, Dr. Hank
7Puray, Dr. T'avid ?tultey, Dr. Jerry Sartaini 'r. Bike
Tolbert, Dr.,Bill Burk,.Dr. Keith Carter, Dr. Dick Matthews,
Dr. Stan Schank, Dr. Chris Andrew, and Dr. David Bryan
greatly aided ay understanding of agricultural systems and
withstood many seminars on the relation of language and
agricultural practices. They have been a joy to work with
and their support has been unselfish and constant.
Many other people willingly provided intellectual
stimulation while discussing the field data. Various
viii
sections of this dissertation have benefited from their
analytical probings and suggestions. For their time and
consideration I am very grateful to Dr. John Rove, Dr.
Patricia Lyon, Dr. Johannes Wilbert, Dr. Laura Nader, Dr.
Tharles Wagley, Dr-. orman Whitten, Dr. frank Salomon, Dr.
Joseph Casagrande, Dr. Louisa Stark, Dr. Ted McDonald, Dr.
William Meyers, Richard LaBrie, Robert Vaughn, Frances
Vaughn, Glenn Vaughn, Andrew Watson, Valerie Estes, Leo
Chavez, Cathy Ota, and Barry Traub. It should be noted that
Dr. Stark was instrumental in my initial introduction to
the Otavalo area in 1972; I shall be forever grateful to
her for her criticisms and suggestions.
The weabers of my doctoral committee cannot be adequately
thanked for the various types of aid and support they gladly
provided during the preparation of the final manuscript.
Dr. Ruthellen Crews and Dr. Jayne Harder helped me
understand -aniy pedagogical concerns relating to instruction
in a miinrity language and education of those vho speak it.
Dr. Allen Burns was always eager to discuss aspects of the
dissertation and provide relevant information from his own
Research. Many applications of the linguistic analysis to
broader anthropological concerns were facilitated by his
focused inquisitiveness. Dr. D. Gary Miller often
encouraged and helped me go beyond what was sufficient. His
targeted, intellectually objective probing stimulated the
comprehension of various linguistic processes and phenomena.
Ris constant stretching of the intellect is greatly
appreciated and will always be remembered.
No words can adequately describe the stimulation,
encouragement, and support I have received from my commi-ttee
chair, Dr. M.J. Harduan. Above all else, she instructed me
in the ways of data collection, linguistic analysis, and
interpretation, something I had sought since my first
exposures to "lowland" varieties of American English and
foreign languages. She taught me to respect the "frontiers
of research" and to actively seek expansions of those
frontiers. She has provided an understanding of and respect
for the complex linguistic systems of human language.
Through her teaching and dynamic explanations of linguistic
phenomena, I first experienced an awareness of language from
the phonetic level to the language's status and position in
relation to other manifestations of human social behavior.
She taught ve to accept a given language's -uni ue -structure
as ta valid, completely adequate means of 0omuni-cation:
liberation from the Indo-European grid is an enlightening
and rewarding experience. For all the light bulbs she
turned on, I aa extremely grateful and thank her varmly.
In addition to those who freely gave of their time and
help in the United States, I aust finally thank those with
mhoa I most closely worked in Ecuador. The experiences they
allowed me to share are as vivid now as then. I would like
to acknowledge the people with whom T sost closely worked.
Carlos Conteron, Rosalina Arrayan, Daniel Charlin, Nati
Charlin, Polivio Sarango, Azhuca, Segundo Guamn Quindi,
Alberto Noa, Magdalena Ursina, Jacinta Noa, Jorge Alberto
Change Changa, ilberto Guerrero, Rosa Lema, Amado Ruiz, and
Lola Potosf unselfishly gave of their -time and vast
patience.
The bonds that exist between my compadres, comadres, and
myself have been firmly established due to many shared
experiences. Their openness and willingness to allow me to
participate in their family and daily lives cannot
adequately be described. They were and continue to be very
supportive of my attempts to speak Quichua, understand its
complexities, and perceive its relation to the environment.
Kuapari Daniel and Kumari Zoila have been trusting, willing,
and encouraging from the beginning of my field stay..
Kuampari Calixto, Kumari Rosa, Kumari Eva, Kumpari Alberto,
Kumari ?lichi, Kumari Rosa F., Kumpari Pedro and Kumari
Carmen never hesitated to correct my mistakes and Tolunteer
informative data. They always responded to my questions
with what anst have seemed to be obvious answers to them,
and patiently drilled ae until they -were satisfied. I an
forever indebted to them for opening a Quichua window on the
world.
Finally, I would like to acknowledge my ayvadus Jaime
Orlando, Fabian, Luis Fabian, Hunberto, Oscar Luis, and
Esteban for their unfailing honesty when trying to teach
"knapali lulinsu" the simplest of phrases, the best of
games, and the most basic of that which was readily apparent
to them. I hope they are soon able to benefit from the.
results of the research that was possible only with their
participation and cooperation.
Shinaka kashpaka, kayta kikinkunapakni, kikinknnata niva
ura kunkayta nshapasha. Kunankarin, kikinkuna nuka aylla
knyntamari. Ninan-ninanta agradisipani. ialla nalla
tigrasha. Shuyavapankilla.
xii
TABLE OF CONTENTS
PRBFABCE a. a. . a,, . il
ACKOWLEDG TS . . . . . . .. iv
CHAPTER pae
I.. INTRODUCTION . . . . . . . . . . 1
Organization . .
Purpose . . .. .
Theoretical Perspectives .
Data Base and Methods .
Corpus . .. . .
Sources. .. .. .
Sites . . . .
Study Organization .* .
Syabols and Terms . .
'Ecology . .. . . . .
Demography . . .
Geographic Distribution .
Number of Speakers . .
. . . . 3
. . . . 13
. . . . 6
. . . .. . 9
. . . . 10
. . . . 12
. a . . . 12
. . . . 19
. . . . 20
. a. . .. 20
. . . . 24
Classification . . . ... . .a
Brief Description -of Ecuadorian Quichua
SHistory .
Internal -Variation . .
Sociolinguistic Concerns .. ..
Concurrent Languages .. .. .
Indigenous Languages . . .
Glottopolitical Considerations ...
Notes . . . . . . .
II..BREVE OFP THE LITERATURE . . . . .. .
Peruvian Quechua .
Early Investigations .
Recent Investigations
Ecuadorian Quichua . .
Early Investigations .
Recent Investigations
Notes . . . . .
a a a. .* -a *I - -a
* a. a. a. a .. a. a
a. a a. a. a a
. 31
. 33
. 36
. 41
. 43
. 43
. 50
. 57
. 63
. 65
. 68
. 68
. 69
. 78
. 79
. 80
. 97
xiii
Linguistic Postulates . .. . ... .
Bipartization and Body Duality . -
Politeness . . .. . . .
Animate and Inanimate . .
Hiuan and Non-human . . ... ..
Other Semantic Areas . . ..
Action Orientation . ...
Topographic Relationships . ...
Texture and Shape .. .. .
Biographic Sketches . . . ... .
Nicolas and Roberta .. . .
Rodolfo . . . . . .
Daniel and Zoila . . . ... ..
Notes . . .. . . . .
IV. .PHONOLOT . . . . . . .
Introduction . . . . .
Background . . . .
Dialects Studied . ..
Phonetic Inventory . .
Phonemic Inventory .
Production of Segmental Phonemes
Consonants (Non-syllabics)
Occlasives ... ......
Affricates . . .
Fricatives . ... . .
Wasals . . .
Laterals . . .
Vibrants . .
Semi-Consonants -.
Vowels (Syllabics) . . .
Tront, unrounded vowel .
Back, rounded vowel .
Central, unrounded vowel
Phonemic Contrasts . .
Consonants . . .
Vowels . . . . .
Suprasegmentals .. . ..
Stress . . .
Intonation . .
Syllable Structure ... ,- -.
Phoneme Distribution . . .
Occlusive/Occlusive .. .
Occlusive/Fricative ..
Occlusive/Nasal . . ..
Occlusive/Liquid . .
Occlusive/Semi-Consonant
Fricative/Occlusive . .
Fricative/Nasal . .
Pri-cative/S emi-Consonant
Nasal/Occlusive . .
* 4, 4 .4 4
*I 4 r.4.44
* 4.4.. 4 4
4 4 4 .4 4
* 6.4 4 4,
*-I 4 4.
.4 .4I .4 S
.4 .4 .4 4 4
4 4. 4 4 .
100
101
113
115
119
122
123
125
129
132
132
139
140
145
147
147
149
150
151
152
153
154
154
161
162
164
166
167
170
173
'174
176
177
179
179
181
182
182
184
185
186
186
187
188
188
188
188
189
189
189
xiv
III. ETHNOGRAPHIC CONSIDERATIONS . . . ... . 98
Nasal/Fricative . .... ..... 189
Nasal/Nasal .. .. .. 190
Basal/Liquid . . ... .~. . 190
Nasal/Semi-Consonant .. ... 190
Liquid/Occlusive . 190
Liquid/Nasal . . .. . ... 191
LiquiA/Seii-Consonant . . . .. 191
Semi-Consonant/Occlusive .. . 191
Semi-Consonant/Liquid . ..,. ... 192
Semi-Consonant/Nasal .. . -, 192
Semi-Consonant/Liquid . . 192
Semi-Consonant/Seai-Consonant .,. .. 192
Morpheme Structure Rules .... .,.. .. 193
Orthographic Considerations .. . . 195
Phoneae List with Illustrative Examples .. 195
Consonants . . . . . 195
Vowels . . . . . .. . 198
Transcribed Texts . . . .. .,. .. 198
Notes . . . . . . . 198
V.. .HOBPHOLOGY .. ... . . . . . . 200
Boots .
Substantive.
Numbers .
Attributii
Nouns .*
Pronouns
Verbal Roots
TransitivE
Intransiti
Ditransitl
Copula .
Auixiliari
Ambivalents
Particles
Suffixes .
Substantive Suf
Substantive I
-kuna .
-ta ..
-man .
-manta .
-pak .
-kaaan
-pura .
-shna .
-v .
-rayku
-ntik .
-wan .
-laya .
loots
4, .
res
* 4
* .
*s .
ives
Lves
. .
?s
S. .
.e .
fixal
ielat
* 4
--4
* 6
* 4
4 .
* *
s . . ,. . W
* 4 4 1 a . *
Sonals .. .
4 .4 4 4 4 .4 .
o . . .
* 0 W 0 a a
tion . . .. ...
ionals ..
) -------ws,
200
200
201
206
206
208
214
215
216
218
219
220
223
224
228
228
229
231
232
233
234
235
236
236
237
238
238
239
239
240
241
Substantive Derivationals . . "241
XV
-ni- . . .
-gu . . . .
-yuk .. .. .
-rk .. . .
-ya- . . .
-la- . . .
--la-
Verbal Suffixation .
Subordinators .
-kpi . . .
-shpa . ..
-chun . . . .
-nkapak ... .
Past Temporals .
-rka- . . .
-shka- . .
Person Inflection
-y . . . .
-ni . . . .
-nki .. . ...
-n . . .
-nchik . .
-sha
-shnka . . . .
-nka * a
-shun . .
Conditional .
-man . .
Verbal Aggregate .
-chik . .
Verbal Qualifiers
Thenatics .. .
-ri- .
-J-
-ja- . . .
chi- .
-naja- . *. .
Qualifiers . .
-pa- . .. .
--a- . . .
-va-
-riya- . .
-gri- . .
-naya- . .
-ijacha- .
-paya- --
Nouinalizers .
-nkichu .
-k ..
-na . . . .
-nka ..
-y . . . .
-shka .. -
Derivational Processes
Compound Suffixation .
Independent Snffixation
. a .0 a. '
. a
* .
* .
* .
* .
* a
a *
* a
* .
* .a
* a
* .
. .
* .
. .
. .
* *
* .
. .
o
t4
0
* .4
* a
* S
* a
* a
* a
* a
* a
* a
a -a .a.a -
* a *
* S
* S
* 4r *
a S a
* a a
*- a a
* a
* a
* a
* a
a a
a a
* a
a a -a
-a 4
*
* a
* a
* .
.a a
* *
a a
* a
* a
* a a
* r
* *
. a .-
241
243
244
245
246
247
249
249
251
252
253
257
258
260
261
261
262
262
265
266
268
269
269
270
271
272
272
273
273
274
276
276
278
279
"280
282
282
283
284
286
287
288
290
291
292
292
293
293
294
295
296
297
299
301
*I a
*
*
*
*
Independents Open to Further Suffiration .
-pacha
-rak- ..
-karin
-nari .
-chari
-yari -
-na .
-pash -
-lla .
Terminating
-ai- .
-shi .
-tak. .
-chu .
-ka .
Summary . .
NOTES . ..
. 9. . .
a S 4i ,4 0
independents
. . .e .
. .r . .
* a e a *o *
. . . C
. . . .
. . . .
. .r .
