Title: Lozi grammar
CITATION THUMBNAILS PAGE IMAGE ZOOMABLE
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00075580/00001
 Material Information
Title: Lozi grammar
Series Title: Lozi grammar
Physical Description: 1 v. : ; 37 cm.
Language: Undetermined
Publication Date: n.d
 Subjects
Subject: Lozi language -- Grammar   ( lcsh )
 Notes
General Note: Title supplied by cataloger.
 Record Information
Bibliographic ID: UF00075580
Volume ID: VID00001
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.
Resource Identifier: oclc - 30754503

Full Text














u itrz. ~tid- no) *~ I. ?r..c try'O~~t 139tfrr
ri thono tiid i C r- 11,7




to t. R "' 0b~~ a~~1.r S I. ~3al .4Irla
nroinflt. UV v ,,, wl; r In :'Ji "'fe-rew,. ny i i e 1 ,d a rn 1, t

J .':r , c~~ Si 4.2 1 t~ ~A ~.t
f W'J "cr it l ot;:C;1. t ci ell t. f

yJI:'P:?,:I'~r c;.i.i~r-,n j..>,Aa%.trt 'r~S;$i d ~ fflfl...2-.*

C. M icall:~, 'i.: ._:;r ra teywa :r tt~is !Ylmorar--Ur b;,j
-1,A-.lt their kiseF to whet 16 t~a7i.
ir'A t n"! e ~ tyipea of tlEffI 9trI 3
!.l~~.ije, -~?~1Xl'.i ',h typcas o", gr.rrztl? J, xFp i tll. rA
~!,r *.~~~e ci~it~ri :~;tt that g ~ine,!i outr htaz bear Ole;~sn :~E
L-'vu'-r ~t r x cal orthOgrrphY we w i not ?C ft 3:iV' C
s:.iiii~~~~ YI~t- ~ n; t t .; ia ier r~ta: 1# l: U! ~ f Y'
* 1~ C '4a I ..ft.3. P'dI:tOfl ~B tR V 1 o~ n. oif I I
Ir;' ri::; :I:i -r.:f'lr rilct ian 4) r f .' rl ssr *Rri~.ir~
7 teo W f-an't Kriirrir, or as sueggerstl t IA i-1'E21 rM c br'4
*Llr) t ic C al C t o n fo r Lozi. A'rl"! Lo41. 6
tAi~liaitu r Crm have sF th-i ptci' iC r~i~ the,
o'i ).rt {; ,,I uO nt of arthor) r- 'h.. n 12 0M.ne 0 t
V be tht ltaen~ad or exclusive -ei. eten r, P Ca r f 7r

C-Ie 'il'n I I io, r)e not noJesasrilb EI1) ~tive.
hn istterr cVl' spellng the recoeod&ii fLn of te
-.- t'Ute of A4" Y* s
7on 'ept n/I; en td c are t'sktn ill C.- eh cs'rn
n-) d i:i a a U 11 ~e 0 the Aymnlolor'y 0 till' . 0 vd r ro -Wla tiv eP,'~h
roi u' e i ~rlun~scnisce c tfl.toin, wb this *r
mv -'riont e Ato 4,.. t of


.i.3 r'tgoS W('Y'c~ au.lision, the mfin con.! Jera1tlonsfl f~y
zoikC' V gi.'1 t~o ayr.tacticril onet ,mdr, and constitutes
i T1 't i':AC I e, There are, besides, 1wo oriteri.a
VY`itch ruab- 'I'Sarv The first tket into; account the
c;! ea~ctt;(riEicoent, usually in the perauitinate poeietio1n 4 ,
itch '*CP L\."n e)ch )honetti un".t In Lt. The cot,r
Ci ;At,-.(Thfl: io bafied on the assimilatio-oz or ellaior of ioat,,ndz
vP7i1ch i!; a regular feature of Lozi ns of othor iBolatn
ii3 -Z ct . hic, 'C!ritarlO p hasRt 't .e very f~paringly,,
f)'_r"8fourld a bciUibatlacf when taken by I IaIa DThickf--r
p4JlrL?43 out, a den$,ero ori-terion f'or woCrd JoinLing,. L.h
o f u'ncrid dvi)ijio thst had to be cxyra,.Aned was c,:!n~q8eree
in lhe, "i ght of the combination of the abcve mflin prlnsciple
8rd the tyo subridiarly criteria.

L. Th typipt or printer will firndll nc diffv'ui-Jty Ix the.
'Lozi o0 this orthors-raphy. there fre no 6I"Icritics to bte A
d.mi nwitt,, nor apF-cial syntbola not ffoui3nd i.n the Ronirmb IT
edni&lr.Wet, andd even the apostrophe is nao Ticn;rer in ub .

P-.1nal2v it mrat be remembered that in ;QJs memoranFl
nonaminn~a ombua4:ir~rs~A knowledke of LZzi i~
Frrnnc, ae is sa0C an acquaintance C."tti Wntu drr1Fr'DV*
Ncr dQ we treat of point* whose orthografphy has bte (rn
st&odcrdiased by well-established uee, era6 which eu.t
to remn2T as formerly. C lln r Cill

iVuq ~ ol~DA1~n







EGLZI

EXAIZES AND ENGLISH TRANSLATION.


CONCORDS
u
u
ba
ba
u
i
ii
a
si
li
i
lii
lu
tu
ka
bu
ku
ku
ku
ku
si
bi


SINGULAR
Mutu
Mushimani
Munna
Musali
"Tutangana
Mutanga
Muluti
Muloi
Mulimi
Mubeti
Mulekisi
Munoli
Muhalizo
Mubusini
Mufuluhi
Mushemi
Musizana
Mulwali


EXAMPLES
Munna u ca buhobe
Muleta u zamaye hande
Banna ba ca buhobe
Bo Muleta ba zam!ye handed
Munsi u hula handed
Minzi i hula hande
Lizazi li pazula hande
Mazazi a pazula handed
Silipe si lema kota
Lilipe ii lema likota
Komu i fula kwamu
Likomu li fula kwamu
Luongolo lu ca nzi
Tutwa tu swasa peba
Katwa ka swasa peba
Buhobe bu cisa mutu
Ku ca ku maswe
Fale 1ku maswe
Kwale ku maswe
Mwale ku maswe
Sishimani si ca fa
Bishimani bi ca fa



ENGLISH EQUIVALiNT
Person
Boy
Man
Woman
Youngman
Servant, slave
Missionary, Teacher
Saucerer
Farmer
Carpenter
Trader
Secretary
Opponent polygamously
Magistrate, D.C.
Paddler
Parent
Girl
Carrier


- Man eats porridge
- Muleta walks well
- Men eat porridge
- Muleta and co. walk well
- The village grows well
- Villages grow well
- The sun rises well
- The suns rise well
- The axe cuts the tree
- Axes cut the trees
- The cow is grazing here
- The cattle are grazing here
- The chameleon eats a fly
- The traps catch a rat
- The trap catches a rat
- Porridge burns the man
- Eating is bad
- There is bad (on top)
- There is bad
- There is bad
- The ugly boy eats here
- U:.ly boys eat here


PLURAL
Batu
Bashimani
Banna
Basali
Batangana
Batanga
Baluti
Baloi
Balimi
Babeti
Balekisi
Banoli
Bahalizo
Babusisi
Bafuluhi
Bashemi
Basisana
Balwali


UNIVERSITY OF FLORIDA LIBRARIES .


I




AA




-2-


Mulena
Mulozi
Mutebele
Mukuwa
Mukwengo
Auwiko

Murana
Mwanana
Mwalyanjo


friend
God


Ob .i
mu
ba


Chief
A Mulozi
Ndebele
European
Bushman
A Muwiko


child
Child
girl undergoing)
puberty rites )


mizwale
milimu



Adject.

yo
ba


(false gods)



Rel.
ya
ba


lst.Person
1st.Person

2nd.Person
2nd.Person


Class 1
2
3
4
5
6
7
8

9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20


Subjectival Concord.

Singular na
Plural lwa


Singular
Plural


Objectival Concord.

ni
lu


wa
mwa


wa
ba
wa
ya
la
a
sa
za
ya
za
Iwa
twa
ka
bwa
kwa
kwa
kwa
kwa
sa
bya


Malena
Malozi
Matebele
Makuwa
Makwengo
Mawiko

Bana
Banana
Balanic (Balyanjo)


muzale
mulimu


Class.

2
2


Sub .
u
ba


Poss.
wa
ba









Bona
utwa
tusa

biza

uzwa
ca
shwa
fa


Mufalo bo
Mulife bo
Monde bo
Mubita bo
Mutafela bo

Lubinda bo


ndate -
me -
malume -
itanengo -


bo ndate -
bo me -
ndate -

ima -


tau

Sulwe


bo
bo
bo

bo


my

my

my
my


bo

bo


Mufalo
Mulife

Monde
Mubita
Mutafela

Lubinda



ndate
me
malume

itanengo


f-ther
mother
father

mother


tau

sulwe


- Mufalo and

- Mulife "
- Monde "
- Mubita "
- Mutafela "

- Lubinda "


my



it
- "


company
ft

It


father and company
mother "
maternal uncle and company

paternal aunt and company


(lion)

(Hare)


nalwange -
meiwiye -


nalwange

meiwiye


(linalwange)

(limeiwiye


- white storks
- a kind of wilA duck


( so -nd so )

( who ? )


lobala
katala
ina

ema

sheba

ota
shwa


lapa -

katuluha -


- sleep
- tired
- sit

- stand up

- be poor

- be lean
- to die


be hungry
be re
fl


- lobezi taba be happy
- katezi nyema be angry nyemila
- inzi

- emi
- shebile

- otile
- shwile (only used idiomatically in shwile tala -
/be hungry)
- lapile


rested katuluhile


-3-


- see
- hear

- help

- call

- steal

- eat
- die

- give


kula sick
zamaya walk
oza make, do

fuluha paddle

fumana find

nwa drink
pila live
bulela talk, speak


nyeu
mani


- bo

- bo


nyeu
mani


-





-4-


- be annoyed
- suffer
- hate
- be burnt
- kneel


tineha'
nyanda

toya
ca
kubama


Pumulo u
Mufaya u



Class:-
Mul utu
Munzi
mulapo
mulala
mulala
mulalelo
mufukulo
mukiti
mulao
mukwa

mubuso


-tinehile
-nyandile

- taile
- cile
- kubami


- Pumulo
- Mufaya


- shadow
- village
- stream
- neck
- a kind of snake
- supper
- gruel
- feast
- law -
- custom, manner

- Government -


is asleep
is tired.




-Miluti
Minzi

milapo
milala
milala
milalelo
mifukulo
mikiti
filao
mikw'

mibuso


Munzi w4 hao o munde u shwile
Your fine village is destroyed


ha u na ku u
you will not


zusa
be able to rebuild it


Minzi ya hao ye minde i shwile ha u na ki
Your fine villages are destroyed you will.


Adject.


i zuse
not be


Sub.. Ob2. Rel.


i ye


- neck milala
- tail mihata
- body mibili
- pronounced nose -
- back mikokoto

- hair milili
- navel mikubu
- finger minwana
- beard milelu


- foreman
- jaw
- throat
- vein


able to rebuild them.


Poss.
wa

ya


miopo


- myambo (m o (miambo)
- mitahali 'awl
- mimizo
- misinga


lobezi
katezi


Class


Mulala
Muhata
mubili
moopo
mukokoto
mulili
mukubu
munwana
mulelu
mwambo
mutahali
mumizo
musinga






-5-


- mouth milomo


Mubula

muhamani

mulombe

mukusi

munzinzila

mumbole

munjongolo

mukononga

mutuya

mutoya

mukwa

muzauli




mutaka

musuhela

mutumo

mwange


muzamaelo -

munolelo -

munolo -

musamo -

munyahelo -

mubinelo -

muopelelo -

mutalimelo -

mufuluhelo -

muinelo -
muyemelo A

Mubuso -

mufaho -

muluko -

mumino 1



Muukwankwani -

mufikela -

mukokoto -

mumba

muzeze -

moya -


- mibula

- mihamani

- milombe

- mikusi

- minzinzila

- milombe

- minjongolo

- mikononga

- mituya

- mitoya

- mikwa
- mizauli


- mitaka

- misuhela

- mitumo

- myange (miange)


walking

manner of

writing

pillow

manner of
n "t

M "
it t"

n
f tt
tt I
II If


mizamaelo

writing minolelo

minolo

misamo

building miyahelo

'lancing mibinelo

singing miopelelo

looking mitalAmelo
paddling mifuluhelo

sitting miinelo

standing miyemelo


government

revisionn

len

ien



measles

fever

backache

chronic fever

chronic fever

fever


- Mibuso

- mifaho

- miluko

- mimino



- miukwankwani

- mifikela

- mikokoto

- mimba

- mizeze

- myoya


- stream


mulomo


mulapo


- milapo







- 6 -


munzi

munai -

munati -

mukolo

mukolozwani-

mulilo -

mukamo -

mupato -

mukando -

mulaka

musutelo -

mushabati -

mubu -



mwande -

mwangalala -

mwala -

mwange -

mwaha -

moya -

moopo -

mookeoa -


village

mosquito

sweetness

canoe

lizard

fire

moisture

age group

initiation groul

cattle post

cattle manure

sand

soil


myande

myan&alala

myala

myange
myaha

myoya

myopo

myokola


- minsi

- minani

- minati

- mikolo

- mikolozwani

- mililo

- mikamo

- mipato

>- mikando

- milaka

- misutelo

- mishabati

- mibu


- certain
S t


I


type



ft


- year

- wind

- pronounced nose

- bleeding


ya kwa hae -

ni yi kwa hae -


z'maya -

ni zamayi -

lapile I am hungry

ni si ka lapa

shwile tala They are hungry

ba si ka shwa tala -


surpass


Ambola
hazela

Iwaha

opela

oha

uzwa

pota

ptauna
sebeza

eleza


- chat

- become cold

- swear, curse.

