• TABLE OF CONTENTS
HIDE
 Title Page
 Frontispiece
 Datos biograficos del M. R. P....
 Censuras y Aprobaciones
 Por Prologo: Breves Reflexione...
 Alfabeto ortolegico-fonetico del...
 La Doctrina
 Ejercicio del via Crucis
 Actos de Fe, Esperanza y Carid...
 Metodo para administrar los Santos...
 Breve Formulario para confesar...
 De Comunione Infirmorum
 Benedicto Apostolica
 De Sacramento Matrimonii
 De Sacramento Extremae-unction...
 Nota Primera
 Nota Segunda: Dias Festivos de...
 Vicaria Capitular
 Nota Tercera
 Indice de las materias que contiene...






Group Title: Manual Aymara de la doctrina Cristiana
Title: Manual aymara de la doctrina cristiana
ALL VOLUMES CITATION PAGE IMAGE ZOOMABLE
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00076090/00001
 Material Information
Title: Manual aymara de la doctrina cristiana
Alternate Title: Obras franciscanas en aymara
Physical Description: 149 p. : port. ; 20 cm.
Language: Spanish
Creator: Sanjinés, Fernando de María, 1864-1909
Solís Olguín, Felipe R
Publisher: La Prensa
Place of Publication: La Paz
Publication Date: 1923
Edition: 4. ed. correigida y aumentada.
 Subjects
Subject: Aymara language -- Texts   ( lcsh )
Genre: non-fiction   ( marcgt )
 Notes
Statement of Responsibility: compuesto y arreglado por el P. Fr. Fernando de M. Sanjinés.
General Note: With, as issued, the author's Nociones de gramatica aymara. La Paz, 1923 and Solis, Felipe. Platicas en aymara. La Paz, 1923.
General Note: Issued also, with some added material, as Solis, Felipe. Obras franciscanes en aymara.
 Record Information
Bibliographic ID: UF00076090
Volume ID: VID00001
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.
Resource Identifier: aleph - 002120005
oclc - 09662227
notis - AKV9753

Table of Contents
    Title Page
        Title Page 1
        Title Page 2
    Frontispiece
        Frontispiece 1
        Frontispiece 2
    Datos biograficos del M. R. P. Fernando de Maria Sanjines
        I
        Unnumbered ( 6 )
        III
        IV
    Censuras y Aprobaciones
        V
        VI
        VII
        VIII
        IX
        X
    Por Prologo: Breves Reflexiones
        V
        VI
        VII
        VIII
        IX
        X
    Alfabeto ortolegico-fonetico del Aymara
        Page 1
        Page 2
        Page 3
        Page 4
        Page 5
    La Doctrina
        Page 6
        Page 7
        Page 8
        Page 9
        Page 10
        Page 11
        Page 12
        Page 13
        Page 14
        Page 15
        Page 16
        Page 17
        Page 18
        Page 19
        Page 20
        Page 21
        Page 22
        Page 23
        Page 24
        Page 25
        Page 26
        Page 27
        Page 28
        Page 29
        Page 30
        Page 31
        Page 32
        Page 33
        Page 34
        Page 35
        Page 36
        Page 37
        Page 38
        Page 39
        Page 40
        Page 41
        Page 42
        Page 43
        Page 44
        Page 45
        Page 46
        Page 47
        Page 48
        Page 49
        Page 50
        Page 51
        Page 52
        Page 53
        Page 54
        Page 55
        Page 56
        Page 57
        Page 58
        Page 59
        Page 60
        Page 61
        Page 62
        Page 63
        Page 64
        Page 65
        Page 66
        Page 67
        Page 68
    Ejercicio del via Crucis
        Page 69
        Page 70
        Page 71
        Page 72
        Page 73
        Page 74
        Page 75
        Page 76
        Page 77
        Page 78
        Page 79
        Page 80
        Page 81
        Page 82
        Page 83
        Page 84
        Page 85
        Page 86
        Page 87
        Page 88
        Page 89
        Page 90
    Actos de Fe, Esperanza y Caridad
        Page 91
        Page 92
        Page 93
        Page 94
        Page 95
        Page 96
        Page 97
        Page 98
        Page 99
        Page 100
        Page 101
        Page 102
    Metodo para administrar los Santos Sacramentos, segun el Manual Tolentano
        Page 103
        Page 104
        Page 105
    Breve Formulario para confesar a los indios aymaraes
        Page 106
        Page 107
        Page 108
        Page 109
        Page 110
        Page 111
        Page 112
        Page 113
        Page 114
        Page 115
        Page 116
        Page 117
        Page 118
        Page 119
        Page 120
    De Comunione Infirmorum
        Page 121
        Page 122
        Page 123
        Page 124
        Page 125
        Page 126
        Page 127
        Page 128
        Page 129
    Benedicto Apostolica
        Page 130
        Page 131
    De Sacramento Matrimonii
        Page 132
        Page 133
        Page 134
        Page 135
        Page 136
        Page 137
        Page 138
    De Sacramento Extremae-unctionis
        Page 139
        Page 140
    Nota Primera
        Page 141
    Nota Segunda: Dias Festivos de Precepto
        Page 142
    Vicaria Capitular
        Page 143
        Page 144
        Page 145
    Nota Tercera
        Page 146
        Page 147
        Page 148
        Page 149
        Page 150
    Indice de las materias que contiene este catecisno
        Page 151
        Page 152
Full Text





MANUAL AYfIARA
DE LA

SDOCTRINA CRISTIANA

COMPUESTO Y ARREGLADO
POR EL
p. pr. 9ePrando de J. arnjin6a
RELIGIOSO DEL ORDEN DE MENORES Y MISIONERO APOST6LICO
Accipe librum, et devora ilium.
(Apoc. X--9)



(GUARTA EDITION CORREGIDA Y AUmENTADA)









tLA. PA1Z
TALLERES GRAFICOS 198.


































N'f


xtj -~






A ~~6AJAA, (n7


N.. R P. Fernando de Maria Sanjines,
avenicijado escilror Irm fciscamV
Cu/os daros INiouJIeficos (le~i(los 6i Ia geltieal-
(tel (diSHiA(uidIO IWC j)I)CIICOc, CX Nlinist o (Ie
IR'stri-icci6nA L) csX Rc1lOli de I0
LI '1siclacl Dr. N.R. Aariawco,
rell'llo s cl tlagrrado (IC iwser'lar c. R lici.


24.


IR;
r~fS


a44/t///iea


it


J..
J 11 -'r
























(I9










O.atoA biogrfiseo del J. R. .
ermnando de ap'a (5anjines.


El mas hermoso homenaje a la memorial
de un ser que ha desaparecido, despues de
haber cumplido con acciones meritorias y rea-
les, en el trascurso de una vida laboriosa y
itil, es recomendar a ia memorial de los vivos
el recuerdo inmarsecible y de carifosa e ines-
tinguible gratitud.
Despues.de abrir su alma a la inteligencia
de sus deberes, como hombre y sacerdote, el
infatigable religioso Fr. Fernando de M." Sanji-
n6s, leno de vigor y nobles deseos invirtio
con toda plenitud las facultades con que la
naturaleza le habia dotado en el desempefio
de su misi6n sacerdotal.
Limpio de alma, y leno de abnegaci6n,
emprendi6 la honrosa area de redimir las al-
mas de los que vivfan en la obscuridad de la
ignorancia de su orfgen, Ilevando la 1iz de la
f6 cristiana con la cruz redentora hacienda
acatar y practicar sus preceptos, & imitar las
virtudes de los que admiran las grandezas de
sus ensefanzas, en bien de la humanidad, res-
catada de los horrores del paganismo.
Debido a la bonded de un sacerdote de
la Reccleta de esta ciudad, damos a conocer
sus datos biogrificos, desde que se. inici6 en








-II. -


Ia vida religiosa y puso su existencia al servi-
cin de su santa profesi6n.
((Naci6 en La Paz el dia 30 de Mayo del
ano 1.864. Su piadosa madre le di6 una edu-
cacion esmeiadamente cristiana.
Ingres6 en la Orden Serifica los 17 anos
de edad, visti6 el santo hibito en la Recoleta
de La Paz de manos del K. P. Jos6 Comas el
dia 21 de Agosto de 1881. Al aio hizo la pro-
fesi6n de votos simple. Profes6 solemnemen-
te en I88- el 23 de Agosto.
Se orden6 de presbtero el 7 de Agosto de
1887 terminando el curso eclesiastico con
aprovechamiento.
El ano 1892 entr6 A las Misiones del Beni
en compania del R. P. Prefecto Fr. Pablo Fer-
nandez. En 1894 r.gres6 d La Paz y el mismo
afo volvi6 A dichas Misiones, desempenando
desde ese ano el cargo de Cura-Doctrinero
de Isiamas hasta el ano 190o. Escribi6 elDia-
rio de viajes A las Misiones y Bur ,ci., de los
rios Beni, Orton y Tahuamanu>, folleto lleno
de datos interesantes y preciosos de aquellas
regions. Este viaje lo efectu6 en varies me-
ses, con much provecho de las almas y ser-
vicio del pais. En el afo 1897 hizo un segun-
do viaje a las Barracas del Beni, conociendo la
necesidad de la restauraci6n de Cavinas jun-
tamente con el R. P. Fr. Pablo Fernandez tra.
taron del restablecimiento de dicha Misibn y
areglaron con el Sr. Delegado DAmaso San-
chez y se restaur6 esa Misi6n en el lugar que
hasta ahora existe. Recaud6 algunas limos-
nas de los Barraqueros 6 hizo trabajar desde ci-








- III -


mientos la hermosa Iglesia de Isiamas; a sus
privaciones y celo se deben la imagen principal
de dicha Iglesia, un San Antonio de tamafio
natural traido de Barcelona.-Se dedic6 al
aprendizaje del dialecto Tacana y logr6 es-
cribir el conocido y muy til folleto "Manual
Tacana para el uso de los Misioneros". (Im-
preso en La Paz afio 1901).
Se retir6 del Beni el afio 1901 por motivo
de enfermedad. Por 6rden de los Superiores
Mayores pas6 d la provincia de San Antonio
de los Charcas y fu6 comisionado para fundar
el Noviciado en Copacabana, quedando en di
cho Santuario, como Guardian y Cura-PNrro-
co. Su celo por la instrucci6n y evangeliza-
ci6n de los Indigenas Aymaraes le oblig6 d
escribir el conocido "Catecismo Aymara" cu-
ya primera edici6n la hizo cuando era estu-
diante el afo 1885; la segunda corregida y au-
mentada el afio 1893 y la tercera el afio 1905
con nueva amplidci6n. Este Manual ha mereci-
do muchos elogios de propios y extrafios.-En
Copacabana escribi6 tambien la Historia de la
Milagrosa Im.gen de Maria, afo 1905. Final-
mente, agobiado por las dolencias y enfermo
de suma gravedad, public su iltimo folleto:
la "GramAtica Aymara" impresa en La Paz,
ano 1907. Fue miembro de la Academia Ay-
marista, fundada por el Dr. Carlos Bravo.
Cuando la Religi6n y la Patria que lo vieran
nacer esperaban mayores producciones de su
talent esclarecido, enr la plenitud de la vida
se le vi6 desaparecer, victim de penosa en-
fermedad. Los iltimos afios de su vida pode-






- IV -


mos decir, sin temor de ser contradichos,fue-
ron un martirio prolongado y un ejemplo de
resignaci6n en medio de tantas operaciones .
que lo sujetaron. Cargado de m&ritos y ro-
deado del carifo de sus discipulos, el dia 30
de Noviembre de 1909 entreg6 su alma al
Criador. Que Dios lo haya colmado de feli-
cidad y desde el cielo pida por su pueblo que
lo recuerda con carifio y por sus imitadores,
que deploran la ausencia del Maestro.>
Su vida tranquila habria sido mas pr6s-
pera, si dolencias contraidas en el dificil tra-
bajo de sus deberes de misiones, y maestro,
no hubieran aniquilado su salud. Sin aspira-
ci6n a las dignidades, y esclavo de sus obliga-
clones, practice imperturbable el mandate de
su'misi6n en la tierra.
Sumiso d estos preceptos entreg6 los po-
cos afios de-su existencia al afin de laborar
pdr el bien de sus semejantes, y haciendo que
su vida en ia memorial sea mAs larga, que la
effmera vida real. Ha dejado'una estela lu-
minosa en su trAnsito sobre la tierra; dejando
ejemplos de trabajo y abnegaci6n. Recomen-
demos su memorial A la posteridad, porque el
que irradia 16z en la vida,, brilla en la tumba.


M. B. MARIACA.
















Censuras


y Aprobaciones


ILUSTRISIMO SENOR:

En cumplimiento del mandate de V. S.
lltma. que antecede, he examinado detenida-
mente el MANUAL DE DOCTRINE GRISTIANA,
escrito en Aymara, por el P. Fr. Fernando de
M. Sanjines, Recoleto descalzo del Colegio de
San Jose de esta Ciudad, y no he hallado na-
da que sea contrario d nuestra Santa F&.-Su
redacci6n sintAxica-del texto aymara-si se
atiende a lo inculto de este idioma, y d los
circunloquios y modismos que ,frecuentemen-
te hay que emplear para expresar, siquiera
aproximativamente las ideas abstractas del
orden metafisico, no puede ser tachada.
S"En merito de lo expuesto, puede V. S.
lima., aprobarlo y ordenar su impresi6n, si asf
lo juzga conveniente.
Ilustrisimo sefor
Isaac Escobari.
Oura de San Pedro.
La Paz, Noviembre 18 de 1886.







VI -

Palacia Episcopal
en La Paz A 11 de Diciembre de 1886.

Vista la censura-que precede, y estiman-
do en alto grado la piecad religiosa del P. Fr.
Fernando de M. Sanjines, que ha redaotado
el precioso MANUAL DE LA DOCTRINE CRIS-
TIANA EN AYMARA, y teniendo en cuenta el
grande provecho spiritual que reportarAn de
61 los indigenas de la Di6cesis, mediante, la
consagracion caritativa de los PArrocos, que
hallardn notable facilidad en su ministerio; a-
probamos dicho Manual del P. Sanjin6s; da-
mos licencia para su impresion; y concedemos
cuarenta dias. de indulugencia por cada vez
que cualquiera persona se ocupare de apren-
der 6 ensefiar la Doctrina Cristiana por el men.-
cionado Manual
T6mese raz6n y devublvase.

,Jan de Dios Ohispo

Se tomu6 raz6n en el libro respective.
P. O. de S. S. Iltma.
Bernacrdo G. Murillo.
Official Mayor.

En vista de los informs que anteceden
acerca de la Doctrina Cristiana escrita en Ay-
mara por el P. Fr. Fernando de M. Sanjinbs,.
que ha sido revisada por los examinadores pe-
ritos en dicho idioma, y que nada contiene
que sea contra la f& y la moral, pr&via la apro-
baci6n del sefor Obispo de esta Di6cesis, le








- VII -


concedemos licencia para su. impresi6n.
Colegio de Propaganda Fide de San Jos&
de La Paz, d los 15 dias de Diciembre de I886.

Ft. Juan Bernat,
Guardian.
P M. D. S. P. R
Fr. Jose 'B. Cardenas.
Censor.

Gobierno Eclesidstico
y Vicaria Capitular
iA PViz, Diciemhre 9 de 1899.

Al sefor Cura Parroco de Laja don Wen-
ceslao Loayza, para que examine el "Manual
de la Doctrina Cristiana en Aymara", que nos
present el R. P. Fr. Fernando de M. Sanjines.
Machicado.
Larrea,
Secretario.

ILTMO. SR. VICARIO CAPITULAR.

El susciito Parroco propio de la doctrine
de la Purisima Concepc!in de Laja, en cum-
plimiento la anterior coniisi6n con que se
ha dignado honrarle S. S. I el Vicario Capitu-
lar de la Di6cesis, ha tenido A bien examiner
con el cuidado que demand el MANUAL DE
LA DOCTRINE CRISTIANA EN AYMARA, escrita
por. el muy R. P. Fr. Fernando de M. Sanjines,
y ha encontrado, despu6s de sus sanas reflec-
clones: que no hay en i6 cosa contraria d los








- VIII -


Doymas y Moral, de N. augusta Religi6n, que
esta conforme 4 su anterior texto ya aproba-
do, con algunas reforms: que el Santfsimo
Rosario, la Via Crucis, oraciones, himhos, ex-
hortaciones y demas practices para la adminis.
traci6n de los Santos Sacramentos tiless 6 im-
portantes d los sehores Parrocos, que ha in-
cluido en esta su segunda edici6n, ponentde
manifiesto el interns, laboriosidad y celo por
el progress religioso de la desgraciada raza in-
digena ayrnarista. En cuanto a la parte ortol6-
gica, no estando uniforms los catequistas por
falta de una gramatica conocida, que d6 reglas
para escribir, pronunciar y dar el fonetismo
respective djlas voces guturales del aymara,
nada podra -decir, sino lo que la experiencia
de algunos afos le ha demostrado en el Parro-
quiado: que cuanto mds se han empefiado los
fltimos catequistas por hacer mas sencillas y
practicables, la lectura y pronunciaci6n, in-
ventando ntievas combinaciones de letras, a-
part4ndose de las antiguas, sin duda, bien
fundadas y meditadas, no han hecho otra cosa
que dejarlos en la apatia d cuantos han creido
encontrar alguna facilidad en la lectura de tex-
tos de la Doctrina Cristiana oue se han publi-
cado en aymara. Por lo mismo, seria conve-
niente la adopci6n formal y official de un solo
autor de esta parte de la gramatica 6 sea de
toda ella.
Por lo demis, prescindiendo de esta pe-
quefa indicaci6n. cr&e que debe ser, induda-
blemente aprobado con aplauso, el expresa-
do Manual del R, P. Saniin6s; salvindo el me-








IX -


jor parecer de S. S. Iltma. el Vicario Capitu-
lat.
Laja, Diciembre 20 de 1899.

W4/enceslao Loayza N.

Vicaria Capitular
de la Di6cesis La Paz, j3 (e Enero de 1900.

No conteniendo, seg6n la censura ante-
rior, nada en contrario al dogma y d la moral
el 'Manual de Doctrina Cristiana" compuesto
en aymira pgr el R, P. Fr. Fernando de Maria
Sanjin&s, que se propone hacer una 2.a edi-
ci6ncorrejida y aumentada: puede imprimir-
se y se recomienda.
Machicado.
Larrea,
Secretario.