TVI. SXLItE STWT1CTIC TFITURES . . .
Introduction . . . .
Phrases ... . .
Noun Phrases .
Verb Phrases ..
Clauses ... . .
Independent Clauses .
Dependent Clauses .
Sentence Constituents ...
Sentence/Clause Distinctions
Intonation . . .
Declarative . .
Exclamative . .
Interrogative .
Imperative: . .
Sentence Suffixation . .
Sentence Types . . .
Transitive Sentences . .
Intransitive Sentences .
Copula .. .. . .
Sentence Complexity ... .
Simple Sentences .....
Complex Sentences . a .
Other Syntactic Features .
Reduplication .
* 0 0
Innovative Syntactic Chang
Subordination . . .
* .
* .r
* 0
* .0
*
* .
* a
. .o
* a
. .
. 4
* .
* .
* .
. .
. .
. .
0 0 0 a .
* a a.. ,. .
* 4 0. 0 .4 0 .
* 4 0 0 0 0 .
. 0 4 4 0 4. a
* 0 0 0.0 . .
. o 0 0 a.
. 0 0 . a .
. 0 0 0 0 0 0 0
* 0 0 0 0 0 0
* 0 0 0.. 0 0
* a a a .o a .a
0 0 0 0 .
. 0 0 0 0 . .
.r r ..
es ,. ... .
. .. .. .. .
VII.,ASPECTS OF DIALECTOLOGY .. . .... .
If. i
4 *0~ .~ a a 4 S- 4 0
Introduction 355
) Phonological Variation . . . . 357
orphological Variation . . . . 371
SSyntactic Variation . . . . 75
xvii
302
302
303
304
306
306
307
309
309
310
314
314
317
318
320
322
326
327
329
329
332
332
335
339
340
341
342
343
344
344
344
346
347
347
348
348
349
350
350
350
351
352
352
353
354
. 355
Lexical Variation . . .. .,. . .... 376
Dialectology and Some Educational implications 377
Background . . . . . . . 377
Data Base . . . . ... 379
Analysis of Correspondences . . 380
Summary . . . . . . ... 386
Notes . . . . . . . . 387
:Ii .1BELTeNGUL EDUCATION AND -CUADOR . .... 388
Introduction . . . .. . . 388
Indigenous Participation in Formal
Education . . . . 388
Official Attitudes Towards Bilingual
Education .. ...... ... 392
Present Policy . . . . ... 393
Bilingual Education in Ecuador . . 397
Bilingual Education and Social Stratification 402
Cultural Considerations . . 404
Linguistic Considerations ....,. 410
SSociolinguistic Considerations . 412
Summary . ... ..... . . ... 415
otes . . .. . . 417
II. COCLSIS . . . . . . . . . 8
Appendix page
A. PERUVIAN PHONOLOGIES . . . ... . 424
Proto-Quechua ..... .
Ancash-Yaru Alphabet (QI) .
Ayacucho-Cuzco Alphabet (QII) .
Junin-Huanca (QI). . < .
Ancash-Huailas (QI) .. . ...
Cuzco-Collao (QII) . .
Cajamarca-Canaris (QII) .
San Martin (QII) . .. .
Ayacucho-Chanca ( ) . . .
SAMPLE TEXTS . .. . . . .
Oriente Texts . -. . .
Aukakunamanta . . . .
De los Aucas . .
About the Aucas . .
0 .0 v
* ,. .* .
* 4. .
'424
425
426
~27
428
429
430
431
432
. . . . 433
.4 '.4 -0 -0 .4r
.4 4 .
433
433
434
435
Shu Warmi Ishkay Wawata Chariy . . . 436
Una nujer con Dos Criaturas . . . 438
A Lady with Two Children .. . . 440
Sierra Texts ,. , . . .. . 441
Chachimbiruman . .. . . 441
Going to Chachimbiro . .. . .. 442
:Tinkapyanta .. . ... 442
xviii
B.,
About the Hinga .. .,... ... .
TEXT BY BORPBEBE .
. d 0 . a a . a a
C.,
3.,
Notas .* . . ..
Notes . .* . .
ELICITATION LIST ... . .
TEXTS OF THE IiAUGURAL ADDRESS .
BIBLIOGRAPHY . . . . ...
BIOGRAPHICAL SKETCH .. . .. . .
C .* ,* C .
SlaPLE TINSTRUCTIO-AUL lITERI .S .
Introduction .
A Basic Concept .
Substantive roots and suffixes
Basic verbal constructions .
Derivationals . . ...
Imperatives . . .
Verbal Specifiers .
Some Independents .
Complex suffixation ..
Another Postulate . .
Aspects of Dialectology ..
Notes . . . .
BBTVIAITIONS -ID STYBOLS . .
Abbreviations . . . . .
Symbols . . . ..
1DDITNDUH TO THE lTIONll PLIN OF S]
EDUCATION .- . ..
* .r
* a
* -a
* a
* *
* a
* a
PICIAL
* a r.0 -
* ar ar ai S S
* a a a a a
* S ~~ a a
xix
* Sr .5 '
* a C
a .. a C
* a *e
* a a
* a a a
* .* .r ..*
* a a
* a
* a .
* a
7.
B.
456
456
458
461
464
465
467
468
474
476
477
479
481
482
482
483
484
491
498
499
502
504
527
LIST OF TABLES
Table -paQe
1. Official Population and Literacy Figures .... ..... 27
2. Mono- and Bilingualisa Reported in the 1950 Census 31
3. Quichua-speaking Population . . .... . 31
4. Quechua Pamily Classification . .. . . .. 32
5. Dialects of Ecuadorian Quichua . .. .. .. 42
6. Contents of IEP Grammars. . . . .... . 73
7. Phonetic Chart . . . . 151
8., honenic Chart . . .. . 153
9. Consonant 'lusters. . . . . . .187
10. Relative Order of Relationals .. .. 230
11. Relative Order of Derivationals and Relationals 246
12.. Relative trder of (Closing) Verbal Inflections . 251
13. Verbal Qualifiers .. . .... ....... 276
14. General Order of Independent Suffixes . 302
15. Toun Phrase Expansion . . . 334
16. Verb Phrase Expansion . .. . 337
17. Thonological Processes -, .. . 382
18. Morpheme Innovations.. - .... .. 384
LIST OF FIGURES
Figure .page
1. Ecuador . . .. . . . . 2
2. Research Sites . . . . . . . 16
3. Distributions of Quichua Dialects . . 21
4. Intermontane Basins . . . . . . 23
5. Pre-Conquest Quechua Expansion. . .. . 37
6. Present-day Quechua Distribution .. . . 40
7. Distributions of Indigenous Languages .. . .. 51
8. -oicing after Nasals ., ... . .. ... . 359
9. Areas of -o Voicing .. . . . . .. 360
10.. Occlusive Voicing after Vowels .,. . . 361
11, Occlusive Voicing after Vs, Gs, and Ns. .. 362
12. Voicing after Vs, Cs, -s, a~d Liquids ., ... . 363
13. Phonetic Reductions ... . . ... . 364
14. Realization of Word-Final /k/ . . . . 366
15. ,spiration and Spirantization .., ... 367
16. Realization of Liquids . . . . 368
17. Iaplology and Metathesis .. .. -. -.. 370
18. Reduction of the Distributive Suffix -, . 372
19. Realization of /-pak/ . . . . . . 373
20. Realizations of /-rka/. .. ..... . . 374
xxi
Abstract of Dissertation Presented to the Grandate Council
of the Universit-y of Florida in Partial Fnlfullment of the
Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy
ECUADORIAN QUICHUA:
DESCRIPTIVE SKETCH AND VARIATION
By
Lawrence Kidd Carpenter
August, 1982
Chair: M.J. Hardman
Major Department: Linguistics
There are at least ten separate indigenous languages in
Ecuador., Quichua, the largest, is spoken in the Andean
highlands and the eastern lowlands; the majority of the
approximately three million speakers resides .in the
highlands.
Quichna belongs to the Quechna language family. 'Other
ertant members are distributed from southern Colombia to
northwestern Argentina. Ecuadorian Quichua is subdivided
into central and non-central varieties with at least seven
and six dialects, respectively. Since each distinct ethnic
xxii
group uses a different Quichua dialect, the resulting
variations are indicative of the diversity of Ecuadorian
Society..
Because such. dialect diversity has led to mutual
unintelligibility in other Quechua-speaking areas, the
present study vas conceived to study systematically the
dialects, determine their nature, and address implications
for development programs.
Based on research in various Quichua-speaking communities
and the literature survey, this study examines language
ecology, phonological and morphological systems, aspects of
geographic and social dialectology, and implications for
national and international development programs., The
appendices include comparative Peruvian data, texts,
instructional materials, and elicitation lists.
This study describes the basic structure of the dialects
and discusses intelligibility across linguisti-c boundaries.
The greatest variation occurs among the central dialects,
introduced as a trade language. in pre-Inca times. Less
variation is found in the non-central dialects, introduced
as the Inca Conquest language and as a trade langnageiun the
colonial era. The study also confirms that even though
Quichna is moribund in some regions, it is quite vigorous in
others.
While many innovations in Ecuadorian Quichua are
attributable to the increasing influence of Spanish, Quichua
xxiii
is active. and will survive in many regions for several
generations. Ultimately, the future of Quichna depends on
several factors, not the least of which are the extent of
use in education and whether the non-indigenous population
accepts the indigenous cultures as human and worthy of
respect.
CHAPTER I
INTRODOCTIO1
The principal goal of this investigation is to provide a
description of Ecuadorian Quichua and its variation. Since
ay initial exposure to Quichna in 1972, I have always been
intrigued by its complexities and have sought to learn more
about its usage.. Quichua is a non-western language and, as
such, is different from Indo-European languages such as
Spanish and English. Therefore it was felt that observance
of Quichua's role and usage in situ was a necessary
prerequisite for any investigation and description of the
language s nature and structure. It is for these reasons
that I have conducted almost four years of field work among
Qnichua speakers.
Quichua is used to refer to varieties of -the -ajor
indigenous language spoken in the highland and eastern
lowland regions of Ecuador.. (See Figure 1 for a map of
Ecuador.) The present thesis describes one of the.two major
subdivisions in detail, examines and compares the variations
of Quiihua in general, discusses the important role of this
language in Ecuadorian society, and draws some implications
for development programs such as bilingual education.
The present chapter is divided into two major sections;
the first provides a description of the organization of this
thesis, and the second provides an ecology of Quichua.
miles
418 A
N
-0'
20
- 2
k.
f -
(
Figure 1: Ecuador
90'
o GAL APAGOS
-o o'-
ISLANDS
90'
100
I I
200
- I
*1.
Parpose
As indicated below in the ecological treatment of
Quichua, the Quechua (1) famtil is geographically
distributed over a large area of the Andean and upper Amazon
regions and, as a consequence, exhibits a substantial amount
of dialect variation. In Peru the amount of dialect
variation has led to mutual unintelligibility in some areas
and has resulted in separate distinct Quechua languages. In
Ecuador, the dialect variation of the central Sierra coupled
with an overlay of the Quechua language as spread by the
Incas (and later by the Spanish) has resulted in a diverse
and complicated dialectology of Ecuadorian Quichua. As late
as 1974, Ecuadorian Quichua was described as *..not yet
sufficiently defined' (Torero, 1974). Consequently, this
investigation is designed to provide a description of
Ecuadorian Quichua, aspects of its dialectology, and a
clarification of -the relationships across -various dialects
in order to contribute to the knowledge of the language
family as a whole. The focus of this study on varieties of
the language family spoken in Ecuador is intended to
continue the needed description of Quechua dialectology.
Although aany investigators have referred to aspects of
Qunechua dialectology (Cerr6n -alomino, 1976; Coombs, et al.,
1976; Cusihuaman, 1976; Orr, 1978; Parker, 1969; Quesada,
1976; Soto Ru3rz, 1976; Stark, 19751 Stark et al.,, 1974), the
most inclusive and enlightening descriptions and
classification remain those of Torero (1974). As impetus
and a basis for ramparison, the classification which Torero
proposes in El 2uechua I la Historia Social Andina (1974) is
used throughout this study.
Adapting Torero's methodology to Ecuador, I decided to
gather as much linguistic data as possible from a sample
representing speakers of the various dialects of Ecuadorian
Quichua.. These data were then analyzed for phonological,
morphological, lexical, syntactic, and semantic variation.
Combined with existing studies and investigations, the
resulting information is used in the search for answers to
the following questions: To what extent does dialect
variation occur in Ecuadorian Quichua? Is it negligible or
does it lead to unintelligibility? If mutual
unintelligibility occurs among certain dialects, is
communication maintained? If so, how? Within the range of
dialects, which is/are the more conservative? regarding
which aspects? The more innovative? Regarding which
aspects? Are:all the linguistic levels equally innovative
or conservative? Is there intra- in addition to
inter-dialect variation? How was Quechua spread into
Ecuador? From where? By whom? Once? More.than once? Do
dialects cluster into major groupings? What external
linguistic pressures influence dialectology? What are
attitudes of Indians and non-Indians towards the language?
