• TABLE OF CONTENTS
HIDE
 Front Cover
 Half Title
 Avertissement
 Bibliography
 Notations phonetiques
 Lexique
 Les ennemis de la plantation
 La cuisson du riz
 La sauce du riz
 Kurye
 Priere
 Malediction
 La mort de Kaba
 La femme sorciere
 Les travaux des champs
 Mena
 Le porc-epic et le lievre
 Table of Contents














Group Title: Documents linguistiques ; no 8
Title: Documents sur la langue kissi
CITATION THUMBNAILS PAGE IMAGE ZOOMABLE
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00073317/00001
 Material Information
Title: Documents sur la langue kissi lexique et textes
Series Title: Documents linguistiques
Physical Description: v, 167 p. : ; 27 cm.
Language: French
Creator: Paulme, Denise
Publisher: Universitâe de Dakar
Place of Publication: Dakar Senegal
Publication Date: 1964
 Subjects
Subject: Kissi language -- French -- Dictionaries   ( lcsh )
Kissi language -- Texts   ( lcsh )
Genre: bibliography   ( marcgt )
non-fiction   ( marcgt )
 Notes
Bibliography: Includes bibliographical references (p. iii-iv).
Statement of Responsibility: par Denise Paulme.
General Note: Cover title.
Funding: Documents linguistiques (Dakar, Senegal) ;
 Record Information
Bibliographic ID: UF00073317
Volume ID: VID00001
Source Institution: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.
Resource Identifier: oclc - 07561721
lccn - 92144441

Table of Contents
    Front Cover
        Front Cover
    Half Title
        Page I
    Avertissement
        Page II
    Bibliography
        Page III
        Page IV
    Notations phonetiques
        Page V
    Lexique
        Page 1
        Page 2
        Page 3
        Page 4
        Page 5
        Page 6
        Page 7
        Page 8
        Page 9
        Page 10
        Page 11
        Page 12
        Page 13
        Page 14
        Page 15
        Page 16
        Page 17
        Page 18
        Page 19
        Page 20
        Page 21
        Page 22
        Page 23
        Page 24
        Page 25
        Page 26
        Page 27
        Page 28
        Page 29
        Page 30
        Page 31
        Page 32
        Page 33
        Page 34
        Page 35
        Page 36
        Page 37
        Page 38
        Page 39
        Page 40
        Page 41
        Page 42
        Page 43
        Page 44
        Page 45
        Page 46
        Page 47
        Page 48
        Page 49
        Page 50
        Page 51
        Page 52
        Page 53
        Page 54
        Page 55
        Page 56
        Page 57
        Page 58
        Page 59
        Page 60
        Page 61
        Page 62
        Page 63
        Page 64
        Page 65
        Page 66
        Page 67
        Page 68
        Page 69
        Page 70
        Page 71
        Page 72
        Page 73
        Page 74
        Page 75
        Page 76
        Page 77
        Page 78
        Page 79
        Page 80
        Page 81
        Page 82
        Page 83
        Page 84
        Page 85
        Page 86
        Page 87
        Page 88
        Page 89
        Page 90
        Page 91
        Page 92
        Page 93
        Page 94
        Page 95
        Page 96
        Page 97
        Page 98
        Page 99
        Page 100
        Page 101
        Page 102
        Page 103
        Page 104
        Page 105
        Page 106
        Page 107
        Page 108
        Page 109
        Page 110
        Page 111
        Page 112
        Page 113
        Page 114
        Page 115
        Page 116
        Page 117
        Page 118
        Page 119
        Page 120
        Page 121
        Page 122
        Page 123
        Page 124
        Page 125
        Page 126
        Page 127
        Page 128
        Page 129
        Page 130
    Les ennemis de la plantation
        Page 131
        Page 132
    La cuisson du riz
        Page 133
        Page 134
        Page 135
        Page 136
    La sauce du riz
        Page 137
        Page 138
        Page 139
        Page 140
    Kurye
        Page 141
        Page 142
    Priere
        Page 143
        Page 144
    Malediction
        Page 145
        Page 146
    La mort de Kaba
        Page 147
        Page 148
        Page 149
        Page 150
    La femme sorciere
        Page 151
        Page 152
    Les travaux des champs
        Page 153
        Page 154
    Mena
        Page 155
        Page 156
    Le porc-epic et le lievre
        Page 157
        Page 158
        Page 159
        Page 160
        Page 161
        Page 162
        Page 163
        Page 164
        Page 165
        Page 166
    Table of Contents
        Page 167
Full Text
UNIVERSITY DE DAKAR





DENISE PAULME


DOCUMENTS

SUR LA LANGUE KISSI

LEXIQUE ET TEXTES -


N 8


DOCUMENTS LINGUISTIQUES

1964

















DOCUMENTS


SUR LA LEAGUE KISSI

- lexique et textes -





par


DENISE PAULME.































-I-


? r--
~ P .
id~h' ~~.ri` I .~~ il/~ C ~(~Ictr ~ I ;i;.~t ,y t







AVERTISSEMENT

Les documents sur la lngue kissi ont ete re.L,
par Mme Denise Paulme Cont on connait deja les jravaux
su.z ce people de l'oree de la grande foret guineenne.
Mme Denise Paulme et son maria, M. Andre Schaeffner,
ont s6jourae a deux rpri ses en pays kissi, d'octobre
1945 a juin 1946, d octobre 1948 a mai 1949. Ces deux
missions furent effectue Esous les auspices de l'Ecole
Fran~gaise d'Afrique /IPAN, .Dakar/. Les recher-ches fuzent
menees sur daux centres principaux de travail : Kissi-
dougou et Gu4ckgdou, a partir desquels furent visits
25 cantons : Bokusu, Bongoro, Dembadunoa Farmaya, Geke-
du Sayani, Gelo, Kamara, Koladu, Kondiadu, Kossa, Kuru-
madu, Le, Lingo Bengo, Magala, Mundeke, Mussama Kossila,
Temessadu, Tengia, Toll, Tongi, Walto, Wende, Wendekere,
Yalamba, Yende. Les indications G. et Ko correspondent
aux divisions administrative de 1'epoque : /cercle de/
Gugckgdou, /cercle de/ Kissidougou.
Le lexique est le fruit d'un depouillement des fi-
ches redigees sur le terrain. Ce premier travail prece-
da et permit l'elaboration d'ouvrages d'ordre exclusive-
ment ethnographique ou sociologique. Bien que son but
ne fut pas d'ordre linguistique, nous avons pense qu'il
serait utile, en particulier pour les linguistes, d'dn
permettre l'acces.
Nous reussimes a persuader Mme Denise Paulme de
l'interet qu'il y avait a rendre publics ces documents.
Elle nous en fit don en 1956, avea l'espoir qu'un
linguiste se consacrerait a l'etude du kissi et qu'il
eourrait les reprendre et les integrer dans un travail
elabore. Malheureusement la langue kissi, qui a done
lieu a quelques travaux linguistiques, ne semblait pas
retenir attention en profondeur d'un linguiste. C'est
pourquoi nous avons pris sur nous d'insister aupres de
Mme Denise Pauline pour qu'elle nous autorise a publier
ces materiaux. Nous sommes persuades qu'ils seront reuus
comme une contribution choisie a la connaissance de
cette langue.
Ces documents presentent, notre avis,un advantage
immense : outre leur ampleur, et la minute avec laquelle
ils sont presented, ils se referent directement a des
enquetes prolongees sur le terrain.
M. H.
II -








BIBLIOGEAPHIE de DENISE PAULME s'r les KISSI.
Deux statuettes en pierre de Guinea franqaise. Bul-
letin de la. Society &6 antblroaologe, III /1942/, 9eme
sr 1aRe, ~3-143.
La JTution de sacrifice chez iur cr.u1l f ftichiste" s
los Kissl de G-.in6e francaise. Revue de lhistoire deo
+ ,eligions, 132 /1946/, 48-66.
-Donkongo : tun ritual juoridique on pay3S kissi. Notes
v.icai:osB, XL /1948/, 5.
- Le culte du yallo en pays kissi. Revue de 1'histoire
des religiorns, 135 /1949/, 28-41.
- Folmes de ressentiment et de suspicion dans une so-
ciete noire. Journal de psychologie normal et patho-
logique /194977-47--4:0.
- Les Kissi, gens du riz. Presence Africaine, VI,
/1949/, 26-55 ; VII /1949/ 226-248.
- Pautes sexuelles et "premiers morts" dans une socie-
te africaine. Journal de psychologie normal et patho-
logique /195o0/707-524.
- Un movement feminine en pays kissi. Notes africaines
XLVI /1950/, 43-44.
- L'Initiation des filles en pays kissi. Conferencia
International dos A Africanistas Ocidentais em Bis-
sau, 1947, V, 2eme part. Lisboa, 303-331.
- LIs gens du riz : Kissi de Haute-Guinee. Paris. Plon
1954. /Coll. Recherches en sciences humaines, 4/.
- La society kissi : son organisation politique. Ca-
hiers d'etudes africaines /1960/ I, p. 73-85.