En vista de la Aprobaci6n EclesiAstica que
antecede, se concede gustosamente al R. P.
Fr. Fernando de M. Sanjin6s, la reimpresi6n
del((Manual de Doctrina Cristiana en Aymara).
Colegio de Propaganda Fide de San Jose
de La Paz, Enero 18 de 1990.

Fr. Pablo Fernandez,
Guardian.
La Paz. Enero 23 de 1905.
Imprimatur, Nihil obstat.
hr. Nicolas Episcopus.
E, M. 1. Omi
Josephus Bavia,
Secretarius.










La Paz, 3o de Noviembre de de 1922.
Al Iltmo- Sr. Vicario Capitular,
Dr. Maxiniliano Kodriguez.
El abajo suscrito, Comisario Provincial de
-la Prov'ncia de San Antonio de los Charcas,
solicit de Usia, en vista de lo determinado
por el V. Concejo Definitorlal de esta Provin-
cia Frainiscana, licencia para reimprimir el
Manual de Doctrina Cristiana y la Gramatica
Aymara escritos pdr el R. P. Fr. Fernando de
M." Sanjines.
Serd gracia etc
Fr, Raynerio Lara o. 24 m.
Comisario Pr(cvinrcia
Vicaria Capitular
de la Di6cesis La Paz, Diciembre 2 de 1922.
Por las presents, discernimos la respec-
tiva licencia para reimprimir el Manual de
Doctrina Cristiana y la Gramatica Aymara,
escritos por el celoso R. P. Fr. Fernando de
M.a Sanjines (Q.E. P.D.]
Registrese y devuelvase.
Jaose M. 'Rodrigu-Ez.
Roberto N. Corrales,
Secretarjo.

La Paz, 3 de Diciembre de 1922.
Ex parte nostra nihil obstat.
Fr. Raynerius Lcara o. f. m.

Fr. Josephsu Marini,
A secrets.
















POR PROLOGO


BREVES REFLEXIONES


S El progress material avanza prodigiosamente en
este fin de siglo, todo es adelanto; el vapor y la electri-
cidad han puesto en rdpida comunicaci6n todos los con-
tinentes; los studies de la Geografia 6 Historia, la Geo-
logia, Zoologia, Arqueofogia, Etnografia y la Lingiiistica
preocupan a Los sabios que cada dia dan un paso avan-
zado en el terreno de las investigaciones.
Hoy dia en todas parties se trata de regenerar a la
sociedad, de establecer nuevas leyes, de reformar c6-
digos, de dar a los pueblos mejor forma de gobierno,
de procurar en fin todos los medios de engrandecimiento
y progress.
Todo esti bien. Empero, iqu& sarcasmo! a pesar
de tanto ade!anto, de tan decantadas teorias, de tanta
alharaca por mejorar la condici6n social de los pueblos;
existen series y razas degradadas y barbaras, en medio
de las luces de esa civilizaci6n,'..en el corazdn mismo de
paises que se dicen adelantados. Esto lo vemos con
dolor, en medio de un pueblo que se dice democrAtico,
en Bolivia, pueblo destinado a mejor suerte. Aqui vive










el descendiente de Manco-Kgapakk, el hijo de Ata-
wallpa, relegado al olvido, entregado a sus mis bir-
baras preocupaciones, encenegado en la m(s estipida
ignorancia y en los errors mAs groseros, -sugeto a la
desesperante condici6n del Ilota, lamentando'su triste
suerte entire las frias y Aridas mesetas de los Andes,
Ilora y jime al son de la melanc61ica hkena y la que-
jumbrosa Zampola,
El indio aymara es por su naturaleza rudo, pero
timido y desconfiado, por la misma desgraciada condi-
ci6n en que se encuentra. El indio aymAra, Ileva en
su frente el estigma de nuestra indolencia y egoismo.
iPobre indio! El que debiera ser protegido y amparado
por el Estado, se halla completamente olvidado. Nadie
se acuerda del indio, sino es para abrumarlo con el peso
de las contribuciones y de los servicios forzosos. El
indio cultiva los campos. abre caminos, trabaja puentes,
sirvea los ejercitos en campaia, trasporta sobre sus es-
paldas el fruto de sus sudores; y en cambio sufre el
azote, los golpes, el pillaje y tbdo g&nero de vejaciones.
El indio mantiene con su persona, su trabajo y su di-
nero a las autoridades civiles y judiciales, por grado o
por fuerza. El indio es el 6nico que mantiene a.los
curas y el que sostiene el culto, El indio, es aquel que
vemos todos los dias sirviendo al patr6n, hacerdado y
mayordomo, bajo el yugo del mas cruel despotismo. Ese
es el que esta acurrucado en el {aguan de las casas,
para abrir y cerrar la puerta de calle, a la voluntad de
su sefor. Ese es el pongo, a quien se alquila, a mane-
ra de bestia; y en pago, come mal y duerme peor,
Oh que desgracia! Y asi queremos civilizar al
indio? 'Asi queremcs que este indio al fin cansado de -









- VII -


tanto abuso y ultraje, no'pretenda sacudir el yugo y se
subleve contra sus eternos opresores? Ah! Testigos
somos de lo que ha pasado. Se ha cosechado, lo que se
habia sembrado....
Reflexiones son estas que apenan el alma.
Ahora bien, si queremos el mejoramiento y la civi-
lizaci6n de esta raza, precise es que las autoridades, el
sacerdocio, l6s patrons y hacendados, trabajen de con-
suno, inculcAndoles las sabias y s6lidas miximas de la
Religi6n, mediante la ensefianza del Catecismo. "El
sacerdote tiene en sus manos la Cruz de la civilizaci6n
y en sus labios el verbo de redenci6n de aquel pobre
esclavo de la jgnorancia que puebla las tres cuartas
parties de nuestro riquisimo territorio: armas poderosas
con las.que puede contribuir al engrandecimiento de la
Patria y al mayor lustre de la Religi6n", [r]
"Los indios de Bolivia, decia Monsefior Eyzaguirre,
adheridos sinceramente al cristianismo que les predica-
ron los dominicos, franciscanos y jesuitas, colocan la in.
signia sacrosanta de'su f6 sobre las cimas de las colinas,
sobre los techos de las casas y generalmente en todos los
lugares elevados. No reciben por lo regular otra ins-
trucci6n que la de sus padres, bien escasa e insuficiente
para hacerlos Otiles a la sociedad en que viven. De
aqui result que, naturalmente religiosos, confunden
con frecuencia estos hombres la religion con la superti-
ci6n y caen en los extravios que produce esta en los en-
tendimientos preocupados.,
Mas, el parroquiado por si s6lo nada podria adelan-


(1) Pacefios ilustres.-(J. V. Ochoa.)









- VI!1 -


tar, si por otra parte no le prestan su apoyo lasr autori-
dades cantonales, los patrons y mayordomos de -fincas
enviando sus colonos ydependiehtes a la instrucci6n ca-
tequistica de los Domingos, y procurando ellos mismos
instruirlos y disponerlos para el cumplimiento de la con.
fesi6n cuaresmal.
Y no se diga que con la ensefianza del Catecismo
en avmdra, seria impossible hacer ningin progress reli-
gioso, intellectual y cientifico. Por el contrario, si al
indio se le habia en su propio dialecto, entenderA lo que
se le dice. A lo menos de un modo adecuado a su limita-
da inteligencia, comprenderA sus deberes, hablar. a
Dios con el coraz6n, y le manifestarA sus penas, dicien-
dole con sencillez lo que siente; pues de otro modo, y
esto la experiencia nos lo ha demostrado, el indio de la
ptfna que reza en castellano hace to del papagayo, que
relata lo que ha aprenjido a fuerza de continue repeti-
ci6n, pero sin entender una sola palabra de 1o que dice
Si queremos que el indio aprenda y entienda el
castellano, findense escuelas, y dediquese exclusiva-
mente a su ensefianza de un modo prActico; porque 1o
que hasta ahora se ha hecho, ndha pasado de ser una
utopia. Co demAs es cosa del tiempo y trabajo, que
debe hacerse paulatinamente.
Manos a la obra, sefores Parrocos, empecemos por
adoctrinar al indio por medio del Catecismo, civilic6
mosle comenzando por la fuente de toda civilizaci6n, la
doctrine evangelica. Recorramos sus aillos, penetre
mos en sus r6sticas cabafias, hagimonos accesibles al
indio, por medio de la bondad, tratAndolo con carifo y
humanidad; corrtgiendo sus defects con caridad y pru-
dencia; aficionemosle a la s61idapiedad, con el ejemplo









- IX --


y la palabra, estableciendo en las parroquias el rezo del
Via-Crucis y del Santo Rosario en aymara, y vereis
cuin presto cambiaran sus costumbres, y se disiparAn
sus preocupaciones y egoismo.
Al efecto, en esta 3a. edici6n de mi Manual, en-
contraran los sefores Sacerdotes, lo mis indispensable
para el desempefio de su sagrado ministerio.
Seffores corregidores, hacendados,-patrones y ma-
yordomos de fincas, comprended la grave obligaci6n y
responsabilidad que tennis ante Dios, por vuestro des-
cuido y negligencia en este particular; pues El os pedirA
estrecha cuenta y os dirr con Ezequiel' Sanguinem
autem ejus de manu tua requiram: Mas la sangre de el
(de tus sibdjtos4, de tu mano la demandar& (Ezech.
II1-I8.
Levantemos a esa raza sumida en la ignorancia,
unificando nuestra acci6n salvadora; y s61o asi habre-
mos cumplido nuestro deber.
Quiera Dios que este grano de arena, sirva en al-
guna manera, para levantar en alto el edificio de la ins-
trucci6n cristiaria, y que por este medio procuremos la
salvaci6n de nuestros hermanos y la nuestra.


P. Fr. F. de 1. S.


O. F. M.


















a















Alfabeto ortologico-fonetico


DEL AYMARA


El alfabeto ortol6gico del aymara consta-
de 32 latras, 18 simples y 14 compuestas, a
saber:
SIMPLES.--A, C, E, H, I, K, L, M, N,N, O,
P, R, S, T, U, Y, K
COMPUESTAS.-Ch, Chch, Chh, Jg, LI,
Kc Kh, Kk, Kg, Pf, Pp, Th, Tt, y W.
Las simples se pronuncian como en cas-
tallano, except la H, K', que tienen su
especial pronunciaci6n.
Las letras B, D, G, F, J, V, X y Z, no se
hallan en las palabras verdaderamente indige-
nas y s6lo se usan en los extranjerismos, o
en las aymarizadas del castellano
La lengua aymara tiene en general tres
classes de pronunciaci6n, a saber: labial, den-
tal y gutural: La primera estd designada por
-la compuesta Pp, la segunda por la Tt, y la
tercera por la g, y K, que puede ser [esta







-2 -


iltima] mas o menos suave o fuerte, confor-
me a su combinaci6n fon&tica.
La H aspirada sustituye a la ], porque
no hay palabra aymara propiamente dicha
que tenga el sonido de la J castellana, sino de
la H aspirada, except en la combinaci6n Jg
para hacer la gutural fuerte como en Ajgta-
na: tener asco. Asf- diremos Huma y no,.
Juma; Hisa,y no Hisa
Ninguna palabra aymira empieza con la
letra R.
La Onica letra que Ileva signo convencio-
nal es la K' gutural para diferenciar la pro-
nunciaci6n de la K' aguda con la Kc. fuerte, la
KK suave y la K natural. Todas las demis com-
puestas tieneri su propio y natural sonido,
las que pronunciAndolas 'con mas o menos
fuerza y cuidado de hacer la aspiraci6n en la
h, y la g gutural en sit respective combina-
ci6n, se darA a cada letra su verdadero soni-
do, sin much violencia.
H
La H. en vez de la J, es una verdadera
consonante y se pronuncia bien aspirada como
la h Arabe: hadid, fierro: en aymara Huma,
ti; Haru, picante.
Jg
La Jg o jg, tiene un sonido gutural fuer-
te, y se pronuncia con fuerza como imitando
el acto de desgarrar, como el ges hebreo, o
como la ch alemana. Ejemplos: en- alemin







3 -
agi, ooho, magen, hacer: en aymara, Ojge, ola:
Ojgo, bulla.
Chh
Chh, se pronuncia mds fuerte que la ch
francesa, haciendo bien aspirada la-h al. tiem-
po de expeler el sonido de la Ch. Ejemplos:
en frances, cheval, el caballo; chien, el perro:
en aymara chhuhu, arrullar; Ohhekha, ala;
Ghhama, mal'molido.
Chch

Para pronunciar esta letra hay que arri-
mar la lengua al paladar, y desprehderla con
fuerza al tiempo de la expulsion del sonido,
como: Chchama, fuerza; Chchalla, arena;
Ohchulla, impar.
K

La K como en el inglbs o alemAn, en
vez da que, qui; y.como el aymira es indele-
treable, se usarA esta letrA en lugar de la Q
suprimiendo lau. Ejemplo: Auki, padre,
en el lugar.de .4uqui.
Kh.
Para dar su verdadero sonido a esta letra.
hay que hacer la aspiiaci6n de la h casi al
mismo tiempo que se pronuncia la K. Ejem-
plo: Khakhufia, restregar; Khaya, aquIl; Kht-
tisa? ,qui6n es? 2








-4-


Kk
La Kk se pronuncia gutural algo suave,
como Akakka, descolorido; Kkokka, drbol.
Kg
En la Kg se pronuncia la K simple, y se
_hace I guturaci6n de la G fuerte como la /g,
al tempo de pronunciar la consonante ante-
riot. Ejemplo: Kgakgaraia, desgajar; Kga-
na, luz
K'
La K' se pronuncia gutural muy aguda,
imitando al crujir de los goznes de una, puer-
ta. Ejemiplo: A'illimi, carb6n; K'ari, rmenti.
ra; K'auna, huevo.
Kc
Kc se pronuncia gutural menos fuerte
que la K' anterior, produciendo el sonido en
la laringe al tiempo de la expulsion del alien-
to, o imitando el golpe de una palmrada.
Ejemplo. Kcanu, sucid; Kcellu, amarillo.
En estas letras K' y Kc tan dificiles de
pronunciar, hay que acostumbrarse a oirlas
de viva voz.
Pp
La Pp se pronuncia comprimiendo los la--
-bios yaxpeliendo el sonido con fuerza, como
quien imita el sonido que produce al destapar
una botella bien encorchada. Ejemplo: Ppe-
kke, cabeza; Ppza, agujero.









Pf
La- Pf, como la Ph latina. Ejemplo:
Pfara, seco; Pfiniata, displicente.
Th
La Th se pronuncia aspirando con fuerza
la h, como el Th ingles. Ejemplo: Thanthct,
trapo; Thuru, fuerte.
Tt
La Tt se pronuncia comprimiendo muy
poco la lengua entire los dientes, y separdn-
dola con fuerza al dar el sonido a la letra.
Ejemplo: Ttantta, pan; Ttuna, molecula.
W
La W se usa en vez de ui, ua, como
Wawa, criatura, en vez de Guagua; Wila
Ssangre, en vez de Giila.
El acento.ejerce en este idioma una fun-
Sci6n muy important, y.cuando se le encuen-
tra en una vocal final, indica que se entiende
expresado el pronombre posesivo mi, y al
pronunciarla hay que prolongar el sonido.
Ejemplo: Padre en aymira es auki; y Auki es
mi.padre-caso impersonal-cuando se res-
ponde o se afirma.








p p n m sI


1fANUAL AYMARA


LA DO-TRINA


El Persignarse


Aymara

Santa cruzan + unan
chapa laycu, aukkana t
cAta nanaca kgespi- t
yapjgeta,nanican Dios
Apusai;+ Aukin, Yo-
kkan, Espiritu Sant6n
sutipin. Ukhamapan.


Castellano

Por la serial de la +-
santa Cruz, de nues-
tros + enemigos libra-
ncs Sr., t Dios nues-
tro; en el nombre del
Padre t y del Hijo y
del Espfritu Santo.
Amen.


El Padre nuestro


Nanacan' Aukisa,
alajgpachanacancta su-
tima 'hamppatit6pa,
kgapajg cancafiama na-
nacaru h(utpana, mu-
nafiama luratipana, ca-
misati alajg-pachAn
ukhamaraki acapa-


Padre nuestro, que
estis en los cielos, san-
tificado sea el tu nom-
bre, venga a nos el tu
Reino: hagase tu vo-
luntad asfen la tierra,
como en el Cielo.


NOTA-Creo necesario advertir, que en la part
Doctrinal de este, Manual, he procurado estar mas con-
forme con los Catecismos de los sefiores Zelada y Ju-
rado, a qyienes he consultado, por parecerme mas co-
rrecta su redacci6u sintaxica, traducci6n literal y pure-
za de lenguaje.


a~~t~i~~~l~o~75~lt~~Ig~d~i~tt~;a~l~X~e~


I








-7-


chansa. Sapuru ttan-
tara hichuru churap-
jgeta,huchanacsti pam
pacharapita, camisa na-
nacasa, nanacaru hu-
chachasirinacaruspam-
pachapjgta ukhama:
haniraki watekkaru
tincuyapjgestati, fan.
kgata kgespiyapjgara-
kita-Amrin.


El pan nuestro de
cada dia danosle, hoy,
y perd6nanos nuestras
deudas, asi comO no-
sotros perdonamos a
nuestros deudores; y
no nos dej s caer en la
tentaci6n, mrs libra-
nos de todo mal,
Amen.