5
Are their prestigious dialects? Is Quichua in decline or
vigorous?
While answers to such questions may be of interest -to
quichu6logos Quichuists' and other linguists, by
application they may be useful in the reconstruction of
Proto-Quechua, and thereby shed light on past- population
movements. Differences in Qnichna aay also yield
information on language movement which may or ,ay not
parallel population movements. In other words, is the
Qnichua of a given area the result of an introduced
Quechua-speaking population of is it the result of the
adoption of the language by a conquered population. The
Quichua dialects spoken by the Saragurenos and Salasacas are
representative of the former situation and those spoken by
the Otavalenos and the Loretanos are representative of the.
latter.
In addition to the intrinsic value of answers to the
above questions for linguists and anthropologists, they -aay
also be useful to -governmental and educational
administrators. For example, the consideration and
undertaking of bilingual education programs rreates a
growing demand for descriptions of Ecuadorian Quichna. Such
descriptions are useful in the selection of sound, judicious
national education policies, especially those pertaining to
the linguistic minorities. In addition to their usefulness
in policy decisions, linguistic descriptions are useful,
6
beneficial, and necessary for the preparation of pedagogical
materials.
My first introduction to Ecuadorian Quichua was as a
Peace Corps Volunteer in 1972 and 1973. During this-time I
became increasingly aware of the salience of the language
and the role and position of its speakers within Ecuadorian
society. However the bulk of the field work.for the present
investigation occurred from October, 1977, to September,
1979. After returning to the University of Florida,
portions of the field data were reanalyzed as a check.using
the Northeast Regional Data Center facilities. In addition
to the primary field data, relevant secondary sources from
the existing literature were consulted and incorporated into
the study.
Theoretical Perspectives
The present investigation was- undertaken with two goals
in aind-: first, to answer questions regarding the nature of
Ecuadorian Quichua, and second, to provide a scientific
analysis of the linguistic system and its variation across
dialects.
A sound structural description is seen as a means to
achieve the above goals. The decision to provide -a
structural description was dictated by two concerns. First,
the most productive discovery procedures in the field
situation -re-ain those.which are structurally based, and
second, such a description provides necessary primary
information useful to further investigations.
Structurally-oriented discovery procedures are extremely
-useful or the acquisition and analysis of data in field
-conditions. Once the collected data have -been described
within a structural framework that is faithful to and
respectful of the inherent nature of the language, the data
and their description may then serve as a necessary basis
for further theoretical or applied linguistic
investigations. After a structural description is available
of the linguistic items, their arrangements within a system,
and the processes they undergo, one may then use such
primary information to evaluate (and construct) different
theoretical models regarding the nature of hunan language.
Fortunately for the analysis of any language, various
theoretical models currently exist which allow for the
presentation froa different perspectives of the primary
data. The data any be presented so as -to allow for a
general overview of the language, or it may be presented
from a specifically highlighted perspective. Regarding the
phonological level, data aay be presented as a study of the
various contrasting points within the phonemic system, or as
a study of the sequences of phonological processes which
generate well-formed constructions. At the morphological
level, individual morphemes may be described by their
arrangement and distribution, by the transformations they
undergo, or by a combination of both. At the semantic
level, ethnoseaantic analysis provides information regarding
the nature.of the underlying fundamental bedrock .concepts of
the language and how these concepts determine the behavior
and social interactions of the speakers. The often -elusive
semantic level may also be analyzed from the deep structure
perspective of case grammar or of generative semantics.
Finally, componential analysis of the semantic level
provides information on the structuring of the language.into
domains consisting of elements that share at least. one
semantic feature.
It is the task of the anthropological linguist to use the
different theoretical models mentioned above in ways which
best represent the nature and structure of the language
under investigation. In other words, portions or all of
these models in different combinations are used to
elucidate, illustrate, and interpret the language data
available in the corpus. Tn opposition to this 'eclectic
structuralism' approach is the (sometimes forced)
application of the primary data to a given theory which
often leads to a distorted perception of the language.
In light of the above discussion, my desire to present a
description of Ecuadorian Quichua useful to both linguists
and the indigenous people, and the fact that no single
theory may adequately explain all the subtle complexities of
human language, I decided to describe the field data using
an eclectically structural base. In instances where a
particular theoretical model most adequately explains an
individual linguistic phenomenon, the appropriate mode is
incorporated into the overall description. The linguist
sust use all theories and explanatory devices available in
order to present a linguist description of the salient and
distinctive features of the language.
After a givenisynchronic variety of a language has been
described, questions regarding variation in the language may
then be addressed. The extensional investigation of dialect
variation can only occur once a primary structural
description of the language is available. The bulk of the
present thesis is concerned with such a primary description
of Ecuadorian Quichua; the remainder of this study takes
this primary description as base in order to answer
questions about Ecuadorian Quichua dialectology.
"Data Base and Methods
The basic discovery procedures and methodology derive
from those of Pike (1947), Nida (1946), and Samarin (1969).
In combination with classroom training using informants,
these procedures are further interpreted and refined by
Hardman (2). These procedures not only provided a framework
for data collection, but also provided the methodologies
which were used for analysis in the field of the primary
data. In addition to the above, Torero's (1974)
10
classification was taken as a point of departure, and the
methodologies he utilized to determine the degree of mutual
intelligibility across dialects (and auechna languages) were
adapted to the Tcuadwrian situat-ion.,
Below are descriptions of the corpus collected during -the
field stay, the sources which provided the data, and the
sites visited.
Corpus. One of the joys of field work in Ecuador is that
there are all types of opportunities available. to observe
the use of Quichua in sitn. In addition formal elicitation
sessions are much more easily arranged in environments
familiar to the native speaker of Quichua. From the data
collected in all these situations there -emerged two basic
types of data: free.texts and elicitation lists.
The free texts consist primarily of tape recordings and
the available printed material in Quichua. Included in the
tape-recordings are autobiographical sketches (the first
Sierra text of Appendix B), life histories, retellings of
legends and myths (both Oriente texts of Appendix B),
weddings, wakes, baptisms, confirmations, musir contests,
medicinal sales pitches, prayers, incantations, business
negotiations, ot cetera. -Included in encantations, business
negotiations, et cetera. Included in the.printed materials
are bilingual texts, pamphlets in Quichua describing the
educational system, primers and other pedagogical materials
in Quichua, political slogans and graffiti, et cetera.
The -elicitation lists were used primarily in formal
elicitation sessions with native Quichua speakers, and were
designed to illustrate and clarify specific aspects of
Qnichi-r some were word lists and others were i-tended to
elicit paradigms. After an overall linguistic description
was available for the variety studied, elicitation lists
were constructed to yield information on phonological and
syntactic variation in Ecuadorian Quichua.
The initial study of Quichua preceded via the bilingual
method (Pike, 1947) using Spanish as the primary contact
language. Since some of the informants were bilingual or
multilingual, English, Portuguese, and French were also used
on occasion as contact languages. As my proficiency in
spoken Quichua grew, the use of the monolingual method
fPike, 1947) for data collection also increased. Although
misunderstandings did occasionally arise, in many areas the
use of the monolingual method was the only way to carry out
the linguistic investigation.
Sources. The majority of the sources used in this study
are primary; countless hours were spent in various Indian
communities and many people provided the bulk of the data.
Here possible, a random cross-section of a given community
was consulted. By including data from both sexes along the
parameters of age, residence, and mobility, it was possible
to acquire information from a broad range of the Quichua
speakin-g population within a given dialect area. In
addition to the acquisition. of data on the nature of
Ecuadorian Quichna and its geographic dialectology, the use
of such a varied range of linguistic consultants also
provided provocative information on social dialectology.
although the primary focus of this study is the description
of Ecuadorian Qnichua and its geographic dialectology,
linguistic variations associated with social processes and
phenomena are presented throughout.
Secondary sources consist of personal communication (with
non-native Quichua speakers) and texts and articles written
by Quichua speakers as well as other investigators of the
language. (See Chapter 2.)
Sites. During the initial planning of the field
investigation, hoped to gather information about the
Quichua language from at least one site within each of the
known dialect areas. However, certain political
altercations arose w-hich prevented -y frequent travel within
the country. Approximately one fourth of the field stay was
devoted to clearing up the resulting misunderstandings. Due
to the inconveniences caused by these altercations, I had to
limit the dialect investigations to the non-central
varieties where I had already collected the majority of the
data. In spite of these unforeseen difficulties, I was
nonetheless fortunate enough to be able to travel throughout
many areas of Ecuador. Whenever possible, I collected a
wide range of data from several locations, sometimes under
adverse physical conditions (3).
13
The following list provides by province the sites from.
which data are included in this study. After each site an
abbreviation is given for the dialect area which the site
represents. The abbreviations are used titroughont the text.
The 15 indicated dialects are listed on page 20, where-their
geographic distribution is described.
TIbabura Otavalo (lab.)
Mariano Acosta (lab.)
Natabuela (lab.)
San Roque (Imb.)
Calpaqua (Imb.)
San Antonio (Tab.)
Tbarra (lab.)
Quichinche (aIb.)
Espejo (lab.)
San Rafael (lab.)
San Pablo (mTb.)
Gonzalez Suarez (Tab.)
Pichincha Calderon (Pch.)
Cayambe (Pch.)
Guallabamba (Pch.)
Quinche (Pch.)
Checa (Pch.)
Puembo (Pch.)
Tnabaco (Pch.)
Sangolqui (Pch.)
Cotopaxi Latacunga (Ctp.)
Tungurahua
Bolivar
Chimborazo
Caiar
Azuay
-Loja
Napo
Pillaro (Tsl.)
Pelileo (Tsl.)
Baios (Tsl.)
Rosario thurusanga (Tsl.)
Chibuleo Sam Pedro (Tch.)
Rouipata (Tpl.)
Guaranda (Blv.)
Riobanba (Nch.)
Troje (Nch.)
Nizag (Sch.)
Canar (Cir.)
El Taabo (Cur)
Ingapirca (Cnr.)
BibiJn (Cir.)
Gualaceo (Azy.)
Cuenca (Azy.)
Saraguro (Lja.)
Las Lagunas (Lja.)
Ona Capac (Lja.)
Gunodel (Lja.)
Loreto (Npo.)
Chonta Cocha (Wpo.)
Sno (Npo.)
Caspi Sapa (Npo.)
Limoncocha (Npo.)
Primavera (Npo.)
Lago Agrio (Npo.) (Chn.)
Ahuano (Tna.)
Misahuallf (Tna.)
Tena (Tna.)
Archidona (Tna.)
Baeza (Tna.) (lob.)
Papallacta (Pch.)
Pastaza Puyo (Ptz.)
Arajuno (Tna.)
Tarqui (Ptz.)
Tigueno (Huan)
The last site, Tigneno, is inhabited by Huaurani rather:
than Quichua speakers (See the language ecology for a
discussion of Huaurani.), and was visited to find out the.
degree of influence between the two languages The decision
to include this site was reached after discussions of the:
Hnan by Loreto (Bpo.) Quichna speakers.
The nap in Figure 2 gives the location of the sites..
Dots indicate places visited :by -this investigator, and
squares represent sites of the secondary sources.
--_-1--111 -CL~-_II -- I_---^-_ __ -Y *_--PI--r.l;Y^C~C~YY_ LiT
: 16
Research Sites
Pignre 3~
Study Organization
The study is organized into chapters treating the
following topics: an ecological statement, a survey of the
literature, an ethnographic sketch, the phonological system,
the surphological system, salient syntactic features,
dialectology, implications, and conclusions. In the last'
chapter dialect areas based on linguistic and cultural
features are identified and points of departure for future
research are suggested, Immediately after the chapters are
appendices containing the following: Quechua phonologies,
sample texts (both highland and lowland), analysis of a text
by morpheme, instructional materials, elicitation lists,
text of the Ecuadorian President's inaugural speech, text of
the bilingual education law, and symbols and teras.
Following the appendices are the bibliography and
biographical sketch.
Syabols and "Teras
In the present investigation, the following conventions
are employed throughout.
1ith the excepti-on of 'the phonology chapter, all examples
of Ecuadorian Quichua presented are written using a phonemic
orthography. Since the phonological system can vary from
dialect to dialect, separate phonemic alphabets were
developed where necessary employing the methodology and
procedure proposed by Pike (1947). In addition to phonemic
transcription, some examples in the phonology chapter are
given in phonetic transcription indicated by square brackets
(r 3). The alloaorphs of the individual morphemes are
indicat-ed by slants Tn/). Regarding the diacritics, an
apostrophe indicates phonesi-c aspiration, e.g., piti-
*cut.4 This usage of the apostrophe is different from the
usage of the same di-acriti in investigations of Peruvian
Quechua. In Peruvian and Bolivian Quechua as well as
Aymara, Jaqaru, and Kawki the apostrophe as a diacritic
indicates glottalization while the quotation marks (") as
diacritics indicate aspiration. Since glottalized
consonants do not occur in Ecuadorian Quichua the apostrophe
is used for aspiration; this is more consistent with more
recent studies of Ecuadorian Quichna (Mnysken, 1977; Stark
and Muysken, 1977; Yanez, 1974). An acute accent indicates
suprasegmental non-penultimate stress, e.g., wagrana 'a
cow?'. Quichua examples presented from secondary sources
nailtain -the original orthography -of the source.