BIBLIOGRAPHIE DE ANDRE SCEAEPNER sur les KISSI.
Lea Kissi : une society6 noire et des instruments de
Musique. Paris. Hermann. 1951.
-,Les rites de circoncision en pays kissi. Etudes gui-
neennes, /1953/.
l'initiation en pays kissi /en preparation/.


- III -







- BIBLIOGRAPHIC sur la langue KISSI.-


BERRY, Jack. The structure of the noun in Kisi. Sierra
Leone Studies, Freetown, 12 dec. 1959, 308 -
315.
EARTHY, Dora. manuscriptt sur le kissi, signaled par
Hans Mukarowsky, dans "Kisi und Bantu"/.
EARTHY, Dora. Short note ou a Kissi smith. Man, Lon-
don, oct. 1954.
MUKAROVSKY, Hans. Kisi und Bantu. Archiv fur V6lker-
kunde, Vienne, XIII, 1959, 132-175.
MUKAROVSKY, Hans. Der Sprache der Kisi in Liberia.
thbse presented a Vienne a la Faculte de Phi-
losophie, 1948.
SAMARIN William. A tentative analysis of the plurali-
zation of Kisi nouns. Kroeber Anthrop. Soc.
Paper, Berkeley, California, no 5, 1951, 48-85,
/cf. analyse dans African Abstract, London, no 5/


- IV -









NOTATIONS PHONETIQUES -

/F/ : suscrit a une voyelle, indique l'allongement.

// : suscrit a une voyelle, indique la nasalite.

S: e du frangais.

a : o de robe.

S: u du fran9ais lu.

ny : gn de hargne.

3 : ng de l'anglais single.

T : son initial de huit.


-V -









SA-


, : pronom personnel sujet de la 2eme personnel du sin-
gulier ,
a : que, conjonction. a /1/ dimu /2/ nafindo /3/ /4/
1-.5/ s1 /6/ wa /77 : tu7-/Z as /2/ dit / la pan-
theire / 3 ue74/ j'/5/ tals /7/ vieux /6/.
a, li : pronom de la 3eme personnel du pluriel : nous,
vous, 118.
a... 3a : devant, avant. a nom ni : devant toi, a ndu
ni : avant lui.
alumetyo : allumettes- toujours au pluriel.

Ar^yne : ciel.


-1-











baa, pl1 balf : main, bras. /./ bao, pl. barS : id.
/K./ --wana ba pilo : manchoit ba : baIT / kolo
/2/ : paume, coeur /2/ de la main -/l/ bala
dantion : deux mains. o /1/ ba /2/ kendo /37 yo
/4/ : 11 /1/ est/ A/ a main 72/ drolt'73/, on o
tyo ba ksndo tyo. ba, bawo, pl. bara : bras /bras
+ avant-bras + main.
ba, Rg : merci, response a une salutation. of. malinke
mba, meme sens.
ba : vers, cote, direction, a kwe ba Yendo : il march
vers Yende. ba /n/ kendo : cote droit, ba /ni/
melo : cote gauche.
b_ : palmier raphia.

bay, pl. baan : aubergines indigenes.
bafo : cache-sexe de petit gargon.
bagba : metier a tissef.
bakala : nom d'une gale contracted par infraction en-
vers un interdit. /Region Pangamadou/.
bakalg : les feuilles de ce vegetal entrent dans la
composition du samsoa.
bakeo, bakio, pl. bakeyg : variety d'arbre 4pineux.
L'ecorce entire dans la preparation de nombreux
medicaments, contre les maux de venture, aussi, ce
medicament est-il done au nouvel initie an kundo

balando, balandu sxylophone.
balika : merci. /of. malink4 : barka, baraka/.


-3-









ball, pl. ballo. 1/ lance, javelot ; insigne du pouvoir
mosaiballo. i wu ball : je lance la fleche. 2/
autel diun culte totemique /Sarebadu, Musama Ko-
silg/. 3/ autel de culte agraire /Gbssu, Tongui,
Guekedou/.

ballet, pl. ballK : fruits du ball, comestibles,

ball, pl. ball, variety d'arbre. L'ecorce, employee
come tonique donne de 1'appetit ; aussi purgatif

ballot, pl. ballolf : presage de la mort. /ex. la vue
du serpent cracheur, koma/.

bambei, pl. bambe : a final leg rement nasalise -
petit grelot en fer, se suspend au bras du bebe
qui commence a marcher ; sert aussi d'amulette.

bambu : le koma. Donne maux de tete et fievre, on se
soigne avec des racines de bambu = nyuruwa bambu.

banda, bande, pl. bandara /malinke : bana, banan, bdg/
fromager /Ceiba Thonningii/ A. Cher. bandsi ballo
le fromager de la lance ; plante par le premier
chef Moussama Kmsilu. Bande nyuma : fromager du
vendredi arbre sacre /Ouendekere Koladu/.

bandaduye, /sing./, bandadue : variedt de riz, se seme
en plain en riziere en juillet-aout, mur en nov.-
decembfe. Grain rugueux, gros, blanc.

pbandapufy /pl./, bandapufale /sing./ : bananes plan-
tain,

band /ou bandy/ : manioc amer.

bandela : chrysophyllum Welwitschii.

bandile, pl. bandiye : patates douceso

band, gbando : Myrianthus arborous Moracee.

band bsndu, pl. bendua : grand. wana bendue /cet/
home /est/ grand.







banduo, pl. bandura, 4chafaud. mi kesi /tumburb/ o ban-
duo tyo : 'ai mis /les gerbes/ en haut de l'echa-
faud.

bandye : hauteur. /pour les personnel seulement/.
bangba : Albizzia Gummifera, legumineuse.
bani, obani : tombe de la premiere femmep dans la case.
banni, les femmes jurent dessus.
banns6, pl. bannera : clef,

banK : huile de palmiste.
bana : /sing. banya du pile/, oiseau gendarme,

banya, banya : tenailles du forgeron.
banybale : ses feuilles entrent dans la composition du
kave kundo a Temesadu.

Mb pl. bagara : 1/ pluriare., 2/ jouet musical : ci-
thare sur cuvette.
banulu : i bajulu mende : 3'ai bouchi lIeau /calebasse
renversee sur 1'autre pleine d'eau/, i baiulu
henkeyo a kamadole : j'ai bouche le bol avec de
la cire.

barulufa, pl. banulufa : serpent cracheur.
bara pl. baralg : travail. bara /A/ ndo /2/ na /3/ :
son /2/ travail /1//est7 bon /3/ tya bara :
il a /bien/ travaille ou o tusa bara tau.

bara kawo : come de buffle, objet magique.

barafa : maitresse, amant.

bara" pl. barala : hochets spheriques. /ba s 2 Guekgdou/.
bara, pl. barela : hochet spherique fait d'un fruit de
yonibara.


-5-






baru : entoure?. baru ndu : entourez-leo

barua autour de. yorale baru tisy : les arbres autour
du champ ; le baru nyinde : /mettez/-vous autour
feu.

basE, sing. = wasale. gom!'c.

basande, pl. basandyo : ornement de coiffure des exci-
sees /Musarna kosalf/, consistent en une herbe
genre sisal tressee dans les cheveux. Sande = herbe.

basia : objet magique, figuration d'arco

bawo, plo baorg : gaule pour abattre des fruits.

be, gbe bo, gbo : tous, ensemble, sand // du /2/
ile gbs /4/ ks // : le,le / lI /21
seul /3/ de tous 74/ a refuse /5/. na fura gbe :
nous sommes sorts ensemble ; nous sommes sorties
en meme temps, la fura o begbefi : vous etes tous
sorties ensemble.
bsando, gbeando : pate de riz /en poudre/ riz pile.
bedda : mi bedda a tala ndo : ils ont mange chacun dans
sa calebasse /= a part/.
bele, pl. bera : caillou ; divination par les cailloux.

belende, pl. bslende : fleche /G./

bslesando : plante. Ses feuilles entrent dans la com-
position de kave kundo a Temesadu. Litt. = la
fleche du lievre.

beliwondo, bilewondo : variety d'herbes en usage pour
les ordaliea~ Elle ne se mange pas. On s'en sert
pour le kowg. Litt. = here mauvaiseo

belkpandio /G./ : ananas; belmendyo.

below, gbelo : objet pour ordalies, consistent en une
grande bouteille enveloppee de cotton.