El Ave Maria


Aruntsnau Maria,
Diosin graciapata pfo-
kkatatdwa,Apu Diosa-
wa humanpiski; war-
minacAn taypipan kko
llanatawa, puracaman
achupa Jesuis wawa-
masti. kkollanarakiwa.
Santa Maria, Diosin
Taycapa,nanaca huch-
taranacataki mayim,hi
ch.asa hiwafia pachan-


sa Am&n,


El C


Dios te S3lve Maria,
lena eres de gracia: el
Senor es contigo; ben-
dita eres entire todas
las mujeres, y bendito
es el fruto de tu vien-
tre Jes6s.,

Santa Maria, Madre
de Dios, ruega por no-
sotros pecadores, aho-
ra y en la hora de
nuestra muerte. Amen.
:redo


lyaustua Dios Au- Creo en Dios Padre,
kin,Takke Atipiri Alaj-todopoderoso Criador
gpacha Acapacha luri-del Cielo y de la tie-
ri,Jesucristonsa hupAn rra, y en Jesucristo su
sapa yokkapa, Espiritu unico hijo, que fu&
Sant6n graciapa hak- concebido por obra y
keru tucuna. Virgen gracia del Espiritu sah-







-8-


Santa Marian ptraca- to, y naci6 de Santa
pata yurina, Poncio Pi- Maria Virgen, padeci6
lat6n arupata mutuna; debajo del poder de
maya cruzaru chchac- Poncio Pilato: fue cru-
catata, hiwana, man- cificado, muerto y se-
kgapachanacaru manta pultado, descendi6 a
na, kimca uru hiwata- los infiernos, al tercero
pata hiwatanacAn tay- diarresucit6 de entire
pipata hacatat-jgana, los mueitos, subi6 a
alajgpacharu mistiuna, los Cielos, y esta sen-
ucanwa takke atipiri tado a la diestra de
Diosaukin cupfjgapan Dios Padre Todopode-
ut-haski; ucatpachawa roso: desde allf ha de
hakirinacsa hiwirinac- venir a juzgar a los
sa taripiri hutani. Iya- vivos y a los muertos.
ustua, Espiritu Sant6n, Creo en el Espiritu
Santa Iglesia catolicAn Santo, la Santa Iglesia
Santonacan mayacha- cat6lica, la comuni6n
sifiapa, huchanacan de los santos, el per-
pampachasifiapa, ay- d6n de los pecados, la
chana hactatafiapa,wi- resurrecci6n de la car-
naya hacafisa, lyau sa ne y la vida perdura-
ractua. Amen. ble. Amen.
La Salve


Hamppat-jgima sa-
pay kgoya waccha
khuyiri Tayca, mojgsa
hacafia, nanacan wan-
kkesifasa, hamppatj-
garakima, humwa ar
ttasipjgsma Evan kgar-
kkota- wawanacapa,
humwa amtasipjgsma


Dios te salve, Reina
y Madre de misericor-
dia, vida y dulzura,
esperanza nuestra.
Dios te Salve a tf cla-
mamos los desterrados
hijos de Eva, a tf sus'-
piramos jimiendo y
llorando en este valle








--9-


kkoykkosin, hachasin, de lagrimas. Ea pues
aca harhaia pachin. Senora abogada nues-
Ukhawalla Sefora na- tra, vuelve a nosotros
nacata arjgatasiri, uca esos tus ojos miseri-
khuyapayasiri nairana- cordiosos, y despubs
cama nanacaru cut-ta- de este destierro,
yanipjgeta;aca kgark- muestranos a Jesuis
koypachatucusipansti, fruto bendito de tu
puracamin achupa Je- vientre. iOh clemen
sus wawamsti ufacha- tisima! iOh piadosa!
yapjgeta.iHa khuyapa- Oh dulce siempre vir-
yasiril. IHa llakipaya- gen Maria! Ruega por
siril IHa mojgsa Vir- nosotros Santa Madre
gen Maria! nanacataki de Dios, para que
mayirapipjgeta Diosan seams dignos de
Taycapa; hekgatafata- alcanzar las promesas
ki, Jesucristun (aclli- de nuestro Sefor Je-
sitanacapan) churina sucristo. Ambn.
satapa. Amen.
Los IIandamientos
Diosan camachita aru- Los mandamientos
nacapajg tuncawanay- de la ley de Dios son
rakimsajga Dios can- diez: los tres primeros
cafapata arusi, kgepa pertenecen al honor.de
pakkallkkosti hakke Dios, y los otros siete
masisan askipata. al provecho del pr6-
1 Nayra ar6n siwa' jimo.
Diosaru takke cunjga El primer, amar a
Tu, takke'chuima mu Dios sore todas las
nafia. cosas.
2 Paya arum siwa: El segundo, no jurar
Hani Diosan kgapajg su santo nombre en
sutipa inapampa aitta' vano.
sifia (juramentompi).







- 10 -


39 Kimsa arin siwa:
Domingonaca fiesta-
nacsa Santochata, sa-
mdita.
49 Pusf arun siwa:
aukimsa taycamsa yu-
paichata.
0 Pfeskka arin si-
wa: hani hiwayafia
60 Sojgta aruin si-
wa: hAni wachokkaru
(vel wach6jg hucharu)
purina.
70 Pakkallkko arfin
siwa: hani lunthataia.
80 Kimsakkallkko a-
run siwa: hani luti vel
inapampa tumpafa:ha
ni k'arisifia.
99 Llaatunca arin
siwa: haini hakke masi-
mAn casadopa muna-
payafa.
1oo Tunca arun si-
wa: hini hakke masi-
man askipa, cuna cau
kipsa munapayafia.
Aca Diosan tunca ca-
machita arupajga paya
rukiwa tucu; Diosaru
takke cunjgaru muna-
fia. Hakke masimarus-
ti huma kikimarujga-
ma.


El tercero, santificar
las fiestas,


El cuarto; honrar pa-
dre y madre.

El quinto, np matar.

El sexto,no fornicar.



El s6ptimo, no hur-
tar.
El octavo, no levan-
tar also testimonio, ni
mentir.

.El noveno, no desear
la mujer de tu pr6jimo.


El decimo, no codi-
ciar los bienes ajenos.


Estos diez manda-
mientos se encierran
en dos, an servir y
amar a Dios sobre to-
das las cosas y a tu
pr6jimo como a ti mis-
mo.








- II -


Los Mandamientos de la Iglesia.
Santa Iglasia Tayca- Los mandamientos
san camachita arunaca- de la Santa Madre Igle-
pajg pfeskkawa. sia, son cinco.
Io. -Nayra arun siwa: El primero, oir misa
Domingonacan, fiesta- enter todos los .do-
nacansa, Misa kkalltat mingos y fiestas de
tucuyahacama isapara. guardar.
2. Paya arin siwa: El segundo, confesar
marin mayacutisa con- a lo menos una vez en
fesafia cuaresman; nfa el aho por la cuaresma,
hiwirhamlpan, comul- 6 antes si espera haber
gahatakis confesasiia. peligro de muerte, 6
39 Kimsa arun siwa: se ha de comulgar.
Resurrecci6n hachcha El tercero, comulgar
fiestin comulgaia. por Pascua florida.
4. Pusi arin siwa: El cuarto, .ayunar
Santa Iglesian ayinan cuandp lo manda la
satapa ayunafa. Santa Madre Iglesia.
~". Pfeskka arin si El quinto,pagardiez-
wa: Diezmonacsa, pri- mo- y primicias A la
micianacsa Santa Igle- Iglesia de Dios. Am6n.
siaru pagafa. Amen.
Los Sacramentos.
Santa Iglesia Tayca- Los Sacramentos de
sin Sacramentonaca- la Santa Madre Iglesia;
pajg, pakkallkkowa. 'on site.
NayrAn, Bautismo. El i., Bautismo.
Payan,Confirmaci6n. El 2",, Confirmaci6n.
-KimsAn, Penitencia. El 3., Penitencia.
Pusin, Comuni6n. El 4., Comuni6n.
PfeskkAip, Extrema- El o., Extrema-Un-
Unti6n:. Ici6n. 3








- 12 -


Sojgtan, Orden Sa- El 6., Orden Sacer-
cerdotal. dotal.
Rakkallkk6n, Matri- El 7., Matrimonio.
monio.
Los Articulos.
lyau safiasajga, arti- Los articulos de la
culos de la f& sutini, f6 son catorce: los sie-
tunca pusiniwa: nayrate primeros que perte-
pakkallkkojga Dios can necen a la Divinidad,
cafiapata arusi; kgepay los otros siete. A la
pakkallkkosti Jesucris santa humanidad, de
to aukisan hakke can- nuestro Sefior Jesu-
cafiapata. -- cristo.
Dios cancafiapata a- Los que pertenecen a
rusirejga acanacawa: la Divinidad son &stos:
io. Nayran, iyausA- El primero, career en
fia, maa sapa Diosana un solo Dios Todopo-
takke atipiri ut-hatapa. deroso.
2. PayAn, iyausAfia, El segundo,creer que
Aukitapa. -es Padre.
3. Kimsan, iyausA- El tercero, career que
fia, Yokkatapa. es Hijo,
49 Pusin, iyausAfia, El cuarto, career que
Espiritu Santotapa. es Espiritu Santo,
oq Pfeskk.n, iyausa- El quinto, career que
fa, takke luriritapa. es Criador.
60. SojgtAn,iyausAfia, El sexto,creer que es
Kgespiyiritapa. Salvador.
7 Pakkallkk6n. i- El septimo,creer que
yausafia, Cusiyiritapa. es Glorificador.
Jesucristuin hakk: Los que pertenecen
cancafapata arusire- a la Santa Humanidad
jga, acanacawa: de nuestro Sefor Jesu-
cristo, son estos:






- 13 -


io. Nayrdn, iyausA
fa; Jesucristo aukisa-
jga. Espiritu Sant6n
munafiapata, graciapa-
ta hakkeru tuc6na.

2. PayVn, iyausafia,
hupa kipca Jesucris-
t6n,kkollana Santa Ma
rian puracapata yurita
tapa,llumppakkisin ha-
nfra wawachasin, wa
wachasinsa, nia wa-
wachasitapatsa.
3. KimsAn, iyausa-
na, hupa kipc.i Jesu-
crist6n, maya cruzaru
chchac-catata mututa-
pa, hiwatapa, hiwis
huchtaranaca kgespia-
fia laycu.
4'. Pusin, iyausafa,
hupa kipca Jesucris-
t6n,mankgapachanaca-
ru mantatapa Santo Pa
drenacin almanacapa
irpsuri, hupAn hutaia-
pAn wankkeskiriru.
5. Pfeskk.n, iyau.
sfia, hupa kipca Jesu-
crist6n, kimsa uru hi-
watapata, hiwatanacin
taypipata hacatat-jga-I
na.


El primero,creer que
nuestro Sefor Jesucris"
to en cuanto hombre
fue concebido por obra
y 'gracia del Espiritu
Santo.
El segundo,creer que
naci6 de Santa Maria,
siendo ella Virgen an-
tes del parto,en el par-
to y despubs del parto.



El tercero, career que
recibi6 muerte y pa-
si6n por salvar a noso-
tros pecadores.



El ucuarto, career que
descendi6 los infier-
ng.s. y sac6 las dnimas
de los Santos Padres,
que alli estaban espe-
rando su santo adveni-
miento.
El quinto, career que
resucit6 al tercero dfa
de entire los muertos.








- 14 -


b. Sojgtan,iyausana,
hupa kipca Jesucrist6n
alajgpacharu mistutapa
ucanwa takke luriri
Dios Aukin cupijgapan
ut haski.
7j Pakkallkk6n, iyau-
sha, hupa kipca Jesu-
crist6n, hakirinacsa hi-
wirinacsa taripiri huta-
hapa; yatifawa wakisi,
aski cristianonacajga
A 1 a j g p achanacaruwa
sarani wifayAn wifa-
yapataki cusisiri, Dio-
sAn camachita arunaca-
pa pfokkawipata: yan
kga hakkesti, mankga-
pachanacaruwa sarAni,
hani Diosin camachita
arunacapa pfokkawi-
pata. Amen.


El sexto, career que
subi6 a los cielos y
esta sentado a la dies-
tra de Dios Padre To-
dopoderoso.

El septimo, career
que vendrad juzgar A
los vivos y a los muer
tos; conviene A saber:
a los buenos para dar-
les gloria porque guar-
daron sus santcs man-
damientos, y A los ma-
los pena eterna porque
no los guardaron,
Amen.


Las Obras de Misericordia
Hakke masisaru khu- Las obras de miseri-
yapayafajga, (vel aski cordia son catorce; las
luraiasa), obras de mi- siete espirituales; y las
sericordia sutini, tunca siete corporales.
pusiniwa:nayra pakkall
kkojga almasan askipa
taki;yakga pakkallkkos-
ti,hanchisAn askipataki
Nayra pakkallkko al- Las espirituales son
masan askipataki aru-- estas:










Sirbjga acapjgewa'
is Nayran, hani ya-
tiriru yatichafia.
2a Payan, pantiriru
chekkachafia (vel aru
pisiru, aru churafa).
a3 KimsAn, pantiri-
ru unanchayafa.
49 Pusin, huchacha.
sirirumaru pampacha
fia, perdonafia.
5@ Pfeskkan, Ilaki-
niru cusiyafia.
64 Sojgtan, fankga
chirimana fiankgacha-
tasa, anu chuyma mu-
tukkafia.
7a Pakkallkk6n, ha-
kirinacataki hiwirina-
catakis, Diosata mayi-
rapifia.
Yakga pakkallkko,
hanchisaru cankirejga
acanacawa:
la Nayran, usurina-
caru uihafia o visita-
fla.
2a Payan, aut-hata-
ru mankcayafia.
3a Kimsan, umata
pfarhataru uma chura
fia.
4' Pusin, hani isini--
ru'isttayafia..


La primera, ensefiar
al que no sabe.
La segunda, dar
buen consejo al que
lo ha menester.
La tercera, corregir
al que yerra.
La cuarta, perdoniar
las injuries.


La quinta, cbnsolar
al triste.
La sexta, sufrir con
paciencia las adversi-
daces y flaquezas de
nuestros pr6jimos.
La sbptima, rogar a
Dios por- los vivos y
muertos.

Las corporales son
estas:

La primera, visitar a
los enfermos.

La segunda, dar de
comer al hambriento.
La tercera, dar de
beber al. sediento.

La cuarta, vestir al
desnudo.






- 16 -


5' Pfeskkin, pakko-I La quinta, redimir at
ma hakkeru kgespiya-Icautivo.
na.
6a Sojgtan, utama- La sexta, dar posada
ru puririru kkorpacha- al peregrine.
na.
7f Pakkallkk6n, hi- La septima, enterrar
watanacaru imafia. i los muertos.
Los Pecados Capitales


Takke huchanacdn
ppekkenacapajga, (pe-
cados -capitales sutini)
pnkkallkkowa:
Nayrijg, apusnakka
fia hucha (soberbia
sutini).
PayAjg, nmichchaha-
hucha (avaricia sutini).
KimsAig, wach6jg
huchampi huchancha-
: ina (lujuria sutini).
Pusfjg, ttipusifia hu-
cha (ira sutini).
Pfeskkajg. sishasifi
hucha gulaa sutini).
SojgtAjg, hakke ma-
simAn askipata llakisi
fa hucha (envidia sa-
tini).
Pakkallkk6jg, hay-
rasifia hucha (pereza
sutini)


Los pecados capita-
les que se llaman mor-
tales, son siete:

El primero, sober-
bia.

El segundo, avaricia.

El tercero, lujuria.


El cuarto, ira.

El quinto, gula.

El sexto, envidia.



El septimo, pereza.









- 17 -


Aca pakkallkko fian Contra
kga huchanacin kko- vicios, ha
Ilopataki, -yakga pa- des.
kka llkkorakiwa a sk i
lurafia ut-hi virtuess
:sutini].
Apusnakk'afa h u- Contra
chin kkollapajga, altta- mildad.
ta chuymanina [hu-
mildad sutini],
Michchafia huchan Contra
kkollapajga, cuns Dios gueza.
laicu churafia (largue-
za sutini). (i)
Wach6jg huch n Contra
kkollapajga, hani hu- tidad.
-chanchasifiataki, kco-
ma chuymanina
[castidad sutini]. Contra
Ttipusifia huchan cia.
kkollapa, alttata chuy-
manifa (paciencia su
tini).
Sishasifia huchain Contra
kkollapa, tuputa mank- planza.
cafia, umafia (templan-
za sutini).
Hakke masiman as- Contro
kipata llakisifa huchan ridad.
kkollapa, masimaru
.khluyapayafia (caridad
sutini).


estos siete
y siete virtu-



soberbia, hu-


avaricia, lar-


lujuria,


cas-


ira, pacien-


-gula,


tem-


envidia, ca-


1 Antutcatafa, khuyapayasiri ohuymaniria-puede usarse.






\
18 -

Hayrasifia huchdn Contra pereza, dili-
kkollapata, hank'a han.-gencia.
k'a cuns-lurafa (dili-
gencia sutini).
Los enemigos del Alma
Almasdn aukkanaca- Los enemigos del
pdjg kimsawa: alma son tres:
Acapacha (mundo Mundo,
sutini).
Supaya (demonio su- Demonio y
tuni).
Hanchisa (came su" Came.
tini).


Las Virtudes Teologales


Diosdn munaiaps-
jgama chuymasampi
aski lurafiajga- [virtu-
des teologales sutini,]
kimsawa;
lyausfia [fe sutini].
Suyafia (esjeranza
sutini).
Diosaru iiunana,ha
kke masimarnus hupa
laycu (caridad sutini).


Las virtudes
gales son tres:


Fe,
Esperanza y

Caridad.


Las virtudes Cardinales


Aski hacafiasataki .Las virtudes cardi-.
aski, lurafianaca (vir- nales, son cuatro:
tudes cardinales.'suti-


teolo-








- 19 -


ni), pusiwa:
Amauttafia (pruden
cia sutini).
Chekkakhus:acha-
fa (justicia sutini).
Thurttata chuyma -
nifia(vel chchamacha-
ta chuymanifa (forta-
leza sutini).
Tuputa chuymani-
fia [templanza sutini]. )


Prudencia,

Justicia,

Fortaleza y



Templanza.


Las Potencias del Alma


Almasdn chchama-
pajga kimsawa.'
Amtafa L[mmoria
sutini]..
Unanchafia [enten-
dimiento sutinil
Munafia (voluntad
sutini).


Las potencias
alma son tres:
Memorial,

Entendimiento y

Voluntad.


Los Sentidos Corporales


Hanchisin -puncuna-
cap.jga, pfeskkawa:

Unhafia,
Isttafia,
Muk'ttafia,
Mallttafia,
Llemcttafa.


Los sentidos corpo
rales, son cinco:

Ver,
Oir,
Oler,
Gustar y
Tocar.