Within the word, morphemes are separated by periods, as
in ruai.kuna 'stones.' Verb roots, which are bound, are
followed by a hyphen, as in wakta- 'snack.' masediately
contiguous suffixes which are unable to close a construction
are indicated by preceding and following hyphens, as in -pa-
'politeness/curviness.' Any nominal, verbal, or independent
suffix which aay close a construction is preceded by a
hyphen, as in -shi 'reportati-ve.'
In addition to the above symbols and terms employed
throughout the text, the abbreviations presented above with
the sites are used in the following manner.
Japi- 'take (lab.)'
'choose (.Ich.) '
'find (Tsl.)'
This means that the root japi- is glossed as 'take' in the
lababnra dialect, 'choose' in the Northern Chiaborazo
dialect, and 'find' in the Salasaca dialect. Any occurrence
of an abbreviation following a morpheme or gloss indicates
the source dialect of said items. When a given morpheme
occurs throughout the Quichaa of Ecuador, the usage of the
abbreviation 'B1cQ.' indicates this fact. For example:
warmi 'woaan ({cQ.)*
This means that in all dialects the root warmi is glossed as
ewoan.4
Ecoloqy
A language ecology is a description of the environment in
which a given language is found. It presents an overview of
phenomena external to the linguistic system which can have
an influence or an effect upon the natural progression of
the language and provides an understanding of the
interaction of language with other social systems and
20
institutions. The following ecological statement explains
various aspects of the Qnichua language's existence within
Ecuador by examining the language from the perspectives of
demography, history, sociolinguistics, et cetera.
DemographY
Geographic Distribution. The dialects _of-unadorian
Quichaa (EcQ.) are located inthe highlands (Sierra) and the
eastern lowlands (Oriente), but not in the coastal region
(Litoral). In the highlands, a different dialect of Quichua
is encountered almost everytime one crosses the ridges
connecting the two major mountain ranges. Listed from north
to south the 12 known Sierra dialects include.Zababura
(nub.- Pichincha (Pch.), Cotopaxi (Ctp.1., "Salasaca (Tsl.).,
Chibaleo (Tch.), Platillo (Tpl.), Bolivar (Blv.), north
Chiaborazo (Nch.), South Chimborazo (Sch.), Caiar (Cr.),
Azuay (Azy.)., and Loja (Ija.).. The three known Oriente
dialects are the Napo (Npo.), Tena (Tna.), and Pastaza
(Ptz.).I The map in Figure 3 illustrates the geographic
distributions of these EcQ dialects.
Ecuador is indeed a land of geographic contrasts. The.
three aajor regions, the coastal plains, the highlands, and
the eastern lowlands offer almost unparalleled geographic
diversity. The coastal plains extend close to 60 miles (100
kilometers) inland and, with the exception of the southern
coast, all have an abundance of lush tropical vegetation.
Figure 3: Distributions of Quichua Dialects
22
Many areas of the coastal region are used for the intensive
agriculture of crops such as coffee, cacao, and bananas.
Guayaquil, the country's largest seaport, economic and
industrial center, is the major coastal urban area.
'rom the coastal plains, one ascends the western range of
the Andes. At 6,271 meters (20,576 feet), the snow-covered
volcano Chiaborazo is Ecuador's highest peak; on a clear
day it can be seen from Guayaquil, almost 150 kilometers
distance. The high, often active volcanic peaks are
separated by passes that allow one to enter the intermontane
callejln 'valley* between the two Andean ranges. This high
calle-in averages 2,800 meters (9,186 feet) in altitude and
has a year-round spring-like climate; such of the country's
population resides here. The capital, Quito, and the third
largest city, Cnenca, are located in this interaontane
region.
The eastern and western ranges come within 100 kilometers
(60 -iles) of each other in Ecuador, it is the shortest
distance separating the ranges along the: entire Andean
chain. Joining the two major ranges are several connecting
ridges, which create 15 intermontane basins (Basile, 1974) i
The aap in Figure 4 illustrates the distribution of these
basins. As one flies north to south, such topography
presents a ladder-like appearance.
Volcanic as well, the eastern range has as its highest
peak, Cayambe. Reaching 5,790 meters (18,997 feet), this
0 100
II I
miles
"- -.._ .' .\
(
P E R U
BASINS
STulcan
2 Ibarra
3 Quito
4 Toachi
5 Amb a t o
6 Riobamba
7 Guaranda
8 AIxau s
9 Canar
10 Cuenca
II J u bones
12 Loja
13 Z arum a
14 Cat.amayo
15 -a cttT T
Figure 4: Tntermontane -Basins
200
sI
GULF
GUA Y o
24
massive snowcap sits just north of the equator. As with the
western range, high passes must be crossed before one
descends to the Oriente, or eastern lowlands.
Proi wind-swept passes as high as 4,300 meters (14,000
feet), one drops quickly to the tropical rainforest at
approximately 615 meters (2,000 feet). From this rapid
decline, many streams and tributaries form the headwaters of
the Amazon River. The ecology of the rain-forest is very
fragile; in some areas, the environment is being altered by
clearing vast tracts of land for cattle production and for
oil exploration, and removal of crude petroleum.
There are three major routes of descent from the
highlands to the eastern lowlands; from Pinampiro, Quito,
and Banos to the east- The spread of the Quichna language
seems to have followed these highland to lowland transects.
Proa the initial area in the lowland foothills, the language
appears to have followed the Napo river east-rard. Along the
Tastaza-the major river of the southern 'Oriente-the
Quichua spoken there seems to be a merger of downriver
expansion from the Sierra as well as upriver expansion from
the Peruvian Oriente- Consequentl-y -the distribution and'
variation evident in the present-day Oriente dialectsof\
,...._.-..-----,__- ----------
Quichua has been in part determined by --trade -and
coaaunication along the headwaters of the Amazon River..
Nfuber of Speakers. Depending on the source consulted, -(
there are between one half and four million Quichua speakers
25
among_ the_ ore-than seven million inhabitants of Ecuador \
As the Tcuadorian government has begun taking census data
every 12 years since 1950, official population figures do
exist. However, *since categories relating to language and
to provincial boundaries are either not leationed or are
inconsistent from one census to the next, it is difficult
to determine rates of growth or decline using the official
census information. Furthermore, the census gathering
procedure itself often leads to skewed numerical data. For
example, usually the census taker is a blanco '(upper class)
white' and therefore immediately suspect upon entering an
indigenous community; within a single ethnic group such as
the Canaris, it is often difficult for even an Indian from
one community to enter another community without meeting a
barrage of sticks and stones. In the 1950 census the
hesitancy of census takers to enter certain indigenous
coMnnities such as Caamendo and La CompaIia in the lababura
province and Coluabe and llicto in the Chimborazo province
caused the data to be either missing for the area or to be
simply created (Anonymous Census Taker, Personal
oammunication) (~t).
All three censuses provide information regarding
literacy, but due .to the different age parameters used in
each, the data do not lend themselves to intra-census
comparisons; in the 1950 and the 1974 censuses, literacy was
given for those of 10 years of age or over, whereas in the
1962 census it is given for those over six years of age..
Literacy is officially defined as -the '...ability to read
and write a simple paragraph in any given language...'
f(inisterio de Econuoba, 1950) (5). Tn reality the
respondents were usually asked if they could write their
name (Anonymous Census Taker, Personal Communication). By
taking the mechanical production of one's name as an
indication of literacy, the resulting figures are probably
skewed. Unfortunately, these are the figures used in the.
preparation of national and international governmental
reports and documents. Such reports based only on strict
quantification of social phenomena do not reflect the subtle
complexities inherent in the realization of such a
phenomenon. In the case where writing one's name is
equivalent to literacy, the different perceptions of writing
are -not reflected in the quantified reports of literacy
figures. In some varieties of Ecuadorian Quichua ishkribina
(
in school and kilkana-refers to 'writing as before.' For
those who can write only their names, kilkana is used.
However, the production of the name seems to be more of an
artistic endeavor. The number of angles in the curve of a
letter are counted as are the number of concavities or
convexities from the end of a word which determine where the
'i' is dotted and the *t' is crossed (6). In response to na
kanpak shutia ishkribirkanki 'did you already write your
27
name?' one often hears _a kilkarkani 'T already wrote it (as
before).' Such aspects of literacy perception -ana
interpretation are often ignored in government reports and
documents and consequently provide an illusion of high
literacy rates within the country's population.
Table 1 gives the total of the populations and literates
as reported in the official censuses of 1950, 1962, and
1974.
I I
I TABLE 1 |
1 1
I Official Population and Literacy Figures
I I
f Census Population Literate Percent
| 1950 2,214, 500 1,245,665 56.3 I
( 1962 4,476,007 2,326,278 51. "
| 1974 6,521,710 5,413,038 83.0 |
Although figures in Table 1 appear to indicate a rather
high literacy rate for the.entire country as well as a
quantum leap in the ratio of literates to the general
population, this is simply not true in the rural areas,
especially those with substantial Indian populations. -It
ua-y be noted that in no census is there any information
regarding the size or even the names of the Indian
populations themselves; it is possible, however, that such
information may be covertly given as the percentage of the
population that '...wears shoes...' or '...sleeps in a
bed...' (Ministerio de Econoafa, 1950).
The first official census is the only one that provides ."
i nforation regarding the .amltilingual situation of Ecnador. \
French, English, Bulgarian, etc., are considered the major
languages in addition to Spanish, whereas Quichna is defined
as an "aboriginal language" and anything else spoken-by the
indigenous populations of the country is an 'aboriginal
dialect' (Ministerio de Econoama, 1950).
Although Ecuador is a multilingual nation (see Concurrent
Languages), the 1950 census implies that the population is
either monolingual or bilingual with Spanish as one of the
two languages.. However, even though Spanish is the assumed
language for bilinguals, other examples of bilingualism
abound in which Spanish plays no part. In the highlands for
example, awoug -the Otavalenos, there exists some
Qnichua-English bilingualism. In the central highlands,
there are examples of Chai-pi Shiai-Qnichua bilinguals.. (See
Concurrent Languages for an explanation of Chawpi Shimi.)
Among the southern Saragurenos, many are involved in cattle
raising which requires travel due east to the Oriente. This
region of the eastern lowlands is inhabitated by the Shuar,
often referred to as the jTvraro," or 'Jtbaro,' in much of
the existing literature. Since negotiations regarding land
and cattle-grazing possibilities are sometimes conducted
with Shuar who do not speak Spanish, some Saragurefios also
29
speak the Shuar language, and some Shuar are conversant in
the.Saragnro fLja.) dialect of Quichua.
In the eastern lowlands the situation of linguistic
interface is more intense; in addition to Quichua, there are
eight distinct unrelated indigenous languages spoken. In
-ast cases, meatrers of these various ethnic groups are in
contact with neighboring groups. However, due to the
relative isolation of certain indigenous populations, the
sometimes resulting bilingualism is between the respective
languages of the groups involved and not Spanish.
Accompanying the advance of oil production technology, the
Spanish language- (accompanied by English) is only recently
effectively penetrating the 'interior' jungle region.
In addition to bilingual individuals, there are those who
are fluent in three or more languages. One informant from
the Napo Region is not only diglossic in varieties of jungle
Quichua, but is also conversant in Spanish, Huau, and
English. fluan is am unrelated indigenous language spoken
near his home, and he learned English while working for the
Texaco oil exploration teams.
In the highlands, some OtavaleSos are among the more
multilingual. The dominant textile industry has caused some
Ota-vale-os to 'become 4irterna-tional migrants' and the
existing multilingualism among them is a reflection of the
necessity to communicate with prospective non-Spanish
speaking clients. For example, some informants, all of whom
are traveling business coierciantes and negociantes, are
fluent in Quirhua, Spanish, Trench, and English. An-other
group has fluency in Quichua, Spanish, and Portuguese..
There is even one informant who speaks Quichua, Spanish,
English, and some Japanese. While these cases do present
interest-ig exra-ples -of multilitgualisa, it should be noted
that such individuals are a minority relative to the vast
anubers _of--Qu3ichua--aonalincignals. As one leaves the
Panazerican Highway, the incidence of monolingualism rises;
closer to the Panamerican (referred to as la pana in the
Sierra) increasing bilingualism with Spanish is found.