- sing

- make

- steal

-- visit
- rest

- work

- advise


tree


grass

grass


Ziba

bulaya

ta, taha

fit a

tokwa

sinya

bata

akufa

mata
saba


- know

- kill

- come

- arrive,

- need

- spoil

- want

- hurry

- run

- fear




-7-


Lifasi
Lihalimu -

Lizulu -
Likw-ng- la -
Lishela -
Lizoho -
Lihutu -
Litabula -
Lizwai


Earth
Heaven

Field
Water Potato
Water Yarn
Arm
Leg
Summer
Salt


- Mafasi
- Mahalimu

- Mazulu
- Makwangala
- Mashela
- Mazoho
- Mahutu
- Matabula
- Mazwai (varfona types


- arm
- foot
- shoulder
- cheek
- tooth
- wisdom tooth


- mazoho
- mahutu
- maheta
- malama
- meno
- mabako


Liswafu

liito
lila
linala
lilete


- lung maswafu

- eye meto
- intestine mala
-finger nail manala
- testicle malete


Lihata
lisholi
lilengwani
lihule
litahwa
lisafa

lisole
litanya



linolo
libizo
linyolwa
linyalo
lilato
lieto
liluo
liswayo


Libel*
linza

lipusi
lihapu
lilaka


- liar
- thief
- notorious thief
- prostitute
- drunkard
- careless person
- soldier
- clown


- letter
- name
- thirst
- marriage
- love
- journey
- wealth
- mark
rude refusal
conversation
lies, fibs


- corn
- millet
- pumpkin
- water mellon
- edible cord


- mahata
- masholi
- malengwani
- mahule
- matahwa
- masafa
- masole
- matanya


manolo
mabizo


manyalo
malato
maeto
maluo
maswayo
- mahanyi
- makande
- maaka


7 ola write
7 biza call, name
Snyolwa be thirst
Snyala marry
"lata love
eta visit
lua be rich
>
swaya mark
hana refusal
kandeka chat
Saka tell tale


- mabele
- manza
- mapusi
- mahapu
- nalaka


of salts)


Lizoho
Lihutu
Liheta
Lilama
Liino
Libako





- 8 -


lisulo
libuto
liiba
liluko
lihali
liHwala
lizulu
lifasi
lihalimu



mezi
mati
mali
mabisi
mafula
mafi
mahewu
mataza


- hunting party
- regiment
- dove
- generation
- razor, knife
- crow
- field
- earth, world.
- heaven



- water
- saliva
- blood
- milk
- fat
- sour milk
- sour porridge
- vomitings


Sub ectival.
li
a


Objectival.
li
a


Adjectival. Relative.
le li
a a


Possessive.
la
a


Lifasi le linde la luna li sinywa ki batu na li lata
Our fine land is spoiled by people. I like it.


Mafasi a mande a luna a sinywa ki batu na a lata
Our fine lands are spoiled by people, I love them.


Ni ta ya I shall go
Batu ba ta ya People will go
Likomu li ta fula bucwani The cattle will graze grass.


Lu ta be lu cile
Batu ba ta be ba lobezi
Mafasi a ta be a shwile


'"b shall have eaten
- People willhhib been asleep
- Landmi will have been ruined.


Mulutu u to luta kacemu The Missionary is coming to teach today
Batu ba to bulela ni Mulena The people are coming to speak with the Chief
Mulutu u yo luta kacema The Missionary is going to teach to-day.
Batu ba yo bulela ni Mulena The people are going to speak with the Chief


fosa do wrong, make mistakes


- masulo
- mabito
- maiba

- maluko
- mahali
- manwala
- mazulu
- mafasi
- mahalimu









- lifula


luma send, bite





-9-


hula
lima .
lema
seka
eeka
bola
kandelela


- grow
- plough
- cut
- laugh
- cut
- rot
- claps hands


sila grind, (cross e.g. stream)
sita pound
luka weave, be just
lukisa straighten, prepare
puma cheat
kandeka chat
(respect) kandekela tell


- nation licaba
man's dress liziba
- axe lilepe
- school likolo
- ndebele language or custom
- Identification Certificate
- thigh lilupi
- well liliba
- basket lizuma


Sub ectival.
si


Objectival.
si


Adjectival .
se si
ze


Relative.
si
ze


Possessive.
sa
za


Sisuma se sinde sa Muleti si cili ni si yumbile si maswe
Muleta's good basket is burnt I have thrown it, it is bad


Lizuma ze nde za Muleta li cile ni li yambile li maswe.



Sitebele Ndebele language or Custom
Sikuwa English "
Sibulu Dutch "
Sikosa Xhosa "
Silosi Lozi "
Sishukulumbwe Tonga or Ila language or CuStom
Sikwengo Bushman Language or Custom
Sibemba Bnmba "
Sionko Lubale "
Sinyasa Nyanja "
Sicwana Tswana "
Silungumbwi Kitchen Kaffir Language oar. stom
Sitopya distorted language


sicaba
siziba
silepe
sikolo
sitebele
situpa
silupi
siliba
sizuma


- litupa





- 10 -


- dumb man
- dumb man


bo satambi
- limumu


- sinata strongman : linata
sikwankweta- strongman:
likwankweta


sibofu
sihole
siozwa
sifebi
sianganu
sitola
sipul unjuk


silupi
sifuba
sih6lohol
sinya
sibiti
siata
sifateho
sikopo
sinyelo
silehu


blind man libofu
lame man lihole
harlot lihozwa
harlot lifebi
(sanganu) idiot, cool lingamu
prostittte litola
i lunatic lipujpmuki


thigh lilupi
breast, chest lifuba
Lo back liholoholo
blaIder linya
liver libiti
hand liata
facial appearance -. lifate
pressed nose likopo
bird sUmach linjel
chin lilehu


siiponi
sikwalo
sizubelo
sileta
sikwama
sikundu
sikundu
sikwahelo
sicelo


sibatana
sihahabi
sitongwani


- mirror liponi
- door likwalo
- seJffing tin -lizubelo
- shoebbott- liheta
- purse likwama
- short oar likundu
-milk cane likundu
- lid likwalelo
- eating place- licelo


sisabelo fortress -lisabelo
sitantwe fowl hut litantwe
silubi fowl hut lilubi
sifalani -bin,treasury-lifalani
sishete granary lishete
sihwama -milk cord lihwama
siziba man's dress liziba


- wild beast libatana
- crawJing animals (reptiles) lihahabi
- hyena litongwani


Singa Mu-ambango
Linga Nawa


saanganu

satambi


- idot


- Stout Muyambango
Tall and stout Nawa


lianganu


- dumb man bo satambi


Ku ca kwa hao ku maswe
Ku ca buhobe


- Your eating is bad (subject)
- To eat thick porridge


satambi
simumu


ho


o





- 11 -


Batt ba lata ku siba
Ku mu siba


Ku sa ziba
Ku sa bulela handed ku maswe


- People like to know
- To know him


- Not to know
- Not to talk well is bad


Ku sa mu lata kI*


ku fosa -


Not to love him is to make a stake


Go
- Hear
- Go ye
Hear, Ye


Mu zamaye
Mu zamayeni
Ba zamayeni
A utwe


mu ptwe
mu utweni
li ye


-amay -
buleli hape -
zamayeng hape


- Go
- Go
- Let
- Let


(Singular)
(Plural)
them go
him hear


Hear (You)
Hear (Ye)
- Let thamggo


do not go
Dognot talk again
- Do not "o again


Do not
ke mwa eza Do not do
Ke ba ca buhobe They should


- shap lingu
- stomach limba
- fly linzi
- louse linda
- nose lingo
- thing i-nxinto
- gift limpo
- ostritch limpye
- dog linja
- sickness lincwa
9U house mandu
- leopard lingwe
- war lindwa
- army limpi
- sweet reed linswe


not eat thick porridge.


tato desire -
kezo action -
folofolo animal -
tau lion -
kwena crocodile
tutwa giraffe


litato
lik@zo
lifolofolo
litau
- likwena
- litutwa


Zamaya
litwa
Zamayeni
litweni


Ogu
mba
nzi
nda
ngo
nto
impo
mpye
nja
ncwa
ndu
ngwe
ndwa
mpi
nswe




- 12 -


Adject.


Relative

ye
se


Subi.

i
li


Obj,.

i
li


Ngu ya ka ye nde ye mata i bulaile nja mi ni i bulaile
Lly fine strong sheep has killed the dog, I have killed it


Lingu za ka ze
My fine strong


nde ze mata li bulaile nja mi ni li bulaile
sheep have killed the dog, I have killed them.


- cow -
- dog -
- goat -
- rat
- snake -
- fish -
- animal -
- eland ;A
an, ant bear -
- sable -
- fowl -
- weaver bird
- black stork
- honey bird
- white stork
- tortoise


Komu
nja
pull
peba
noha
tapi
folofolo
pofu
takalu
kwalata
kuhu
taha
nongolo
njolo
nalwange
kulu



pilu
toho
kolu
ngo
nsi

piyo
pita
noka
nobyo
nokolwa


pono
tabo
tebuho
siinyo
pulao


likpu
linja
lipuli
lipela
linoha
litapi
lifolofolo
lipofu
lital-alu
likwalata
likuhu
- litaha
- linongolo
- linjolo
- linalwange
- likulu


-Iite4uliptlu
litoho
likohu
lingo
linsi
lipiyo

bone and meat -
linoka
linobyo
linokolwa


lipono


litebuho

ion 1-


lipita


Possmssive.

ya
sa


- heart
- head
- larynx
- nose
- eyebrow
- kidney
: breast
- hip
- eyelid
- ankle


- sight

joy
- thanks
- defanaa
- homocid





- 13 -


- prayer -
- succession


tapelo
coliso
teko
mpo
tekiso


litapelo
licoliso


- liteko
- limpo
- litekiso



linaha
- lipula
- linuka


- doctor -
- ploughed land
- concubine


- bundle
- calf
- house
- field


Ni cile buhobe
Batu ba bulaile tau
Likomu li bulailwe ki


Ne ni lata musli
Sl1ata musali
Nd lata musali
Likomu ne li fula


Ne ni lobezi
No lobezi
Likomu ne li katezi


lika
utwa
bulaya
lata
leka


bulelela
utwela
tarulula
yemelela
nolela


busa


liHaka
- litima
- linyazi


e manata

ag, r.ianamani
mandu
masimu



I take i kd~cperridge
People killed the lion
tau Cattle were killed by the lion.