-- 20 -


Los Dones del Espiritu Santo
Espiritu Sant6n, as- Los dones del Espf.
kiyaanAca churasifia- ritu Santo, son siete:
pajg, pakkallkkowa:
Amauttafia, yad (sa- El primero, -don de
bidurfa sutini). Sabidurfa.
Unanchafia,yad (en- El seeundo, don de
tendimiento sutini). Entendimiento.
Pantiriru yatichafia El tercero, don de
(vel aru churafia), yad Consejo.
(consejo sutini)
Thurttata chuyma= El cuarto, don de
nifia (fortaleza sutini). Fortaleza.
Yatifia (ciencia suti- El Quinto don de


ni).
Khuyapayafia, vel
llakipayafia [piedad su
tini].
Diosaru ajgsarafia
[temor de Dios sutini].


Ciencia.
El sexto,don de Pie
dad.
El septimo, don de
Temor de Dios.


Los Frutos del Espiritu Santo


Espiritu Sant6n kko-
llana achunacapajg;
tumcapayaniwa:
Diosaru munafia (ca"
ridad sutini).-
Almasan cusisifiapa
(gozo spiritual sutini).
Mojgsa hacafia (paz
sutini).
Amu chuy.na mutu--


Los frutos de Espi.
ritu Santo, son doce:

Caridad,

Gozo Espiritual,

Paz,


Paciencia,







- 21


kkafia (paciencia suti-
ni).
Chhihinsa llakinsa
-amuchuymanifia (lon-
ganimidad sutini).
Khuyapayasiri chuy-
manifia (bondad suti-i
ni).
Llamppu chuymani-1
fa (benignidad sutini).
"Mojgsa chuymanifia
(mansedumbre sutini).
lyausiri chuymanifiaj
(f6 sutini).
Tupusiri chuymani
fa [modestia sutini].
Wachojg huchataj
kcoma chuymanifia
[continencia sutini].
Llumppakka chuy
mani hakkafia.(casti'
dad sutini).


Longanimidad,


Bondad,

Benignidad,

Mansedumbre,

Fe,

Modestia,

Continencia y


Castidad,


Los Novisimos


Tucusifiasn unha-
sifiasajg, novisimos
sutini, pusiwa:
Hiwafa [muerte su-
tini].
Hachcha taripafia
uru (juicio sutini).
MankgapachAn ttak-
kesifia, vel Infiern6n


Los: ,:novisimos 6
postrimerfas del homr
bre; sonfcuatro:
Muerte,

Juicio,

Infierno y







- 22 -


mutuna [Infidrno su-
tini].
Alajgpacha cusisifia Gloria.
marca, vel Cielo marca
(Gloria sutini).
Las Bienaventuranzas


Alajgpacha marcata-
ki askinacajg [Biena-
venturanzas sutini],
kimsakkallkkowa.
Alajgpacha- marcan-
kiri'satawa, hani aca-
pacha askinaca ni
chuvmanpis muniri,
hupanacankiwa mar-
cajg.
Alajgpacha marcan-
kirisatawa, mojgsa
chuymani hakirinaca,
hupanacawa acapacha
marca nipjg ni [vel
cusitawa hacapjgini].
Alajgpacha marcan-
kiri satawa, hachirina-
ca,hupanawa hachana-
capata waf- hata-tap-
hani (vel khuyapaya-
tipjgani).
Alajgpacha marcan-
kiri satawa, aut-hata
wanhata khuscacha-
fiatsa hakirinaca 6 (ta-


Las Bienaventuran
zas, son ocho.


Bienaventurados los
pobres de espiritu, por-
que de'ellos es el reino
de los cielos.


Bienaventurados los
mansos, porque ellos
poseerdn la tierra.


Bienaventurados los
que loran, porque
ellos serin consolados.



-Bienaventurados los
que han hambre y sed
de justicia, porque
ellos serAn hartos.







- 23 -


kke obligacionapa aski
pfokkachirinaca) hu-
panacawa, sisatapjgi-
'ni.
Alajgpacha marcan-
kiri satawa, khuyapa-
yiri, llakipayiri chuy-
mani, hupanacawa
DiosAn khuyapayatap-
jg ini.
Alajgpacha marcan-
kirisatawa, kcoma
chuymaninaca,. hupa-
nacawa Diosaru ufiha-
pjgani.
Alajgpacha marcan-
kiri satawa, mojgsa
hakirinaca, hupanaca-
wa Diosan wawanaca-
pa satani.


Bienaventurados los
misericordiosos, por-
que ellos alcanzarin
misericordia


Bienaventurados los
limpios de coraz6n,
porque ellos verdn d
Dios.

Bienaventurados los
pacificos, porque ellos
serAn lamados hijos
de Dios.


Alajgpacha marcan- Bienaventurados los
kiri satawa, khititf ha- que padecen persecu-
kk&n fiankgachata can- cones por la justicia,
kirinaca, obligacionapa porque de ellos es el
pfokkawipata, hupana- reino de los cielos.
cankiwa AlajgpAcha|
marcAjg.
Catecismo Breve


Pregunta.--Atamapjge- P. Decidme
ta wawanacay, Dio- hay Dios?
ha is


hijos







- 24 -


sAjgut-hiti? (t)
Respuesta. Hisa Taty, R. Sf Padre Dios hay.-
Diosajg ut-hiwa..
P. dKgaukga Diosa- P. (Cuantos Dioses
sauthi?. hay?
R. Maya sapakiwa. R. Un solo Dios no
P. (Caukinkis Dio- mas.
sasti? P.- --D6nde esta Dios?
R. AlajgpAchan, aca'- R. En el cielo, en la
pAchan, takke pa- tierra-y en todo lu-
chankiwa. gar.
P. R. Kkollana Santisi- R. La Santisima Tri-
ma Trinidadawa. nidad.
P. Khitis Santisima P. Quien es la San-
Trinidadisti? tisinm Tr'nidad?
R. Aukiwa, Yokka- R Es ei Padre,el Hijo
wa. E-piritu Santo-' v el Espiritu Santo,
wa, Kimsa yakga queson tres perso-
persnisin masapa- nas distintas y un
chekka Diosakiwa. solo Dios verdadero.
P. (Caukiris oca kim-iP. .Cuil de estas
sa personAtjga ha- tres divinas perso-
kkeru tucana hiwas, nas se hizo hombre
laycujga? por nosotros?
.R. Taypinkiri perso- R. El Hijo de Dios
nowa-wihaya haki- Eterno.
rin. Diosin Yokkapa.i
P. aCaukins hajkkeru P. oD6nde -se hizo
tucina? hombre?
R. Virgen Santa Ma- R. En las purisimas


[I] Sapjgeta -Decidme-puede usarse,







-25-

rion kcoma puraca- entraias de la Vir-
pan. gen Marfa.
P. ,Hakk&n munafia- P. ,Hfzose hombre
pat-ti hakkeru tucu- por obra de var6n?
na?
R. Haniwa Tatay. R. No Padre.
P' 'Kh:itin munafia- P. por obra de
patraki hakkerujg quien?
tuciina?
R. Espiritu Sant6nlR. Por obra y gracia
munafiapata, gracia- del Espiritu Santo.
patwa.
P. (Dios. Yokkajga P. EEl hijo de Dios
hakkec-hatasti cuna hecho homltre c6mo
sutinisa? se llama?
R Jesucristo sutiniwa R. Jesucristo.
P. kka Diosati?
R. Halla Tatay che- R. Sf Padre.
kka Diosawa.
P. (Chekka hakkera- P. Jesucristo es hom-
kiti? bre?
R. Chekka hakkera- R Es hombre.
kiwa P. (Que hizo Jesu-
P .-Jesucristosti cuns- cristo por nosotros?
lurana hiwas laycu- R. Muri6 en la Cruz
jga? por librarnos del pe-
R. Maya cruzaru cado.
chchaccatata hiwanal
huchanacasita kges'
piafialaycu.
P. EDioscancafiapan' P. NMuri6 en cClanto
ti hiwana? Dios?


/







- 26-


R. Haniwa Tatay.
P. (Cuna cancaia-
pans hiwana?
R Hakke can'afia-
pan hiwana
P. (Cruzaru chchac-
catata hiwatapitsti,
hacatat-hanati?
R. Halld Tatay.
P. (Kgaukga uru hi-
watapatsa hacatat-
ha?
R. Kimsa uru hiwa
tapatwa
P. 'Caukirus sarana?
R. Alajgpacharuwa;
ucanjga takke atipiri
Dios Aukfn cupijga-
pan ut-haski.
P. 'Wasitatsti cutini
rakiniti? I
R. Halla Tatay.
P. 'Cnna pachas cu-
tinini?
R. Hachha taripafa-
uru (Juicio sutini),
vel aca mundo tucu,
sipAn, ucapachawa.
P. gCunarusa cutini-
nisti?
R. Takke hakkenaca
taripiriwa, hiwirinac,
sa hakirinacsa.


R. No Padre.
P. 4,En cuanto que
muri6?
R. En cuanto hombre.

P. Despubs que mu-
ri6 en la Cruz vol-
vi6se a levantar?
H. Si Padre.
P. LCuantos dias
despu&s de muerto?

R. Tres das despues.

P, gA d6nde fue?
R. Al Cielo.



PI EHa de venir otra
vez aci?
R. Sf Padre.
P. 4CuAndo vendrd?

R. Ei dia del Juicio.



P. (A que ha de
venir?
R. A tomar cuenta a
todos los hombres.








27-

P. UUca pachatakisti P. LPara entonces que
cuns lurafiani takkel haremos todos?


hakkenacasti?
R. Hacatatafaniwa se
pulturata wifiaya ha-
ca ataki.

P. (Nankga hakke-
nacasti caukiris sa-
rapjgdni?
R. Ma n kgapachana-
caruwa winayan wi-
fiayapatAki ttakkesiri
P. Aski hakkenacis.
ti caukiris sarapjga-
ni?
R. Arajgpacha marcA-
ru winay cusisiri
Diosaru unhasin.
P. Jesucristo Auki-
sajga kgaukga to-
kkenkisa?
R. Alajgpichan, aca.
pachansti Santisimo
Sacramento Altaran-
kiwa.
P. Khitiraki kkolli-
na Santisimo Sacra-
mento Altarafisti ut
haski?
R. Kikipa Jesucristo
-Aukisawa, kgapajg
hanchipampi, hacas.


R. Nos levantaremos
vivos. de la sepultu-
ra .para vivir para
siempre.
P. Los malos d6nde
iran?

P AlI Infierno -a pe-
nar para siempre.

P. Y losbuenos don-
de iran?

R. Al cielo, para ver
Sy gozar de Dios
para siempre.
P. Nuestro Senor
Jesucristo en cuAn-
tas parties estd?
R. En el cielo y en el
Santisimo Sacramen-
to del Altar.

P. Quikn esti .en el
Santisimo Sacramen.
to del Altar?

R. Nuestro Sefor Je-
sucristo, vivo en
cuerpo y alma, como
5







- 28 -


kiri pacha, camisa!
alajgpachMn Dios Au.I
kin cupijgapan ut-
haski ukhama.
P. (Cuns unanchta
Santisimo Sacramen-i
to Altar sasinjga?
R. Kkollana ostia,
kkollana vino Sacer-
doten consogratapa.
P. (Hanira Sacerdote
ostiampi vinompi
consagrki, ucapa-
chajga, Jesucristo
aukisajga ucankiti?
R. Haniwa Tatdy;
ucapachajga, ina-
ttantta ina vinokiwa.
P. (Cuna pachisa
ttanttajga Jesucristo
Aukisin hanchipa
rujga tucu?
R. Cuna pachatejga
Sacerdote tucuyi
consagracion aruna-
ca ostia patjgan, uca
pachawa.
P. (Cuna pachas vi-
nosti Jesucristo Au-
kisan wilapatu tucu?

R. Cuna pachati Sa-
cerdote tucuyi vino
patjgan consagracion


esta a la diestra de
Dios Padre.


P. (Qu6 es el Santif
simo Sacramento del
Altar?.
R. La hostia y vino
consagrados por el
Sacerdote.
P. (Antes que el Sa-
cerdote consagre la
hostia y el vino en
el caliz, esta nuestro
Senor Jesucristo?
R. No Padre, porque
entonces es solo pan
y vino:
P. (Cuindo se con-
vierte el pan en el
cuerpo de nuestro
Sehor JesucristQ?
R. Cuando el Sacer-
dote acaba de decir
las palabras de la
consagracion sobre
la hostia.
P. CCudndo se con
vierte el vino en la
sangre de nuestro
Sefior Jesucristo?
R. Cuando el Sacer
dote acaba de decir
las palabras de la








S- 29 -


arunaca, ucapacha-]
wa.
P. (Ostia pachhasi
ucapadhasti, halhasi'
ti Jesucrist6n han-
chipajga?
R. Haniwa Tatay; Je-
sucristojga takkpa-
cha. consagrata os-j
tiankiwa; ucatwa
cuna hisk'auhansal
takke huparuwa ca-
tokkas.iajga.


P. 'cuna laycis ta-
kke acsti iyausta? ,
R. Cuna laycutf Dios
sijga, Santa Iglesia
Taycasasti ukhamra-
ki yatichistu.
P. Cunatakis cris-
tianojga cbnfesasi?
R. Diosana huchana-
capa pampachafiapa'
tiki (vel perdonapa
hekgatafiatiki).
P. KKniititejga hAch-
cha huchanacanisin
hiwi hani confesasi-
sa, ucapachasti kges-
pispati?
R. Haniwa Tatay
kgespcasplati, confe-


consagraci6n sobre
el caliz.
P. (Cuando se.parte
la hostia, se divide
6 parte el cuerpo de
Cristo?
R. No Padre; porcfue
todo Cristo queda
en toda la hostia
consagrada; todo en
cualquier parte de
ella, y por pequefia
que sea se recibe
enteramente a todo
Crist).
P. JPor que lo creis
todo esto?
R. Porque lo dice
Dios y la Santa Ig-
lesia asi nos lo en-
sena.
P. Para que se con-
fiesa el fiel cristiano?
R. Para que Dios le
perdone sus pecados


P. El que ha pecado
mortalmente, y mue'
re sin confesarse se
podrd salvar?

R. No podrd salvarse,
si teniendo confesor,







- 30 -


s6r ut-hipdn hani
confesasinjga.
P. (Khititejga hani
confesor hek-jgati
uca pachasti cuns
lurani?
R. Sinti alttata chuy-
manpi llakisini, khi
chusini, takke hu-
chanacapata-chuy-
ma usttayasisin Dio-
sata perdona mayi-
sisa,
P. Ukhama lurasinsti
kgespispati?
R. Hilla Tatay kges-
piniwa.


y pudiendo no se
confiesa.
P. Quien no'tiene
confesor qu& hara
para salvarse?


. Hara un
contrici6n
coraz6n.


acto de
de todo


P, Haciendo todo es
to, se podra salvar.
R. Si Padre se salva-
ra (i)


La Confesi6n
Naya huchaniwacon Yo pecador me con-
fesasta takke luriri Dio fieso a Dios Todopode-
saru wifaya cusita roso, a la bienaventu-
Virgen Santa Mariaru, rada siempre Virger
.San Miguel Arcangela- Maria, al bienaventura-
ru, San Juan Bautista- do San Miguel Arcan-
ru, Apostolonacaru gel, a San Juan Bautis-
San Pedro, San Pablo- ta, a los Santos Ap6sto
ru, takke Santonacaru les San Pedro y San
huma Padrempirusa Pablo, a todosjos San
sintiwa huchachasta tos y a vos Padre que
[I] En la IV edicl6n del Catecismo Jlayor de
Santo Totibio, reimpreso en 1895, en la c(Imprenta Ca-
t6lica de Liman, hemos visto intercalada la aDoctiina
Cristiana en Aymarao, escrita y editada literalmente-,








- 31 -


amjgasifampi, arusi- peque con el pensa
tahampi, lurafiajgam- miento, palabra yobra,.
pisa, huchahawa, sinti por mi culpa, por mi
hachcha huchahawa; culpa, por mi grandf-
uca laycuwa mayttasta sima culpa. Por tan-
nayajga alajgpachanki- to, ruego d la biena-
ri wifiay Virg'en Santa ven:urada siempre Vir-
Mariaru, San Miguel gen Maria; al biena
Arcangelaru, San Juan venturado San Miguel
Bautistaru, Apostolo Arcangel. d San Juan
nacaru San Pedroru, Bautista, d los Santos
San -Pabloru, take Ap6stoles San Pedro y
Santonacaru, huma San Pablo, d todos los
Padrejhampirusa Dios Santos y d vos Padre
Apusata mayirapita. que rogueis por mi a
Amen. Dios nuestro Sefior Je
sucristo. Am&n.

con la misma ortologia y con ios mismos errors de im-
prenta que se notan en la la edici6n de mi ,Manual de
Doctrina Cristiana en Aymara, publicado en 1888; re
sultando de aqui, 6 que se ha violado el derecho de pro-
piedad, 6 que ambos textos tienen una misma paterni -
dad y filiaci6n.
Seguros estamos de' que no es esa la aut6grafa im-
presi6n del Catecismo en aymira mandado publicar por
el ler. Concilio Limense en 1584, ni en ese siglo se em-
ple6 la ortologia que hemos empleado en nuestro Manual,
para el fonetismo aymara; pues basta fijarse en la orto-
logia de la Doctrina Keckua, que tambien se ha publica-
do entire el mismo Catecismo Castellano, para conven-
cerse de que ella es enteramente distinta.
Hacemos esta indicaci6n a fin de salvar nuestro le-
gitimo derecho en la present edici6n del cManual Ay-
ra, F, F, de S.
P, Fr, F, de M. S.