While Table 2 provides the information regarding
monolingnalisa and bilingualism presented in the 1950
census, it is apparent from the preceding discussion that
such data, based on the assumption that Spanish is.one of
the :to languages used by a bilingual, is erroneous and
therefore does not provide a complete representation of the
general .lingiistivc situation within Ecuador .
More recent studies (Stark, forthcoming) provide a
clearer understanding of the numbers and distributions by
regions of present-day Quichna speakers. A suanary of the
information in these investigations is given in Table 3 with
the approximate totals -of uichna speakers and percentages
of those who are monolingual in the various Sierra provinces
and Oriente region.
I TABLE 2 1
I I
I sono- and Bilingnalism Reported in the 1950 Census I
Categories
-Wonolinguals-
Bilinguals
Spanish/Native
Spanish/Foreign
at ive/S panish
Foreign/Spanish
Numbers
2,364,537.
187,003.
84,361.
17,669.
82,305.
2,668.
Percent
93.6
7.9
45.1
9.4
44.0
1.4
TABLE 3
Quichua-speaking Population
Region
Imbabura
Pichincha
Cotopaxi
Tungurahua
Bolivar
Chimborazo
Cafiar
Azuay
Loja
Oriente
Total
115,000
20,000
100,000
54,000
30,000
200,000
70,000
40,000
30,000
10,000
% Ronolingual
70
10
85
70
50
90
80
50
25
70
Jeaee-ej
Classification
This Ecuadorian variety of the Quechua language family
(7) is classified as a member of the Chinchay__iisn.of \ f
Waupuy Quechua, or Quechna IIB, hereafter QUB (Torero,
1974). This major division has a geographic extension from
- ---------- -------------~ -----U-~- --- ~-~----- -~
_ __
32
southern Colombia to northwestern argentina, as far east as
Tabatinga in Brazil, and in small enclaves in major North
t-erican, South American, and European cities; it is
i-teruptexd only by Spanish, "Ayara (a Jaqi language spoken
in the Bolivian altiplano region), and by varieties of
Quechua I, Waywash, and Jaqi languages other than Ayuara
which are spoken in the central Peruvian highlands. Table 4
provides a branching diagram of Torero's classification.
TABLE 4 I
Quechua Family Classification I
I I
/ Pativilca
Waywas
I f Yaru I
/ Wankay ~-na anca
l/ "'..-T--uangascar
Proto- I
Quechua
I Pacaraos
S.Laraos
SY\ ungay--- IIA --Lincha
I /NIncahuasi
/\/ "Cajamarca "
1 WampyI
-QII
S Chachapoyas
IIB=--Lamnas
\ / Ecuador
Chinchay
\ /Ayacucho
\IC=--cuzco I
'S an ti agu eno
(adapted from Torero, 1974) I
I i
33
Within Ecuador, the language is called Quichua. The use
of this term -rather than indigenous terms in reference to
the indigenous language appears to have been a foreign
innovation (Rowe, Personal "romaunication), During the early
colonial period the language was often referred to as la
lenqua general general language The first Ecuadorian
reference calls it la lenqua coman 'common language,' or
runa shiai 'language of the people' (Nieto Polo, 1964).
Today, the word 'Quichua' is generally used by non-native
speakers to refer to the language. In addition, the word is
used to refer to other distinct Indian languages as well.
While native speakers also use 'Quichua' on specific
occasions, e.g., talking to non-native speakers, almost
every ethnic group has a unique way of referring to the.
language in inter-group communication such as yanka shimi
"independent language,' among the inhabitants of Otavalo,
Tuna shimi 'Indian language,' among the inhabitants of
Lareto, laa shi-i TInca language,' among the Salasacas or
in ano *Inca-ese,' among the speakers in the Sibundoy region
of Colombia.,
Brief -Description of Ecnadorian Quichua
Quichua is an agglutinative, suffixing langua e.
The phonetic inventory consists of three vowel phonemes,
and, depending on the dialect, up to 30 consonant phonemes.
These include aspirated and plain voiceless stops and
affricates, voiced stops, fricatives, nasals, flap and
assibilated vibrants, laterals, and glides. Unlike other
Andean indigenous languages, the aorphophoneuics are not
extensive and in most cases are phonologically conditioned,.
Within the morphology, roots and suffixes constitute the
morpheme form classes; to date only one prefix-like element
has been discovered, but its use is geographically
restricted to jungle Quichua and.is used only to mark
certain affinal kin terms. The combination of the root and
suffix form classes creates stems. The root class is
composed of nominals, verbals, ambivalents, and particles.,
The.suffixes are classified as nominal, verbal, and
independent; these elements indicate almost all gramnatical
relationships between the constituent elements of each
utterance. Both derivational and inflectional nominal and
verbal suffixes may be followed by independent snffixes.
Certain suffixes may be combined to function at the phrase
or discourse level in addition to the aord level. Various
suffixes in sequence may occur on a single root or stem.
The nominal roots, ambivalent roots, and particles are free
forms whereas the -verbal roots are always bound. A change
in classification of the roots is accomplished through
nominalization and verbalization with a preponderance of the
former.
Since the majority of the grammatical relationships are
indicated by suffixes, a prescribed word order in a Quichua
35
utterance applies only to certain elements of noun phrases.
Verbs tend to be phrase or sentence final, but accusative
complements may occur in this position as well. Clause
subordination is accomplished via suffixes which focus on
whether the actor of the subordinated verb is identical to
or distinct from the actor of the verb in the principal
clause. Combinations with certain independent suffixes
indicates the simultaneity or consecutiveness of the
subordinated verb to the main verb. Discourse elements
include the use of demonstratives and the independent suffix
-ka. Depending on the element to which it is attached, the
suffix indicates whether the discourse is advancing to a new
topic, returning to an older one, or continuing with the
elaboration of the current topic.,
In addition to these specific linguistic features,
Ecuadorian Quichna shares with other members of the Quechua
family certain linguistic postulates (Harduan, 1978), which
are reflected in -the morphology, -syntax, -and -seuantics.
Outstanding among the linguistic postulates are those of
politeness and body duality; not only are these concepts
linguistically marked, they are also manifested in the
behavior, social relationships, and general culture of
Quichua speakers.
History-
Quichua appears to have been brought into Ecuad!or. in at
least tvo distinct-periods. \As spread by the Chinchay from
the central and southern Peruvian Coast, it was probably
used as early .as 900 LAD. as-a trade language along the
<-,--- -^~ /--*"" ---" -' "" --- --- --*-"" -/ -- .--^ ^ ^---- ___^-- -^ ^._ ~- ~-~ ^"~ -i---^-
Pacific coast of Ecuador during the Chinchay, cult ral
florescence, and from there spread into the intermontane
valleys of the central Ecuadorian highlands.J Later, withJ
the northern expansion of the Tnca Empire into Ecuador
beginning in 1455 (Hemming, 1970), Quichua was introduced
again as the Chinchay Inca conquest language. rThis secondI
Quichua influx provided a linguistic overlay on the already ,
extant varieties of the :Uichua previously introduced by the
Chinchay (8). As Torero (1974) explains, '..,-the presence!
of Quechua in Ecuador can only be explained linguistically
as having preceded front the central .and southern Peruvian
coast figure 5 provides a map showing Ite expansion of
Quechua at the height of the Inca Empire.
With the defeat of the Palta in 1455 under the Inca Tupac
Yupanqui, the SaragureSos were brought in as aitiae to
-teach Inca language and culture to the recently conquered
Ecuadorians. Proceeding north for the conquest of the
Calaris, after which entire Canar villages were moved south
to Pern,. Tnpac Tupangui began his city in Tnaibauha,
modern-day Cuenca. It was this new administrative center
which was used as a base for the northern Conquest, and as
Figure 5: Pre-Congnest Quechua Expansion
38
Such became the second capital of the expanding Inca Empire.
After Tupac Yupanqui's death, his son, Huayna Capac,
continued the northern expansion and, in the process,
brought the Salasacas as itifiaae into the central highlands.
-The Inca forces soon conquered the regionally powerful Quitu
Kingdom making it the second capital of Tahuantinsnyu.
L ) Shortly afterwards in 1478, fnayna Capac's armies were
engaging the northern Cara in conflict., Putting up a
fierce, seventeen-year defense, the Cara did not yield until
1495. They were the last group to be conquered in the Inca
northern expansion.
|Less than 100 years after the Inca expansion into
Ecuador, rsebastian de Benalcazar began the_.panish-Conqest
-___ -
of Ecuador in 153 Some. of the groups recently conquered
by the Incas quicklyy began .to switch allegiance and to
learn Spanish. Although some groups lost Quichua entirely,
in .otier regions varieties of -te language -continued -to
flourish and to be spread by early Spanish missionaries in
their efforts to utilize a single indigenous language to
christianize the local populations.
Although some varieties of the thinchay trade language
may have been spoken along the Ecuadorian (and Peruvian)
coast, this is no longer true. As the Spanish Conquistadors /
gained control of the coastal regions during the Conquest
and early colonial era, the varieties of coastal Quechua and
many of the remaining indigenous languages soon began to
disappear.U Today only members of the Chibcha language:
family are located in the northern Ecuadorian coastal
region. Cayapa and Colorado (Tsatchela) are the extant
members of this family remaining in Ecuador.
The highland varieties of Quichua continued and
eventually spread into the upper Amazon basin.j
Consequently, during the last half millennium in both
Ecuador and Peru, the language family has spread from west
to east, from the coast across the Andean ranges and into
the Oriente regions. As mentioned earlier, it is spoken
today at least as far east as Tabatinga in western Brazil"
(Stark, Personal Comaunication). Regarding the distribution
of present day Quichua, the only difference from the early
colonial distribution is that the language is spoken in the /
Oriente-and no longer along the coast; during the early
colonial period, the opposite was probably true. Figure 6
provides a map illustrating present-day distributions of the
Quechuna faaily.
.iI!f~ ~
Figure 6: Present-day Quechua Distributi-on
SQUECHUA I
ft QUECHUA II
IntSernal aviation
Since aspects of dialectology of Ecuadorian Quichua are
one of the concerns of this investigation, these internal
variations of Ecuadorian QIIB are -riefly mtroduced here.
Saithin Ecuador, Quicnha exhibits variation at the
phonological, aorphological, syntactic, and lezxeic levels.
There are at least 14 dialects of Ecuadorian QIB subdidd //
into two major groups, central and non-central. The central
varieties exhibit a substantial amount of innovation and
variation and most of these dialects probably have their
origin in the varieties of Quechua spread by the Chinchay.
The central dialects of the highlands include Cotopaxi /
(Ctp), Bolivar (B-v), northern Chinborazo (Nch), Platillo
(Tpl), Chibuleo (Tch), Pichincha (Pch), and Salasaca (Tsl)..
As previously stated, the speakers of the last dialect were
aitiuae moved from "Bolivia by the Tncas, but this dialect is
included as a central variety because of its location and
interplay with the surrounding dialects. \The Oriente:(
varieties of central Ecuadorian Quichua include the Tena\
(Tna) and the upper regions of the Pastaza (Ptz.) dialects,
lost of the non-central dialects of Ecnadorian Qichua
probably have as their genesis the variety of Quechna that o
vas introduced during the Inca Conquest. {The highland
dialects include those in the provinces of Imbabura (mlb),
southern Chimborazo (Sch), Calar (Cffr), Azuay (Azy), and
Loja (Lja), while the Napo (Npo) variety constitutes the
-42
only non-central Oriente dialect.j although some innovations
occur, the non-central dialects are the more conservative..
Table 5 -provides a branchig M diagram of these divisions.
TABLE 5
Dialects of Ecuadorian Quichua
Imbabura
ther,.apo
S.Chimborazo
Canar
thernOe
N7Azuay
Loja
itopaxi
livar
.lasaca
atillos
ibuleos
-- -- --- -----
Within the two major groups, central and non-central,
zeabers are generally mutually intelligible vithli the major (y
groping, while actual intelligibility across this Aivision j
is usually much less likely. For example, although some
minor phonological, syntactic, and lexical adjustments are
made, speakers of the mlbabura and Napo dialects understand
Ecuadol
'1
1!
i
i
I
i
I
I
II
.1
_____ _____ __
43
each other quite readily in Quichua, whereas speakers of the
former dialect prefer to communicate in Spanish, with
speakers of the Salasaca dialect, each group claiming that
the other speaks a. ...lazy, -iTed, uniitellitgiible... '
variety of Quichua.
Sociolinuaistic Concerns
The position of Quichua and its speakers in relation to
other languages and groups is defined by several factors,
including |dialinguistic, glottopolitical, and ethnological
concerns. As a result, it is difficult to describe
Ecuadorian Quichua as a homogeneous language. For example,
the percentage.of bilingualism can vary from ten to ninety
percent the percentage of bilingualism with Spanish can vary
fro .ten to ninety percent depending on the ethnic group and
the particular dialect of 2uichua. Also affecting the
percentage of bilingualism is sex and occupation; _ore men
- --- _^- -- -__----.^-------- --~'~' ----l--"*^~~i -C-u.. ^ .. r., ..=--- ^--
tend to be bilingual than oamen, and in some areas, more
negociantes 'business people' tend to be bilingual than
those not engaged in marketing activities. As illustrated
above, one can be bilingnal and not necessarily speak
Spanish. Therefore, a discussion of the concurrent
languages spoken in Ecuador is included in the following
section.