- I was loving the woman
- You were losing the woman
- He was loving the woman
- The cattle were grazing


- I was asleep
- You were asleep
- Cattle were tire*


- try -
- hear -
- kill -
- throw -
- buy -


- tell -
- hear for
- untie -

- guard -
- write to -


- govern -


likile
utwile
bulaile
latile
lekile


bulelezi
- utwezi
ta!ruluzi
yemelezi
nolezi


busize


lisa ring


- price
- gift
- sale



- country
- rain
- river


naha
pula
nuka


naka
tima
nyazi


nata
namani
ndu
simu


- lizize






- 14 -


- herd lisize
- roast 4e~ambesize
- be cooked buzwize
- lick lazwize
- steal uzwize
- call bizize
- betray tezize


lisa
besa
buzwa
lawva
uzwa
biza
Peza



belesa
bapaza
babaza
makaza
,-ataza
ekeza
laeza


- belesize
- bapalize
- babalize
- makalize
- katalize
- ekelize


- bid good-bye laelize


- see boni
- see each other- bonani
- be friendly utwani


- enter
- differ
- separate


- think
- chew
- chow


lwana fight Iwani


- keni
- fapani
- kaahani


- nahanile
- tafunile
- kukunile


- to make enter
- mix -
- defeat -
- separate -


- wear
- sow
- carry


- kenyi*e
kopanyize
fenyize
kauhanyize


apezi
cezi

*bi'A ikwezi


bona
bonana
utwana
kena
fapana
kauhana


nahana
tafuna
kukuma


kenya
kopanya
fenyu
kauhanya



apala
cala
shikn.la
nantlela
fupalell


makala
katala
lobala
holofala


- be surprised
- be tired
- sleep -
- be deformed


- read


- makezi
- katezi
lobezi
- holofezi


- balile


yala spread mat


- ride
- sell
- praise

- surprise
- trouble
- add


- walk stealthly nanalezi
- catch in hands fupalezi


bala


- yalile







OTTSO




e'GTuez


ease





S-i rTedtai



aeTUqv.








eIT1u1L
el"TTe


eq






o11

etTltnl



- PeM00.I10O
- pyaoo ro aq
- ql'TlO o e'Ta






puas



lnotd


*pTS ST 4-T -


oz0-TT

a'~J`,


- eT-ds

- aq


- oi o


- eTpoo

- tunT.zp
eTP

















- Aejep

- taeq
- 1v9J





- ^IT.VJ


dvtos


Twedo, -o10

Tyursd ao


- uJoB





- B T
- *BJTS


- m sBinq


- s'Bd0do[

- '2IOcd





- 'e~unj
- w-I

- 1Bmet


11TI.









9sj








UmU





vaou


tleJ
BIOJ






'B&Z1Eu
oefAl
s1Geu


T290 -


e9TIOU -


OTT&--4


OTT




eiTpsi
eITv













TZOU
fut
TZoU




GZTTTI

Tznq
TzeAZ








eliClv


- S9






-16 -


pahamwa
latwa

kenwa
bulaiwa

sinywa
somwa

loiwa


lushandi

lulimi

luloli

luongolo
luwawa

lufeto

lusokwani
luswana

lunya

lubasi

lubilo
lutokwa

lubeta



Class.
11 (Sinn.)

6 (Plural)

Luwawa Iwa
The forest


- be ridden
- be loved

- be entered

- be killed
- be spolit

- be ridiculed
- bewitched


- twine -

- tongue -

- rope, string
- chameleon -
- jackal -

- cooking stick
- coo7!in; stick

- spoon -
- hatred

- family -

- speed -
- mote -
- a dangerous p(


Adject.
lo lu
a


pahamilwe or pahamwe
latilwe

kenyizwe

bulailwe

sinyizwe

somilwe
loilwe


mashandi
malinii

- maloli

maongolo
mawawa

mafeto

masokwani
maswana


mabessi

mabilo

matokwa
rson or thing mabeta


Relative.

lu
a


Possessive. Sub.1,
lwa lu
a a


Ob J.
lu
a


mushitu lu swana ni Iwa muka, ha lu ciwi lu maswe
jackal is like that of the river, it is inedible, it is bad.


Mawawa a mushita a swana ni a muka, ha a ciwi, a maswe


- broom -
- cooking stick

- cooking stick

- spoon -


- very
- very

- very



I,
- I,

- ft




- n

. n


tall
tall
tall

If



'I
9?
9?


mafielo

- masokwani
- masokwani
maswana


and lean boy
or thin woman

or thin girl
n dog

" thief
" chief.

" n cow (bull) (ox)
" saucerer
" dog idiomaticallyy)


Lunga Makwala -

Lunga Monde -


very tall,or
n N N


lean, or thin Makwala
" Monde


lufielo

lusokwani
lufeto
luswana


lushimani
lusali

lusizani
lungas

lusholi
lulema

lukomu
luloi
luwawa






- 17 -


Lunga Liyall



katwa
katambi
k.-lim alimba
katangu
kaloyawe
kahula



UsEhimani
gasali


Kaloi
Kanna


Tu i'nw-anja
Tuco
Tungulu
Tubisi


Kanga Mwendi
Kanga Mbabut
Tunga bo MwI


- very tall, or tan, thin Liyali
V_


- trap tutwa
- pit tutambi
a- latrine tulimbalimba
- tutangu
- tuloyawe
- ccnsava tuhula



- small boy Tushimani
- small woman tusali
- tiny sheep- Tungu
- a little saucerer Tuloi
- a small man -Turna


- very few cassave. roots
- very limited supply of food
- a few scwet potatoes
- very limited supply of miVs


na-

enda


-I


short or small MTweIda
short or small rnlulirma
- short or small ,vsienda and company


Tunga bI Mumbuna short or s-all HMumbuna aind company


Class.
13
12


Adject.
ka ka
to tu


Relative.
ka ka
to tu


Sub.
ka
tu


Ob.,
ka
tu


Kangulu ka ka, ka Ika
Ay fresh sweet potato


mezi ka kande ka
is there, I shall


teni ni ta ka ca
cut it.


Tungulu twa ka, to tu mezi, to tunde tu teni, ni ta tu ca


Likomu ha li si ka ya


- The cattle did not go


Batu ha ba si ka ca buhole People did not eat food
Ha ni si ka utwa I did not hear


Lingu ne li sa fuli The sheep were not grazing
Batu ne ba sa ci People were not eating
Komu ne i sa zamayi The cow wns not walking
Tushimani ne tu sa utwi The small boys did not hear
Binna ne bi sa bini Huge abd ugly men were not dancing
Manamani n'a sa fuli The calves were not grazing


Batu ne ba si ka lobala The people had not slept
Linja ne li si ka yema The dogs were not standing.


Poss,
ka
twa


i


*








- 18 -


nepo
mul ikwaiikwani
mbuyoti -
situpu -
libita
sihotolwa -
ku-)a -
tusa
zwa
saba
kula
shwa
apea
fiela -


buhole
butuku
bumaswe
bunde


bukuba
boi
butali
bunanu
buangunu
bucanci
buzangunda


bunna
bunde



buhobe
bucwala
bucwanii
butuku


right answer, mark linepo
- dizziness malikwalikwani
blessing limuyoti
corpse litupu
rave mabita
cough
to ask t-'- L ttnka
to help tapa
to cooeffrom sits
to fear kwa
to be sick mwa
to die ku
to cook ta
to sweep


- bread -
- sickness -
- badness
- goodn(ss


- stupidity
- cowardice
- wisdom
- playfulness
- idocy
- prostitution
- prostitution



- manhood -
- goodness -


- bread, porridge
- beer
- grass
- sickness


- to blaze
- to wash
- to pound
- to or from
- to or from
- to or from
- on, to or from


mahobe
mat u'ku


bunzinzi
buhata
bumaswe


mu.una
7 nde


stupidity
lie
- badness


buloi sorcery muloi
bulata stre:nth,difficulty -
> tata(Rel


- mahobe
- macvala
- macwaEi
- ratuku (abstract noun)


butwa
bungululwa
bucwani


- white ants
- small pieces of buhobe left over
- grass


bunyqiywani -
bukomu -
buwiko -
bushimani -


small birds
small cattle
small :alubale
small boys


bulumba fairies


Ku bulela To talk







- 19 -


Ku zamya To walk
Kui4okola To be weak



Ni sa zamaya handed I still walk well
Likomu li sa pila handed The cattle are still well
Lingu za hao li sa kataza Your sheep are still giving trouble
Bashimani ba sa opela The boys still sing


Dasali ba sa patami Women are still lying on their stomach
Maneloi a sa yemu The angels are still standing
Linja li sa lobezi The dogs are still asleep.


iatu n4 ba sa zamaya The people are still walking.
Litau ne li sa ca nama The lions were still eating cattle
Masholi ne a sa uzwa eves were still stealing


Batu ne ba sa lobezi The people were still asleep.
Mawawa ne a sa yemu The jac'als were still standing
Lingwe ne li sa katezi The leopards w-re still tired.


Batu ba ta be ba sa zamaya Peoule will still be walking
Linja li ta be li sa uzwa Do.s will still be stealing
li ta be u sa zamaya You will still be walking


Batu ba ta be ba se ba zamaile The people will still have gone
Lingu li ja be li se li katalize TPe sheep will still have troubled.
u ta ba a se a shwile He will be still be dead


Mwabuse ., on the other side
mwa hali inside
mwandu in the house
awa naheni in the veld
mwa mushitu in the forest
mrwa halimu in heaven, in the sky
mwa mbyumbyulu -in the firmament
mwa mukunda in safety
mo here
mwani there
mwale there yonder
kwa tuko near
kwa hule far
ffaasi on earth


fa hali
fa-nde
fani
foo
fale
fahalimu
fat tko
fa kaufi
kwanu
kwani
kwale
kwa-nde
kwa halunmi


- between, among
- outside
- there
- there
- there yonder
- on top
- on the side
- near
- here
- there
- there
- outside
- in heaven


Ni ya kwa Bulosi


- I am going to Barotsel-nd


Batu ba kena mwa ndu People are entering into the house







-20-


Mushimani u zwa fande The boy comes from outside
Likomu li zwa kwande Tl'e cattle come from outside.



Niya ku Muleta I am going to 'uleta
L*l7omu li swa ku malume The cattle come from my uncle
Manduna ba ya ku Mulena Headmen go to the Chief


Ti sa to zamaya I shall still walk
Likomu li sa to kataza The cattle will still trouble
Silepe si sa to lema The axe will still cut


Ha ni sa zamaya I no longer go
Batu gs ba sa sepa Makuwa Peop'e no longer trust Europeans
Likomu ha li sa lima hands The cattle are no longer ploughg* well.


Ne ni sa za-ayi I was no longer wal ing.
Makuwa ne ba sa luti The Europeans were no longer teaching
mngu ne li sa fuli The sheep were no longer grazing
N'a sa zamayi Fe was no longer walking.
N'e sa zamayi You were no longer walking.


Ne ni ta be ni sa z:amayi I was still not going to walk
Batu ne ba ta be sa buleli People were still not going to speak
Na tabe a sa zamayi He was still not goin, to walk


Ha ni sa to zamaya -
Batu ha ba sa to utwa -


I shall no longer go
The people w~l1 no longer bear


Linja ha li sa to luma The dogs will no longer bite


- ugly boy -
- fairy -
- ugly or huge
- huge sheep -


bishimani
bilumba (bulumba)
woman bisal4
bingu


singa-Monde -
binga bo Monde
singa Wamulume


a stout .L:,nde
- a stout Monde and company
- stout Wamulume


binga bo Lubinda a stout Lubinda and company


Batu ba se ba sasaya
Likomu li se li fula
Ni se ni utwa
Ni se mi lobezi
Batu ba se ba katezi


- The people are just going
- The cattle are just grazing
- I am just hearing
- I am just asleep
- The people are just tire.


Sishimani
silumba
sisali
singu






- 21 -


Maiba a se a lutile The doves are juat asleep.




Batu ba se ba ta zmraya The people will soon go
Likomu li se li ta pendwa The cattle will be innoculated soon
li se u ta bulelela batu You will soon tell people.


Batu ba ta be ba se ba lobezi The people will he asleep then
Likomu li ta be I1 se li butile The cattle will then be resting
Pula i ta be i se i yeml Rain will have stopped then


Batu ba se ba to zamaya The people are going to walk presently
Likomu li se li to pendiwa The cattle are going to be innoculated soon
Maiba a se a to bulaiwa The doves are going to be killed soon.


Batu ba se ba utwile amnzwi a fulena The people have already heard the
Chief's word
Likomu li se li ile kwa ku fula The cattle have already for grazing


Batu ne ba se ba ziba Sifula The people then knew French.
Likomu ne li se li holola T'e cattle were then returning from pasture.
LuHaka ne li se li saba The doctors were then afraid


Batu ne ba se ba lobezi The people were tVen asleep
Lipulu ne li se li katezi The oxen were then ti-ed
Mawawa ne a se a katuluhile The jackals were then rested.