- 32 -


-El Acto de'Contrici6n
Apu Kkollana Jesu- Sehor mi6 Jesucristo&
cristo aukiha chekka Dios y hombre verda-
Dios, chekka hakkera- dero, Criadot y Reden-
ki takke luriri auki, tor mio, por- ser vos
kgespiyasiriha, khiti quien soisT y porque
tds uca laycu, humaru os amo sobre todas las
munsma takke cunha- cosas, A mi me pesa,
ru, takke chuymaham p6same Sefior de todo
pi, amtanajgampiwa coraz6n de haberos
hista huchawa Tatdy, ofendidoi ,yo propongo.
huchdwa aukihay; hu- firmemente la enmien-
maru kcapisiyawitjga da de nuncamas pecar,.
sintiwa llakista khi- de,apartarjpe de todas
chusta, haniwa ma- las ocasiones de ofen-
yampisa huchjga lur- deros, y de cumplir la
jgiti, hucharu purifiat- penitencia que me fue-
sa hitekkdwJ, confe- re- impuesta; ofrezco-
sasirakiwa, Sacerdotenlos mi vida obras y
penitencia irhiatapsa trabajos en satisfacci6n
lurarakiwa; perdonitd- de todos mis pecados,
l!a, pampachitilla Dio- asi como lo suplico asf
say; kgapajg wilama confio en vuestra divi-
waratama laycu, santo na bondad, "misericor-
pasionama laycu; hu- dia infinita me los per-
chanacaha laycuha, donareis por-los mere-
almaha,hacafiaha nay- cimientos de vuestra
rakkatmaruwa uscta; preciosisima sangre,
-uca hAchcha misericor pasi6n y muerte, me
diamaha, pampachara-idareis gracia para en-
pitaniwawaninahataki, mendarme, para per-
hani mayampi huchan several en vuestro san--
i







- 33--


-cafataki, hiwafa kkor- to servicio hasta el fin
pa cama. Amen, mi vida. Amen.
Catecismo Mayor


P. Khitis nanacaru
uywisto?
R. Apu 'Dioq, alajg-
pacha acapacha luri-
riwa.
P. iCuna laycis hi-
wasarujga uywsis -
tuha?'
R, Huparu munafia-
taki, chupichafiataki
aca pachdn, ucatsti
alajgpachAn, wifia-
yan wifayapataki
cusisiri Diosaru ui-
catafataki.
P. Humasti, cristia-
notati?
R. Hjlla, Diosan gra-
ciapa laycu.
P. Khitis cristianus-
ti? -
R. Khititejga bautis-
mo cat6kke, Diosan
Camachita arunacapa
wakkaychi.
P. Caukirfs cristian6n
unanchapajga?
R. 'Santa cruzawa.:
P. Cudna laycu2L


P. iQuien nos ha
criado,?
R. Dios nuestro Sr.
criador de todas, las
cosas.
P. (Para qu& fin nos
ha criadp?

R. Para amarle y ser-
virle en la tierra, y
despues gozarle en
el cielo eternamente.


Eres cristiano?


R. Sf, por la gracia
. de Dios.
P. iQui6n es cristia-
no?
R. El que estai bauti-
zado, profesa y
guard la ley de
Dios
P. Cudl es la seal
del cristiano?
R, La Santa Cruz.
P. Por que?







- 34 -


R. Cuna laycutejga R. Porque en ella nos
hiwasa uca cruzin redimi6 con -su.
kgespiyistujga. muerte,
P. eCunhimsa cruz P. iC6mo se usa la
unanchajg lurafiajga? seriall de la Cruz?
R. Kimsa cruza lura- R. Haciendotres cru-


sin, cupi ampara ha
cheha luk'anampi,
may~jg parin,payijg
lacan, kimsdjg, chuy
:An, sasa: San-
ta cruz-t-- etc.


P. ,Cunatakiraki pa-
rana?
R. Takke yankgg lu-
ppifianaca hiwasan
kgespiyafiataki,
P. (Cunatakiraki la-
cansti?
R. Takke atipiri Dios,
yankga arunacata hi
wasa kgespiyafiataki
P. Cunataki chuy-
mansti?
R. Takke atipiri Dios,
yankga lurafiata;mu
nafiata, hiwasa kges-
piyafiapataki.
P. -CunhAmsa maya
sekkesifiajga?


ces con el dedo pul-
gar de la mano dere-
cha, la primera en la
frente, la segunda
en la boca y la
tercera en el- pecho,
diciendo: Por la se'
trial, etc.

P P'ara'- qu e6n la
frente?
R. Para que Dios nos
libre de los malos
pensamientos.
P. &Para que en la
boca?
R. Para que nos libre
Dios, de las malas
palabras.
P. (Para que en el
pecho?
R. Para que nos libre
Dies, de las malas
obras y deseos-

P. UC6mo se santi"
gua?








- 35,-


R. Maya cruza lurasa,
cupi amparampi pa-
rata, chuymacama,
chchekka callaLhita,
cupi callachicama,
akhama sasa: Diosi
Aukin, Dios Yokkan,
+ Dios Espiritu San-
t6n sutipan.


P. Curia- pachds aca
Crusjga uchasinanis-
i? ,
R, Cauki pachansa
.cuna chhihinsa;
mankcasifiataki, iki-
nata sartasinsa, uta-
ta mistusinsa, Igle-
siaru .mnantasinsa,
cuna lurafa kkallta-
sinsa.
P. ~Cunraki cristia
nonacasti lurap-hani
alajgpacharu sarana
takisti?.
R. Diosin Camachita
arunacapa. Santoi
Iglesia Taycasin sa
tapa pfokkachana.
P. 'Kgaukga yaana-
cAs wakisi cristianin
yatifapaha nfa pa
kkallkkomaranisin?


R.. Haciendo unacruz
con la mano dere-
cha, desde la frente
hasta el pecho, y
Sdesde- el. hombro,
izquierdo, al derecho
diciendo: En el nom-
bre del Padre, y del
Hijo, t y del Espiri-
Santo.
P Cuando hemos
de usar de la sefial
de la cruz?
R. En todo tiempo,
en cualquier peligro;
al comer, al. levan-
tarse, al acostarse, al
salir de casa, al en-
trar en la Iglesia, y
al comenzar cual-
quier obra.
P. Qu&- harAn los
cristianos para ir al
cielo?

R. Cumplir los Man-
damientos de la ley
de Dios, y los de la
Santa Iglesia.
P. ;Cuantas cosas
esta obligado d saber
el cristiano que Vlega
ha tener uso de ra-
z6n? 6


I








- 36 -


R. Pusi yaanaFa: Ya-
tifia cuns iyau sani,
cuns mayini, cuns
lurani, cuns catokka-
ni ucanaca.

P. (Cunhims yatini
iyausafaha?
R. Takke 'iyausfia
cancafia yatisa,

P- (Cunhimsa mayi-
tapa yatini?
R. Nanacin Aukisa
yatisa, takke Igle-
sidn cunhams mayi-
tapa yatisaraki.
P. Cunhimsa lura-
tapa yatini?
R. DiosAn Camachita
arupa, Santa Iglesia
Taycasans yatisa,
ukhamaraki hakke
masimaru khuyapa-
yafa askilurafia ya-
tisa.
P. Cunhimsa cato-
kkafiapa yatini?
R. Santa Iglesia Tay-
casin Sacramento-
nacapa yatisa.
P, Hiwasdn doctrine
cristiana yatekkafia-
sajg wakisiti?


R. Cuatro cosas: Sa-
ber lo que ha de
career, lo que ha de
pedir, lo que ha de
obrar y lo que ha de
recibir.
P. iC6mo sabra lo
que ha de career?
R. Sabiendo el Credo
y los Artfculos de la
f&. I :
P. (G6mo sabri lo
que ha de pedir?
R. Sabiendo el Padre
Nuestro y las demis
oraciones de la Igle-
sia.
P. UC6mo lo que ha
de obrar?
R. Sabiendo los Man-
damientos de ia ley
de Dios, de la Santa
Iglesia y las obras
\de misericordia.


P. gC6mo to que ha
de recibir?
R. Sabiendo los Sa-
cramentos de la San-
ta Iglesia.
P. :-Estamos obliga-
dos a saber la doctri
na cristiana?








- 37 -


R. Hisa, wakisiwa ya- R. Si, estamosobliga.
tiiasajg. dos.
P. Khitir6s wactti P. doctrina cristiana ya- gado a ensefiar la
tichafsti? doctrine cristiana?
R. Sacerdote Curawa R. Los Parrocos a sus
takke marcankiri ha- subditos, y los pa-
kkeparu, aukinacAs dres d sus hijos y
taycanacds wawa dom6sticos,
nacparu, ukhamaraki
uywasitaparu.
P. (Acanacasti hu P. iPecan estos sino
chanchasipjgeti hani ensenan?
yatichasasti?
R. Halla, ukhamarakiiR. Sf, y tambi6n los
khititf hani yatifia subditos que no
munirinaca. quieren aprender.
P. Jkhitis NanacanjP. _Qui&n nos ense-
Aukisa yatichistu?I fi6 el Padre Nues-
tro?
R. Jesucristo Aukisa- R. .Nuestro Sefor Je-
wa hiwasaru mayifia sucristo, para ense-
yatichafiataki; farnos a pedirle.
P. 'Khitis Aruntsmau P. Quinn dijo el Ave
Maria saansti? Maria?
R. San Gabriel Arcan- R. El Arcangel San
gelawa. Gabriel.
P. 'Khitis lyaustua'P. (Quibn dijo el
sasanja? I Credo?
R. Apostolanacawa. R. Los Ap6stoles.
P. Cunataki? P. Para qua?
R. Maya sapa doctri- R. Para ensefar todos
na yatichafiatakt ta- ellos una misma doc-
Strina por todo el







38 -

kke acapachin. mundo.
P. Cuna laycis P. &Por que decfs
lyaustua sapjgtasti? el Credo?
R, lyausafia confesa- R. Para confesar la
fiataki, wall chcha- f&, y conformarnos
machata takke chuy- en ella.
ma.
P. Kgaukga partini- P. sa lyausafiasajga? tiene el Credo?
R. Tuncapayaniwa,R. Doce, asi como
camisatejga tunca eran doce los Ap6s-
payanipjgana Apos- toles que lo dijeron.
tolanacajga.
P. 4Cunaraki aca Iyaus v. Que son las par-
tuapartinacasti? tes del Credo?
R. Acajga hichcha R. Son los misterios
misterionacawa, ta- mts principles de
kke hiwasdn iyausa- todo lo que debe-
nasa. mos career.
P. Auki, samchA?
R. lyaustua Dios Au- R. Creo en Dios Pa-
ki, etc. [i] dre, etc
P. Kgaukgis DiosAn P. CuAntos son los
Camachita arunaca- Mandamientos, de la
Spajga? ley de Dios?
R. Tuncawa; Nayran, R. Son diez: el io etc.
etc.
P. Khitiiuraki acaP. eA qui6n los di6
tunca Camichita aru. estos Mandamien-
naca churansti? tos?
R. Ma amauttaru; R. A Moises, en la

(i) Hggase recitar seg6n se halla en el texto.








- 39 -


Moyses sutiniru, ma- montafia del Sinaf.
yakkollo patin (Si-
nai sutini)
P. DiosAn Camachita P. Es necesaria la
arunacapasti wakisiti observancia de los
wakkaychafiasajga, i* Mandamientos para
ma'asajga kgespifia salvarse?
taki?
R. HAlla, wakisiwa. R. Si, es necesaria.
P. aru hani wakkavcha' uno de estos Manda-
sasti kgespiniti cris- mientos se salvard?
tianojg?
R. Haniwa, cuna lay- R. N6, porque todos
cutejga takke tunca los diez estamos obli
pfokkachafiawa waki gados a guardar.


SI,
P. Hdini wakkaychi-
rinacatakisti cuna
!lakis, cuna mutuiAs
suyi?
R. Mankgapacha han
tucusiri ninawa


P. jY para aquellos
que no observaren,
que castigo les est.
preparado?'
R. El fuego eterno.


P. (CunAs mankgapa- P. chasti. no?
R. Maya mutufia car- R. Es una circel de
celawa, nina pfokka padecimientos, Ilena
supayanacan ut-hata de fuego y ocupada
ucanwa mutupjge, por los demonios:
hu chanacaparhama, alli son atormenta-
takke hichcha hu- dos, segun sus cul-
chan hiwirinaca. pas, los que mueren
en pecado mortal.
P. Kgaukgds Santa P. .CuAntos son-los







- 40 -


Iglesia Taycasan Ca-
machita arunacapaj-
ga?
R. Pfeskkawa. (i)
P.< Aza Iglesia Tayca-
sin Camachita arups-
fi, wakisiti wakkay-
chafasajga (vel pfo
kkachafisajg?)
R. Hisa, ucalaycuwai
khititejg h'ini wa-
kkaychki acanacjga I
glesiata saucasisa, Je
sucristonpita saucasi
P. Cunas misasti?
R. Maya kgana unan-
chawa takke kkolla
na Jesucriston Au-j
kisin mututapa, hi-i
watapa.


Mandamientos de
nuestra Madre la I-
glesia?
R. bon cinco.
P. (Estamos obligados
a observer los Man-
,damientos de la Ig-
lesia?

R. Si, y el que no ob-
serva y desprecia .
la Iglesia, desprecia
a Jesucristo.

P. Qu& es la misa?
R. Es la viva renova-
ci6n de la pasi6n y
muerte de nuestro
Sefor Jesucristo.


P. ,Cuns lurasini as- P, iQue se ha de ha-
ki misa isttafiataki? cer para oir bien la
misal
R.- Kkallaratata tucu- R. 'Estar desde el
yafiapacama _takke principio hasta el fin,,
chuyma, Diosaruca- con devoci6n; enco-
tuyasisin, Kkollana mendarse a Dios y d
Maria Taycapampiru. su Madre, Maria San-
tisima
P. (Khitinacans misa P. ,Quienes estin
isttafapajg wakisi? obligados a oir misa?
R. Takke cristiano-R. Todos los cristia-
nacan nia pakkallkko nos, desde la edad
(r) VWase al final del Catecismo. (Nota I)








- 41 -


marata pacha.
P. ,Cuna urunacans
misa isttafajg wa-
kisi?
R. Domingonacin ha-
chcha fiestanacin. (i)
P. ,Hini misaisttiris-
ti huchanchasiti?

R. Hisa, huchancha-


de siete afos.
P. iQub dfas estin
obligados a oir misa?

R. -Los domingos y
fiestas de guardar.
P. Y el que no oye
misa pecard mortal-
mente?
R. Si, pecara.


siwa.
P. Aukinacis, tay- P. ,Y los padres qu
canacis h.ani misa no permiten a su
isttayafiamuniri wa- hijos, pecarin mot
wan-caparu, hu talmente?
chanchasipjgeti?
R. Hilla huchancha- R. Si pecardn mortal
sipjgarakiwa. mente.
P. gCuns huk'ampi do P. gA que mds esta
mingonacin, fiesta- mos obligados lo
nacin, wakisi lurafia? domingos y fiesta
R. Hini uca uruna-
cdn trabajafia, irna- R. Abstenernos d
kkana. trabajo.
P. gYapunacapin kgoP. Y aquellos qu
llirinacasti aca hcah- aran en sus chacrs
cha urunacin, hAch- y trabajan en dfas d
cha hucharu purira fiestas, pecaran mo
kiti? talmente?
R. Hdlla, cunalaycu R. Si, porque est
tejga acajga hini estd expresament
wakiskiti aca uruna- prohibido.
can lurafia.
(2) Cons6ltese al final del Catecismo, (Nuta 20)


.e
is
-_





)S
s?

el

ie
1s
e
r-

:o
te






a
42 -

P. iKgaukgds Sacra- P ?CuAntos son los
mentonacajga? Sacramentos?
R. !akkallkkowa R. Son siete.
,P. eKhitfs' Sacra- P. _,Quien instituy-
mentonaca wakichi? los Sacramentos?
ir. Jesucristo aukisa' R. Nuestro Senor Je'
wa hiwasaru gracia-1 sucristo, para darnos
pa churafa Jaycu. su gracia.
P. ,Cuna pachis,wa P. XCuindo estamos
kisi confesasifajga. .obligados a confe'
sarnos?
R. Maranhama maya'R. A lo menos una
culi Cuaresm~n, hi- vez en el afo por la
wafaru purirhami Cuaresma, y cuando
pansa. hay peligro de muer-
ICt.
P. Cuns lurafiani P. ,Que debemos ha
confesasinatakisti? cer para confesarnos?
R. Doctrina Cristiana R. Aprender la Doc-
aski yatekkafa; hu- trina cristiana; exa-
chanacAsa amthapi ininarnos la concien
siia; Diosan yanapa' cia; pedir a Dios su
fiapa mayifia, takke auxilio, con dolor de
chuyma khichusisa. haberle ofendido.
P. ,Ucatsti? P. dY despues. de
esto?
R. Confesoraru ha- R. Acercarnos al Con
k'aciasifia, Naya! fesor, recitar el Yo
huchianiwa confesas- pecador, confesando
ta lezasa; ucatjga despues con toda
kgana aru take hu- claridad todos los
chanaca. confesasa. pecados.
P. Khititi ajgsarasin P, iY-el que por mie-
cuna huchsaamuctti, do calla alg6n peca-








-43 -
suma confession lu- do, hard una buena
raspasti .confesi6n?
R. Hdchcha hucharua R., Comete un gran
puri. sacrilegio.
P. Ucatsti? P. (Despues deesto?
R. Confesoran eujga- R. Escuchar la ex-
tapa isttafa; Apu hortaci6n del Confe-
Kkollana J. C. reza- sor; rzar el Acto de
ia .takke chuyma, Contrici6n de todo
khichusisa take coraz6n, con dolor
huchanchasisata, pe- de todo lo ofendido
nitenciairhatapsalural y cumplir la peni-
ha (o pfokkachafa).! tencia.
P. .Han.i CuaresmAinP. gY aquel que no
confesasiristi, hu- se confiesa por la
chanchasiti hfchcha Cuaresma, pecard
huchana? mortalmente?
R, Iyi, Tatay. R. Si, Padre.
P. "- Hiwaia pachans- P. (Y en la hora de
ti cunsa lurafiani? la muerte que va-
mos a hacer?'
R. Confesasifa mu- R. Desear confesar-
nafa, Tata Curaru -nos; Ilamar al Parro'
hausasifa anchchila co con toda diligen-
pacha. cia.
P. (Utankirinaca h.- P. jY la familiar que
ni confesoraru hau= no hace llamar al
sayasinsti ucapachas confesor, habiendo
ti, hausayafihami- como hacerlo, peca?
pn, hucharu purl,
pjcti?
R. Hisa, Tatay. R Sf, Padre.
P, Cuna lurafasAs P. Que debemos-
S7








-44-


wakisi comulgahata
kisti?
R. Confesatata, han-
chisa kcomachaha,
hini kcafiu agjt-caia
comulguiri saraiata
ki'
P. (Hanira Comuni6n
catokkasasti?
R. -Apu Aukisaru ta-
kke chuyma catokk-
afna munafia hanchi-
sana,kkollana Maria-
ru mayisa kkollana
Wawapa churawaya-
sifiapataki; sasin.
"Kkollana Apu Jesu-
cristo, haniwa wakis -
kiti, huma suma
Diosan aca fiankga
hanchijgaru manta-
fiamajga; suma aru-
ma laycusti, hucha-
nacajga pampacha-
tipan, almajgasti
kgespiyatarakipan."
Amen.
P. Comunion nia
catokkatatsti?
R. Diosaru yupay-
chafia hiwasaru aski
luratapa laycu,
chuymasaru hutasin


hacer para Comul-
gar?
R. Despues de haber
confesado, asear 'el
cuerpo, no yendo a
comulgar llenos de
suciedad.
P. ,Y antes de reci-
bir la comuni6n?
R. Desear recibir d
nuestro Sefior en
nuestro seno;pidien.
do a Maria Santisima
nos d& a su Hijo,
diciendo: "Sefor
mfo Jesucristo, yo
no soy digno de que
vuestra divina Ma-
jestad entire en mi
pobre morada; mas
por vuestra santisi-
ma palabra, mis pe-
cados seran perdo
nados, y mi alma
sera salva." Amen:


P. (Despues de reci-
bir la c omuni6n?.
R. Dar gracias d Dios
por el favor que nos
ha hecho, de venir a
visitarnos; y des -









ucatjga utasaru sar-
jgafia, h.ni armasa
khitiris hichur6n
catokkAstan.