Coacarrent Lanuages. The following treats indigenous
languages and Spanish spoken in the country., Several
non-indigenous languages, often European, are also spoken.
For the.sake of discussion, the former group is referred to
as "Ecuadorian languages,' while the latter group is
referred to as 'non-Ecuadorian languages.' i
Although many of these non-Ecuadorian languages like i/6
Bulgarian and Lebanese Arabic, have fewer than one hundred
speakers in the country, this does not imply that these \ ii
languages have no influence on Quichua. For example, in the
Korean-owned restaurant in Otavalo, the only type of Korean
cuisine offered was came bulcoqugn bulkoki aeat.' In a
Quichua conversation among the restaurant's kitchen
employees, the following was heard:
Chay bulknkita na aunajunimari.
I1T really donft li*e that bulkoki.'
Thay demonstrative
bulkuki- bulkokf
-ta accusative
na negation
mana- want
-ju- -progressive
-ni- 1p
-mari emphatic
Paralleling the acquisition of "skunk" into' American
English (i.e., the borrowing of both -the item and the form),
the adoption of both the Korean item and the fora into
Qaichua illustrates the effect, albeit small, that any given
language may have upon another. With the temporal extension
of contact between the two languages, their mutual :influence
becomes greater. Similar instances involving other
non-Ecuadorian languages are discussed where applicable.
Perhaps the most widely known of the Ecuadorian languages
and usually the second Languae spokenp byndian bilinguals
is Spanish, the country's only official language. This
variety of Spanish is uniquely Ecuadorian and there are
several dialects spoken within the country. Among other
features, certain syntactic constructions help distinguish
Ecuadorian Spanish from the remaining varieties. Due to
indigenous substrate influence, the following examples are- i
basically Quichua syntax with Spanish lexical items.
Deme trayendo.
'Bring it -to me.'
Vendra breve.
*Come quickly.'
In a .ore standard variety of Spanish the above phrases are
generally realized as follows.
Traigamelo.
'Bring it to se.'
Venga pronto.
'Come quickly.'
While syntactic constructions like the above help
distinguish Ecuadorian Spanish in general, various stages of
certain phonological processes are indicative of dialect
differences within the country. Outstanding among these are
the processes of vibrant assibilation, feismo, yefsao, and
sseso. Basically, these processes describe the changes in
pronunciation which occurred during the transfer of standard
Castillian Spanish to the New World. Vibrant assibilation
means that the trilled vibrant of Castillian Spanish has
acquired a sibilant quality in parts of the New World. The
variations in the New World pronunciation of the palatal
lateral, /tf are the concerns of ieismo and yefsmo. Both
processes treat the fusion of the Iberian palatal lateral.
/t/ and the palatal semi-consonant /y/. In the process of
elsmoa the palatal lateral is realized as a voiced palatal
fricative, [1]; in yefsmo it is realized as a palatal
semi-consonant, [y]. Finally, -the process of seseo
describes the phonetic realization of the voiceless alveolar
fricative, /s/, in both syllable- and word-final position.
The process of ceceo treats the fusion of the Iberian theta
/9/ and the alveolar /s/. Basically, the process of seseo
47
treats the fusion of two Iberian phonemes into the /s/ in
Latin America, while the process of ceceo indicates that the
phonemic distinction has been maintained, i.e., the two
Iberian phonemes have not fused.
SIn some cases, Spanish phonological processes parallel
those of Quichna. In other words, vibrant assibilation and
elsmo share the same geographic distributions in the
highlands. The separation of the southern from the central
and northern dialect areas of highland Spanish is
illustrated below. For example:
1I-
Sp. llora
---> [Eora
---> [ora]
Q. llaki
--> [ iakil
--> t[aki ]
Sp. rapido
---> [ Rapido ]
--> rapidol
Q. runa
---> [Runa]
--> [runa
'(s)he cries'
southern Sierra
elsewhere (in Sierra)
'sadness'
southern Sierra
elsewhere
'quick'
southern Sierra
elsewhere
'person'
southern Sierra
elsewhere
48
Since the southern Sierra has been and is one of the more
isolated regions of Ecuador, the more conservative
pronunciations in this area reflect characteristics of
sixteenth century Spanish, Areas vith iaore frequent -outside
contact reflect characteristics of seventeenth century
Spanish (9).
Neither of these phonological processes, feismo nor
vibrant assibilation, are direct influences of Quichua;
both _prlcesses occur in other areas of the Spanish-speaking
world where Quichua has never existed. Whether- the
occurrence of these processes in Quichua derives from
internal or external motivations remains to be determined.
However, it should be pointed out that in all of Latin.
America the maintenance of the Iberian palatal lateral and
the palatal semi-consonant distinction resulting in the
voiced palatal fricative. pronunciation of the palatal
lateral 4in calle -street' and the pronunciation of the
palatal semi-consonant i3n lcaT -'s)he, it fell-! 'This
occurs only in the central and northern Ecuadorian Sierra
and in the Tucuman region of northwestern Argentina. Both
areas are located near or. on the peripheries of ancient
Tawantinsayo, the Inca Empire. 1 Also derived from the
phonemic palatal lateral /t/, the voiced palatal fricative
Tz] occurs in the Quichua varieties of both places. As
possible substrate influence during the early colonial
period, Ehe occurrence of this phonological process in
49 \
Quichua perhaps may have been influenced by the natural
sound change of the Spanish which was concurrently spoken in
these areas.|
Obviously one of the areas with frequent contact during
the colonial period is the coastal region.. The most notable
differences between Sierra and coastal Spanish are the
t l
processes of yelsno and ceceo. Yelsso has occurred when
both the standard Castillian palatal lateral and the palatal
semi-consonant are realized as a palatal semi-consonant, as
in Spanish /llora/ --> yora] and /cayd/ --> [kay]j on the
coast. The process of ceceo refers to the fusion of two
significant sounds of standard Castillian, /s/ and /9/, into
a single sound in the Americas. This one phoneme, /s/,
usually has four automatic variants. The aspirated variant
distinguishes coastal Spanish from that of the Sierra. For
example, estos 'these' is pronounced (ehtoh], or.even [eto],
in most of the coastal area.
Perhaps the following -eample will help clarify the
amount of phonetic variation possible in Ecuadorian Spanish.
The first transcription below is from southern Sierra
Spanish while the second is from the northern coastal
region. Both are broad phonetic transcriptions of la aarea
esti-vaciando 'the tide is going out.'
[la aarea esta -4asiyando] (Imbabura)
Sla mahea ta -basndu] (Esmeraldas)
'-
Although united by a common standardized orthography,
understanding the variation in spoken Spanish often causes
initial difficulties. Such variation in the official
language should be one of the concerns of bilingual
education policy makers, Unfortunately, it is not.
Although people are aware of some of the dialect
differences, it is of little concern in the planning of
bilingual programs. It has often been said that ...even
though the best Spanish is spoken in Loja, and the coastal
people swallow their s's, we all speak pure Castillian
Spanish.'
Indigenous Languages. In addition to Spanish, at least
ten separate indigenous languages are spoken in .Ecuador.
There are three representatives of the -acro-Chibchan phylum
of the Barbacoan languages (Colorado, Cayapa, Coaiquer),
two, possibly three. embers of the western Tucanoan
languages ISiona, Secoya, Tetete), two sister languages of
the Shuaran branch of Proto-Jivaroan (Shuar, Achuar), a
member of the: Zaparoan family (Zaparo), two isolate
languages (Cofin, Huau), and a Trecently nascent -creole
(Chavpi Shimi). The Barbacoan languages are located in the
coastal region, Chavpi Shimi in the highlands, and the:
remainder in the eastern lowlands. The map in Figure 7
illustrates present day geographic distributions of these
distinct indigenous languages.
L3
i 59
i G l) oic+
2 J I V.A R
3 C H I'B'C
4r AUCA
-I TUCAI
H UA
-HA
Figure 7: Distributions of Inaigenous Languages
/
0
i -.- G
'1
NO
52
Although references to these language groups were sade
throughout the historical period, much of the present-day ,
linguistic knowledge is derived from works of the Sumaer_ .
Institute of Linguistics (SILl. In 1981, the late President
of Ecuador, Jaime Roldos, expelled this aissi-onary -group
fro .the country. If the Institute actually leaves Ecuador,
future investigations of these sometimes -oribund languages
will depend on the. efforts of independent scholars.
Examples of the existing literature produced by the SIL
resulting from their investigations of these. Oriente
languages are given in the bibliography.
TBecause of former and present-day trade routes that exist
in the three geographic regions of Ecuador (Oberel, 1967),:
some of these indigenous languages have more contact with
Quichua (and Spanish) than do others. For example, despite T
the fact that Colorado, Shuar, and Iababura Quichua do not
share a contiguous linguistic -onndary, there is contact
A-
between these ethnic groups. Since some Otavalenos from /J
Imbabura are traveling negociantes, they are seen almost
everywhere in Ecuador. As well, some Otavalenos work as
migrant laborers on the banana plantations of the coast and
consequently have contact with the Colorados. Direct
planned contact among these three groups occurs when an
apprentice to an Otavalo bruin curerr* must travel to the
coastal Colorados and the eastern lowland Shuar, to receive
part of their training and instruction. Although few people
53
actually undertake such journeys, many Otavalenos are aware
of the necessity of any aspiring bruin to do so. This
apparently happens with other ethnic groups as well. For
example,. when a member of a lowland Quichna-speaking group
Visited. in Otavalo, I introduced him to the.residents .of the
communities where T was working. After the initial
conversational pleasantries, invariably the first question
asked by both parties was '...do you really know how to
cure?e
Based on remaining toponyms in the Otavalo region, it is 1
quite possible that the language spoken there prior to
Quichua was a member of the Barbacoan fajilyl This no
.,..,- - ^/ .-- '-- -^ ------ ---
longer extant language is referred to as Caranqui or Cara
TVillegas, 1977). The larger pre-existing language probably
extended from Colombia down the western slopes of the
western cordillera and down the intermontane valley to Quito
(Stark, forthcoming)..
Trade appears to have been extensive between the Cayapas
and the Caranquis. Identical weaving motifs appear in the
textiles of both groups, and certain yarns were '..,obtained
by trade through Indians of the interior mountain region..,.
(Barrett, 1925)_
during and after the Inca Conquest, highland Caranqui or
Cara was partially replaced by Quichua. After the Spanish /
Conquest, Caranqui was completely replaced by Quichua, and
Spanish was introduced as well. Today, the three existing
54
aeabers of the Thibcha language family in Ecnador, Colorado,
Cayapa, and Coaiquer, continue a westward progression to
avoid the onslaught of non-Indians who wish to use their
land for agriculture.
Df the nine indigenous languages in the Ecuadorian
Oriented, six have fewer than 1,000 speakers each. Within
the western Tucanoan family, various studies indicate that
Siona is being replaced by Secoya and Spanish (Stark,
forthcoming; Tickers, 1976).. Since only three elderly
speakers of Tetete were contacted in 1965, it is very
probable that this language is now extinct.
V -'- \
Of the two isolate languages, Cofan is probably moribund.
With fewer than 500 speakers (Stark, forthcoming), this
group is- undergoing considerable pressure from two main
sources as a result of the joint venture by Cepe-Texaco, the
oil consortium. This venture has turned the Cofan region
into the nation's center for oil exploration and removal.,
The introduction of this new technology to the region has
attracted both highland and lowland Quichua speakers as well
as blanco and mestizo colonos 'colonizers' in search of
eaployaent. Whether the Cofan become bilingual or
completely assimilate to the dominant culture remains to be
"seen.
The other isolate language, Huau, seems to be fairly
stable (Tost, Personal Communication). This may be due in
part to the missionaries' maintenance of the Ruau as 'the
55
jangle tribe of savage Aucas.' Despite the attempt by the
missionaries to 'protect' the ITuan and isolate them, the
Ecuadorian government plans to construct a road through the
Haan Protectorate. The opening of such a road is bound to
encourage already emerging alliances between the Huan and
the lowland Quichua. Tt remains to be seen whether the 'uan
conserve their separate ethnic identity or assimilate to the
lowland Quichna culture or to Ecuadorian society.
Of the remaining indigenous languages sharing the eastern
lowlands with Quichna, Shuar and Achuar are not declining.