- 6 -





belo, gbelo : 1/ grande monnaie de fer ; 2/ nom d'un
tumbye de Yomadu et de Temesadu ; 3/ nom des petits
tumbye derives du grand.

below, pl. bella : souris.

belu, gbelu ; beru, bero : pres. /G./
bendg : d'accord, na benda, nous sommes d'accord ou
nbenda tou tou. nbenda na ndu = nous sommes d'ac-
cord avec lui,

bendeluea : essaim. /luea = abeilles, bende = ruche/.

bendig : etre pret. la bendyg kora n sodi ni : soyez
prets pour partir demain.

bend4lyindale : Microdesmis puberula Euphorbiace.
litt. cheveux/yinde/ de gbendele.

gbendig : roseaux assembles pour la confection des vans.
gb sndsle, singulier.

bendo : pl. bintg : medicament contre sorciers ; fait
parties du materiel de certain devins.

bendo : feuilles d'une espece vegetable servant come
medicament.

bendo, pl. bsntg : panier,

bendu : frere aing terme descriptif/- bsndu nu ni
c'est mon frere a"ne.
bendu bendu : tries grand. o tyo bsndu bendu, ou cf.
bandu, bendu. o tyo bendu tau..

endure : pres. o tyu endure : ce n'est pas loin.

bans, pl. bino : poterie, pot. benskundo = poterie du
kundo. gbenspurye, banspulwe = pot en terre,

be4o : sous, dessous. o tyo bembo beno : il est sous
le siege.


-7-







benu : wana be~u pilz : unijambiste.

bau : au fond. o menda-be u /1/ : au fond /1/ de l'eau.
o kalendco bu :* au fond du panier.

bsuo, pl. bmul : pied, bsu_, pl. beiura : Jamhe.

barufor3o : deuxieme mois.

bscukamala : here, prise en inhalation, soigne la
fievre et le mal de tete. litt. pied de kamale.

bsquturndo : les feuilles de cette plante en bain de
vapeur local soignent rhumatismes et la goutte.
/litt. pied de chien/.

benutso : variety d'arbres. L'ecorce entire dans la
composition de medicaments. On purifie avec une
infusion de cette plante dans le culte du yallo
-aKundiadu. litt. pied de termite ?.
bsawulan : pied. basqwulai3 dantiou : deux pieds.

bso : amulette, figuration de porte. Bawa, canton de
Dsmbaduno.

beo. bewo, pl. berg : care, court. be kama : la court
des Kamara. beo Lea : la cour des Lea /ou Keita/.

bIer : cailloux jetes sur le sol et servant a la divi-
nation ; of. bele.

here : appellatif, bare nse : oncle uterin. /attitude
de familiaritea

beri, mbsri : oncle uterin. /appellatif/.

bero, pl. barely : lit, /plateforme en terre/.

besuo, pl, bssuriE balai en herbes. i gbasu, i basu :
je balaie ; tyeyo basa : Je Talaie la case ;
le basu tysyo : balayez la case.

benybeny : egaux, a tyo benybeny : +ous etes egaux.


-8-






bi attraper. wana /1/ bi /2/ nda /3/ re /4/ : on /1/
ne /peut/ pas// les /3/ attraper_72/.
1A mo srmo ur mordre. baulo bl ya /la/ chaleur /1/
me /3/ mord /2/. biwondo = i'endurant /nom de
chien/o
bidi : vingt. bidin /specimens/.
bio, pl. biforg : poison aux ecailles argentees long
de 0 m 60 environ.
bilakono : incirconcis.
Bilamata, Blamate % genie puissant qui siege dans le
Wende, a la frontier de Sierra Leone /Kamara Mory/.
bile, bill, pl. bill : here, nom generique. bile
soko : here pour aokoa. bil'kyeyo : here verte.
bile, bill : come, de meme que. mo vi bile nawo :
qu'~l meure come ce.boeuf.
bilea_ belea s trente.
bilile : circoncision /G/.

bilino : circoncis /G/.
bimba, pl. bimbaa : vieux, grand-pere, ancetress bim-
banse : vocatif. /cf. mal. bemba : grand-pere,
ancetre/.
bindo : toupie, jeu d'enfants en bois dur.
bind, gbindo : groa hocheta & percutants exterieurs.

bhliblni : nom secret du Rhombe /canton de Kamara, vil-
lage Owet/.
bi : petit, court, o bi&i, ubii : 11 /est/ petit.
bi ilandQb .:jmelanger, melange, i biqila : je melange.


-9-







binyuwo : trouble, remuer. kuyo binyuwo menda : le
crocodile trouble l'eau ; menda ma binyuwo : 1'eau
est trouble.

bira musu : mare de la femme, soeur atnee de la femme,
/attitude reservee.

bira nke : /voc./ se dit aux parents par alliance &
pere, mere, free, soeur du conjoint.

biria : filles eCiBsees, durant leur retraite, rite
du sadsndo.

birile : excision /Nord/.

birinkande, pl. birinkanta : couverture. birinkan ma
kisio = couverture kisi. birinkanmafno : cou-
verture frangaise./ cf. mal. birikan : converture/.

bisinya, gbuisinya ,pl. buisinyara : eternuement. i
gbuisinya : j eternue.

bisyB, wiso, pl. bisya : animal de la brousse, voir
wisko.

bitikyo, pl. bitikirl : boutique.

bo, gbp, be, gbe : tous, ensemble.

bo : plateau de bois pour le carbon.

bo, gbo : assez, suffisant, beaucoup. o tyo bo : ii
y /en/ a asses. o tyo bo tautau : il y /en/ a
beaucoup. o tyo bore : il n'y en a pas beaucoup,
ce nest pas beaucoup, il n'y a pas asses.

bo : grand. wando a tyo bo : cet home est grand.

boo : nom d'un koma. / Kundiadu, sanctuaire du yallo,
feuilles dites koma yallo/.

boo, pl. bora : fourre. /Bandeni, canton Kamara G./.

boinde, pl, baindo : cloche en fer. /Yende, ordalies,
objet Yalamelio/.


- 10 -








bole, pl. bora : plume d'oiseau.

bale peut-etre. beli o bun ni boli o binnere : peut-
etre, 11 vinrn-a, peut--t:-c il ne viendra pas,
bolle~ pl. bole ; bolole /G/. bolle : banana, bole i
inint- : les bananes ne sont pas bones ; la do
bole i S manrgez cea bananes.
bolle, pl. bulle : tete.

bolinio, pi. bolintg : grand-.harpe arquee, sur calebasse
a trois cordes,

bolosundo, pl. bolleiszute, : regime de bananes,
bolotumdo : bananier. bololetumt, pl. peu usite. bo =
banane, tumdo = fesse:.
bololg, pl. burule /G/. burulV /E/. bonora : gorge,
ne s'emploie que pour les animaux.

bolombondo, bolonbondo : graines enfilies. formant des
colliers d'eenfants. bolombon tumdo : arbre qui lea
porte.
bombille /sing./, bombillo /pl./ bombillu : cloche,
lame en fer aux cotes incurves. /ceci dans Damba-
dune ; = kzande du. Kouroumandou/.

bombonye, pl. be nboa S : grelot sphexique en cuivre.
/ecf. mal. bombonl/.

bonio pl. bonira : cuvette /europeenne/ en mail.
bony~ gb~a : collier terme general/ indigene.

bora : femme de l'oncle uterin, neveu du mari, soeur
cadette du marii, femme du frere aine soeur du
maria, /femme parlant/, attitude entr'aide.
borale, pl. borg : parent a plaisanterie.


- 11 -







gpro, pl. borol : 1/ palmier taille pour donner le ,
vin, 2/ vin de palmier, aussitot qu'an l'a tire.
boro : variete d'arbuste pres de l'autel des ser-
pents, nuo boro, de FPniadu. boro : medicament
contre les morsures de serpents ; wana br :
charmer de serpents /Ouende/, boro : pl.bborowE :
variety d'arbre. L'ecorce pilee, prise en'infu-
sion, came la toux. borol : fruits legerement
acides, grand arbre en forest, borod mematunda :
fruits sauvages que mangent les enfants. boroa,
borowa : amulette comportant des os humans.
wana borowa : possesseur du boro.

boro, pl. borDla : petit sac, en cuir ou en raphia.
borobendu : grand sac ; borossnya : sac en raphia ;
borolassnyara : sacs on raphia, bor /1/ fundo /2/
= sac /1/ vide /2/, objet pour ordalie, on jure
dessus /Yole, Dembaduno/.
boas : amulette pour la guerre ; elle rend invulne-
rable. cf. Kuma tiowa, bosokunio : petit oiseau
blanc et noir, fait son nid avec le coton des
champs. bosokunyo : pl. bosokunya = animal tote-
mique dans le sud.
bota, pl. botarg : poison, empoisonner. o bota wando :
il a empoisonn un homme. o bota n a pye sola
ni : il a mis du poison dans la pye sola.
botE : nom d'un culte, region de Kossa, Yende.
bhyo, boya, buey, pl. buoya : domestique /de boy/.
bozo /G./ : paire de petits hochets sphiriques ; on
en joue d'une main en les faisant s'entrechoquer.
Coque du fruit du tubora.
boo : /G./ ecorce, cf. buo.
bobole /sing./, boubove /pl./ : igname savage.
bofe : vulve.

bolo : soufflet de forge.