P. _Cuns hukcampi
wakisi lurafiasa?
R. CuaresmAn ayu-
nana.
P. ,Cunhams ayu-
naianisti?
R. Hani cun mankca-
sa mad chica aruma-
ta pacha,kgepa chica,
arumcama,
P. .Cuna orasasa
mankcafianisti ayu-
nu urusti?
-R. Taypi uris; waki-
sirirakiwa hayppu-
chipan ma cuna
huk'asa mankca"
fia. (I)


pu&s irse i casa con
todo recogimiento,
no olvidandonos d
quien hemos recibi-
do.
P. gA que mAs esta-
mos obligados?.
R. Cuaresma?
P. (C6mo hemos
de ayunar?
R Absteniendonos de
la comida, de media
noche d media no-
che.
P. Que hora debe-
mos tomar alg6n ali-
mento?
R. A medio dia, y
tambien es permiti-
do tomar alguna
cosa en la noche.


(r) A.--La ley del ayuno, segun el Canon 1.252 de
la legislaci6n modern, ordena que no se haga mas qua
una sola comida; pero no prohibe el que se pueda tomar
algo de alimento en la mnafana y al anochecer, guardan-
do siempre respect d la calidad y cantidad de los man-
jares una laudable costumbre.
En los dias de ayuno no se prohibe el mezclar
came y pescado en una misma comida, pues ha sido
abolida la ley de promiscuaci6n; ni tampoco el hacer la
colaci6n vespertina al medio dia y la comida formal al
anochecer.


- 45 -






- 46 -


P. (Khitinacarurhs
ayunafia obligacio-
najga wak'ttijga?
R. Takke Cristia-
nonaca, paya tunca
mayani mara pflokka
wipata, sojgta tun-
ca mayani mara ca-
ma; warminacasti
pfeskka tunca mara-
ni cama,


P. A quibnes obliga
el ayuno?

R. A todos los cris-
tianos desde los 21
aflos cumplidos has-
ti los 61 de edad
para los hombres, y
hasta los 'o para las
mujeres.


B] PRiVILECIOS;DE LA AMERICA LATINA E ISLAS FI-
LIPINAS. El io de Enero de 19Io fueron concedidos por
diez afiod por SS, Pio X de feliz memorial y renovados
por otros tantos el Io de Noviembre de 1919 por SS.
Benedicto XV. Despues de la publicaci6n del C6digo
can6nico y conforme a la declaraci6n del Emmo. Carde-
nal Gasparri en 1919, quedaron en la forma siguiente:
Dias de sola abstinencia: las cuatio vigilias de
Pentecostes, Asunci6n de la Santisima Virgen, Navidad
y los Ap6stoles S. Pedro y S. Pablo;

Dias de ayunoy ahstinencia: juntamente midrcoles
de cenita y todos los viernes de Cuaresma:
Dias de ayuno solamente, los viernes de Advien-
to, los midrcoles de Cuaresma y el Jueves Santo.
C) PRIVILEGIOS DE LOS INDIOS Y NEGROS EN LA
AMERICA LATINA E ISLAS FILtPINAS.-Por la Constitu-
cih6 de Le6n XIII cTrans Oceanumz, y por la declara-
ci6h de Pio X, se dieron para tteinta afios, a contar des-
de el18 de Abril de 1897, las gracias siguientes, para
indios y negros:
Dias de sola abstinencia, la vigilia de Navidad.-
De abstinencia y ayuno juntamente- los viernes de Cua-
resma; de solo ayuno ninguno.






-47-


P. 'Camsaia munijga
Abstinenciajga?
R. Abstinenciajga ha-
niwa aicha mankka-
tati urunacana Tay-
cds Iglesiajga aski-
ch2ta, sawayata sas-
kistua, [Canon i.
250].
P. Khitinacaris
abstinencia obliga:
cionajga wak'ttijga?
R. Takke Cristiano-
naca pakkallkko ma'
ratpacha. (Canon
1.254).
P. .Abstinencia uruna"
canjga cunanacasa
mankcasinijga?

R. Takke cunata aicha
sapakiwa hani mall-
ttafianijga.
P.. jga hachcharakiti?
P. Hdlla Tatay, ha-
chcharakiwa.
P. CundsBautismo
sacramentosti?


P. Qu6 quiere decir
abstinencia?
R. Abstinencia quiere
decir no comer came
en los dias que man
da la Santa Madre
Iglesia. [CAnon
1.250].

P, A quienes obliga
la ley de laabstinen-
cia?
R. A todos los Cris
tianos desde la edad
de siete afos cum-
plidos (CAnon 1.254)
P. 'En los dias de
abstinencia que co.
sas se han de de co-
mer?
R. De todo,'inenos
de care.

P.. Y esta obligaci6n
es grave?
R. Si Padre, es gra-
ve.
P. mento del Bautis-
mo?


R. Maya hachcha sa- R. Un sacramento
cramento, Jesucristo instituido por nues-
akisan unanchataoa, trc sefior Jesuctisto
kkalliri huchampi para borrar el pecado







- 48-


-hathasita hucha
pampachafiataki,uk
hamaraki takke hu-
cha luratanaca hanira
aca sacramento cato-
kkasin, Cristiano lu
ratawa -, kgepartan,
Diosin wawanaca-
pa sata Santa iglesia
Tavcasampita.
P. (Cunhamsa bauti-
sasini, cun sasa.

R. Nayawa Bautisma
(sutiysma) Dios Au-
kin, Dios Yokkdn,
Dios Espiriiu Santo
Sutipana.
P (Khitis aca aru-
nacsti sanisti?
R. Khititi bautiski,
cuna pachatejga
uma warejga wawin
ppekkeparu kimsa
cuti,sapakkatin ma
ya cruza lurasin.
P. iHAni ma Sacer-
dote hekgatasinsti
sutiyafiataki, uca pa-
chasti cuns lurafiani?
R. Khiti hakkes,
chachas warmis, su-
tiyakiniwa; ukha-


original y los demAs-
cometidos antes de-
haberle recibido.
y despues de 61
quedamos hechos
cristianoq, hijos. de-
Dios y de su Iglesia.


P. UC6mo se ha de
bautizar y cuAl es la
forma?
R. Yo te Bautigo, e.
el nombre del Padre,
v del Hijo, y. del Es-
ritu Santo.

P. (Quien ha de pro-
ferir estas palabras?
R. -La persona que
bautiza, cuando de-
rrama el agua sobre
la cabeza de la cria-
tura por tres veces,
en forma de cruz.
P. Si no se halla Sa.
cerdote para hacer
bautizar, qu6 debe
hacerse?
R. Puede bautizar
cualquier persona,
sea hombre 6 mujer;








- 49 -


maraki wawa hiwir- y tambien cuando
hamipans. esta en peligro de
muerte.
P. 'Sutiyirinsti cu- P. iEl que hace bau-
nas wakisi? tizar a que esta obli-
gado?
R. Doctrina cristiana R. A ensenar la Doc-
yatichafia sutiyiri- trina cristiana a sus
nacaparu. ahijados.
P. kkatatsti, cuna maya tismo, que otro Sa-
Sacrament6s cato- cramento se ha de
kkasini? recibir?
R. Confirmaci6n Sa R. El dela Confirma-
cramentowd. I ci6n.
P, dKhitins aca- Sa- P. Quien puede dar
crament6n churafia- este Sacramento?
pajgwakisi?.
R. Tata Obispo sapa- R. El Obispo, o algu-
kiwa, 6 hupAn lanti- no que tenga delega-
pata mayni Sacerdo- ci6n.
te.
P. XCuns aca Sacra- P. Que recibimos
mentonjga catokka- en este Sacramento?
sejga?.
R. Espiritu Sant6n R. La gracia del Es-
graciapa; Jesucrist6n piritu Santo; y nos
soldadopa luratapjg- hacemos soldados
tan, wilasa warafia- de Jesucristo dis-
taki wakichAta un- puestos a derramar
hastan takke Jesu nuestra sangre por la
criston yatichatana- f8.
capa iyausaia laycu.
P. Kgaukga cutis P. Ct'antas veces









- 0o -


catokkasini
R. Maya cutikiwa.
P. Sutiyirinaca, Con-
firmaciorf catokkeyi-
rinacasti, parintipj-
geti? :
R. H'lla, parinticha-
sipjgewa, nayrapijga
sutiyatampi ukhua-
ruha aukipampi tay-
capampi.
P. gCuna maya Sa-
cramentos catokka-
sini?
R. Extrema unci6n
sutini Sacramento.
P. Cunataki?
R. Almasdn aski sa-
S manapataki, ukha-
maraki usurinacin
samafiapataki, kko-
Ilapataki.
P. Cuna pachis ca-
tokkasini?
R. Cuna pachatejga
cristianojg nia, pa--
kkallkko maranki
hiwafiaru purihamIf-


seha de recibir?
R. Una sola vez.
P. Los padrinos de
Bautismo y Confir-
maci6n, contraen pa-
rentesco?
R. Sf, contraen en
primer grado con su
ahijado, y en segun-
do- con los padres
del ahijado.
P. ZQu6 otro Sacra-
mento se ha de reci-
bir?
R. El Sacramento de
la Extrema-unci6n.
P. Para qua?
R. Para consuelo es.
spiritual y corporal de
los enfermos.


P. CuAndo se ha de
recibir?
R. Cuando el cristia-
no que.tiene uso de
raz6n, est. en peli-
gro de muerte.


pJdlli -
P. gCunhims cato- P., C6nmo se ha de
kkasini? recibir?
R. Nia confesatatsa, R. Despubs de, con-
comulgatatsa. fesado y comulgado.
P. gCuns aca Sacra- P. Que sucede en


d,, -









mentonsti lurasi?
R. Takke isk'a hu-
cha kgespiyi almasa-
ru chchamanchi su-
payaru alismucufia-
taki, wakisi ucasti
hanchisaru waliptayi
P_. Acasti hayacha-
fiati?
R. Haniwa, lurafia-
wa wakisi hanira
usuri hiwafaru hak'.
achkipan.
P. (Orden sataSacra-
mentojg cunasa?
R. Aca Sacramentonj-
ga Tata Obispowa
luri, unanchi sacer-
detenaca, Iglesia
TaycasAn serviciopa,
taki.
P. (Sacerdotenacasti
khitfn lantipasa?
R. Kipca Jesucristo
Aukiskin acapachan
lantipa luririwa. Uca
laycuwa acapachdnj-
ga hdchcha amautta
kgapajg-cancafiapaj-
ga?
P. iCunhamafianfs
Sacerdotenacampej-
ga?


este sacramento?
R. Borra los pecados
veniales, fortalece el
alma para desterrar
al demonio y dd la
salud del cuerpo si
ccaviene.
P. jY esteSacramen-
to, es lfcito diferir?
R. N6, hay que ha-
c'erlo antes que el
enfermo este en los
uiltimos moments.
P. mento del Orden?
R. Es un Sacramento
por el cual el Obis-
po consagra y hace
Ministros para la
Iglesia.

P. 'Los Sacerdotes d
qui&n representan?
R. Al rismo Jesu-
cristo cuyas veces
hacen en la tierra,
Y por esto su digni'
dad es grande.


P. (C6mo debemos
pues -portarnos con
los Sacerdotes?
8


- 51 -









R. Hiwasanjg waki-
siwa hupanacaru, is-
ttafa, iyausfia, yu-
paychafia alttata
chuymampi.
P. nio sutini Sacramen'
tojg?
R. Aca Sacramentoj.
ga luratawa casarasi.
rinacan ut-haiapa,
aski santochafataki.
P. Casarasirinacasti
doctrine cristiana ya-
tipjganiti?:
P. Hisa, cristianopj-
ge ucalaycu, ucatjga
wawanacaparu yati-
chapjgafiapataki.
P. gConfiesasipjgara-
kiniti?
R. Hisa, hani uca lu
rdsin Diosaruwa ta-
kichapjgaspa.
P. iCunds wakisi aca
Sacramento aski lu'
rataafiapataki?

R. Purapa casarasiri-
nacin munafiapa,
hani cuna pantata
lurata ut hanapa, Ta-
ta Cur.n hak'apan.
camisa hupa waki-


R. Estamos obligados
a4escucharlos, obe-
decerlos y guardarles
respeto y suma re-
verencia.
P. Que es el Sa-
cramento del Matri-
monio?
R. Es un Sacramento
instituido para san-
tificar la uni6n de
los'esposos.
P. gY los que se ca-
san han de saber la
doctrine cristiana?
R. Sf, porque son
cristianos y puedan
despubs ensefar 4
sus hijos.
P. jY tambien deben
confesarse?
R. Sf, porque de otro
-modo ofer.derian 4
Dios.
P. gQu& es lo que se
require para que
sea vAlido este Sa-
cramento?
R., Que ambos con-
cientan en el contra -
to, y no tengan im-
Spedimento y lo ha-
gan en presencia del
Parroco, segun 61


- 52 -









chcani ukhama.
P. JCunds wakisi ca-
saratanacAn f
P. Purapdn muna-
sifiapa hiwaficama
chica uthafa; wawa-
nacaparu suma uy-
wafa camisati Dios
munki ukhania.
P. Kgaukga cutis
aca Sacramentonac-
jga catokkasini?
R. Maya cutikiwa ca-
tokkasini Bautismo,
Confirmaci6n, Or-
den,sutininaca;Peni-
tenciajga [6 confe-
sicnajga] kgaukga
cuti almapa harekka
sifa muncani uk-
huacuti. Comu-
nionjga sapa mara
Cuaresmin confeso
rAn irhataparhama-
rusa. Extrema-
unci6n Sacramentos-
ti usumpi hiwir ha-
masin. Matrimonics-
ti, maya cuti, war-
mins chachans hi-
waiapacama; siti
mayni hiwaspajga,
kgeparlrfn casa rasi-
fiapajg wakisispawa,


disponga.
P.
gados los casados?
R. Amarse mutua-
mente, vivir hasta
la muerte, y educar
a sus hijos como
Dios lo manda.

P. - han de recibir estos
Sacrarientos?
R. El Bautismo, la
Confirmaci6n y el
Orden, una sola vez.
La Penitencia, cuan-
tas veces uno quiera
confesar sus culpas.
La Comuni6n, cada
aho en la Cuaresma
y cuantas veces el
confesor se Jo man-
de. La Extremaun-
ci6n, siempre que se
encuentre en peligro
de muerte El Ma-
trimonio una vez
hasta que el marido
6 la mujer muera:
porque despues de
muerto, puede vol-
ver a casarse el que
sobrevive.










P. lyausifia
los dela f6
kgaukgas?


Articu- P. gCuintos son
Futinfjg Articulos, etc.


(Lo demas se seguird preguntando hasta elfin
de la Doctrna).


P. (Hichajga sitawa-
way; takke acacama
satanaca pfokkacha-
sasti kgespitati sal-
vacionama hekgata-
tati?

R. lyA Tatdy, suytua
kgespifia kgapajg Je
sucrist6n wilapa lay-
cu, kkollana Tayca-
jga Mariawa kkorpa-
chitani khuyapayiri
amparapampi uca
laycu, hupanacaru-
wa munta takke
chuymajgampi.

Nayasti, alajgpacha wi-
flay cusisifa marca
churafia wakichsma,
siti aca satanaca pfo-
kkachdta, suma Cris-
tianojgama hacasa
Amen.


S(Ahora dime hijo;
si todo lo dicho
hasta aquf guardd-
ies, te salvaras?


. Si Padre, espero
salvarme por los
meritos de la precio-
sisima sangre de mi
Senor Jesucristo, y
la protecci6n de mi
Madre Marfa Santisi-
ma, a quienes amo
con todo mi- cora-
zon.

y6 te prometo la
vida eterna, si guar'
dares todo lo que
has dicho y vivieres
como buen cristia-
no. Amen.


- 54 -










Tienen extricta obligaci6n en conciencia de ense-
-ar la Doctrina Cristiana; los.padres y madres a sus hi.
Jos 6 hijas; 16s amos. sefnores y sefioras A sus criados.a
los pongos, mittanis y demAs sirvientes; los hacendados
A sus colonos; los preceptores, maestros y maestras a
sus discipulos y discipulas;los prelados A sus sibditos; los
sefiores curas de almas 6 pArrocos A sus feligreses y pa-
rroquianos. Con la advertencia, que seg6n el Triderti
no (Sesi6n 5a, cap. 2. Sesi6n 24, cap. 4), el que legiti-
mamente impedido rlo puede ejecutarlo por si.mismo de-
he buscar quien por el de cumplimiento A obligaci6n tan
grave.
Explicaci6n de los Misterios mas principles
de nuestra santa FP.


lyau safasin hini
yatitasaha (Misterios
sutini), pfeskkawa:
Nayrapi. Kkollana
Santisima Trinidad
(Misterio).
Payan, Dios Yokkin
hakkero tucuwipa.

Kims.n, Dios Yokka
hakkero tucuta os-
tiancatapa
Pusin, Dios Yokka ha-
kkero tucuta hiwata-
pa huchctaranaca
laycu.
Pfeskkin, camisis
Diosajga lakipayi
maya vidAn.
-Kkollana / Santisima


Los Misterios de nues-
tra santa F6, son
cinco:
El primero, el Misterio
de la Santisima Tri-
nidad.
El segundo, el Miste-
rio de la Encarna-
ci6n.
El tercero, el Misterio
de la Eucaristia.