Muwiko
Munna
Musali
Mushimani
Musizani
Muloi
Muluti
Munyali
Mu*t$e
Mucembele



Siwiko
siuna
sisali
sishimani
sisizani
siloi
siluti
sinyali
sinete
sicembele


- A Western peron
- ~an
- wo:nan
- boy
- girl
- sorcerer
- Minister, Teacher
- bridegroom
- Primitive man
- old person


- mawiko


- Mawiko
- Banna
- Basalk
- Bashimani
- Basizani
- Baloi
- Baluti
S Banyali
- Mafete
- Macembele


Custom or language
manly manner
womanly manner
boyish manner
girlith manner
sorcery
%hristian way
loving way, flirting manner
uncouth way, or foreign way

as an old mf doe


I__ _












luwiko

bunna

lusali

lushimani

lusizani

luloi

luluti

lunyali

lunete

lucembele



Vawiko

Kanna

Kasali

Kashimani

Kasizani

Kaloi

Kaluti

Kanyali

KaFete

Kacembele



buwiko

bunna

busali

busizani

buloi

buluti

bunyali

beCete

bucembele



siwiko

suina

sisali

sishimani

sizani

siloi

siluti

sinyali

sifete

sicimbele


- a tall or lean gaMuwiko


- ft


I
tt


- ft


ft ft


man

woman

boy

girl

sorcerer

minister or teacher


- " bridegroom
- primitive man

t- " old person


ft

I,


short
it

It

It
"


to II

ft If

ft ft

- to It

ft t


It I


small


II

St

ft

"t
ft


ft ft

It ft

ft If


MVwiko

man

woman

boy

girl

sorcerer

teacher

brideg.room

Foreigner

old person


- Tuwiko

- Tunna

- Tusali

z Tushimani

- Tusizani

- Tuloi

- Tuluti

- Tuny&ki

- Tuiete

- Tucembell


- act of being Muwiko

- manhood

- manhoodd

- girlhood

- sorcery

- ministry,ar teaching

- bridegroomhood

- unculturedness

- old age


- huge,
-




it

ft


it

1t
ft"

"


ugly



It


ft

ft

ft


ft


Muwiko

man

woman

boy

girl

sorcerer

teacher

bridegroom

primitive man

old person


- Biwiko

- Buina

- Bisali

- bishimani

- bisizani

- biloi

- biluti

- binyali

- biloi

- bicembele


- twice

- thrice


from adjective beli
lalu


bubeli

bulalu


- two

- three


-







- 23 -


bune

buhulu

bunde

buswet

bufubelu

butelele


bumaswe

butata

bumezi

bukopo


Muluti

Munyali

Moldt

Munyandi

Mufumi

Mubini

Muatuli



Mulf&tiwa

Munyaliwa

Muloiwa

Muatulwi

Mutompeli


stibo

sikwahelo

sikwalo

siposo

siapalo

sinwelo


musamo

mufeto


Pomo

Swalelo

sinya

tuto

poso
tato

mpo


Buinyazo


- four times

- greatness

- goodness

- whiteness

- redness

- length


- badness

- strength

- moisture

- badness


- teacher

- bridegroom

- sorcerer

- sufferer

- richman

- dancer

- judke


- ne -

- hulu -

- nde -

- sweu -

- fubelu

- telele


- from adjective
Vt It

It It


It ft





- from relative


It t
- "
"


- from verb

t- ft


II II


ft

'I

tt


four

big

good

whioe

- red

- tall


- bad

- strong

- wet

- crroked


luta teach

nyala marry

loya bewitch

nyanda suffer

fuma be rich

bina dance

atula judge


from verb lutiwa -
nyaliwa-

loiwa -

atulwa -

tompiwa-


verb


Vt
It


be taught

be married

be bewitched

be judged

be respected


tiba cover

kwahela cover

kfrala close

nosa throw

apala dress

nwa drink


sa.'a pillow

feta stir


bona to see

swalela forgive

sinya destroy, spoil

luta teach

fosa err

lata like

fa give


- Buluti

- Baryali

- Baloi

- Banyandi

- Bafumi

- Babini

- Baatuli


- deciple, pupil

- bride

- patient

- prisoner

- respected person


- lid, cork

- lid

- door

- magic poison

- clothing
- drinking vessel


- pillow

- skim, sour milk


- sight

- forgiveness

- defamation

- lesson
- error

- cresire, wish

- gift


- apology from verb


- Balgtiwa

- Banyaliwa

- Baloiwa

- Baatulwi

- Batompeli


- litibo from

- likwahelo "

- likwalo "

- lip:so "

- liapalo "

- linwelo "


- misamo from verb
it it


- lipono from

- liswnlelo "

- lisinya "t

- lituto

- liposo

- litato

- limpo


verb
"t

It

ft
tt

tl
"

"

"n


inyaza blame oneself


" ikuhumusa to be proud


- maswe

- tata

- mezi

- kopo


Buikuhumuso Pride









the verb iswenya trouble oneself


mu5olo
muzamaelo


mubulelelo
muendelo
muinelo


Writing


-~miiolo from the
FA mizamaelo "


leaking mibulelelo "
walking myendelo "
behaving miJnelo "


verb
It


Hola
zamela


" bulela
" enda -
" ina -


- write
-go in the
direction of
- speak
visit, walk
sit


- distance
- vicinity


from hule
karfi


- far away
- near


Ndate .: Mu7lata
Ma Muleta
Ndate Monde
Ma Lubasi
Ma Wasa


Ndate lico
me lico
ma lipato
ndate likuhu


mico mibi
munna- muhulu -
musali muhulu -
pilu seta -
pilu kulu
mombo cima -


- Father
- Mothe-
- Father
- Other
- Mother


of Muleta
of "uleta
of :onde
of Lubasi
of Wasa


- greedy man
- greedy woman
- the woman breeder of ducks
- the male breeder or fowls


bad eating, greedy
old man
old woman
envy
jealousy
kA r' h-earted


muawa masimu name of s person
munziba za batu e critic
sico mbulaye greedy man
sico a sina mubala generous man


malumaho
ndatahe
Mahe
itenengo
weleyange


mukanda
mundandwe
manyinra
mukwetu
mundambi


- your maternal uncle
- his father
his mother
- paternal uncle
- wife


- initiation rites (usually a dlan for circumcision)
- line
friendship rrom manyunr blood Luwale -Mbunda
- friend Luwale
- certain vegetable Mbunda


buhule
bukamfi


Buiswelpro WOr*9






- 25 -


buka

beleka

kunopo
po'-oto

shunga
bul ukwe
lisole
benl-ele

njan .ji
sinesha
melo


Mupolofita
Mufalisi


nda.li


lihule


sikolo


melo


Lubulu


kakolo


bulukw#


sihamele


litopa
malundu
linaha
lipeba


bashi:miani
basizani


mushir ani
musali
komu
buhole
buloi


- book

- to work
- button

- pocket

- sugar
- trousers

- soldier
- store

- railway
- accident

- express train


- prophet

- Pharisee


- darling


- harlot


- school


- express train


- libuka


- likonopo
- lipokoto


- malukwe

- masole

- mabenkele

- lin.anji
- limesha
- lirelo


- bapolofita
- hafalisi


bo ndali


- mahule


- likoik


- limelo


from
t




ft
ft
11


it


English

Afrkaans through Sotho


English

English
Afrikaans
English
Afrikaans

lTyanja

English
English (mail)


- tall, lean or thin Dutchman


- small school


- trousers


- dirty bucket


- classes or
- mountains,
- countries
- rats


- boys
- girls


- tukolo


- malukwe


- bibamele


groups
hills


becomes litopa topa many
malundu- lundu "
linaha-naha "
lipeba-poba "


bashimani-shimani
- pasizani-sizani


- boy rusbiianyana
- woman musalinyana

- ox, cow- nkomwana
- *bick porridge -2 buhobenyana

- witchcraft -7 buloinyana


classes
hills
countries
rats


- many boys
- many girls


- sa-ll boys

- small woman

- heifer, tolly
- insufficient porridge

- incompetent witchcraft









1st. Person
1st. Person
2nd. Person
3rd. Person
Class


bulaile namaui ya yona
mwana wa hao (not wa wena)


4a.
Yo
Ba
o
ye
le
a
se
ze
ye
ze
lo
to
ka
bo
ko
fa
kwanu


2nd.
Yoo
Bao
00
oo
yeo
0oo
ao
soo
zeo
yeo
zeo
loo
too
kao
boo
koo
foo
koo


- The dow has
- I want your


3rd.
Yani
bani
wani
yani
lani
ani
sani
zani
yani
zani


twani
kani
bwani
kwani
fani
kwani


killed its calf
child


4th.
Yale
bale
wale
yale
lale
ale
sale
zale
yale
zale
lwale
twale
kale
bwale
kwale
fale
kwale


- 26 -


Singular
Plural
Singular
Plural
1
2
3
4
5
6

7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

17
18
19
20


Na
Luna
Wena
Mina
Yena
Bona
Ona
Yona
Lona
Ona
Sona
Zona
Yon"

Zona
Loma

Tona
Kon3
Bona
Rons
Fona
Konn
F1on a
Sona
Lyona


Komu i
Ni bata


Class
1
2
3
4
5
6
7
8

9
10
11
12
13
14
15
16
17






- 27 -


Class.
18
19
20



Yoo wa
Boo ha


Ist.
mo
se
bye


hana
ba lati


Ha ni lati yo
Tau i bulaile ye


Class.

2
3
4
5
6

7
8

9
10
11
12
13
14
15
16

17
18
19
20


2nd.
moo
seo
byeo


3rd.
mwani
sani
byani


- That one is refusing
- Those ones do not like


- I do not like thi7 one
- The lion has killed this one


bote
ote
yote
lote
ote
sote
zote
yote
zote
lote
tote
kote
bote


fote
kote
-

sote
byote


Ni zamaya ni li nosi V walk alone
Mutu a nosi a koni ku eza crana One rnin cannot do this
Ku shwile ya ki i li nosi Mine alone died


Batu kamfela ba lata bufumu
Batn kamukana ba lata bufumu


- All people like wealth
- All neonle li:re wealth


muhulu utile The big one (man) has come
munde ki wa ka The beautiful one is mine
peli ki za Mufalo The two belong to Mufalo


munati i felile The sweet one is finished
ba mata ba tile Strong ones have come
mezi li sinyehile Wet ones are spoiled.


4th.
mwale
sale
byale






- 28 -


Wa ka u fita wa hao
Za luna li latehile
Ba lifasi ba bumai


U sili u fitile mabani
Yo mufwi u shwile


- Mine surpasses yours
- Ours are lost
- The worldly ones are unfortunate


A
- A


Present nse.
1st. Person
2nd. Person
3rd. Person


Class 2
Class 3
Class 9


strange arn_,came yesterday
certain one died



Simple Implicstion.
Ni I'a zamaya I can (may) go
U ka zam-aya You can (may) go
A k a z3aaya He (She) can (may) go


Ma ka zamaya
Munzi u ka hula
Nja i ka bulaya


They can (may) go
The village can (may) grow
tau- The dog can (may) kill a
lion.


Past Tense
1st.Person
2nd.Person
3rd. Person


Class 2
Class 3
Class 9


musali
Basali




Class 1
2
3
4
5

6

7



ic

11
12
13
14
15
16
17
+**


muhulu
bahutu


Ne ni k. zamaya
U ne u ka zamaya
N'a 1:a zamaya


'atu ne ba ka tu ta
lunmzi n'o ka hula
Nja ne i ka shwa


- I might (could) go
- You might (could) go
- He(She) might (could) go


- The people could come
- The village would grow
- The dog would die


- old woman
- old women


Yo mutuna
Ba batuna
0 mutuna
Ye mituna
Le litina
a matuna
se situna
ze tuna
ye tuna
ze tuna
lo lutuna
to tutuna
ka katuna
bo butuna
ko kutuna
fo kutuna
ko kutuna








mo kutuna
se situna
bye bituna


Adjectives
fibelu red
sweu white
nsu b ack
tala green, yellow

nre beautiful, nice, qrod
tuna big
hulu old, big


nyn nyinyani- small, young


kunonu
t uz./va

nwi
beli
lalu
ne
tanu
sumu
sooto
tanaha
cupya


Lipe ze
Ko-u y<


Poho ye
Sitole


MAIES
sweu
nsu
kwaba
puzwa
seta
nala
Kunonu
tukwa
sumu
sooto
tanaha
cupya
paswa


kuswani
telele
kima
si ani

puzwa
seta

nkwba


nala


- short
- tall, long
- thick, stout
- thin

- grey
- grey
- black with white rwaek
sports.
- red with white
sports


- red #aswa brown with white patches
- brownish ,grey Tululi bibck with white sports
- one silu aed and white
- two nuna fat
- three
- four
- five
- black with white colour in the neck; grey head
- dark brown
- light brown and white 'ruch mixed colour (aac. to Jaka)
- without horns


tuna
nde


- 1::g axes
- Good cow


Lilepe ze peli Two axes
Likomu ze talu three heads of cattle


h kaba Black-white patched bull
sc sikw-bana Black-white patched cow


FEMALES.
swanyana
sw'ana
kwabana
puluzw.na
setama
nalana
Ki nvana
tukwana
sunyana
sootwana
tanabana

cupyana
paswana


- 29 -


Class 18

19
20






- 30 -


tululi


FEMALES.
tuluzana


Mufalo u likile nama ye mezi Iufalo bougth fresh meat
Mumbuna u nyezi musali ya buzwa Mumbuna got married to a lazy woman


Relative Concords:


ya
ba b'a
0
ye
le li
a
se si
ze

ye
ze
lo lu
to tu
1'a ka
bo bu
ko ku
fo ku
ko Vu
mo kv
se si
bye bi


Class 1
2

3
4
5
6

7
3

9
10
11
12

13
14
15
16
17
18
19
2('


Busula
butuka
mezi
munati
buzwa
bunolo


Maswe
kopo
tata
boi
mapunu


bad
- crooked
- ntronrj, '
- cowardly
- naked


Iusa
S:hau
muna
lifufa
situhu
m-limu


- kind
- merciful
- envious
- jealousy
- cruel
- war like


-rl firmim


Ni lik-ile n.aa ye nmuin.-ti I bought a rice piece of meat
Ni apezi kubo ye mezi I am covered with wet blanket
Munna ya tata u bulaile musali hae A strong man has killed his wife
Basali ba luna ba boi OCu wives are cowardly
Lifasi la Bulozi li m.swe Barotseland is bad.