- 12 -







mb/ma /G./, pl. mbomera : hamac..
bosio, pl. b5sia : lezard.
bosio : implement for cutting down palm-nut heads.
Earthy, D.E. Short note on a Kisi smith.
bound, buondo, bindo, pl. benta : panier, pour mesu-
rer le riz, en rameaux de palme.
briilo, birilo, biritro, pl. briila : ciroonciseur,
exciseuse. /Nord du pays/.
bu : gratter, i bu huo : j'al dessouche /hier/ ; i bio
huo : je dessouche.
buando, pl. buanta /de buo, 4corce/ : touted poudre me-
dicinale*
buboni = sumua : excieces apres leur sortie /Fangamadou/.
bubove, pl. bubove : igname sauvage /amer/.
bubuno ou buobuo, pl. bubua : sourd muet.
bue, pl* bu5 : boose /du boeuf ou de 1'homme/, wane i
b uo =a bossu.
bufo : tolt, bufo i tyeyo : le toit de la case u /ri/we
a brule.
bugbuo : os du orane /calotte oranienne/, entire dans
la confection du borowa.
bu~huno pl* bugbuwa : canorelas. i ny bugbuo : j'ai
m rona sur le canorelas*
buAgr : huitieme mois /Ouende/.
bulama, gbulama : sort d'amulette,
bule, bole : tetee.
bulleneyo :fievre general, cause par un parjure
mal de tete.


- 13 -







bulo, pl. bulola : navette de tisserand.

buludeo /G./ : pain de farine de ble.

bmnbo, pl. bumbua : ecureuil terrestre /dit vulgaire-
ment rat palmiste/.

bumbuo, pl. bumbura : 1/ fragment case de calebasse
on ecuelle en bois ; 2/ sanza, don't la table est
faite d'un bumbud.

bumburg, pl. de bumbo/ : rondelles en calebasse du
sistre, wusamba.

bumdo : once uterin, bum'nu.

bundey, pl. bundO, bundoo : conte, souvent d'animaux,
invraisembiable et copportant une morality.

bundo, bundo, pi. bundara : fort. dala bundo : forget
sacree, interdite. Il en existed une par village.

bundo, tomabundo : initiation des filles/ dans le sud/.

bundua : excisees durant la retraite /Fangamadou/.

bunyde : coiffure sortie excisees /Fangamadou/,/6oif-
fure en cimier/.

bunabotema /G./, bukabotema : nom., a Gugk~dou, d'un
arbuste, le domdo de Kissidougou. pourgheire.

bunsytyalle : racines pour teindre an brun /le doma
basio,

bugye, pl. buuo : petite poterie.

buo, pi. bura : ecorce /toute espece d'ecorce/.

burindo : coupure, blessure.

buruo : percer, creuser. o buru t&nio : 11 a perce
plusieurs trous.


- 14 -








burula, burul /K./, bolola, bogora /G./ : cou, gorge.

burundo : noeud, nouer, o yi burundo : il a attache le
noeud.
buruo, plo burulg : trompe.
buryo, p. burinta : blessure, blesser. wano /1/ buryo
/2/ : lesser /2/ quelgu'un /1/ ; a buri : tu as
blessed.


- 15 -











da /G./ : vous, pronom personnel 2eme personnel du plu-
riel.
dalawano, pl. dalawa : nom du sarino a Ouendekere.
danda : 1/ malade, patient 2/ soigner. 14 /1/ danda
/2/ du /3/ dowo /4/ : comment /1/ soigner /2/-lui
/3/ malade 747
dala, pl. dalala : mare. dAla sola : mare sacrge ; dala
Toli : mare des Tono.
dany6 : deux. wanalandua /1/ a /2/ kwani /3/ dakoli /4/
dan8 /5/ : deux /5/ femmes /17Teles /2/ partiront
/3 derriere /4/.
daa, pl. damara : malediction. dana doo : "verser la
malediction i do dana : maudire. se prononce
parfois dauna. o /1/ do /2/ na /3/ daa /4/ : i
/1/ a vers-e 2/ le daa /4/ sur nous /3/.
dasa : on panse avec l'ecorce de dasa les filles ex-
cisees /Pangamadou/.
dembo, pl. demberE : venture dembo dsmbe /1/ nondo
/2/ s e /73 : ton /2/ ventre- // /eit/ pourri 3/.
demlkolle : Tetracera sp. dilleniacee.
demule, pl. dsmul : langue. dyamule /G./.
den : apres-demain, a kwani den : ils partiront apres
domain, a kwini den te : 11s ne partiront pas
apres-demain.
dendo, pl. denderg : houe.
dendoo /G./ ou dendoo : pirogue.


- 17 -








denekendo : pays des bons apres la mort ; se site a
1'Est. dens : pour lende- kendo = bon.

denew~ndo : pays des merchants apres la mort ; se site
a l'Ouest. wondo = merchant.
deo : pate de rzs delay /bsado + eau/. tiya deo =
arachides ecrasees a tyu tiya deo = elle pile
les arachides /pour les/ ecraser.
deruwo, pl. derwa : petits animaux rampant, chenilles.

deu : mur tyaleny le deu : la papaye est mure,
de, nde, ndese, Zvocatif/ : mere soeurs de la mere
gseurs du pere : ndea se nde bsndu : soeur al-
ne de la mere nde pombo : soeur cadette de la
mere.
ndelefu : belle-m re /lefu = allied, parent par alli-
ance/. peu site on dira plutot bira musu.

dela, pl. delala : terre arable, ni trop seche, ni
trop humide, riziere qui product bien /ex. au
board du Nyandan/.
dela ; verge, penis. morceau offert au fils cadet
dans sacrifices.
delu, delo, dclu : 1/ chute ; 2/ tomber. o dyel u sun-
du ni : il est tombe dans un trou o 1il : il
tombe, mi ya u dil : j'etais tombeo delu, delo :
pene / delu /2/ sunte /3/ : le bousier /17/ne
peut // pas tomber /2/ /devinette/o
dendu : etre propre la dendu : soyes propres ; pro-
prete = madendo.

dl. i di : matin

d1 : tuer. la di : vous avez tue. /G.. o dindo : ii
a tue ; o di ndu : ii l'a tue. d! : meurtre, tuer.
dio nawo = tuer le boeuf. Pasa o dl Tamba : Pasa il
a tue Tamba.


- 18 -







diembe, ygbo, pl. yimbora : tambour de danse.
digpan : dignitaire du bundo seconde l'exciseuse/.
dil : tandile dil : le tonnerre /foudre/ tombe ; cf.
delu : tomber, chute. o dil : i1 tombe, de delo :
chute. a sl u ntyo : // del /2/ u /3/ n tyo
/4/ : 11 1/" tomba /2/ sur 747 lui 73/.
dilg : 1/ matin 2/ aujourd'hui. hadi : ce matin.
dimando : le surlendemain.
dimi : o dimi : il a dit, ii a ordonne dimi masa :
1' ordre du chef.
dimindore : l'entremetteur, l'avocat calomniateur -
/nom de chien/.
dinda undo : pierre du kundo /petit fila/ sifflet
en steatite.
dindo : maman dindo /voc./ : petit-filse petite fille.
pl. maman dinania maman dinduse reciproque :
mama nu, mama se.
dinkonkon : fetiche producteur de la foudre.
dinma : lieu d'excision dans le rite sadende.
dira yendo : here la plus noire de la nuit minueto
Kuino fura dirayende : le sorcier est sorti a
minuit.
diwo : mGrir malo ntyo diwo ni : le riz est en train
de murir malo ndiwu : le riz a muri.
diyo : au revoir.
do : soir, apres-midi o hunni do : ii viendra ce s6ir.
do tyoall : soir, crepuscule do tuellJ : soir,
nuit. i kwa ni do tyollg : je partirai cette
apres-midi a la tombee de la nuit.