El cuarto, el Misterio
de la Red'enci6n,


El quinto, el Misterio
de la Remuneraci6n.

El Misterio de la Santi"


- 55 -









Trinidad (Misterio-
ha) acawa: iyausa-
fa camisis DiosAn
kimsa yakga perso-
natapan: Auki, ,Yo-
kka, Espiritu. Santo:
Aukiha Diosiu; Yor
kkaha Diosau; Es-
piritu Santojg Dio
saraki: hanirakiu
kimsaDiosApkiti,ma
sapa chekka Diosa-
akiu;cuna laycutejgg
Dios cancafapajg
mayakiwa, kimsAsin
persona cancanapan.
Encarnaci6n (Misterio-
ha) acawa: iyaushfia
cunhimsa kkollana)
Santisima Trinida-
data taypinkiri pe'r-
sona Yokkajga, ha-
kkeru tucutApa kko-
Ilana Marian kcoma
puracapan, hAni
Ilumppakka canca-
fapa kcafuchasfn,
haniraki hakken mti-
nafapata: Espiritu
Sant6n munafapata
graciapata.
HAni yatitaha camisa
Jesucristo aukisa
Sacramento Altaran-


sim'a Trinidad, con-
siste en career que
hay en Dios tres
personas distintas:
Padre, Hijo y Espf-
ritu Santo: el Padre
es Dios, el Hijo .es
Dios, el Espiritu
Santo es Dios; pero
no sbn tres Dioses,
sino un solo Dios
verdadero: porque
es uno en esencia y
trino en personas.


El Misterio de la En-
carnaci6n, consiste
en career que la se-
gunda persona de la
Santisima Trinidad
que es el Hijo, se
hizo hombre en las
purisimas entrafias
de Marfa Santfsima,
sin detrimerito de su
virginidad y no por
obra de var6n: sino
milagrosamente por
obra y gracia del Es-
piritu Santo.
El Misterio de la Euca
ristia, consist en
career que nuestro.


1 *


- 6 --








- 57 -


kejga acawa:iyausi-
ina ucancatipa Jesu-
cristo Tatasaha Sa
cramento Altarin
chekpicha hanchi-
pampi, camisatejga
alajgpachan utjgki
ukhama.
Hini yatitiha cunds
Jesuoristin mututa-
pa, acawa: iyaushia
Jesucristun ttakke-
sitapa, mututapa, hi
watapa maya cruza-
na hikkW cantafia-
pin hiwasa huchcta-
ranaca supayin am--
parapata kgespiaia
laycu, ucatsti alajg-
pacha marcaru irpa'
sihapataki.
Hani yatitaba camisa
Slakipayatapa maa
.vidin, acawa; iyau-
safia Diosan lakipa-
yiritipa, aski hakke-
nacarujga alajpacha
ut-hafa, kcochuia
churi, yankga ha-
kkenacarusti mank-
ga pachdn mutufia-
pa,llakisihapa. Amen.


Sefor Jesucristo,
esti real y verdade-
ramente en el San-
tfsimo Sacramento
del Altar,- vivo en
cuerpo y alma, asf
como esti en el
cielo.
El Misterio de lai Re-
denci6n, consiste en
career que nuestro
Senor Jesucristo pa-
deci6 y muri6 en la
Cruz en cuanto
hombre por librarnos
de la esclavitud del
demonio y llevarnos
d su gloria.



El Misterio de la Re-
muneraci6n, consis-
te en career que Dios
es remunerador, que
premia d los buenos
con el cielo y castiga
A los malos con el
inferno.









Disposici6n para recibir el Sacramento de la.
Penitencia
,Kgaukga cunds wakisi Cuintas cosas son ne-
suma Confesi6n lu- cesarias para hacer


rafiatakijga?- Pfes'
kkawa:
Nayran-Takke hu-
chanacasata amtha'
pisina,
Payan-Takke chuy-
ma huchanaasata
khichusifia.
Kimsan-Hani ma-
yampi hucharu pu-
rifia takke chuyma
munana.
Pusin-Takke hucha
kgana aru confesasi-
fa
Pfeskkan- Confeso-
in takke satapa is-
ttasa pfokkachaia.
i ? Cunas takee
huchanacata amtha-
pisifiajga?
Wakisiwa amtafiasa ta-
kke hucha lurata ha
ni amtata, maA con-
fesiondn hani awisa-
ta, kgaukga cutis
hucharu purita, cau-
kiru saratAsa, Diosin
.Camachita arunaca-


una buena confe-
si6n?-Cinco:
El primero-Examen
de conciencia.

El segundo-Contri-
cion de-coraz6n.

El tercero-Prop6sito
de la enmienda.


El cuarto-Confesi6n
de bo:a.

El quinto-Satisfac-
cion de obra.

(Qub es examen de
conciencia?

El hacer recuerdo cui-
dadoso y diligente
de todos los pecados
cometidos, rio con-
fesados, u olvidados
en la anterior confe-
si6n, discurriendo
pqr los mandamien-


- -8 -










pa, Santa Iglesia tay-
casans mandatana-
-capa hani' pfokka--
-tata, mayata mayata
amuyasisa; Diosata
mayitata huchana-
casa kgana unhafia-
taki.
29 (CunOs takke,
etc?
Wakisiwa checpacha
llakisifia,khichusifa,
Diosmn unhata hu-
chanchasisata, con-
fesasifia munasa,
hani mayampi hu--
charu purifiampi,
confesoran peniten-
cia irhatapsa pfokka-
sa. Aca llakisifaha
Diosaru munatasata
mistufapawa wakisi;
akhama lurasajga
hanira confieskipin
niau Di.osin gracia-
pata almasajg pfo-
kkata ufhasi, ukha-
maraki huchanacis
,/-
pampa chatdjge.
3.0 Cun6s hani ma-
yampi, etc.


tos de Dios y de la
Iglesia, por los lu-
gares donde tha an-
dado y ocupaciones
que ha tenido, des-
pubs de haber pedi-
do luz Dios para
conocer sus culpas.
,Que es contrici6n de
coraz6n?
Es tener un verdadero
dolor 6 pesar, de
haber ofendido a
Dios, con' prop6sito
firme de corifesarse,
enmendarse, mudar
de vida y cumplir la
penitencia. La con-
trici6n, debe nacer
de amor filial y por
esto cuando es per-
fecta, antes que uno
se confiese, se 'le
perdonan todos los
pecados y se pone
en gracia de Dips.


<-Qu6 es prop6sito
la enmienda?


Sinti munaiampi mu- Es una firme resolu-
f


- 9--








- 6 -


nafia hani mayampi
huchdn tincufia,
ucat-ha ukhama sata
kkalltafia.

490 Cunds takke hu
cha, etc.
Takke huchanaca con-
fesasifia, lZgana, hani
k'arisisa, chekka
amatatanaca chekka
amtat-hama, hani
chekka amtat.sti
hani aski amat-ha-
ma, hani huchanaca
imantasa ppenkkat-
sa, ajgsarafiatsa; uk-
hama luripansti pan-
tata confesiona lu-
raspa: ucatjga wa-
sitata confesasifidpa
_wakisispa, kh ima
kgeparatapata.


Sci6n de nunca mds
ofender 4 Dios, con
intenci6n verdadera
de enmendarse y
mudar de vida.
Qub es confesi6n de
boca? -
Es manifestar sin en-
gano ni mentira, to-
dos los pecados al
confesor, los ciertos
como ciertos y los
dudosos como dudo-
sos,sin callar por ver
guenza 6 miedo al-
gn pecado grave. 6
mortal; porque asf
se compete un gran
sacrilegio; quedando
en tal caso con la
obligaci6n de volver
4 confesarse de los
pecados confesados
y no confesados con
el sacrilegio que
hizo.


Q9 (Cuns confesoran, ,Qu& es satisfacci6n
etc. de obra?
Diosaru pfokkachafia Es satisfacer 4 bios,
takke munafiasata por las penas tem-
huchanacds laycu, porales debidas por
confesordn peniten- los pecados, cum-










cia irhatapsa pfokka
sa, hani hayrasisa,
a-skilurafa lurfsa
DiosAn graciapam-
piscAsa.


pliendo 1a peniten-
cia que el confesor
impone, sin dilatar,
y haciendo todo g&-
nero de buenas
obras en estado de
gracia.


Disposici6n para recibir el Sacramento de
la Comuni6n


P. da cstianki?
R. Jesucristo Aukisa
wa, Lacaskiri han-
chipampi, almapam-
pi, camisati alajgpa-
chan uthaski ukha-
ma.
P. ^Khitirus cristia-
nonacajg catokkap-
jge, comulgapjge
ucupachajg?
R. Chejgpacha Apu
Jesucristo Aukisin
Hanchipa, Wilapa.

P. Kgaukga cunas
wakisi comuni6n
catokkafiataki.
R. Kimsawa: '
o1 Diosdn graciapan-
cafia;
2 Ayununcanfa;


P. (Quien-esti en la
hostia consagrada?
R. Nuestro Sefor Je-
sucristo, vivo en
Cuerpo y alma estd
en el cielo.


P. 'A quien reciben
los cristianos cuando
comulgan?

R. Al.verdadero Cuer-
po y Sangre de
nuestro Senor Jesu.
cristo.
P. Cudntas cosas
son necesarias para
la comuni6n?
R. Tres;
19 Estar en gracia de
Dios.
2?- Estar en ayuno


--,6 -








- 62 -


natural; y
30 Aski amtafianaca t0. Ejercitarse en ac-
amtasa, cuna rezana tos piadosos.
rezttasisa. /
P. ACunds DiosAn P. (Qu6 es estar en
graciapancafia? gracia de Dios?
, R. Kcomachasifia ta- R. Es haberse purifi-
kke huchata confe- -cado por medio de
ciondn. Khititf hu la confesi6n. El que
chan.Comunion ca- ,comulga en pecado
tokkejga, hcchcha mortal, compete un
hucharua purl, uk- horrible sacrilegio,
hama catokkasajga come y bebe el jui-
mankgapacharu man- cio de su eterna
tafapa catokke. condenaci6n.
P. Cunas ayunun- P. (Que es ayuno
cafia? natural?
R. Hani cuns man- R. Abstenerse de co-
kcafia, umafa, chica mida y bebida, des-
arumatapacha co- de la media noche
mulgafacama precedent la do'


P. ,Cunrhms
cancafia lurafia

R. Luppisin kk
Santisimo Altar
rita, takke ch
Diosata ma
rezttasisa.


unoin.
santo P. UC6mo se ha de
ni? ejercitar en actos de
piedad?
ollana R. Meditando .sob're
ranki- el Misterio de la Eu'
uyma caristfa y encomen-
yisisa dAndose a Dios de
todo toraz6n.


Modo de rezar el Santisimo Rosario
Santa Cruz unanchapa laycu, etc.
Apu Kkollana Jesucristo, etc. pig. 32.








- 63--


V. Cusisifia churat.pan. Aukiru, Yo
kkaru, Espiritu Santoru.
R. Hichasa, winayasa wifapan wifa-
yapa cama. Amen.
Aruntsmau Maria, Dios Aukin pfucha-
pa.
Aruntsmau Maria, Dios Yokkdn Tay-
capa-
Aauntsmau Maria, 'Dios Espiritu San-
t6n esposapa.
Aruntsmau Maria; Kkollana Santisima
Trinidad Ut-hafapa (utapa).
Aruntsmau Maria, alttata chuymani
Senora, Santo Rosari6n Kgoyapa, hani hu-
chani ut-hata, llumppakka Maria.
Maria Taycajga khuyapayasirijga, am-
paraman uscta suyafiajga; hacafians hiwafians
kkorpachapjgeta, khuyapayapjgeta, kgapajg
Sefora. Amen.
(Digase el Misterio correspondiente al
dia).
Nanacin Aukisa, etc.- R. Sapuru
ttantasa, etc.
Aruntsmau Maria etc.-R. Santa Maria, etc
Sapa tuncdn maya Misterio amtasa.
Cusisifia Misterio-Misterios Gozosos
(Lunesanaca, hiuevesanaca, cusisija yaanaca
amtaia Misterios Gogosos sutini)
I Nayra amtafajga, cunapachatejga.
Dios Yokka hakkechasina Santa Mariin llum-
ppakka puracapin.







- 64 -


2. Paya amtarajga, cunapachatejga,.
Kkollana Taycas Marian ufihiri (visitiri) sa-
ratapa, Santa Isabel prima cullacaparu
3. Kimsa amtafiajga, cunapachatejga,
Apu Jesucristo Aukisajg yurina ma waccha
kkorpachin, Belen sutini.
4. Pusi amtafin, cunapachatejga,
Kkollana Taycas.jg Dios.n Yokkaparu Tem-
ploro irpina; ucdn hupa kipka k'omachasiri
munasa, hani huchanisin, Diosan mandatapa
pfokkafia laycu.
5. Pfeskk. amtafin, cuuapachatejga,
Taycs Mariasa kkollana Wawapa hekgatana,
kimsa uru chhakhatapata, Amauttanacdn.
taypin parlaskiri.
Llakisifia Misterio-Misterios Dolorosos
(Martesampi, Viernesampejg, llakifia yaanaca
amtana Misterios Dolorosos sutini)
1. Naryra amtafin, cunapachatejga,.
Jesucristo Aukisa oraci6n lurdna [mayisina
Aukipata], m- wertin [Cethsemanf sutini),
wila humppifia cama hiwAs huchaninaca laycu.
2. Paya amtafian, cunapachatejga, Je-
sucristo Aukisaru, ajgomalla hakkenacajg, nfa
pfeskka warankka asutti, asuttmucupjgdna.
3. Kimsa amtagfi, cunapachatejga,
Jesucristo Aukisaru chchapi pillumpi pillu-
chapjgdna.
4. Pusi amtafidn, cunapachatejga,
hathi Cruz kcep-jgaruyapjgana; akhama sa-
rasdjg kkollana Taycapampiwa hekgatasina,
hachkiri chuymapampi.










5I, -Pfeskka amtafian, cunapachatejga,
Calvario sutini kkoll6n, m. cruzaruwa chchac-
catapjgana; ucanwa hichtaranaca laycu hi-
wAna.
Kcochufia Misterio-Misterios Gloriosos
(Sahadonaca, Domingonaca, Miercolesampi,
kcochuk'a yaanaca amtana, Misterios
Gloriosos sutini).
i. Nayra *amtafiAn, cunapachatejga,
Jesucristo Aukisa, kimsa uru hiwatapata ha-
catatjgina.
2.- Paya amtainn, cunapachatejga,
Jesucristo Aukisa alajgpacharu mistina.
3. Kimsa amtafian, cunapachatejga,
Espiritu Santo Apostolanacjgaru sarakkdna
alajgpachata.
4. Pusi amtafin, cunapachatejga,
Kkollana Maria Taycasa alajgpacharu Diosin
irpsuta mistuna.
5.- Pfeskka amtaRfn, cunapachatejga,
Kkollana Santa Maria aiajgpacha marcan pi-
Iluchata sapay-kgoyata ufhasitapa, huchtara-
nacans. Taycapa cancatapa.-

Kimsa cuti. Nanacin Aukisa rezafiani,
huchana hakirinacalaki, hiwafiaru puriskirita-
ki, thaki saririnacataki, kkota saririnacsa, pa-
kkoma hakkenacataki, carcelanacAn muturina-
cataki, Santo Papa sutini hiliri aukisataki,
takke purgatorionkiri almataki, takke Iglesia


- () -







-66-


Taycasan munafapanacataki. Amen.-Na-,
nacdn Aukisa, etc.-R. Sapuru ttantasa, etc.-:
Nanacdn, etc. -R. Sapuru, etc. Nanacdn;
etc.--R. Sapuru, etc.-Cusisifia churatapan,
etc., prg. 63.
Hichajga, mayacuti rezafiani; Ham-
ppatjgama Sapaykgoya, etc. [pig. 9], Kkolla-
na Marian mojgsa chuymaparu, hiwafiasa
orasataki.
Letania de la Santisima Virgen

Apu Dios nanacaru khuyapayapjgeta
JesucristoAukisa nacaru khuyapayapjgeta ,
Apu Dios nanacaru khuyapayapjgeta
Apu Jesucristo fanacaru isttapjgeta
Alajgpachin ut-hiri Dios Auki
Acapacha kgespiyiri Dios Yokka
Espiritu Santo Dios )
Santisima Trinidad mayni sapa chekka I
Dios
Santa Maria
Diosan Taycapa
Llumppakkanacan llumppakka Virgen
Jesucristuin Taycapa
Llumppakka Tayca i-
Hani kcoma cancafiama kcafiuchata
Hankco pankkara
Munafiaki Tayca
MuspfcaRa Tayca (6 yapaychafia) :
Suma unanchiri Tayca
Takke luririn Taycapa
Kgespiyirisgn Taycapa
Amautta Virgen (6 Ilumppakka) )







- 67 -


Yupaychafia Virgen ]
Takke atipiri Virgen z
Llakipayiri Virgen I-
Askiluraha chekka luriri Virgen i j
Amauttan ut-hafiapa j.
Cusisifiasin cusisifapa J
Rosa pankkara-hama wakichita
DiosAn kkori utapa I
Aski hacafia yampu
Alajpacha marcdn puncupa ,
Kgantati uhachiri.warawara
Hancko azucena
Usurinacdn kkollapa
HuchctaranacAn kkorpachapa
Llakitanacin cusisifiapa
Kkaritanacan samafapa
Wacchanacan Taycapa
Kgarkkotanacdn awisasifiapa
Cristianonacin yanapapa
Angelanacan kgoyapa
PatriarcanacAn kgoyapa
Profetanacdn kgoyaapa
Jesucristo laycu hiwirinacin kgoyapa
Confesoranacan kgoyopa } "
Llurlppakkanacan kgoyapa I
Takke santonacdn kgoyapa .
HAni cuna huchani kgoya
Santo Resari6n kgoyapa J
Ttacu orasanacan kgoyapa
Francisconacan kgoyapa
Takke -hucha acapachata kgespiyiri Dios.