- tasteless
- nairful
- wet, fresh, watery
- sweet, nice
- lazy
- soft, easy


- ,>-1^-k<*^





- 31


Mutu ya lima hahulu u fitile A person who ploughs much has arrived.
Silepe si si sa lemi hahulu ki se An axe which cannot cut much is this.


Ni bulaile komu ye uzwizwe I have killed a stolen cow
Ba nyezi basali ba ba yangilwe They are married women who deserted for others


Silepe seo ni lema ka sona ki sa ka The axe with which I cut is mine
Mulyani oo a bulsilte ko ona ki wo.- The poison with which he was killed is ii
/ this


Ni ya kwa munzi oo ni zwa ku ona I am returning to the village whence I
f, / came.
Ba zwa kva lifasi leo ni zwa ku !ona They come from the country w'ence I came


Lipapali ze cwana ki za batu ba ba cwalo sina wena gGames of this kind are
/ of those people who are like you.


Wt) fi


(2) ii


Class 1
2
3
4
5
6
7
8
rC.

10
11
12
13
14
15
16
17

12

20


(3) sili


u
ba
u
i
li
a
si
li
i

li
lu
tu
ka
tu

ku
fa
ku


si
bi


Musoli u sili u tile A strong woman has come
Likomu li sili li tile Different cattle have come
U bulela ka luong~og lu fi ? Which chameleon are talking about








Possessive
Class i
2
3
4
5
6
( 7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20


1st.
1st.
2nd.
2nd.


Person
Person
Person
Person


Class 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20


- 32-


Concords
wa
ba
wa
ya
la
a%
sa
za
ya
sa
1wa
twa
ka
bwa
kwa
fa
kwa
kwa
sa
bya


Singular
Plural
Singular
Plurarl


hae
bona
ona
yona
lona
ona
sona
zona
yona
zona
lona
tona
kona
bona
kona
fona
kona
mona
sona
byona


ka
luna
hao
nina






- 33 -


Komu ya ka i shwile My cow is dead
Lifasi la byona li maswe Their land is bad
Sishimani sa hae si tile His ugly boy has come


Mwan wa Mulena
Luwawa lwa Mufaya


Poza ya buowala
Ndu ya sikolo
Nako ya tapelo


Piza ya lizupa
Ndu ya bucwani
Lapa la mataka
Ndu ya masenge
Kubo ya komu
Musisi wa komu
Kandu ka matali


Mwan'a batu
sintu sa Mulena


Nja ya munna
nja ya musali
komu ya sitole
Muks wa bMlozi
Mwan,' Mulena


taba ya pill
Kanhanyo ya bune


Chief's child
Mufaya's dog (figuratively speaking)


- Beer pot
- Schoolroom
- Time meant for prayer


olay pot
'Grass hut
Courtyard made of reeds
House made of zinc or zinc roofed house
Blanket made of hide
Skirt made of hide
latrine


infirm person, one, needing care
poor suffering person


dog
bitch
cow
Malozi custom
Prince


first saying
fourth chapter


timana ya mafelelezo last verse


Mushitu wa Kambe
Litala la Bulozi
Lisa la Tuagi
Sooli sa Mbeta
Butoya bwa Muwambata
Lifasi la Bulosi


Konoki ya ku ffweXai -
Tafule ya ku Solela -
Piza ya ku apahela -


Mulapo wa kwa Mboela -


- Kambe Forests
- Barotse Plain ( Bulosi Proper)
- Tungi lake
- Mbeta Island
- Munambata's Matoya Forest
- Barotseland


Drinking mug
Writing Desk
Cooking pot


Southern Stream






- 34 -


Lisula la kwa bulyo
Mutu wa kwa lipa


- right hand field
- Eastern man


1st. Person
1st. Person
2nd. Person
2nd. Person
Class 1
2
3
4
5
6
7
8

9l
10
11
12
13
14
15
16
P h17
18
19
20


lobala

ya
bona


Bona
bulela
seha


bona
buha
limbulula
shenga

boaa


Singular
Plural
Singular
Plural


































- sleep
- go
- see


- see
- talk
- laugh


Short Form (a)
Ni
lu
u
mu
u
ba
u
i
li










tu
a
si
ii
i
ii
lu
tu
ka
bu
ku
ku
ku
ku
si
bi


7 lobezi
7 ile
7boni


Skuli
7
7


- see
- admire
- discern
- notice danger


- bonela
bonanga
bonelela


- see
- see
- see


ni bone
" bulela
" sehe


7 boni
7 buhi
7 limbululi
7 shengi


for, bonisa
always bonala
for good.


Long Form (b)
na
Iwa
wa
mwa
wa
ba
wa
ya
la
a
sa
za
ya
za
Iwa
twa
ka
bwa
kwa
kwa
kwa
kwa
sa
bya


- slept
- went
- sow


- in order to see
- in order to talk
- laugh


- not to see
- not admire
- not discern
- not notice danger


- show
- be visible








- go away
- fall down
- say


- divide
- increase
- open mouth
- lend
- suck
- answer



- stand
- bury (make a pit)
- dig
- visit
- advise
- do


atula
akufa
abula
ambuka
ambola
amuha



ekeza
enya


aba
ata
atama
alima
anya
alaba



ema

epela
epa
eta
eleza
eza


ikita
itimula
ila
isa
imela

oma
ota
ola
opa
osela


- dry
- be clean
- warm near fire
- ache
- slumber


- hear
- feed
- malt
- frighten

- love
- throw
- enter
- read
- look for


- to say
- it is said


okamela
oloka


ukula
ukumela
ukulula



beta
bina
mela
Zuha
fuma


- judge
- hurry
- divide
- leave
- chat, talk
- take from, snatch



- increase

- to be luke warm









bhy
- learn
- be proud
- enjoy



- be in charge
- have fresh food


- take off fat
- glance
- finish completely



- carve, plan
- dance
- grow

- get up
- be rich


- 35 -


shwa
ca
ca
kwa

ya
nwa
nga
fa


zwa
wa
li


- die
- eat
- burn
- spit

- go
- drink
- take
- give


- live in prosperity or be heall
- sneeze ituta
- abhor ikunga
- take to ikola
- be heavy


utwa
uta
uta
uma

lata
lata
kena
bala
bata


li
twi







-36 -


nwa
ta
samaya -
alaba -
shapa -


lobala -
utwela -
bonelela
tamulula
kwalula
plnulula
tubula
yalela
yalela


besa
busa
basa
basa
lisa
hasa
buza
swanisa
paza
feza
eza
buzwa
lazwa
uzwa


drink
come
walk
answer
thrash


sleep
hear for
- see for
- untie
- open
- outspan
- undress


- nwile
- tile
- samaile
- alabile
- shapile


good


- lobesi
- utwezi
- bonelesi
- tamuluzi
- kwaluzi
- panulusi
- tubuzi


- spread foray yalezi
- make fish traps yalezi


- roast beside
- govern busise
- decorate basise
- make great fire basize
- herd lisise
- throw spreadingly hasise
- ask buzize
- take photo swanisize
- make cuts in skin pazize
- finish felise
- do ezize
- be cooked buzwise
- lick laswize
- steal uswise


- offer for sale
- surprise
- worry
- praise
- say good-bye
- ask for
- increase
- preach, advise
- advise



- see
- find
- meet
- love one another
- be equal
- differ


- bapalise
- makalise
- katalize
- babalize
- laelize
- buzelize
- ekelize
- kutalize
- elelize



- boni
- fumani
- katani
- latani
- likani
- fapani


bapaza
makaza
kataza
babaza
laesa
buzeza
ekesa
kutaza
elesa


bona
fumana
katana
latana
likana
fapana






- 37 -


- divorce, separate
- lie on the stomach
- lie on the back


kauhana
patana
kanama



bona
lata
zamaya
ya
nwa
shwa
fa
ka
sinya



kuta -
bona -
bulela-
shapa -
nata -
utwa -
nyala -
seha -
tola -


return
see
speak
thrash
thrash
hear
marry
laugh
smear


- kauhani
- patani
- kanami



- boniwa
- latiwa
- zamaiw
- iwa
S' -nwiwa
. sahwiwa
- fiwa
- kiwa
e- sinywa


or bonwa
or latwa










or sinyiwa


. kutela
7 bonela
7 bulelela
7 shapela
Snatela
,utwela
;nyalela
71ahela, sehela
?tolela


besa roast
busa govern
nwisa cause to
sinya spoil
kenya put inside
buza ask
biza call
kanya be bright


sa
zwa


- be dawn
- go out


7besesa
? buseza
drink 7 nwiseza
,7 sinyeza
.e ;>kenyeza
;>buzeza
;bizeza
>kanyeza


7sela
mzwela


ekeza -
fukuza -
babasa -
kataza -
ffafaza -
patalaza -


increase
decrease
praise
worry
showering
scatter


7ekelesa
,fukulesa
7 babaleza
7babaleza
7fafaleza

7patalesa


U lu buzesani ?
Batu bao ba swela kai


Why do youi ask us ?
? Whence do those people come ?


Ba inu nolezi linolo kakuli yena ha zibi They have written a letter for him
as he does not know.


- see
- love
- walk
- go
- drink
- die
- give
- draw water
- spoil






- 38 -


Ni mu lisese likomu
Lisasi ii kanyessa lifasi


busa
lisa
utwa
ca
nwa
yeIca
sinya
shwa
hana


zamay
loya
bulayi
toya
siya
laya


- ask
- herd
- hear
- eat
- drink
- stand
- spoil
- die
- refuse


i walk
- bewitch
a kill
- hate
- leave
- order, instruct


- I herd the cattle for him
- The sun shines for the world


- buzisa
7 lissa
7utwisa

Acisa
7nwisa
7yemisa
7sinyisa
7shwisa
7hanisa


zeamaisa
oloisa
-bulaisa

;toisa
;miisa
7laisa


makala -
laela -
holofala -
falala -
fokola -
tala -
lobala -
lila -


wonder
command
injure
leave place
be weak
be full
sleep
cry


;7makaza
Ataeza
7holofalaza
2falaza
-fokoza
;taza
~lobaza
fliza or lilisa


Ni mu lisisa likomu
Ba ku kisa mesi
Ni zamaisa mbututu
U ni bulaisa a mutu


busa
bala
utwa
bona


- ask
- read
- hear
- see


Litaba ze bulelwa ki


I help him to bard cattle
They assists you in drawing wat#r
I cause the baby to walk
You cause the person to kill me.


Sbuzisisa
7 balisisa
7 utwisisa
7 bonisisa


bo ndate ni li utwisisa hahulu I fully understand what
my father says.