- 19 -








do : soo do : la poule a pondu.


dogbo /K./, dugbo /G./ : poddy.
donda : i donda malo : j'ai prete du riz.

dola s nom dola /1/ nm /2/ ta /3/ : quel /3/ est
ton /2/ nom /I/.

dola fioa : nom /de la famille/ du pere. dola kala
nom /de la famille/ de la mere. dola muindar- :
noms de naissance /s'emploie au pluriel, parce
qu'il y a plueieurs noms. dola n siala : nom d'or-
dre, a l'interieur de la famille : ex. Saa : le
premier ne Tamba : le second Fa a : le troi-
sieme. dola n toma, pl. dola n tomarg : nom du
toma, nom secret donne au course de l'initiation.

dola n dola n do, pl. dola n dola n da : engoulevent.
domdo : bete, stupid. domdo ntyu ni = tu es idiot.
a dom' bcndo ntyo ni : tu es trees stupid.
domdo /K./, pl. domda : nom d'un arbuste. Se dit buna
botema dans le Sud, pourghlre dom'tyeo : pour-
ghere a l'entree du village.

domtoma : danseuse grotesque lors des fetes, entree et
sortie d'excision fFanganadouf. pour dordo n toma
: 'idiot du toma.

dondo : variety d'arbre. /cfo Cultes, 2, Yalamba, can-
ton Yalamba/.
donu : promettre. i dono n do = je lui ai promise -
mallo o tyo donondo = I'etranger fait le respect
/explique ce qu'on lui a fait, pourquoi il vient/o
donu : mallo o dono mesa = l'etranger sale le chef.
malla a ty~ donondo = se dit quand les parents de
la femme 1'amenent au maril
doo : o doo /2/ wsnda /3/ furu /4/ : il /1/ a paye /2/


- 20 -








la dot /4/ de la femme /3/. a dani vendu furu :
S 11 paiera. Meme mot que seo doo. doo : doo malo
o menda ni : mets le riz dans 1'eau /verse/. i
du hallte j~ n'ai pas verse de sel.
dosule, aduiu 1 chiasse, pkwa dusule : 1 est part
t l chass-. p toe, ~~ule i l chasse. d.suno, du-
!- si* ~ : chasseur, pl. dusua /cf. mal. donso =
chasseux'?. dosuno i dundo = chasseur a 1'hamegon
pecheur a la line.
dowo : verser /un liquide, soigner /un malade/, donner
une maladie. i_ dow moya tale ni : je verse du
vin de palme dans la calebasse. Tamba dow Fara
ni : Tanba a donned la maladie a Fara. dowo :
:e /1/ danda /2/ du /3/ dowo /4/ : comment /1/
malade 727 lui /3/ soigner-74/.
do : dehors, en deliors, a 1'exterieur, i fura o do
je sors dehors o tyo o do : 11 est dehors.
do : encore /temps/. o /1/ hin /2/ do /3/ re /4/ : ii
/1/ n'est pas /4 venu-72/. i-hunli do : je vien-
drai ce soir.
dolio : parkia bicolor legumineuse.
doma, doma, pl. domarg : boubou. doma pombo : le pre-
mier boubou des petits gargons ; doma benduo :
grand boubou /environ 15 bandes/. doma : doma
kesu : boubou en coton/ doma basio : boubou
rouge /marron. ; signed de virility. doma mafeno :
chemise euroepeeraie /litt. : boubou frangais/.
doma lamio : boubou du chef.
dona : petit Para dona n ni : Fara est petit ; tala
dona = /une7 petite calebasse.
done, pl, dur1do : I/ hamegon 2/ nom de la fourchette
a 2 dents du sarino de Ouendekere. S'achete sur
les marihee. non fabriqui par le forgeron in
digene.

donu : donner, i don du s6ewo re : je ne peux pas lui
dire de mauvaise parole.


- 21 -








du : il, elle pronom personnel 3eme personnel du sin-
gulier.

du : 1/ manger 2/ nourriture, ou duo. du mumu o :
mange ce riz /cf. Mal. dou = manger/.

dua, ndua, nduase : mere, soeur de la mere, soeur du
pere. ndua nu ni : c'est ma mqre, moins frequent
que nde.

dua : charognads:, s'emploie toujours au pluriel -
au sing. dua ndu pile.

dudu, pl. dudua : poisson non comestible. On l'enterre
dans le sable, l'eau qui a touche ce cadavre est
empoisonnee. /tout petit, poche a poison/o

duko, pl. dukora : panier a couvercle.

dumbil /G./, lumbig /K./ : vin de raphia.
dumbulle, pl. dumbulla : citron.

dumbuln pl. dumbura : racine, dumbule kale : toutes
les racines /dumbule/ servant pour la teinture.
/ka = indigo.

dumbuo, pl. dumbura : mauvais sort, malchanche. a tyi
nom dumbuo : ils ont attache le dumbuo sur toi.
sara dumbuo = medicament centre le dumbuo.

dumdumdo. : /S./ neuvieme mois.

dundo : tambour a membrane.

dundopurule : feuille employee pour soigner infraction
totemique /Guekedou, Sayani/.

dundu pl. dundurS : tambour cylindrique a deux peaux.

dunduo, pl. dundurg : filet de peche, entonnoir, s'ap-
plique sur le fond de la riviere. Fabrication
usage masculine.




2 -







duhy6, plo dunora : autel sur lequel on offre des
sacrifices; a la premiere femme.

duo, du tysy, pl, duore tysra : overture de case,
duopombo : fenetre, litt. petite ouverture.

duo, pl. dura : poitrine.
dusua : chasse.
dusuno, pl. dusua : chassewi cf. dosuno.

dyebada : hochet a filet.

dyamule /G./ : langue of. demule /K./.

dyano, pl. dyawora : l'ecorce de cette plante entire
dans la composition du Kowl, element du tembo
qui protege les excisee~;7i angamadou/.


- 23 -













-F-


fabo : perroquet.

ffae : marigot on les filles sont lavees apres l'exci-
sion. /Fangamadou/.

fafa ~ lieu de retraite des circoncis et des excisees.

faak, pl. fa~ba3a : coupe-coupe.

falafo : Macaranga hetero-phylla, euphorbiacee.

ffaliali : danse des parents, april s l'excision /avec
feuilles/. cf. pyey falinde, feuilles pour le
premier pansement des excisees.

falindo a operese de la fois precedent.

fall" : place du village falle bunde : enclos du
bundo o fal = sur la place.

famayo, pl. famaira : respect, i doo bendu famayo : 3e
respect mes ames.

famule : espece d'arbre,
fanda s fruits rouges employes dans les bijoux des ex-
cisees. yam fanda : arbre,

fanda : cadeau d'hospitalite /riz, kolas.,/ dua
tout nouvel arrivant implique reciprocate.
mallo fanda = cadeau a l'etranger.

fando : pl. fanda : variety de poisons plats, argen-
tes, O m 20.

iano : /G./ beau-frlre. /cf. pandu : male./

fanolsfu : /G./ beau-pere. panu : male, Icfu : allied.


- 25 -








fanudoa/K./ : sabre, fando /G./, pl. fanta.

fa3a : foaee, nourriture, vie. o no fana = 11 est fort.
/force physique, par opposition a kEag, intelligent,
malin, ruse/.
fanadama : sacrifice offert a la croisee des chemins
aux morts errants, fana dama = la fin des nourri-
turesa ?

faggalai : fleche a 2 barber~

Fasali : le nom done a un jumeau.

fau, tau : tous.

felo, pl. felola : rhomba dans rites Kosoa /= lame
bamboo/ i

fsno. : beurre.

fero, ferro, pl. ferena : van.

feryo : wana feryo : home deguenille, aux vetiaments
en loques.

fefele : leger, bora n uwo ta tyu fefeleefel fele : lea
plumes de 1'oiseau sont legereso
fenono, pl. fenia : malinke~

fiaa /descriptif/ : pare /veritable/. fina /1/ nom /2/
dolan /3/ = /le/ nom /3/ /de/ ton- 2/7 pere 7:./ ?
fina Muaa n se = pere de Musa /voco/.O

firifa : deuil.

firiyo, friyo : crepuscule du soir. firiyt tul = le
crepuscule est venu, la nuit tombe.
fisa : mieux. a fisa.: c'est mieux. sembura benda fisa
pomdo : la honte /meme/ grande vaut mieux quela
mort.
fisan : phialodiscus plurijugatus : sapindaeceeo