With:their own printing pr sses, schools, and radio, the
Shuar are extremely politicised; this group has held
'leadership workshop* for other indigenous groups. Often
referred to as Jivaro (or Jibaro) in the literature, the
Shuar were never reconquered by the Spanish after the
uprising of 1599 (Harner, 1972). The Shuar -ailtain contact
with the Qnichua-speaking Saragurenos of the highlands to
the est., Some Saragurenos spend considerable amounts of
time-in the Shuar region and are consequently bilingual :in
Quichua and Shuar. Even one group of the more remote Achuar
are now beginning to emulate the Shuar. Therefore, being
the largestindigenous ethnic group in the eastern lowlands,
the Shuar appear to be quite -vital and expanding the range
of their influence. Observing the interface between the
Shuar, Quichua speakers of the Saraguro dialect, and those
of the Pastaza dialect should provide some interesting
insights into synchronic cultural contact and change.
56
The remaining indigenous language, Chawpi Shii, __is of
recent genesis, probably within .this.century .,_(Nuysken,
1978). Chawpi Shiai, or Media Lengua, is spoken in the
areas.,around San Andres Pil~16 of the central highlands and
Oia Capac of the southern highlands. This is unusual since.
tiae language is -of such recent birth and has so few
speakers. That Chawpi Shiai is a separate language and not /2
a speech style is evidenced by the fact that speakers must
learn either Spanish or Quichua as a second language.
Basically, Chawpi Shiai consists of Quichna syntax and
\ _---------I ----------- ^/
Spanish lexical items. For example, the following
phonetically transcribed utterances from Spanish, Chawpi
Shini, and Quichua are glossed as 'What are you doing?'
Sp /ke ase. s/
CS /inki.da azi.ngi/
Q /ima.da nra.ngi/
As illustrated, roots are shared biy Spanishand Chapi ~ i
Shiai while suffixes are shared by Chawpi Shimi and Quichua.
....... ..- Ll ;-....~~---------------
Obviously, difficulties In classification do arise. fatherr ,
than relate the language lexically to Spanish or
syntactically to Quichua, the best procedure at present is
to consider Chawpi Shimi as an isolate example of
creolization.
The above brief summary of concurrent languages spoken
within the political boundaries of Ecuador is illustrative
57
of the continuing linguistic diversity of the region. While
some languages like Tetete nay completely disappear, -others
like Chaupi Shimi may appear and increase. Although many
more languages were spoken at the time of the Spanish
Conquest, efforts to linguistically unify the country by the
official use of Spanish have not been entirely successful.
While much of Ecuador's population is bilingual in Spanish,
Quichna remains the native language of as many as half the i/
country's inhabitants.j FThe degree of influence of the
remaining indigenous languages on Quichua is determined by
the degree of contact with and vitality of a given ethnic
group.
Glottopolitical Considerations
In multilingual societies, the dynamics of linguistic
systems are usually complicated enough without the..influence
of extra-linguistic factors. nonetheless, forces outside
the linguistic system often affect either positively -or
negatively the role of the language in society. On the one
hand, legal institutions may give the language full official
status and thereby positively influence native perception
and pride (as did Peru with Quechua and Aymara). On the
other hand government institutions ay -in -effect -ignore-the
indigenous languages, or worse yet, perpetuate the myth that
the indigenous languages are chaotic ramblings which fail:in
their attempt to attain the "purity" of true human
58
communication. 7In Ecuador, legal, economic, religious, and
educational institutions affect, both directly and
indirectly, the status and perception of Quichua in that
country.
As is true with many languages, the first inconsistency
regarding the status of Ecuadorian Quichua is the
non-agreement of linguistic and political boundaries. By
comparing the dialect distributions with the provincial
boundaries, one can easily see the lack of conformity
between the two systems. Contrary to popular belief, each
province does not possess its own dialect. For example,
within the Tungarahua Province of the central highlands, at
least three dialects are known, i.e., Salasaca (Tsl.),
Chibuleo (Tch,), and Platillo (Tpl,), On the.other hand,
the dialect spoken in the Imbabura province of the northern
highlands extends north into the Carchi province and south
into the northern Pichincha province. 'By comparing the
Quechua language family distributions, one can -easily see
that this phenomenon is not restricted to Ecuador. With the
collapse of the Inca Empire after the Spanish Conquest, the
political .bonndaries of Tahnantinsuyu rather quickly gave
way to those reflecting Spanish desires and requirements.
The inconsistency between linguistic and political
boundaries may initially appear innocuous, but programs-of
most social institutions are usually restricted to the
provincial, or even the cantonal levels. Because of the
59
poliVical limits within which a well-designed program aust
operate, it can, and does, often fail. For example, a
bilingual program for speakers of Imbabura Quichua may
further marginate those living on the peripheries of the
dialect area unless the linguistic rather than provincial
boundaries are included in the program design. On the other
hand, a provincial-wide bilingual program in Tungurahua vill
not be acceptable to many speakers unless specific
linguistic and ethnic differences are equally treated in
program design and materials production.
Finally, when an international boundary divides a
linguistic area, ethnic cohesion can be seriously
jeopardized unless certain restrictions are alleviated.,
Fortunately, many groups are extremely adept at border
crossings so that long distance trade and family ties Ray be
maintained internationally- Such is the case with the Napo
(Npo.) and Pastaza (Ptz.) dialects of Oriente Quichua.
However, -when political tensions --etaeen neighboring
countries increase, an ethnic group divided by an
international boundary may suffer the consequences. Such is
the case with the Shuar and the Achuar. -any non-Indians do
not realize the effect of this externally imposed boundary,
but are aware of its existence. Tn a discussion about the
capture of vast tracts of the Ecuadorian Oriente by Peru,
one usually hears the following.
No ganaron el petroleo sino los jibaros.
~-S-CC.--~I--I ____ ~ --FL-- I.-I-I-I11I-~ 1- ) I-~__ SY~;JI~-Clr~~Li~LIUY--r~-~C.
.~.rr*F;.tUr..rm~~~-F 5 I~
'They didn't get the oil, but they did get the
Jibaros (Shuar).'
Obviously, political boundaries will continue to change,
as did the Ecuadorian provincial limits between the
censnses, or as do international boundaries around the
world. Whether or not shifting limits lead to linguistic
autonomous independence or heteronomous interdependence will
be determined by the specifics of each case.
The use of indigenous languages by government
institutions usually reflects the political perceptions of
the language's role. Below is an English translation of the
Quichua text of Jaime Roldos4 inaugural address as it
appeared in El Comercio, Quito's leading newspaper., It is
followed by an English translation of the Spanish text also
appearing in the newspaper.. The original Quichua and
Spanish texts are provided in Appendix H.
Today, not worthlessly like last year we will carry
each other along.. Now, we will take all people along.
From taking some people along, we will live doing
whatever needs to be done.
Now, to whom am I talking brusquely. Only to the
whites? Only to those who know? No. I an talking.to
all people who live in this land. To the people who
live in the land where the sun rises: Shuar, Huan,
61
Secoya, Siona, Cofan, to all the people that live in
the mountains; to those people that live in the land
where the sun is lost: the Colorado, Cayapa- to all
the Castillians- -to all thousands and thousands -o
people, to all of us that live in this mother earth:
to the white people, to the black people, even to those
people who have come here from far away.
By helping among all, we will go forward. By not
speaking to the worthless air with just our mouths,
saying whatever, we will open up doing what is
remembered, until the sadness is made better.
This morning, not in vain like last year we work
now, all men together we will go forward. -All the men
of our country we will live doing, working, laboring.
Now, I ask myself, to whom shall I speak?. To whom
will ay word be directed? Only to the literate, -only
to those who know? No.. I speak for all aen that live
in this country. I speak to the men that live in the
region where the sun is born (Oriente): Shuar, Ruau
Secoya, Siona. 1 speak to the men who live in the aost
remote regions of our country. I speak to the men who
live in the region where the sun sets (Occidente):
Colorados, Cayapas. I speak to the thousands and
thousands of men to live united in our mother earth,
with white men, with black sen, with all, including
with men who come from far-away countries.
62
We must all cooperate, help each other, in order to
go forward, so that our work be not in vain and in
order to liberate the poor from misery ana sadness.
is can be seen from the translations, the texts are
rather different. Although the speechwriter may have
desired the message of the second translation, the
composition of the first version was delivered, since only
the Quichua text was read over radio and television. The
choice of words, many of them perjorative, more adequately
reflects the government's perception of Quichna's role.
Interestingly, no mention is made of the Quichua speaking
groups in Ecuador, but the remaining indigenous groups are
mentioned by name. In many ways, the Qnichaa language is
obviously still thought of as a type of trade language,
where trade may be conducted in the political realm.
Fntheraore, the overall tone of speech was as dominants
addressing subordinates, i.-e, an attempt -will be wade to
change, but the status quo will remain constant. The
Indians with whom I listened to the speech were amused at
the perjorative reference to non-Indians, and were .pleased
at the president's attempt to speak Quichna, but were
basically unimpressed with the overall tone. As they
continued to weave, one informant said fga kutin iwallatak-
parlaiun 'they are.speaking the same again.'
As evidenced by the inaugural address, Quichna is
receiving increased recognition. However, in spite of
efforts by various individuals and groups, Quichua has not i
yet received_ official status. T rtheraore, the overall tone
of speech was as that of dominant addressing subordinates.
Notes
1. Quechua refers toth-a-anguage familyand-Quichna /
reTers -o varieties. oXthisaifl spoken-in-Ecuador 'I
Colombia, and noprthwestern..Argentina; this is
primarily a European distinction.>'.-
2. A new field manual based on these refinements is
forthcoming (Hardman and Hamano, Personal
Communication). This field manual is already in use
at the University of Florida.
3. I am reminded of two specific occasions. The sale
members of one Sierra comannity which was especially
hostile to outsiders met me at the comannity entrance
tith rocks, sticks, and (life) threatening stances.
Fortunately, this potentially violent situation was
diffused. By the time of the visit to that community
I was able to speak a certain amount of Quichua, but
from a different dialect. The community members -who
set me seemed to be amazed (and intrigued) that a
-foreigner was attempting -to speak their language.
Permission to enter the community -was not gi-ven until
I promised to learn their dialect and until we spent
the remainder of the day drinking chicha and trago.
The other occasion occurred when I-was returning
to the field base after spending two weeks in an
isolated Oriente community. After a two day hike to
the Napo river and an eight hour upstream canoe ride,
a passenger carelessly tossed a cigarette out of the
canoe. The -ind blew the cigarette into the open.
gasoline containers at the back of the canoe
resulting in an ear-splitting explosion.
Miraculously and fortunately none of the twenty-some
passengers and crew were injured, just wet.
Unfortunately, the collected data, camera, and tape
recorder were submerged, and most of the data
collected from that community were washed downstream.
(The data were recollected at a later date.)
4. This creation of data seems to prevail in many
circumstances; for example, rather than do actual
field investigations for projectile points,
university students will often fabricate both the
number and kinds of points found.
5. This definition is adopted from the 1950 COTA
Conference held in Bogota, Coloabia.
6. The use of angles and concave/convex parameters are
very important when investigating aspects of Andean
social interaction. In other words, the plains of
Wazca are said to be produced using repeating
combinations of 13 and 17 angles. The use of
concave/convex parameters are an important feature of
lexical structure of Quechua body parts (Stark,
1969).
7. There is an earlier somewhat parallel classification
proposed by Parker (1969). However, in order to be
consistent with more recent Andean studies, Torero's
system is used in this thesis.
8. fluysken (1977) refers to the Chinchay variety as
VChinchay Standard' and the Inca overlay as 'Chinchay
Inca.'
9. Tn deciphering the Spanish orthography used to
represent Quechna, the following works were
consulted: Luna, 1623; Owen, 1625; Oudin, 1622.
CHAPTER IT
REVIEW 0 FTHE LITERATURE
Due in part to the large geographic distribution of the
Quechua family, the diversity and varieties of the language
family have been the object of the many investigations
realized since Santo Toams' 1552 grammar. Comprising this
chapter are brief synopses of several of the Quechua
language studies that were: consulted during field research
and thesis preparation.
In addition to these primarily linguistic studies,
literally thousands of documents remain which refer to
Qnechna (or Qnichua) in some may.. Although precise
linguistic analyses are relatively few, the Quechua language
family is by far the most documented indigenous language;of
the western -hemisphere. This wealth of documentation is .due
in part to the incessant proclivity of early chroniclers and
administrative bureaucrats of the Spanish empire. For
example, by 1635 approximately 400,000 royal edicts had been
decreed (although not all in or about Quechua) (Herring,
1968); by 1681, the increasingly unmanageable quantity of
documents were re-edited into a document containing only
,400 of the -ost important laws (Recopilacion de las Leyes
de las Indias). Although many of these documents have been
republished, others unfortunately are lost or unavailable
66
(1). In recent years, linguistic and other social science
studies of the Quechua family have rapidly increased. Leon
(1946) and Larrea (1977) provide extensive bibliographies
listing works focusing on Ecuadorian Indians. Rivet and
Crepqui-ontfurt (1951-1956) provide a monumental four volume
bibliographic source for works on Quechua and Aymara.