U balisise linolo leo Read that letter carefully
Mushimani yo u buzisisa hahulu This boy asks carefully






- 39 -


understand fully
understand once and for all,


- dry
- tie
- see
- tread


Somelela
7tamelela
- bonelela
S hatelela


- dry for good
- tie for good
- see "
- tread for good


Mubu wa simu ya ka u omelezi My field is very dry.
Tamelela ;ata yeo ya hao Tie your bundle for good
Mushimani yo u ba hatelezi nwa sitopa This boy tread them
completely


nata thrash
6hapa thrash
bina dance
loya bewitch


in the class


nataka
, shapaka
7 binaka
,loyaka


Baloi ba kwanu ba loyaka busihu kamfela Sorcerers here keep on be itching
the whole night.
Mu shape kwa malaho u tubele ku mu shap-ka mubili kamfila
Whip his buttocks and do not whip him all over the body.


love
teach
back bite
bewitch
kill


Slatana
Slutana
Ssebana
,loyana
, bulayana


Muleta hi Naitakau ba latana
Muleta u toyana ni Namakau


tomahana -
lwahakana-
mtahana -


follow another
curse one another
(be in an unspread) have creases esp. of cloth


Museme wa
Basali ba


tana -
yala -
kwala -
tiba -
sela -
pana -
kwahela -


hao u minahan -
kwanu ba lwahakana


tie
spread
shut
close
pour into
inspan
cover


kataza worry


Your mat is unspread
- Women here are using abusive words.


? tamulula
yalula
kwalula
7tibulula
sulula
7 panulula
7 kwahuYa.

7katalula


litwisisa
utwelela


- means
- mean
*


oma
tama
bona
hata


lata -
luta -
seba -
loya -
bulaya -








- 40 -


tama -
tiba e
kwala -
atama -
katasa-
kaya -
eela -
kwahela -
tata -


tie
close
shut
open
worry
(tie a cow)
put into
cover
mend


> kamuluha
>tibuluba
?kwaluluha
;atamuluha
'kataluha
7kayuluha
>sulula
'kwahulula
'tatuluha


fether is the right word here.


- atumulaha
- 7potoloha


- be wide open
- go round


Mufalo u tamuluta Wata ya
Nata ya hao ya tamuluha


lata -
zamaya
sebeza
atama
alaba


love
walk
- work
open
S answer


Na ku bizanga kono wena ha


hao Mufalo is untying your bundle
- Your bundle is becoming loose


Slatanga
Szamayanga

7 sebezanga
7 atamanga
7 alabanga

u alabangi I always call you but you do not anawr
usually answer.


bona see
utwa hear
lata love
tokwa need
eza do


Sbonela or
Z utwala or
2 lateha
Stokwahala
Sezahala


bonahala or boneha
utwahala or utweha


tokweha
ezha


Musi wa mulilo wa bonahala The smoke of the fire is visible
Muleta ki mwana ya lateha hahulu Muleta is a much beloved child.


7 bina bina
ca ca
zama-zamaya
sebe-sebeza
uzwa-uzwa


(usually zamaya-zamaya)
(not sebeza-sebeza?)


Mufaya u lata ku bina-bina
U uzwa-uzwa lika za batu
U seha-seha ze sina tuso


luta -
busa -
bulaya-
utwa -


teach

govern
kill
hear


- Mufaya is fond of dancing
- He steals here and there people's property
- He laughs time and again without cause (nothing)


ituta

ipusa
ipulaya
ikutwa


atama-

pota -


be open
visit


bina -
ca -
zamaya-
sebeza-
uzwa -


dance
eat
walk
work
steal






- 43 -


Tuha ku na Go away from (Ordinary Verb)
Ni tuha ni ku Iwaha I am about to curse you (Deficient Verb)
Ni tuha ni ba bulelela I am about to tell them (D.V.)
tuha and tola mnn mean "no loner"


A ni sa tuha ni zamaya I will no lonqr go.
A ba sa tola ba ku bulelela They no longer tell you.


Zuha wena mulobali 'gt up slumberer (Ordinary Verb)
Ba zuhile ba lila They were crying earlV in the morning (D..)


Paka ye ya ku swanela T'is suit fits you (Ordinary Verb)
Ni swanela ku lwanela Bulozi I ought to fight for Barotseland (D.V).


Musali yo wa ku lukela This woman suits you (Ordinary Verb)
Mutu u lokela ku tusa ba bo A person must help his relatives (D.V).


Pakisa hurry up. As a deficient verb it means "immediately".
Palisa nota ya ku siya -Hurry up the moto car will leave you.
li pakisa u kutele kwanu Please return immediately (D.V.)
Ba pakisize ku mu zibisa They informed him timely (D.V.)


Mushala ba mu swell mapolisa The Police have arrested Mushala (O.V.)
Manduna ba swell ku atula The Councillors go on judging (D.V.).
Malozi ba sweli ku fulula Nalikwanda Malozi keep on paddling Nalikwanda (DV


Mulena Mwanawina u tilo bona ba Malosi Paramount Chief Mwanawina has come
to see the Barotse. (D.V.).
Imukusi u t6 ni bulelela Imukusi will tell me (D.V.).
'Mumbuna u tile Mumbuna came or has come (O.V.)


Ni ya kwa Lusaka I am going to Lusaka (Ordianry Verb)
Likomu li y6 kena mwa simu The cattle are going to enter the field (D.T.)
Bashimani ba ne ba i16 mu bona The boys had gone to see him (D.V.)


Muleta u zwa kwa Bulozi Muleta comes from Barotseland
Muleta u fitile u sa so yema Muleta came just after you stood.
Batu ba sa z6 futa ba elekiswa The people work soon after they arrive (L,


Monde u swana ni Muleta Monde resembles Muleta (O.V.)
Eza kapili mapolisa ba ka swana ba lu bona Do quickly the Police may see us
(D.V

"as soon as" Ha mana ka ca sa zamaya -Soon after he had eaten he left
Ni ekeleza bucwala Give me more beer (O.V.)






- 44 -


Ha feza ku ca a ekeza ku bulela


Ni sa zamaya
Batu ba sa lima
Ha ni sa bulels
Bushimani ha ha


- When he finished eating he spoke further


- I still go
- The people are still ploughing.
- I shall no longer speak
- The boys will no longer go.


9 I tell you to go
- It is all waite
- It is completely


(O.v.)
(D.V.)
black (D.V.)


Ne ni su ni felize -
Ba se ba ku buielesi -


Ne ni sa ziba -
Ne ba bulezi cwalo -
Likomu ne li cile male


Ni ka ya kwa hae
Batu ba ka mu bulelela -


I have just finished
They have already told you.


I did not know.
They said so.
- The cattle had eaten the corn.


I will go home
People may (can) tell him.


"I qasa Ai sino ta kuta ya filikana" As soon as the Messenger came the
Council (Assembly) became troubled
U bulelele Mutafela a te kwanu a sika ca kalo Tell Mutafela to come soon
after he has eaten.


1st. Person Singular
1st. Person Plural
2nd. Person Singular
2nd. Person Plural


munna yo munde
banna ba bande
munna yo munde
basali ba bande


- I am a good man
- We are good men.
- You are a good man
- You are good women


Musali yo u buzwa This woman is lazy
Munna yani u tata ffat man is ttrohg


Mutu yo ki lisholi This man is a thief
Batu ba ki masholi These men are theives
Lipolofolo ze ki linali These animals are buffaloes
Mutu yo ki nja This man is a dog (greedy) (Dog-like behaviour)


Ha ni munna yo munde I am not a good man
Ha lu banna ba bande We are not good men


Mutu yo hasi lisholi This person is not a thief
Lipolofolo ze hasi linali- These animals are not buffaloes
Mutu yo hasi nja This man is not a dog.


Ni li
Ku li
Ku li


u zamaya
twa
wii






- 45 -


Ki na
Ki wena
Ki yena
Ki yona


A ki"ia
Hasi yena


- It is I
- You are
- is
- It is


- It is not I
- It is not she


Ki luna
Ki mina
Ki bona
Ki zona


A ki
Hasi


- We are
- You are
- They are
- They are


luna
bona


- It is not we
- It is not they


Ki yani ya bulezi cwalo
Ki zona ze cile mabele a ka
Ki ba bahulu ba ba ile


Ki munna yo muhulu ya shwile
Ki mezi a maswe a moo
Ki komu yeo ye lusa


Kwa Bulosi ki kwa hule
Nako yeo u ile ka yona ki mbumbi


Ha ba li
li na li
Baloi ne


- It is
- It is
- It is


- It
- It
- It


that one who said so.
those which ate my corn.
the old who have gone.


the old man who died.
bad water in that
that cow in calf.


- Barotseland is far.
- The time in which you went is Spring.


teni mu ba bulelele If they are present please tell them
kwa Bulosi ha ni fita He was in Barotseland when I arrived.
ba li ba banate mwa Bulozi There were many witchdoctors in
Barotseland


Ni ta ba teni
Ku cwalo
Ku ta be cwalo
Mu bulelele kuli a be teni -
Ha u bi teni ha u lata -

Ku inzi sina ha u bulezi
Ku ne ku inzi cwalo -


Ni na ni mwana
Ba na ni likomu se nata hahu*u -
Likomu za luna ha li na manamani -
Batu ba ha ba na sismo -


Ku na ni batu -
Ha ku na batu
Mwa mulaka wa luna ku ma ni lipojo

Bana ba sikolo se ba na ni mahanji

Batu ba ha ba na bunde


I will be present
It is so
It will be so
Tell him to be present
Why do not you be present if you like
The meaning of this verb is to "become"
It is ts you say.
It was like that.


I have a child
They have many cattle
Our cattle have no calves.
These people are 6lkind.


Th.3amanip"j8ae
There are not people.
se peli There are two bulls in our cattle
(kIaal)
- The pupils of this school are rude
( The schooehtbdren are now rude)
- These people are not good.


- to Mubita Ku nde
I


Ku Mubita






Ku bo ndate


mwa tasi
mwa hall
fa kauM
fa nde
fa halimu
kwanu
kwani
fa hall


- to my


- underneath
- inside
- near
- outside
- above
- here
- there
- between


kwa nde
kwa halimu
kwa hule
ku sill
ko kunwi
kwa mulaho
kwa pili
mwa ndu


- outside
- above
- far
- elsewhere
- somewhere
- behind
- in front
- in the house


Unlike the other three Sotho-Tswana languages Silozi is a prefix forming
language instead of suffixing a Locative formative -ng (-ni)


litabula ( in summer, munda. (in autumn), mbumbt.(in spring), matiha
(in winter) mwaha (during the year) silimo ( during the year) lizazi (during
the day) b4suhu (at night) malungasiku (at dawn) manzibuani (in the evening)


Ni ta ya kwa Nelolo Matiha I will go to Nalolo during winter.
Mbumbi batu ba Bulosi ba swenywa ki lizazi During the Spring time people in
Barotsfatd are burnt by the sun.
Busihu baloi ba zuma batu sina lifolofolo Diring the night the witchdoctors
hunt men as animals.


Ni zwa ku yena
Ni ya ku yona
Ni pahama ku lwani

Ni zwa haesu
li ya haenu
Ba shwisi habo


- I come from hia
- I am going to it
- I am riding on that one

- I come from my home
- You go to your home
- They died at his home


Primitives Adverbs of Time:
Pill Firstly
kale long ago
lili ? When
cwale now
kwacenu to-day


maabani yesterday
maloba two days ago
malobale three days ago
litabula summer
maliha winter
kamita always
munda autumn
munumwala this year
- last year
nohola


sipili
kwamuso
cwana
sina


malungasiku
kakusasana
busiku
kwa suntulu
hamulaho
manzibwana
nandakaywa
isaho
noholatula


- formerly
- tomorrow
- thus (manner)
- as (manner)


- at cock crow midnight
- early morning dawn
- to-night (night)
- long ago
- afterwards
- afternoon
- all day long
- next year
- year before last.







- 47 -


isahola
mutomuEwi


Adverbs of MIanner:
hakalo -
hakana -
hande -
hahulu -
kabome -
kamabomu -
hanyinyani -
maswe -
supamweto -

muholi ni mala -
kaufela -


- year after next
- sometimes


so much
so much
well
too much
wilfully
wilfully
a little
badly, much
whole of them


whole of
all


musahali
ni kamuta


- during the day
- never


makatenge all
mutakafululele haphazardly
sipundumukela unexpectedly
situtu natedly,temporarily
ka siwela rarely
mbubombuto fairly good
mutumbi completely
mibango vainly
yambwangleka careless by # seder
/disorderly


sindine
kamukana


- completely
- all


hamunati
habutuku
habunolo
hahulu
hanyknyani
handed
hanata
hamoho


Kaboomu
katata
kapili
kabubeli
kwasantulu
kabubebe
kabunya
kabutuku
kabunolo
ka mazoho
ka ngana
ka butali
ka tipa


Ni bilaezwa
Li cilwe ki


- well, nicely
- painfully, much
- easily
- very much
- a little
- well
- often
- all together


- intentionally
- strongly
- quickly
- two by two
- long ago
- quickly
- slowly
- painfully
- easily
- by means of hands
- wisely, with sense
- cleverly
- with a khife


ki wena
linja


Ni zamaya ni mutu
U tahe ni yena


Kale lififi ne i li


I am worried about you
They have been Ib4tenby dogs


I walk with a person
Come with him


le lituma mwa lifasi la Bulozi







- 48 -


Long ago there was great darkness in
Barotseland.