- 26 -







fo : d'abord folo : premier ; folonde : jadis,
fofo : aussit6t i tosani f3fo : je flef feral aussi-
tot.
fofs, fofg : a fofl : ii avoue, 11 demand pardon -
sapplique au parjure, au coupable du ma s'adres-
sant au kosoa, etc... /paroles dites par un
tiers pendant que le sacrifiant officee.
foinde : paille du riz. /aussi noro propre/.
folae : yambs n folae = variety de manioc: /yambe/.
folanda : ancien, jadis. bimba folanda : les vieux de
jadis, les ancetrea.
folo : premier. /cf. malinke fol,, le premier/, du /1/
folo /2/ ntiya /3/ a /4/ nom /5/ ni /3/ : lui /l/
premier /2/est arrive /37 avant 7// toi /5/.
famo : petit arbuste ressemblant au taro. C'est sur des
feuilles de fma /= pyi fomoy/ que le knin net-
toiera son sambio a l'huile de palme.
fondo : poumoni. fonde = morceau de poumon. Se donne
aux charognards dans sacrifice.
foondu : 1/ 1'tcorce de cette plante done un medicament
pour soigner le ma ; 2/ avec les feuilles de cette
plante le sarino asperge /rite de purification/.
fosond@, fosonde jtoujours au plurielf : cordes en peau
d antilope du bolindo, grande harpe arquee, touted
cordes d'instrument de musique /tambour, ta, .etc./
fo : plante servant a faire les nattes.
fosa : variety de riz ; se seme en mai, en brousse ou
en forest mur apres 3 mois, grain allonge. /mal.
fossa/.
foya : autel de pierres pour les sacrifices aux ancetres.
/Poiret, p. 669/, foya, pl. de fuino, mort.


- 27 -








fuins, pl. foya : mort, qui est au tye .ono
fulen, pl. fura : fleur.

fulo, pl. full : variety de poissons plates, argentes,
0 m 20, beaucoup d'aretes.

fulu3a : jeune homme, jeune fille, apres 1'initiation.
o fuluno ni, o tyo fuluqo.

fund_ pl. fundara : variety d'arbre. L'4corce, battue,
s'emploie pour la fabrication des colletso.

fund : coton /cf. mal. fu : ecorce d'arbre, pelli-
cule, envelope, filasse/ yomule fund = coton-
nier.

fundo, fund : vide. borofundo : sae vide tala fundo
ni 7 7la/ calebasse est vide.

funyanu : enfant.
fuo : douzieme mois /8./.

fuo, pl. furan : fleur.
fura : /l/ fura /2/ tyey /3/ ni 4 : il /1/ est /2/
sorti de dans // la mason /3/.

furikundo : serrure, kundo = porte.

furu, furuo : dot. o do wendo furuo : il a paye la dot
de sa femme.

furpy /G./, puri a /K./ : grossesse.
fusa : purification par aspersion, sarino tys o fusa,
wana yallo


- 28 -












&ga : trois /Specimens ./
giduno, yiduno : tambour d'eau*

ggmsu /G./ : sept, ngmseu.
gulums : tambourinaire /Ouende/.
gumbo : variety d'arbuste ; on en tire une sorte de
glu.

gysmba, yba : variety d'arbre. Le tronc, creuse,
done la caisse du tambour funeraire tondunduo.


- 29 -







- Gb -


gbando : Myrianthus libericus,

gballo : Parinari excelsa : rosacee, fruits comestibles.

gbando : Myrianthus libericus, Morace.

gbawo, pl. bawa : fourni rouge.

gbslibelzndo : les feuilles de cette plante entrent
dans la composition du kave kundo a Temssadu.

gbemo, plo bemberg : /K./ siegeo gbembso /G./.

gbendo, pl. gbsnderg : ruche.
gbei : plante, apocynee, Landolphia sp.

gbilia, pl. biiliarg : respect, estime. wan lana doo
pono gbiliao : la femme temoigne du respect a son
mari /litt. verse/*

gbo : batonnet des excisees.

gboyz : ornement lanese/ pour les coiffures d'excisee

gbo : ricinodendron africanum, euphorbiacee.

gbuobuo, plo gbuogbuoa : poisson a grosse tete, corps
moyen ; sa morsure provoque une enflure.


- 31 -









- H -


hala : hala tala : le ciel infini. Hala de ni : le ton-
nerre hala eli : gros nuages noi;?s hala, hala-
imlskka : Dieu du ciel hala sia : la plule tombe.
halamusa : jeudi /Jour du marchS a Yande/.
hanaaa : jusqu'a /tempe/. h'ana.~ a so = jusqu '1 remain.
hanana pomdo = j'ai la mort nanu a sodi : jus-
qu'a remain,
hand : poser sur /une pierre, le feu, l'aau/. mu hand
neda o nyin : elle a mis la marmite sB-r le feu -
mu kssi : elle a mis par terre*
haculo : chaleur hajulo /1/ bi /2/ ya /3/ : /la/
chaleur /1/ me /3/ ;ord /2/, j'ai chaud.
hao, iau : aujourd'hui, maintenant. a /1/ kwani /2/
hau /3/ : 1i /1/ va partir /2/ maintenant /3/.
hsle, helle : sel.
helu : o helu suotiyo : ii monte A cheval, cf. hil.

hsnudo, pl. henutg : gourde /pour le vin de palme/.
henkco, plo hsnkerE : 1/ calebasse ou cuvette en bois.
2/ talisman contenant du coeur human + de la
graisse humane + du bois tres dur + de l'herbe.
henkso : sebille enbois, avec grelots, etc...
pour divination /Parmaya/.
heu : o heu Musa : il a d6passe Musa, 11 est plus grand
que Musa. o hauni : il depassera. lamdo helle e
heu : ii y a trop de sel dans la sauce, hen :
semburg ta heu pomdo : la honte vaut mieux que la
mort. /litt. depasse/o heu : grand, tala hau :
/une/ grande calebasse.


- 33 -








hes : mu hey malo : elle vanj le riz hey malo : i1
faut vanner le rim.

heende : acacia ataxacantha, legumineuse*

hil hill : ascension, monter, i hill : je monte -
o hil tyo : 11 est monte en-hau-. i halu suo tyo
je suia monte sur un cheval.

hin : o hin : il vient, il est venno la hin : vous
venez ? dusua a hin tau : les chasseurs sont ve-
nus nombreux.
hindo : fire. hindo pol : la fievre est tombee /litt.
a creve/, o no hindo : ii a de la fievre.

hindu : o hindu tou : 11 a trop grand /se dit d'un
bebe grand trop vite/.

hini : o hini : ii se couche, ii est couches. o hinini :
11 se couchera ; o wa hihini : 11 etait coucheo

hinyhinyda : diable /jouet musical en rondelles de
fruit/.

hio, pl. hia : buffle.

hoe, il, elle. cf. 2o

horo, pl. horua : vipere cornue.

horu : mi ndua hanu malo : ma mere a dherbi le ris
i hoiu ni = je desherberai i honuo = je suis
en t~ain de desherbero

hoye, hoike : froid, vent. hoye bi ya : J'ai froid.

hobus, of. i bu huo : premier travail du cultivateur :
couper les herbes des bas-fonds qui pourriront,
donnant un premier engrais.

hole : champignon.

holle, pl. hotel : oeil /e legerement nasalise/, wana
holle pilo : borgne,


- 34 -








hdonde : celui-la, celle-la. of. 2, ho.

hopsu : serpent d'eau, petit, jaune, inoffensif.
psu = marigot pl. hopes.

howo : variety d'arbre ecorce employee en pharmaco-
pee- assez grand,

huinde : gale ordinaire. Tamba no huinde : Tamba a la
gale.

humbu, humbu. : blanc. nysy humbye : chose blanche.
Kole umbo : Kola blanc. Manda huaho : eau blanche
/ecume/. kurola humbura : pagnes blancs. o humbo
ni = c'est blanc, 11 eat blanc.

undo, pl. hunt : riziere de bas-fond.

huno : o huno : il est venu huno neyo o tyo : Viens
par ce chemin, viens par ici. IHua = viens ici.

hue, pl. hua : hibou. /Le sorcier peut se changer la
nuit en hibou.

huo : pl. hura : jachrea, champ abandonne qu'on va re-
travailler.