Nonetheless, since the focus of this thesis is primarily the
description and dialectology of the non-central dialects of
Ecuadorian Quichua, only those works having direct relevance
to the present linguistic investigation are reviewed. Other
studies of the language and its speakers are used when they
contain information useful to a particular section. A more
extensive review of the Peruvian Quechua studies is
available in Davidson (1977).
When surveying the available linguistic studies
pertaining to the Quechua language family, it is useful to
have a basis for comparison. Fortunately, a grammatical
taxonomy has been developed and proposed by Hardman (Harduan
and Hamano, 1981) which adequately serves as a comparative
base.
briefly Hardaan's taxonomy categorizes grammars as two
basic types, primary and extensional grammars.. Primary
grammars provide grammatical information of a given
language, and are further subdivided into professional and
public grammars. A professional primary grammar is intended
for linguists studying the same language (family) or for
- .J.A '.a-** N -r
those who share the same theoretical ilk and contains
extensive exemplification.,, A public primary grammar is
intended for the general public and indicates grammatical
structure without formal justification, but with
explanations and examples.
Extensional grammars are those -hich are built upon the.
information provided by primary grammars; the information is
reanalyzed for specific purposes or for the addition of
other relevant material. Extensional grammars consist of
three types: theoretical, applied, and extended. A
theoretical extensional grammar is designed for the
evaluation, illustration, argumentation, or comparison of
theories., An applied extensional grammar usually contains
additional information necessary for the resolution of
different problematic or for application to different
situations. For example, contrastive and pedagogical.
graraars are useful in regular and bilingual education or
for propagandizing the equally valid complexities of any
language. Finally, an extended extensional grammar has the
information of a primary grammar as its base and includes
sociolinguistic and historical analyses. Such grammars may
provide information on situations of cultural contact
reflected in the language or may result in primers and
textbooks to be used in education. Consequently, most the
grammars reviewed below are classified according to the
above taxonomy and the salient aspects of each investigation
are listed.
Peruvian Quechua
The varieties of the Quechna family spoken in Peru since
te .Spanish Conquest have received the aost attention. This
is in part due to the acceptance and the -perpetaation -of
Peruvian -Qnethua, especially the TCuzco variety, as the
Imperial language of the Tncas. By analogy with
sociolinguistics of Iberian Spanish, the Conquistadors
assumed that the language of Tawantinsayn's capital, Cuzco,
had to be the most prestigious form; they were unaware of
Quechua's recent adoption by the Incas as a conquest
language.
Of the many available investigations of Peruvian Quechua,
several stand out as de riqueur references. Early
pre-twentieth century works include those of Santo Toaas
(1947, original in 1552) and Holgunn (1952, original in
1607). The more recent studies reviewed include Torero
11974) and the six reference grammars produced -by -the
Institute de Estudios Peruanos.
Early Investigations
Regarding Peruvian (and general) Quechua studies, two
important works were published within less than a century
after the Spanish Conquest. Although both present an
extremely latinized view of the language for use by the
Church for christianizatin of the local population, the.
following two works are still valuable today as the only
primary references on sixteenth and early seventeenth
century varieties of the Quechua language.
Appearing less than 30 years after the Conquest, Santo
Touls* Grauatica o Arte de la Lenqua General- (1552),
hereafter Gramdtica, is invaluable; it represents Chinchay
Quechua, a language spoken along the Peruvian coast as late
as the early colonial period. Although no longer extant in
the present century, this variety was most probably spread
along the Pacific coast as a trade language by sea-faring
merchants before and possibly during the Inca occupation.
In 1607 Gonzalez Holguin published Gramitica o Arte nuevo
de la lenqua general de todo SI Peril, llaada lenqua
qquichua o del inca, hereafter Arte nuevo., Representing
what appears to be the Inca Quechua dialect spoken in Cuzco,
this variety was used and spread by the Tncas as a conquest
language during expansion. This volume, describing a
variety of Quechua long under the influence. of the
neighboring Taqi languages, represents the dialect
erroneously assumed by the Spaniards to be Imperial Quechua;
it is the earliest reference of Cuzco Quechua.
Recent Investigations
Regarding more recent studies of Peruvian Quechua,
Torero's Quechua .a historic social andina (1974) is
indispensable for both linguistic and cultural
investigations related to the language.
In the first of two major sections, Torero proposes a
classification of the not always mutually intelligible
members of the Quechna language family which is distri-buted
geographically ftro southern Colombia to northern Argentina
(as well -as small enclaves in major North American and
European cities). The system consists of two major
divisions. Quechua I (hereafter QI), 'Waywash,' is spoken
almost continually in the central Peruvian sierra
departments of Ancash, Huanuco, Pasco, Junin, north- and
southeast Lima, and northeast Ica; it is the less
geographically extensive and more conservative., Quechua II
(hereafter, QII), *famupuy,' covers most of the remaining
sierra and jungle areas and, as such, is the more extensive
and innovative division. 0I is distinguished from QII by
the use of vowel length to indicate first person possession;
it is-further subdivided into the Waylay and Wankay
varieties. QII is subdivided into Tungay and Chinchay.
Tungay, IQTIA, although closely related to QI, is
distinguished from the remaining dialects by the use of /-y
-yni/ to indicate first person possession. Chinchay,
divided into TIB and QII:E, is distinguished by the use.of
/-ni/ to indicate first person. Due to its side
distribution, this is the variety often referred to as 'la
lengua general' in the early writings. Table 4 gives a
branching diagram of the above classification. Torero
(1979) then posits the following five distinct languages,
71
each dialectically diverse, belonging to the Quechua family
within Peru.
1. Ayacncho-Cuzco,
2., Ancash-Yaru,
3. Jauja-Huanca,
4. Canaris-Cajamarca, and
5. Chachapoyas-Lamas.
He concludes this first section by providing two possible
orthographies which utilize various doublets in order to be
applicable to all dialects of the five major languages.
These orthographies appear in Appendix A.
The remainder and the bulk of Torero's work consist of a
historical and cultural analysis of Quechua., In the first
part he discusses the role of Quechua and its diffusion in
ancient Peru from the social, geographic, demographic, and
political perspectives; the second part describes how
Quechua was used by the Spaniards as an instrument for
destruction of the Andean world, colonial control, and
'castellanizacion.'
In sumaary, Torero's work serves a dual purpose: -not
only does it provide a generally well-motivated
classification system which is used as a point of departure
in subsequent investigations, it also provides
sociolinguistic information useful in understanding the
general ecological parameters of any given Quechua language
or dialect.
72
In 1976 a collection of six 'reference grammars,' along
with their accompanying dictionaries, was published in Peru.
These grammars, now viewed as standard references, are the
results of a project that received impetus from the.
implementationn of Quechna as an official language! within.
Peru. These 'less complicated, more accessible* granaars
are directed toward the bilingual, for informal
self-instruction and satisfaction of linguistic
inquisitiveness. Although these volumes may be used to
disseminate information about the various Quechua languages
to other linguists, a major aim of the project was to create
graamars which could be used by the Quechua-Spanish
bilingual to facilitate acquisition, fluency, and
understanding of Quechna as a complex, yet structured
language. For the 'quechu6logo' the general layouts of the
six grammars are complementary and therefore very useful in
dialectology. These public primary grammars are.indicative
of mt only -the .liaguistic -diversity within Peru, but also
the Peruvian government's continuing interest in Quechua
since .its establishment as a regular course of study at the
Universidad Nacional de San Marcos in 1577. Unfortunately,
the course has not been regularly offered,
Closely following Torero's classification, the division
of QT into Waylay and Wankay is represented by Parker's
Granmtica Ancash-Huailas (1976)(hereafter AR) and
Cerron-Paloaino s Gra tica- Junin-Huanca (1976) hereafter
JH), respectively. QIIA, Tungay, is represented by
Quesada*s Gramitica Calamarca-Caiaris (1976) (hereafter Cif).
The division of Chinchay into QIIB is represented by Coombs,
Coombs, and Weber's Graaitica San Martin (1976) (hereafter
SE). QIIC is represented by both Soto-Ruiz"s Grawatica
Ayacucho-Chanca (1976)(hereafter AC) and Cusihuaman's
Gramatica Cuzco-Collao (1976) (hereafter CC). All the above
grammars contain from seven to eleven chapters. Common to
all volumes are chapters:treating the linguistic ecology,
phonology (2), noun phrases, verb phrases, enclitics, and
complex sentences. The distribution of these and the
remaining chapters are illustrated in Table 6
r"-'- ------------------------------------*
1 I
I TABLE 6 j
I I
j -Contents of IEP Graamars
I I
I \
I AC -JH iA CC. :- SE j
SEcology + + + + + +|
SPhonology + + + + + +
[ Grammar Generalities + + + + +
( Simple Sentences +' + + + +
( Noun Phrases + + + + + +
I Verb Phrases + i + -+ -+ + (.
7 Enclitics -* + 4 -+ I-
I Derivation + +
c Complex Sentences + + + + + + 1
( Question/Negation 4 + j
- Particles + + + 1
I Phrase Structures + (
( Derived Phrases +
I Possessives +
I Interjections/Idious +
I I
- -
74
Parker's Ancash-Huailas (AH) grammar has a structuralist
framework and contains enough examples to support his
statements. Information, particularly phonological (See
Appendix A), on subdialects of AH are included vhen
necessary, and are illustrative. Although the phonology and
morphology sections are well documented, .some of the
statements regarding enclitics and complex phrases could use
further exemplification.
Of the two representatives of QI in this collection,
Cerron- Palomino's Junin-Huanca (JH) grammar seems to be
more complete. In the phonology chapter, the data are
arranged to illustrate processes rather than phonemic
contrasts. (Huanca is distinguished phonologically from the
raaaining dialects by lateralization of */r/.) Chapters 5
and 6, treating noun phrases and verb phrases respectively,
are well-illustrated, concise descriptions of Toots and
suffixes, both inflectional and deriTational.
Ques-ada's Cajamarca-Ca-aris (CN) grammar is the only
volume of the collection representing QIA. A very brief
phonological statement illustrates both synchronic and
diachronic processes of this dialect rather: than phonemic
contrasts. The organization of the remaining chapters
indicate a quasi-transformational approach to the relatively
small data base. In addition, a verbal conjugation paradigm
reflects an Indo-European orientation to the Quechua tense
system. The chapter on particles seems to be classified
according to the translations rather than the data. The.
chapter on enclitics is -ore complete than in the preceding
two volumes, but the presentation lacks cohesion.
Coombs, Coombs and Reber's San Martin (SM) grammar.
provides a description of a little-studied variety of
Quechua spoken in the Peruvian jungle (as opposed to the.
Sierra dialects), Unfortunately, many statements presented
suggest a strong Indo-European orientation towards the data,
such as reflecting a third person singular and plural
pronominal set and a verbal conjugation paradigm reflecting
this number-marked system. One of the better chapters on
enclitics, this description not only contains illustrative
examples, but explains in detail the sometimes peculiar
behavior and subtle meaning changes caused by inclusion of
this suffix class on Quechua phrases. Using a sample text,
the behavior of some enclitics at the discourse level is
illustrated. Short chapters on possessive and negative
constructions seen to have been added as -an afterthought,
but the chapter.on interjections, idioms, and greetings
discusses an area of nQechua treated barely or not at all in
the -remaining -graamars.
Soto Ruiz's Ayacacho-Chanca (AC) grammar represents QTIC.
The phonology chapter presents phonemic charts and describes
their production, but is practically devoid of phonemic
contrast examples. The next two chapters explain word
classes and sentence types, but are again lacking sufficient
76
illustration. The chapters treating noun phrases and verb
phrases appear to have a rather latinate framework; not
only is the third person singular and plural system given,
but some tenses are translated into the Spanish subj3umtive
mood. As presented, this could lead to the assumption that
sach subjunctive information is marked within the Quechua
verb; instead, it is often expressed in many dialects by
Talidational enclitics. As one of the better chapters of
this volume, derivation examines a very productive Quechua
process. The chapter on adverbials mixes both particles and
certain substantives, although examining them in a somewhat
confusing fashion. Basically, what the author calls time,
place, and modal adverbials are distributed and function
within many dialects of Quechua as a substantive subclass.
The last volume of this collection, and also one of the
most complete, Cusihuaman s Cuszco-Collao (CC) grammar
represents another variety of QITC. n, earlier variety of
this dialect was chosen by Spanish Conquistadores as the
standard imperial Quechua since it was spoken in Cuzco,
capital of the Inca Empire. Because of its close proximity
to and sustained contact with earlier varieties of Aymara, a
Jaqi language (Hardman, 1979), this variety exhibits heavy
influence from the latter language in all component levels.
Since the phonology closely resembles that of Aymara (cf
Appendix A), it has led some investigators, by comparing
only this variety of Quechua with Aymara, to erroneously