Baalil ba kacenu a ba na ngana Modern women have no sense
Mulena Mwanawina u ombolikile maloba Sir MwanAwina the Paramount Chief
went to the Forest fringes two days
Mutumwenu u itutile hahulu Mutamwani is well educated.
Litau li cile komu ya ka ni muholu ni mala The lions have eaten my cow
completely.
Kini ha u beya libiana mwa ndu yambwanaleka- ?
Why do youpput goods in the house carelessly ?
li seha nama ka tipa You cut meat with a knife.


- completely
S n

- "n
- It

. n
- "n
I


white
black
dark
red

green
fawn or

grey


blue of clouds


- fawn
- very good scent
- very badly rotten


ti ti ti
tulya tulya
ndombya ndombya
ngwenyu
seke

poo
ta ta
nya
welu welu
welu welu
pafwa
pumwa
tilititi
palakata
bya
pata pata
temu temu
kolondondo
nyamu-nyamu
pa
ka
ululu
shalu-shalu
shii


- sound of walking or running
- walking hurriedly or ignorantly
- walking slowly
- clear of clouds
- till sunrise

- very cold, very quiet, dead silence
- beating of the heart
- not visible, to disappear completely
- laughing heartily
- of water under litindi grass spring
- of plunging into the water
- n n n I n


- 8f thundering of rain
1 I t


- of
- of
- of
- of
- of
- of
- ,of
- of
- of
- of


lighting of rain
running of a person
looking here and there
snoring
walking fairly quickly
thrashing, clapping by open palm of hand
beating by fist or stick
shouting with joy
springing from the fountain
stopping noise


Iwaa
suu
wii
tele
tala
pululu
puzwa
sete
fumya
pwipwi








- 49 -


tu
waa
mbwa-mbwa
coo
bayi-bayi


- very silent
- of starting to boil
- of speaking too much
- -f pouring water or anything liquid
- of walking with sore feet


"li" viz Ku li wii mwa siliba There is darkness in the well.
Laongolo Iwa ndombyaela lu li ndombya-ndombya The chameleon walks very
slowly.
Na mu li ka ka faindi I hit strongly with a fist.
A mu li pa ka lubaka He clapped .m with an open hand


ndombyaila
paila
welauka
pumwaela
teauna
luleza
mbwambwata
tulyaela



An i
Acu :
'awe :
Ishi :
Fa i
Bati !
Oh ..
Mawi !
awa
e
batili
eni


Mubiana
Mufalo
Yuyi


Yema
Yemeni


lumela
Mul-umela
Sijala


- walk slowly
- hit with an open hand
- to sprin- from fountain
- to swir with noise
- look behind
- to shout with joy
- to walk loudly and much
- to walk hurriedly or ignorantly


- Is that so
- expressing
- expressing
S n
It
if
- n

"


pain
surprise
disapproval
agreement
of some axiom
request
pain


- no
- yes
- no (respectfully) Sir,
- yes sir (madam)


, Mubiane :
; Mufalwe !




- stand up
- stand up


(Madam)


(Singular)
(Plural)


- good morning
- Good morning Sir (Madam)
- Good-bye






- 50 -


ni(and)


Muleta ni Mufalo ba taha Muleta and Mufalo are coming


kanti(whereas) Mu bulela fela kanti ha u zibi
You merely speak whereas you do not know.
hape(again) Ni bulezi hape a ni bulela
I spoke and I am still speaking.
mi-(i, but) Ni zamaya ni ha ni lati
I walk although I do not like
niha-(even if) Na taha ni ha u sa lati
I shall come even though you do not like
kapa-(or) Ni bulela ni wena kapa ni Monde ?
Am I talking with p uw&th Monde ?
mbali-(if, even if) li hana ku sebeza mbati Mbumwd maoma a sebeza
You refuse to work if the Paramo-nt Chief is able to work
Ha-(if) Ha u lata na taha
If you like I will come
konji-(except) Konji na ki na ya sebeza a sa bilaeli
I am an exception who works without complaining.
nji'- (or) U lata buhobe nji nama ?
Do you like porridge or meat ?
kamba-(or) Ki kanna kamba kasali ?
Is that a tiny man or a tiny woman ?


mutomunwi -(perhaps)
mwaha-(when)


Mutomunwi u fitile Perhaps he has come
Mwaha ni shwa u ta nyanda You will suffer when I die.


Ibe -(when) Ibe ha fita a lu bulelela When he arrived he informed us
kuli-(in order) li laezi kuli u zamaye He has commanded you in order that you
may go
inge-(as though) li zamaya inge ya kula You walk as though you are sick
sina-(as if) U talima sina ya uzwa He looks as if he were stealing.
mbali-(what more) Mbali Mulena a nyanda kono wena If the Chief suffers what
more to you.
Haisali-(since) Haisali ni pepwa ni sa ci peba Since I was born I have
never eaten a rat.
samba- Samba na leywa ni sa boni noha ye cwana Since I was born I
have never seen such assaAbe
ku fitela ha-(till) Ni utile ku fitela ni palelwa ku bula I studied till I
failed to read.
kabe-(if) Kabe isi wena kabe a ni yo If you were not there I should not
be alive


moo-(as) Ni bulela moo u hupulezi I tell you as you planed.
kamoo-(as, how) Ni ku taluselize kamoo Makololo ba tile mwa Bulozi
I told you how Makololo entered Barotseland.


kwalu-(were it not, if it were not) haili (as for) haisi (or,although, whether)
kabuli (because) kabatala (because) kabaka leo, ki fo he (therefore)


Mushimani a li munwi
Badkklani ba babeli
i':


- One boy
- Two boys.


one
Two


- nwi
-beli










Bashimani ba balalu
Likomu ze talu
Bashimani ba bane


- Three boys
- Three cows
- Four boys


Li'-omu za ka ki ze keta lizoho iy cattle are five.
6- kAta lizoho ka a li munwi Batu ba keta lizhho ka a li munwi ba bulailwe
Six people have been killed.


7- keta lizoho ka ze peli
ka ze peli li lekiiwe


- Likomu ze keta lizoho
- Seven head of cattle have been bought.


8- keta lizoho ka ze talu Ni bulaile maiba a keta lizoho ka Malalu
I killed eight doves.

9- keta lizoho ka to tune Ni katani tushimani to tu keta lizoho ka to tune


Ni bulaile linali ze silezi


- I ha e killed six buffaloes


Mutu yo u na ni leana ba supile This person has seven children


Muleta u ni file butanu


10 Batu ba lishimi ba holofezi

li ni file lishumi


- Muleta has given me five shillings.



Ten people are injured.

He has given me ten shillings.


100- mwanda Likomu ze mwanda or Mwanda wa likomu One hundred heads of cattle

10C- noun sikiti. Sikiti sa batu or Batu ba sikiti One thousand people.


1000000-1ule.


Over a million-

20,-.
10-
40 -
50 -
60 -
200 -
400 -
3000 -
11 -
12 -


Likomu za hae ki lule His cattle are a million


bo lule-lule or likiti-kiti

mashi''a mabeli '- Two ti
nashumi a malalu Three
mashumi a mane Four
:::rhmhui 9 keta limoho Fiv
mashumi a silezi Six t,
myanda ye mibeli -
myanda e mine
likiti za talu
lishumi ka i linwi elevi
lishumi ka ze peli tweli


ens
tens
tens
e tens
ens


en
ve


First pili
Mutu wa kwa pata


- Mutu wa pili


- First person


- bubeli Mutu wa bubeli
- bulalu Mutu wa bulalu
- bune Mutu wa bune
- buketa lizoho Mutu wa buketa lizoho
- busilela Mutu wa busilela


- 51 -


Th9ee


Four


- lalu


- ne


2nd.
3rd.
4th.
5th.
6th.








- 52 -


7th.
10th.


- busupa
- bulishumi


First time
Second time
Third time
Fourth time
Fifth time
Sixth time
Seventh time
Tenth time


ones
twos
threes
fours
fives
sixs
sevens
eights
tens
hundreds
thousands
millions


M4ndgy
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday


Sunday




January
February
March
April

May
June
July
August


- Mutu wa busupa
- Iutu wa bulishumi


- Hanwi
- Habeli
- Halalu
- Hane
- Haketalizoho
- Hasilela
- Hasupa
- Halishumi


- Kabunwi
- Kabubeli
- Kabulalu
- Kabune
- Kabuketalizoho
- Kabusilela
- Kabusupa
- Kabuketalizoho ka ze talu
- Kabulishumi
- Ka myn~ma
- Ka likiti
- Ka bolule


- La
- La

- La

- La
- La
La
La
La


Mubulo or La Manda (from bula open)
Bubbli Second day (4izazi understood)
Bulalu Third day ( )
Bune Fourth day ( )
Butanu Fifth day ( )
Pel*kelo or La Sabata (Pelikelo from beleka
;Sabata Sabbath
Sunday derived from word Sunday
Pumulo -,derived from humula to rest


- Sope
- Yowa yowana swimming during flood time
- Liatamanyi > ata increase (when water increases)
- Lungu ungumana be stagnnant water does notximeun
increase)
- Kandao ndaoka dry off (flood Ita~ subsides)


- Mbuwana
Sikulu
- Muyana


moya It is windy inAfri.







- 53 -


September
October
November
December


Mun3da
Maliha
Mbumbi
Litabula.


N ii




Kana


Na




kikuli


mani ?
ini ?


- Mwi*unene
- Ye"da
- Njimwana
- Nulule


- Autumn
- Winter
- Spring
- Summer


- Wa zamaya nji?
Wa mu lata nji ?
Ba hana nji ?

Kana basali ba tahs
Kana wa mu lata

Na Mawiko ba zwa ki

Malozi ba zwa kwa


(from insects lugulule which appear in December)


- Flood time
- Cold months
- Very hot and dry season
- rainy part of the "ear



Are you going ?
Do you love him ?
Are they refusing ?

I ? Are the women coming ?
Do you lore him ?

Ra Angola- Do the Luvale (,7ikos) come from
Angola ?
Lunda na ? Do the Barotse (Lozis) come from
Lunda ?


Ki kuli lifasi la Bulozi li tezi Is Barotseland flooded ?


(who ?)
(which ?)


U bona mari ? Whom do you see ? (Objective Noun)
Ku bulela mani ? Who is talking ? (Subjective Noun)
Ya bulela cwalo ki mani? Wh- says like that ? (Copulative)
Ki *ani ya bulaile piza ? Who has broken the pot ? (Copulative)
Musali ya taha yoo ki wa mafi? Whose wife is this coming (Possessive)
Nja ye ki ya maii? Whose dog is this ? (Possessive Copulative)
Ba opela ni mani ? With whom are they singing ? (Adverb)
Utwile ini ? What have you heard ? (Objective Noun)
Ki iniseestilli&a ? What is crying ? (Noun as subject in Copulati
Linala le ki lasi ? Whose nail is this ?


Lili ? When
Li tile lili ? When did you come ?
Mulena Mukwae u ya lili kwa Senanga ? When is Her Highness Princess
Chief leaving for Senanga ?
Kabaka lami ? Why ?
Kabaka laHi ha u bulela cwalo ? hy do you say so ?
Mufalo u ezize cvalo kabaka lani ? -Why did Mufalo do so ?

Cwani ? How ?
U bulezi cwani ? How did you say ?








- 54 -


ka_ ? Where
U ya kai ?
haklani ? How often ?
U bulezi hakani ?


li tile mabani ?
Li lekilwe ?
Lu bulezi hande ?
Mu bine pina ye nde ?


MALE.
Munna man
Nomba male lechwe
Mushimani boy
Mutangana youngman
ucaha youngman
njilulume bachelor
Ishee husband of Print
Ishee Kwandu Prince consc
Ndate Father
Poho bull
Buyeketi man's position
at wife's home
V:u'-ombwe cock
Mwana Mulena Prince
Ngunga goose


nja ye nsu
N jc ye swanas
fomu ye puzwa
o,--nu ye puluzwana


Nja ya munna
Nja ya musali
Munna wa Musutu
Musali wa Musutu


- VW'ere are you going ?


- How often do you speak ?