- 35 -









- I -


a, Ya : je

ikey : a cot, centre, prs de. tysy i tyo tysyo ikey
le mortier se trouve centre la case /., particle
de mouvementl. iky : press de, o tiya dala iksy :
11 arrive ,res de la mare i kesi ikey : J'ai
mis a cote. iky : en face. bitiki tyo ikey p :
la boutique est en face ou bitikyo ikey. ike :
tys /1/ nu /2/ tyu /3/ budo /4/ ke /5 : ma
/2/maison /1/ est /3/ pr 5/ de la foret /4/.
o tyal Fasa ikey : il est assis a cote de Pasa.
ikey : o tyu masa ik~y : il se trouve a cote du
chef.

imbo, yibbo, pl. yimbora : tambour vertical a sonnailles,
yura yimbora : nom d'une danse.
ityol : pendant la nuit. i tyol du fura ni : la nuit,
ils sortent.


- 37 -








- K -


ka : particule de lieu. wana wana ka : 4limporte que ;
ney neyka : partout. i tyi bolo neyney kare : je
ne vois de bananes nulle part.
kabila : conseil de famille /pour regler successions,
etc.../ en fait kabela = gens du meme lignage,
bso. kabela a tyutya = le conseil de.famille s'est
reuni.
kaa : indigo. kura tinyo : pagne teint a l'indigo.
tinyo = noir.
kafuo, pl. kafurt : fete. cf. mal. kafo = reunir, con-
voquer. nyama kafuo, tolu kafuo : cadeau des in-
vites. kafui ball : la fete de la lance, fete
d'intronisation des masa ballad kafu pendua.: la
fete /pour la naissance/ des jumeaux kafuli ma-
sa : fete d'intronisation du chef.
katundo, kakumno : serpent couleur de terre, aux ex-
tremites arrondies, inoffensif, tres luisant -
Ne.sort qu'en ea e de grande secheresse, sa vue
est un mauvais presage. Selon d'autres : kakundo
= koma. katundo, pl. kakunda.
kala, kara, karu : a kala : i! /est/ dur.

kala, pl. kala : mare /dImonstratif par opposition a
nde, vocatif : ndua. kala nu ni : c'est ma mere.
kala nom dola ? le nom de ta mere ?
kalama, pl. kalamara : demi-calebasse, sonnailles a
manche.
kalando, pl. kalantg : hotte en palmes tresseeso

kalando : nom d'un bracelet, amulette /Gu4kedou/.

kale : nom de famille /ou de clan ?/. ex : Kamane : du
village de Kamano Koundouno : du village de


- 39 -







Kondou. kale nom as ? ton clan ?


kalo : rose kolo kalo : kola rose,

kama : elephant /Go/*

kamadola : cire d'abeillese

kamanda : porte.

kamanduyo : eperviezr /filet/.

kamayoloko : talisman pouri-la guerre. koma de la chai-
ne /yoloko = chalne, en malink7--

kambeyu : panier, cf. Kalando.

kamilo : scores.

kamita, pl. de kamilo : mineral de fer.

kanda : on trouve soa.s ce nom des autels voues a un
cult agraire, a une protection centre 'un malheur
pr4cis /feu, epizootie.../, a la protection de
certain individus /kanda 'bundua/, a une protec-
tion d'un seul individu. dans le sud seulement,

kanda : culte pour la protection du betail /village
Pasabema, canton Dembaduno/.

kandi : poisson brilliant, noir, sans ecailles. silure.

kandeno, pl. kandinda : apprenti. kandeno pea kura
sondo : 1'apprenti apprend a coudre les bandes.
kandeno Ssku : l'apprenti de Sekuo

kandya : ligature, ligaturer, tala kan~ya : reparer
la calebasse pomdo kendya : ''iabiller" e pomdo,
o kandya tala : il a ligature la calebasse,

kanybono, pl. kanybua : home ou femme initie, mais
qui n'a pas fait le kisito. /Farmaya/.

kanybo, pl. kanyboa : pigeon.


- 40 -








kanybono. femme croque-morts, cre-se la tombs des fem-
mes mortes en couches ; ann.-nce la mort des vieiles.
dans les villages voisina,

kaxao, pl. kaxraa : termite.

kaqiu herminette a bout carra, outil de forgerono

kara : koma kara = koma fort wana kara = holm intel-
ligent don'tt on suppose quuil possede beaucoup de
kDwgf./ tuarmb- kokaru enfant intelligent. k-ara
dur wana bendu kara : home mI /40 a 50 ai-7
/force mental, par opposition a yomoa, force
physique/.
karabala : objet magique ; petite calebasse a couvercle
contenant racines, feuilles, graisse humane. On
Iten frotte pour obtenir puissance et sante.
karakara : difficile o karakara : test difficdae.

karando : 1/ divination par la calebasse /anneau frott/
27 anneau, outil divinatoire.

karagenae, pl. karaqea : /malink4/ tanneur, cordcrTn.ier,
pas de cordonnier kissi.
kariffr, karignan : battant en fer, instrument de mu-
sique des griotes.
karu : an na ko ar : il est intelligent.

kaaa pl kasarl : cowuerture en lane du SmE.arn.
kasamba : fonio tardif.
kasankso : vetements du mo2t turbans boubou, culotte,
en percale neufs. /mot maliink/.
kase : cou.

kave autel de chasseursa, poteie rsenvepe.

kave, kav kaws, pi. kaw : pmli a..t, protection du


-41 -








wulumo centre le sorcier, kuino. tous medicaments
liquides /dans les poteries/, infusions.

kave, pl. kaw5 : haricot /G./ /K./o

kawa kawa : medicament -a base de graisse humaing ; on
s'en frotte pour obtenir puissance et sante, c2.
karabala.

kawa, pl. kawa : gros singe /chimpanz6 ?/.

kayendo : scleria Barteri, cyperacee.

ke : refus, refuser, sando du pilegbe ke hunoni : le
lievre lui seul de tous a refuse de venir. i
kenu : j'ai refuse. ke : i ke = je refuse kes
= refuser, refuse$ lee nkaye helle dso: ne = pour-
quoi as-tu refuse de mettre du sel.
keks : pere /G./. keks na ni : ce sont nos peres.

kela, pl. ksla : poisson, tout petit, plat. On s'en
sert pour sauces.

kels, pl. kel. : bague, kels sanyi : bague en or.

kelende : tambour- de bambou. kslsnde, kelende, kende
pl. kelendo : tambour a deux levrei tambour
xylophone a deux ou plusieurs lames.

kelle, lo. keyg : 1/ bambou /arbre/ ; 2/ monture du
metier a tisser.

kame : cent.

kemb6 : inv. noix palmiste.

kende : kende o1 : rapper le tambour ; kende swe : le
tambour parole.

kende : genereux, bon, bien portant.

kende : lo kende : au revoir, bonne nuit ; a lo kende :
bonjour. kende. : mikene, nilu kende, bonjour,


-42 -







passes une bonne journee /se 4it de bonne heree.
kende : wa ksndie : bonne sante.
ksndey : le bien /catechisme/.
kendo : ba keendo = co8t droit ; ba kendo = main droite.
kendo : just -. maaa ksnda ni : le chef eat just,
kendu : ruse, malin. ya kendu : je suis malin. o kendu
kollo = ii est malln dans son coeur-o sand kendu
kollo = le lievre est malin...
kendu : dur, /ad;./, solide, na kendu : maladie dure,
agonie. puo kandu : pierre dure o kind re : ce
n'est pas solid.
kendya : sante. saraknndya : sacrifice /pour/ la sante
ou sara gbso. nyuruma ksndua : remede /pour/ la
sante. o tyo. ksndyare : 11 n'est pas en bonne
sante.
kendyare : malade, i tyo kendyare : je suis. malade.
kenyo : divination dans la poussiere.
keo, kyEo, wana wileyo kyes, dala kyso : 1/ sacriAice
ne comportant aucune nourriture cuite ; genera-
lement viande ou rim cru 2/ heritage,
ksra : wana kera : voyageur, pl. wana keri. nuya /!/
pet /2/ sorg /3/ le /4/ wanakera /5/ : cherche'
/1/ /des/E fs /27-de poule /3/ pour // /le/
voyageur /5/. i keraw= = je voyage. kera sana
ni = le voyage est fatigant.
kerekera : coqueluche,

kesi : mi kesi /tumburS/ o banduo tyo : j'ai mis /les
gerbes/ en haut de 1' chafaud. kesi : i ksei
land :,je mets de cote /sauf/ = kesi ikey :
il met a part.
kesa : ray&. kura ksso ni : l'toffe est rayee.
kesuo, pl. kesurg : caisse.