- 68 -


R. Nanacaru pampachapjgeta.
Takke hucha acapachata hgespiyiri Dios.
R. Nanacaru isttapgeta.
Takke hucha acapachata kgespiri Dios.
R. Nanacaru khuyapayapgeta.
V. Diosan Taycap'a nanacataki mayirapipjgeta.
R. Jesucristun churama satapa hekgatafiataki
Mayisifia
IOh Maria Diosin Taycapa, human uca-
rawa kkorpachasiri hutapjgta; isttakimalia lla-
kinicsa, kkoykkositasa, haniraki chhihinacin
tincuyistati,,chuymamarn kgomantasita kco-
chufa Virgen Taycasa. Ukhamapan.
V. Diosan Angelapawa Taycsa Mariaruyati-
yi, Alajgpacha Aukishn amtatapa.
R. Dios Yokkawa hathasi, Espiritu Sant6n
graciapa laycu.
Aruntsmau Marna, etc.
V. Acajga Apu Diosan uywatapajga.
R. Nayan luraspa-arutam-hamaru.
Aruntsmau-Maria, etc. -
V. DiosAn Yokkapau hakkerutucfina.
R. Hiwas taypin ut-hawayana.
Aruntsmau Maria, etc.
BENDITO.-Wifiayin wifiayapAn ham-
ppatitApan kkollana Santisimc Sacramento al-
tarankiri, Taycasa Mariasa hani kkalliri-hucha-
ni hathasita. Amen Jesus.








- 69 -


EJERCICIO DEL VIA CRUCIS

Llagado el Sacerdote al Altar, dird la szguiente,
Aria: Acciones nostras, quoesumus, D6mi-
ne, aspirando proeveni et adjunvando prose-
quere, tu, cuncta oratio et operation d te sem-
per incipiat, et per te coepta finiatur. Per C.
D. N. Amen.
Santa Cruzan, etc. Acto de Contricion:
Apu kkollana, etc.
Ofrecimiento


Takke atipiri Auki
jga naya huchctara
kgespiyiri, maya Cru-
zaru chchac-catata un
hasitama laycu; takke
alttata chuymawa am-
paramaru uscta, takke
aca santo pasionamAn,
luppi, amtd, takke tta-
kkesitanacama, mutu
tania arcasa. Ucalay-
cuwa catuysma hu-
chanacajgdn pampa-
chataafiapataki, Pur
gatorio almanacan
kgespifiapataki, takke
huchctaran, hani Dio-
saru ufittiri. hakkkn
Diosaru cut-ttafiapata-
ki. Muntua hekgata-
fia takke SantaI-glesian


Soberano Sefior y
Redentormfo, por tu
Cruz y tu 'pasi6n; con
todo rendimiento te
ofrezco, t6do lo que en
este ejercicio hiciere y
medicare. En remisi6n
de mis pecados," por
las almas del Purgato-
rio, por las necesidades
de la Iglesiai nuestra
Madre y por la conver-
si6n de los infieles y
pecadores. Deseo ga-
nar todas las indulgen-
cias concedidas i este
Santo Ejercicio; a fin
de'que meditando tus
penas, consiga vuestra
misericordia en esta
vida y despu6s la vida







- 70 -


aski churatanacapa, eterna. Am.n.
santo pasionamAn am-
tasiriru: ucata aca p.-
chfi Human ttakkesi-
tama, mututama amta-
sisa misericordiama
hekgat, aca vidan,
ucatjga Alajgpapha ha-
canfa. Amen.
Hamppatsmau Kkollana Apu Jesucristo,
Santa cruzampi aca hachaRapacha, khespia-
wima laycu.
Adordmoste, -Seipr, hbndec6mosle, que por tu
santa Crz- rediiniste- alm undo.






NAYRA ESTACION PRIMERA ESTACION

Aca nayrakkata, es- Considera cristiano,
tacionAn, unancham en esta primera esta-
cristiano, camisatf yan- ci6n, c6mo los impfos
kga hakkejudionacaje, judfos, llevaron a
Poncio Pilato sutini nu'estro Sefor Jesu-
juezAn ucaru irpapjg cristo a la casa de Pi-
na Kkollana Jesucristo latos, donde fub cruel-
Aukisaru; ucanwa asu- mente azotado, coro-
ttipjgana, pilluchapjga- nado .de espinas, y
na chchaphinacampi, sentenciado a morir








- 71 -


ucatjga huchawisa mu- crucificado entire dos
nata Jesis Aukisan hi ladrones.
wahapataki sentencia
churdna, pani lunthata
taypin maya cruzaru
chchac-- catata.



Mayisima, Oracidn

jAy ancha munata jAy mi amado Jesis!
Jesis Aukiha! Naya Que por amor d este
Shuchtararu munara- pecador te has visto
ma leycu, azuttita, pi- azotado, coronado de
Iluchata, Poncio Pila- espinas y presentado
t6n yankga juezAn nay ante un juez inicuo,
rakkatpan unhasta, hi- para ser sentenciado j
wafiataki iyausasin muerte. Por este tu
sentencia isttasfn wa- grande amor te pido.
kichasta. Uca mutu- Sehor mio, que humille
tama laycu, maysmau mi soberbia, y sufra
Kkollana Aukfha, aca con paciencia todos los
pfurmuri soberbio trabajos que me envia.
, chuymajga llamppu- res, para que haciendo
chanajga, aca pacha en todo tu santisima
trabajonaca, mutuiana- voluntad, consiga la
Sca amparamata hutiri vida eterna. Amen.
suma chuyma catokka-'
sin, human munafiama
lurdsin, Alajgpacha
marca hekgatd. Uk-
hamapan.







- 72 -


Hamppatitipan Jesucristo Aukisin pasio-
napa, hiwiafiapa; ukhamaraki IHumppakka Ma-
rfa TaycapAn Ilakinacapa, Ukgamapan.
Bendita sea la pasion y muerte de nuestro
Seor: Jes-ucristo, y los dolores de su bendita
Madre. -Am&n.
Nanacan Aukisa-Aruntsmau Maria.
Padre nuestro y Ave Maria.
V. Gloria churatapan Aukiru, Yokkaru,Espi-
ritu Santoru.
R. Hichisa, wifiayasa, wifayapacama.
Ukgamapan.


1--


PAYA ESTACION SEGUNDA ESTACION
Hamppatsmau, etc. Adordmoste Senor, etc.
Unancham crietia- Considera cristiano,
no aca payaestacionan, en esta segunda esta-
camisatf Kkollana Au- ci6n c6mo a nuestro
kisjn usuch-hata ca- amado Jesis, le pusie-
Ilachiparu maya hathi ron sobre sus lastima-
cruza kcepharuypjga- dos hombros el pesado
na; ukhamwa Tatasaru, madero de la Cruz.
hachcafia hiskhanacap-
jge Calvario. kkolluro
purifiapcama,
Takke atipiri Dios Poderoso Sefior! que
Auki! naya yankgaru por salvar a este peca-







73.-
kgespiafia laycukiwa dot quisiste cargar esa
uca hathi cruza kcep- pesada Cruz, para. que
harufia munaydta;ucin conozca la gravedad de
unanchayafiataki hu mis culpas. Te ruego
chanasan hathi canca- Senor, que me des tu
fapa. Mayismau Au- gracia, para que abra-
kiha, uca cruzan- hu- zando con humildad
chanacajga kkcepjga- esa santa Cruz, haga
rutama laycu, suma penitencia de mis pe-
graciama churita, altta- cados y alcance el per-
ta chuymampi Santa d6n deeellos. Am&n.
cruzama kgomantasin,
penitencia takke hu-
chata lurakahataki
ucatsti perdonama he-
khatafiataki.
Hamppatitdpan, etc.-Bendita sea, etc.
Nanacdn Aukisa-Aruntsmau Maria.
V. Gloria, etc.--R Hichasa, etc.




1-


KIMSA ESTACION
Hamppatsmau, etc.
Unancham cristiano,
aca kimsa estaciondn,
camisati hathi cruza
kcepharuta, suma Ta-
tasdjg tincuna.


TERCERA ESTACION
Adordmoste, Seior, etc.
Consider cristiano,
en esta tercera esta-
ci6n, c6mo nuestro
buen Jes6s cay6 en
tierra con la Cruz.







74 -
IOh munafia JesCisl jOh amable Jesusl
uca hathicruzin atipa- por el gran peso .de la
ta tincutama .laycu, Cruz que os oblig6 6
hani khitins khuyapa- caer en tierra, y sin
yata ufhasitama laycu; que por esto os com-
nayismau DiosAy, am- padeciesen; te -ruego
paramaki "churita hu-. oh mi Dios! ime des
chanac.n 'tincutahata tu poderosa mano para
sartafahataki; ucata que me levante de la
acapachin graciamam- culpa; fin. de que for-
pi chchamachataCama- talecido en' esta vida
chita arunacama pfo- con tu gracia, cum-
kkachasfn, alajgpacha- pliendo tus Manda--
ru sara. mientos, vaya a la
gloria.
Hamppatit.pan, etc -Bendita sea, etc.
Nanacan Aukisa- Aruntsmau Marfa.
V. Gloria, etc.-R- Hichasa, etc.






PUsi ESTACION CUARTA ESTACfON

Hamppatsmau, etc. Adordmoste, Seior, etc.
Unancham cristiano, Considera cristiano
aca pusi estacionAn, en estacuarta.estaci6n,
camisati hiwasa.'muni- c6mo nuestro amoroso
ri Aukisajga, ancha Padre; se encontr6 con
munata Taycapampi suiMadre, que hecha
hik-tapti; uma kkota un mar .de ,igrimas.









hackasisawa Khollana contemplaba d su que-
Mari.jg uficati suma rido Hijo agoviado por
Wawaparu Ilakin atipa- los dolores.
ta, hachanacapampiki
arumtasisa.
IAy Sefiora, ukhua IAy Sefora, Ilena de
Ilakin pfojgttata Tayca! tantos dolores! cuil no
Jesus Wawamanpi hic- seria tu aflicci6n, al
kgatasisa cuna llakiki encontrarte con tu hijo
apcina chuymamjg? Jesuis? qu& dolor no
(cunhamaki chuyma- traspasarfa tu coraz6n
mijg uspachdna Jesiis al ver a tu Hijo, afea-
WawamAn ahanupa do su rostro y todo
fiajgochata, haniufitta- desfigurado? jAy aflgi-
fia uficatasisa? IAy Ila- da Sefora! te ruego
kisita Taycajga! ma- con todo el dolor de
yismawa takke Ilakitaimi corazon, ya que he
chuymanpi, niakiti na- sido yo la causa de tus
yajg causAt4 humAn lIgrimas y de los pa-
hachatamata, -Jesis decimientos de tu Hijo
WawamAn mututana- Jesis, me des un co-
capata, suma chuyma- raz6n humilde, para
ki churita takke hu- qu llore mis pecados.
chanacaha hachafiata-
qui.
'HamppatitApan, etc,-Bendita sea, etc.
Nanacin Aukisa-Aruntsmau Maria.
V. Cloria, etc, -R. Hichasa, etc.



1- II


- 75 -







76 -
P'FESKKa ESTACION QUINTA ESTACION

Hamppatsmau, etc. Adordmoste, Sefior, etc.
Unancham cristiano, Considera cristiano,
aca pfeskka estacio- en estaquinta estaci6n,
nan, camisati Jesfs que es el lugar done
Khespiyirisajg chcha- al ver al Sefor decae-
mds tucusita hathi cru- cido de fuerzas, alqui-
zampi, kharkhatisisa, laron Sim6n Cirineo
apenasawa cheljgtina; para que. ayudase a
ukhama saripanwa, ju- llevar la Cruz; temien-
dionacajg maya hakke do no se les muriese
thakkapgdna Simon en el camino, y deseo-
Cirineo sutiniru, cruz sos deverlo clavado en
apafa yanapiritaki; esa Cruz.
inanpisa chica thakin
hiwispana sasin, uca
cruzan chchacatata tfn-
hafa laycu.
JAh mojga 'Jesis! IAh mi'dulce Jesus!
uca hdchcha munasita por el amor- con que
mampi, hathi cruz Ilevaste la Cruz tan
kcep-harutama laycu; pesada; te pido me des
churakimalla chuyma- un grande amor para
haru hachcha munaRa, que te ame, y siguien-
Huma Aukiharu mu- do tus pasos te ayude
nasifiaataki; Human como el Cirineo A lle-
sarnakkatama arcasisa, var la Cruz, # fin de
yanapaama Cirineoha- que meditando tus pa-
ma cruz kcep-harufa; decimientos en esta
ucatjga aca mutufia vida, alcance la eterna
pachan mututanacama bienaventuranza.
amtasin, alajgpacha
he-kgatd.







77

HamppatitApan, etc.--Bendita sea, etc.
Nanacan Aukisa-Aruntsmau Marfa.
V. Gloria, etc.-R Hichasa, etc.






SOJGTA ESTACION SEXTA ESTACION
Hamppatsmau, etc. Adordmoste, Seior, etc.
Amtafiamau cristia- Considera cristiano,
no, aca sojgta estacio- en esta sexta estaci6n,
nan; acanwa maya que es el lugar done
khuyapayiri warmijga, una mujer piadosa lla-
Ver6nica sutini, Jesus mada Ver6nica, al ver
Aukisin lliphiphkiri a su Majestad-todo tan
ahanupa, hani unttca- desfigurado, afeado y
fa yPihasin: kcafiueha- destrozado, le limpi6
ta, chhojgrinchata, sin- con un lienzo, quedan -
tin sintipa suma chuy- do en el estampado el
mapa chchaljgtayasisa rostro ensangrentado
maya hankco pafiom- de JesGs.
pi Kkollana Tatasin
ahanupa picharina,
uca kipca isfn Kkolla-
na ahanupa chcha-
chchantata kgeparasin
iTakke askfn askipai iHermosisimo Padre
Aukihal uca aski kga- mfo! por lo qlue sufris-
nayiri ahanuma chhoj- te viendo afeado tu
grinchata, hani ufttafi hermoso rostro y que







4- 78 -


hama, ufhasitam lay- una compasiva mujer
cu; uca khuyapayasiri lo limpiase; te ruego
warmin kkollana aha- mi buen Padre; limpies
numa picharatapa lay- mi alma de todas las
cu, mayism.u suma inmundicias del peca-
Aukiha, almahatatakke do, para que conser-
huchan, almahata ta- vando en mi coraz6n
kke huchin fankga la memorial de tus su-
fajgonacapa hare- frimientos, no me
kkam; ucata mututana- aparte despues de tu
cama chuymahdn kge- lado, eternamente.
parafiapataki, ucampis-
ti, hani mayampi hu-
mata apartasifiahataki.
Hamppatitdpan.-Bendita sea, etc.
Nanacan Aukiaa-Aruntsmau Maria.
V. Gloria, etc.-R. Hichasa. etc.





PAKKALLKKO
ESTACION SEPTIMA ESTACION
Hamppatsmau, etc. Adordmoste, Seior, etc.
Unancham cristiano, Considera cristiano,
aca pakkallkko -esta- en esta sbptima esta-
cionan, camisati.muna- ci6n, c6mo nuestro
fa Aukisajg cruz kcee- buen Jes6s cay6 se-
tata sarcausin calli gunda vez con la Cruz,
calli, chchams tucuta, por hab&rsele hecho
chuymds chhajgtata, en el hombro-una llaga








- 79 -


wasitata tincina; kko- muy grande y mortal.
Ilana callachipan sinti
hachcha Ilaga, chcha-
capis unh-cafia, lura-
sitapa laycu.
IAncha llakisita Je- Aflijidisimo Jesis!
sus (khitiraki ukhama iquien os ha postrado
wasitata tincuytamsti? en tierra segunda vez?
IAy kkoli Aukiha! hu iAy mi querido Padre!
chanacahakiwa causi mis pecados son la
ukhama usuchhata ui- causa de tanta aflic-
hasifiamataki. Hani- ci6n. No permits
killa muncamti aca hu- pues, que arrastrado
chanacahAn atipata por el peso de ellos,
mankgapacha mutufia- me precipite en
ru mantafiaha, gracia- el infierno; sino haz
maki mayttasita, hu- qtre con el auxilio de
chata sartasin alajgpa- tu gracia, logre la eter-
charu -mistufiajgataki. na gloria.
Hamppatitipan, etc.-Bendita sea, etc.
Nanacnri Aukisa--Aruntsmau Maria.
V. Gloria, etc.-R. Hichasa, etc.





KIMSAKKALLKKO
ESTACION OCTAVA ESTACION
Hamppatsmau, etc. Adordmoste, Sefor, etc.
Unancham cristiano, Considera cristiano,
aca kimsakkallkko es- en esta octava esta-








- 8o -


tacionin, acanwa Je-
rusalen marcAn ut-hi
ri suma warminaca,
JesCis Tatasaru fiach-
chanta lunthataru ha-
ma hiwayiri irpaskiri
ufihasa, khuyapayasin
hachap- hana.
Aski yatichiri Apu-
hay! uca hichcha aski
yatichatama laycu,
Humata hachin warmi.
nacaru, sasin: hani na-
yan hiwafiahata am-
tausin hachap-hamti;
huchanacamata, hu-
manaca kikimata, wa-
wanacmata hachap-
ham, Ilakisip ham. Mu-
nakimalla Seior, aca-
pachan fankga canca-
tajga unanchasin, ha-
chanacahampi alma-
han- chhojgrinacapa
harekkafiajga, ucat ala.
jgpachdn humaru uf-
hafiahataki.


ci6n,. que es el lugar
done unas piadosas
mujeres de Jerusalen,
Iloraron amargamente
al ver a Jesus tan in-
juriado.


Misoberano Maestro!
i por aquella grande en-
senanza que nos habeis
-dado, cuando A las
mujeres que Ileraban,
-las dijiste, que no l lo-
rasen por Vos, sino
por sf y por sus cul-
pas; concbdeme Senor,
que conociendo mis
pecados en esta vida,
lave con mis lagrimas
Slas manchas que ellos
*han causado en mi al-
* ma, para que despues
ipueda veros en. el
. Cielo.


HamppatitApan, etc--Bendita sea, etc.
NanacAn Aukisa-Aruntsmau Marfa.
V. Gloria, etc.---R. Hichasa, etc.




University of Florida Home Page
© 2004 - 2010 University of Florida George A. Smathers Libraries.
All rights reserved.

Acceptable Use, Copyright, and Disclaimer Statement
Last updated October 10, 2010 - - mvs