- Did you come yesterday ?
- Have they been bought ?
- Have we said well ?
- Could you sing a nice piece of music ?


cesE
ort


FElMALES.
Musali woman
Nanda female lechwe
Musizani girl
kalibe youngwoman
mwalyanjo girl at puberty
namukuka Spinister
Natandi wife of Prince
Muoli Queen (wife of King)
me mother
sitole cow
bunwalakati woman's pos agn at her
husband's home.
nasikuku hen
Mukwae Princess
namekq gander


- Black dog
- Black bitch
- grey ox
- a grey cow


- a dog
- bitch
- a Mas,-tho
- a Masotho


PROVERBS IN SILOZI.
1. Ku toba pilu
2. Ku wisa pilu
3. Ku puma mati
#lKu inyaya mati
5. Ku ca nala
6. Ku nyalela mwa muluti
7. Ku nyalela mwa lizazi


man
woman


- To reduce anxiety. To calm a little.
- To reduce anxiety. To eat a little
- To eat a little
- To eat a little
- To live in prosperity
- To have good aB rich in-laws
- To have bad or poor in-laws.






- 55 -


Ki fa ngo ni mulomo
Ku puma lutokwa
Ku ipinyu lunga
Ku p nya mutu lunya
Ku pilela fa lunala
Kwaulu mulimu yo musisana
Ku kena mwaindu yo mutu
Ku kenela mutu sinyamba


16. Ku ina mwa Kazuma
17. Ku kena mwa han -
18. Ku yela sel -
19. Ku ikunga
20. Ku ca koke ka mutwa. -
21. Ku sindtka
22. Ku sa wela fa fasi -
23. Ku miziza mati
24. Ku wa pilu
25. Ku yema pilu
26. Ku tokwa pilu
27. Ku tomola mutwa
28. Ku tomola pilu
VSY1At ii hila-
30(a) Ku kwitulu -
30. KBuhde'-Wa liemo -
31. Bunde bwa lapa
32. Mundi wa Anuke
33. Munyaka silupi
34. Ku shwa mezi a mwa luswana -
35. Ku ca batu buswazi
36. Ku ba ni kacimacima -
37. Ku ba ni pilu ya lilba
38. Kabemba mucahabeli
39. Ku ba ni bundee
40. Ku ca mutu lulimi
41. Namalimi ku alula -
42. Iftakamangelwa ngoma ta lu lemba
43. Tu kangote
i: Makama a samukamuululi -
4. wena u nagu o o
46. Mutu wa meto-meto
47. Mutu wa likeya-keya
48. Mutu wa mulengamena -
49. Ku shwela mutu makeke
50.


It is near ( hair's breath)
To eat a little
To do oneself injustice
To do one injustice, to hate one.
To be one foot in the grave
To have a narrow escape.
To commit adultery
To change colours to someone or to be
indifferent.
To be in danger 6r in trouble.
To interrupt while talking.
To notice.
To be proud.
To live inppP.
To have eaten sufficiently of excessively
To beloved very much.
To desire greatl0for eating, drinking et
To be of good character
To be of bad character
To be of bad character
To help very much
To sympathise with
To help oneself with food.
To have food after long hun.er.
All that glit~1esis not gold.
Deceptive appearance.
A Community without a sensible leader
Prostitute or harlot
To expose oneself to danger
To malinger
To be impatient (short temepered)
To be inquisitive, To be afraid.
Traitor, Untrustworthy person.
To malinger
To betray in speech.
Traitor, Untruthful person.
One who refuses advice.
Let us unite and help one another.
usalessaerson or thing.
ou are Ea y.
A flirt, or harlot
A flirt or harlot
slumberer, one who sleeps always.
To sympathise with one






- 56 -


49 (a)
50.
51.
52.
53
54.

55.
56.
57.

58.
59.
60.

61.
62.
63.
64
65.
66.
67.
68.
69.


70.


Ku shwela muna To envy, To be jealousy
Ku punya mutu To tame a man
Ku kushuka To have breakfast.
Ku lalela To have supper.
Ku kena mutu mwa siqiba To undermine a person.
Ku biwa kubukubu ku wa no
ku lema-lemenwa Every cock fades for itself
Lena sa hau A bird in hand is worth two in the bush
Mutu *a teli mwa musima habeli Once bitten twice shy.
Ngombe mu ku twaleta i ka mwi mei mayi The early bird catches the
worm.
Mwana mwenda kumongo Ste- child
Likomu li cile mabele Great offence has been done.
Ha ku fosi bucwani ku fosa batu To err is human to forgive is
divine.
Linona li linwi ha matelwi First offence should be forgiven.
Ku ca mulinda To be least loved in pioygamous marriage
limungu wa mataba ni ka mutwaleti Experience is the best teacher.
Munwana u li munwi ha u tubi nda Untly is stregnth.
Pukucwa mu nyelela siliba To do your host bad.
Komu ku tuswa e etika Seek self help first.
Komu ha i imelwi ki manaka Every man can support his family.
Muwa kelwa kashenda mulombwe ni wa lilomo None is perfect.
Wa mu mona maoyo u tunda ku anu wa limbwa
ni mwana namukuka A person from poor family is always proud
yet one from good one is also good.
Njimweta ka tafa, tafa ni ta kwa yupa Do not despise advice if you
do not want to be in danger.
Pilu i mwa mali To be annoyed.
Pilu ki ye nsu Not to have appetite to dislike.
Pilu seta To be envious, to be cruel.
Pilu kulu Cruel and unforgiving.
Pilu ye nde Kind hearted.
Kakwisa nungu No one is wise before his superior.
.5alole ka nja ye luma Traitor's device.
Ku siyala mwa libala To lose all, to be brought to grief.
Sa ku fa nyambe tambula Heavenly gift which cannot be refused.
Ku chenjela mutu malumo To plan to put one in danger.
Si feka ni siyambula Like father like son.
Kanuke ka sambela ka lungamena to mone A stubborn child should be
left to experience life.
Ku sa sitela *a4 Not to be afraid of
Sa mbwa na onge Great enemies.
Sa komu ni tau Great rivals, enemies.
Ilutela bakemu abelu ni ku limbulula Death or danger is metiwith
where one least expects it.
Cibi ku bantu ku banyina mafuta (Tonga) One is best loved by one's
own parents,






- 57 -


88. Nyamba ka limi cifut ci mu limina (Mband*) Pride goes before the
fall.
89. Imwimboloti ta munyoloti Person who lives in glass huts should not
throw stones.
90. Kacama ka mwaboye ta ndop$ waye One should be grateful for a gift
how small it may be.
91. Linywa li mweya ka liolo ndopu It is not too late to mend.
92. Uloti wa mbwa ni uloti u mweya Evil communications corrupt good
manners.
93. Kangimu ka maenda like A solitary suffering man.
94. Mutu ya na ni liuluta A person who is easily led.
95. Mutu ya yembuluka fela A person who does not think for himself.
96. Ku fulisa mutu mwa manamani Not to care for one who expects most
help from you.
97. Lobolo twu In vain, utter failure.
98. Ngombe ya ku fukela mubukulu ka mucila ka busungilo (Mbunda)
One from high ranks when in high position is always conceited.
99. Ku leyo moyo To have a child is to be lucky.
100. Mubonda bibi ngombe kule Easy to pay but difficult to pay fine
101. Mbumu ka wa katondo namubika One in authority should always forget
personal grievances.
102. Ku potoloha kacecani To be insane.
103. Malunga ambati a kuli shongela (Mbunda) One should not blame others
for one's own faults.
104. Ngimba ya mulibuli ya kuli timba babenye (Mbunda) One should not
blame others for one's faults.
105. Muipulai ha lilelwi Persons who rkh their lives should not be pitied
106. Ku cisa pasa To be very earnest about it.
107. Si koza muhumbwe sanjuli ba li kozi mwine (Subiya) Like father like
son.
108. Wa sae ka senene malumb# ibu kunyuwa It is difficult to stop bad
habits once formed,
109. Mukanwa ka mwa kulya nakwamba simweya mba si ku tauka mukanwa
A person cannot serve two masters simultaneously.
110. Cihuluka ce nkanda nkulenkule ndale ka zwa mekuta ka kwi zibwa (Subiya)
One whn lacks food or wealth gets these whilst wondering.
111. Ku shemba ufumu ni mombecima A rolling stone gathers no moth.
112. Mwina cilunda ya sa liwa nyama ya mukosi ho ilwa ya mukwao musan*l
kakota (Subiya)
A true Mulozi cannot be fooled as he has a sense of discerning.
113. Citika ka cina buzole (Subiya) No use crying over spilt milk.
114. Ka li kambeke (Subiya) A homeless person regards everybody as his
brother,
115. Kasunsu kali mukwangu na ni ambila zi ka ba ya mu ni ambila munzila
A person who notices something.
116. Malu buiata Walls have ears.
117. Itumbila mwano mulimi mwano mukata a lale inonzi kSubiya)
Lazy people fear rain whereas the hardworking like it.
118. Cikutula insuwile matililo ngambulite It is easy to see danger but
difficult to avoid it.
119. Ci ba kuta ci ba ku bemwe (Subiya) Many people are right judges of
one's character,





58 -

120. Mwelu kafwe tanzi (Subiya) The unfortunate always fall into
troubles.
121. Ku latela sito li mwa mesi To lose all that one has.
122. Lila la kwena Danger.
123. Ku liba mutu kwa mahutu To follow one's spoor.
124. Muistu u mweya nilukomena A day's journey cannot be long.
125. Weleyange u inde nangombe ufumu u lingani It enriches to marry
a woman from a well to do family.
126. Meiwele ti yalele nakatenge mwelwa a fe tu mu yole ngombe taye
People desire deaths of rich persons without relatives.
127. Mutola a li esa Evil doer, habitual criminal.
128. Anyanga mui andamena uwana mui nr singa ku mu yamba One who hopes
with a troublesome wife helps the husband.
129. Ku isatela kanga ku umukelo kango To be indifferent to both good
and bad.
130. Lifasi li ta ku yemela ka mantu You will be in trouble.
131. Ku lya mandi ku fa na wa munu Blood is thicker than water.
132. Wa toya siwi nakulyata To bakcbite one in one's presence.
133. Mutenda silya ka kayomba A person lives by his work.
134. Ku swala mutu mwa mazoho To give one something.
135. Ku wa sisali To falltogether in the fight.
136. Mutondo i yotwa mayi kandi amute aona nwalakati a na ka fela liletunga
A person who travels very much does not know where his or her grave
will be.
137. Kwa leya ni kotu kono ileiso It is expensive to bring up a child.
138. Mwanuke olutu mucina ni nole A wolf in sheep's clothing.
139. Nyambr Ngula musimu kaloyangundu ambinyi musimwa enyi minya alaba.
God made man and cares for him.
140. Kwa nosha to na kubanene ka wanungu bo ka wa maci to l1Ubamunu.
Death has no sign. God calls whosoever He pleases no wisdom or
strength can withstand His call.
141. Samutumwa Nyambe wa sanoanga sa munu a fe sa munu a yoye, lifa ni
iyoya iyonje ni no mu lumbela
God is praised for all good things and blamed for all bad things.
142. Nyamb'a Ngula musimu ni atumuka bakamu, lianga na li mwala
God does not hate anybody, if He did there would be no earth.
143. Imwala nema ta bulenda, Nyambe toalo moyo Man proposes God disposes.
144. Litooma mundi wa Nyamb'a no enyi, na kwatiwa munyanguba.
The City of God has rangers who never return whence they came.
145. Ku puma muhata To disgrace
146. Ku yata lusinga To help.
147. Sibunga sa fetuha To belequal in the combat.
148. Koo kwa sa boni sibunga From time iN-ag l0
149. Kashimani ka Nalolo Hunger.
150. Ikabanga ne lumbolondo To be in bad terms,
151. Mutu yani ki kayama That person is a liar.
153. Sico ha sina mubala Very generous person.
154. Sico mAulaye Very stingy person.
155. Kwena ya mutu Very greedy man
150. Sa kaonga nakelu, so wanga wa ndala God helps those in need in many
ways.









59 -



157. Ku mela ngana To be wise.
158. Limbengwa la Iali A prostitute, or a harlot.
159. Iambao u ilukundu lwande iyambwanji, malilo kuta a mukwa ku
mutondo namulengwa ndati o ku kandulwa kwa inambo a siyena ndume
lishano bano siyeaf inambao a ba kaonga makaye no likema a na
amangise minwe.

Even if a strong man is defeated in the fight he will have done
a great damage.
































A


-- -




University of Florida Home Page
© 2004 - 2010 University of Florida George A. Smathers Libraries.
All rights reserved.

Acceptable Use, Copyright, and Disclaimer Statement
Last updated October 10, 2010 - - mvs