- 43 -







klsse, kssyi, plo kssu5 : cou, nuque.
keta : ecailles. keta suwo : les ecailles du poisson.

kswo, pl. kswa : serpent /G./. kevvo. solula kyesw :
autel des serpents,

key : verbe auxiliaireo i k. y pundo re : je n'ai pas
pu acheter i key tuare : j'avais pu prendre -
i kesyaityare : je pourrai prendre, "je ne refu-
aerai pas de ne pas prendre".

key, tysy : hier.

kebino : forgeron.

kefa, kefaiero : apocynee, conspharungia, sp.

kemuno, pl. kemoa : tambourinaire, joueur de kende.

kende, kengde : cloche, lame en fer aux cotes incurves
attribut des sokoa, dignitaires de la society des
hommems

kendu : difficile. o kendu, o kindure : ce nest pas
difficile.

kikia : massaenda erythrophylla, rubiaceeo

kil : o kil /K./ : il mord, ii a mordu o kel /G./.
tundo killa : le chien m'a mordu. cf. tyulo =
mordre, morsureo

kila, pl kila : envoy, messagero kila mas-a : l'en-
voye du chef ; kila na ni : c'est notre messager.

kilamale, kilimale : arc musical.

kilasio : bouteille contenant un medicament, materiel
magique. devin Dakedu Wa terme generique pour
bouteille. kilasi ma kuio : bouteille contenant
un kowa.

kilinde, pl. kilinda : fero yanyoleny kilinde : piege
en fere kilinde psndua : for de: jumeau,


-44-








kimballo : certainea racines sauvages garnies d'epines,
don't le manioc savage.

kimbu /K./, timbu /G./ : s kimbu nysy : il a vole quel-
que chose tisy a kimbu nysya : /dans le/ champ
ils ont vole quelque chose nysy kimbay = chose
volee.

kimbullo on simbullo : racines element du suo pour
le wanayawa de Kongole.

kinda : i kinda duo : je ferme la porte.
kind : fer a coton, pourl'egrenage. /de kilinde, fer/.

kind : o kindu : il est dur, solide o kindure, o
kindule : il est mou. de kende.

kinkinda : pl. kinkinda : mouche magonne.

kinyo : noir nysy kinye : chose noire, kura tinyo =
pagne noir on indigo, kewo tinyo : serpent noir.

kiri : couper. bela a kiri malo ni : souris elles gou-
pent le riz. i kerun a muay : je me suis coupe
avec un couteau.

kisey, pl. kisa ; piment. kisey pute : petit piment,
kisey madone : gros piment.-

kisito : apreuve qui complete L'initiation, dans le
Nord. tua kisitoa : les enfantsdu Kisito. wana
kisitoa : le homes du kisito.

kisu : allumer. mu kisu nyinde : elle a allumele feu.
o kis-ui nyindo : elle allumera le feu.

kita : course*

kg, kowop, koyo, ku3y, pl. kayg : awbre kobi. Bois tres
dur ; on s'en sert pour les feux ; ecorce utilisee
en infusions.


- 45.-








ko : aller, k5 ndu lo : va chez luio k3 tatyi : march
devant ; ko tyotyo : va vite. ko nya kws ne : ou
allez-vous ? in tyora ko yoyam : nous gallons pe-
cher nkonu o masalo : allons chez le chef. ko :
ko Musa tye ne: ou est Musa ? ko5 fupe ne :
d'ou sors-tu ? ko5 ntye fura ne : d'on viens-tu ?

koo, pl. kora : dos. koo YG./. a tyoya o kwo : i1
est dans mon dos.

kot, kowf : sang. kowf kundo : medecine du kiando. Le
kow_ porte parfois un nom propre, on jure dessus
dans certain villages.

kobi : fruit du kaoyo On en tire une huile tres amere,
utilisee pour les sons du corps, mais non dans
la cuisine. kobi tulu : huile du kobi /ral./ ou
kowo /K../

kofa : excisees de la fois precedente /So./

kokoya : fond de riviere caillouteux ; lieu de culte
/Dwet/,
kola /G./, kura /K./ : pagne. kola livayo : pagne
mouille, kola vsseyo : pagne sec. kurale : sans
pagne. kolayinando : pagne de femmeo kurayinando
attache autour des reins.
kold&suo, kuldusuo : arbuste. Les feuilles donnent un
medicament nour la chasse au^sambio. /coeur du
chasseur ?/. les racines, brulees, entent dans la
composition de sue wulumo.

koli : k=oli, derriere.

kollo, pl. kotl : coeur. /les missionnaires traduisent
aussi souffle, ame/. Saint Esprit : kol kendoo
kol'ndo ou kol'nu = son coeur. kol'kuino = le
coeur du sorcier' kol'wondo = mauvais coeur, ran-
cune, ressentiment. kol'karu = intelligence, force
mentaleo wana kol'karu benduo : hoimme tres intel-
ligent.


- 46 -









kolloso : variety de line ; les feuilles, prises en
infusions, sont un remede pour les victims
d'un k.ino.

kolo ou kullo ? : arbuste. Lee feuilles sont bues en
infusion par leo maladies du botf,

-ljondu, pl. kollondua : mille-pattes.

koluma, i uma : trouver. i koluma ln I Je /les/ ai
trouves par terre. mi dusua koluma mallo : les
chasseurs ont trouve 1'etranger, nuye me kuluma
ni : cherche, tu trouveras.

komde :_fil de palmier, don't on fait les filets de
peche.

kondo : 1/ puiser, prendre, enlever, i kondo mende
j'ai pulse de l'eau. pyel konde = marigot oC l'on
pulse l'eau /souvent lieu du culte,pour les fem-
mes/. o.. ondo mende : elle a enleve l'eau /d'un
recipient/. 2/ part, portion. kondo wana wa : la
part du cultivateur.

kondo, pl. konda : silures,

kondolo : talisman Aoma/ de ohasseur : anneau porter
au bras gauche, couvert du sang du gibier. Per-
met seul de tuer la panthere.

kon_ ko : plante, souvent a usage religieux. On
la trouve sur de noabreux lieux de culte.

kono : mais. i norela nira kono tilo vi : je ne pos-
sede plus d'oreilles, mais le pore epic est mort.

konolg : fibre de palme.

konyo kura : danse de marriage /K. et mal./ par les
femmes du village du marie. /konyo = noces, en
malinkg/.

kouilo /G./, kuxilo /K./ : coq.

koig, pl. konora : berge, rive. ryandan kogo = berge du
Nyandan,


- 47 -







kong, kondo : plante, souvent associee a un culte, em-
ployee dans le tannage des peaux. /= tali du
manding, en poudre, avec lee field de crocodile =
poison /bota/

koagoo t ndo : crosse du sarino.

konwul : o konwul, il g4it. konwula : g4missement.

kora : aller, partir, voyage, ma kwa : ils vont ; .
kwani sodi : il partira demain, o kwani sore : il
ne partira pas remain, o kwe : il est part.
koran kara saga ni : voyager loin /beauooup/ est
une fatigue.

kora : Para walle kora na ndu : Para voudrait partir
avec lui.

korakari, kolakari : repas des inities, gargons ou filles,
environ dix joours agrbs l'operation. Lie au kisito
don't il marque le debut. kora ksnde : bon voyage.
koro : ancien. Tambiandu koro : Ie Vieux Tamb.
koo, /vocatif/, korose : free aine. kor_ nkoro.
frere /au sens large/. nkoro bendu : frree alne.

korole, pl. korea : fouet pour toupie /jeu d'enfant/.

korotoo : ka des Kouranko, tres redoute. /= korte,
malinke/.
kosg : les fibres de kosg sont tressees en van, natte,
etc...

kosoa : nom d'un culte. Gardien : le sarinoo

kosondo : grand panier lute la bouse de vache. On y
gardef le riz battu.
kosono, pl. kesyo : femmes exciseesa, joueuses de seo.
/l.
k6Uo., pl. kosurg : grande couverture en coton du Soudan.


kosg : sounmbarao








kotola : chat savage /?/.


ko~eyo : pauvre.
kole : line.
kolein : Smilax kraussiana, liliacee.
kolikolean : Olyra latifolia, graminee.
koma : 1/ come, 2/ remede contenu dans cette corner.
koma yallo k kowa pour le yallo.
koma, pl. kom : grand serpent noir ; sa vue, t es
rare, est presage de mort, 11 faut aussitot offrir
un sacrifice ; selon d'autres, koma = kakundo.
Sa morsure est tires dangereuae.
koma, komatigui : fIticheur /il joue du rhombe/. Ii
en existe plusieurs sortes. ex. koma diara =
koma-lion,
komo : association de petits garons /N., origin mande/.

kopsu : kopyu kende : achevez-bien la journey.
kondo, pl. konda : varietk depoissons noirs, a muffle@
grenu s se pechent a l'epervier silures /?/.
kwondo*
kove, pl. kuwo : cauri. saranknuo = cauri porter en amu-
lette, pendu au cou.
kowan : sang.
kowR : recolte, recolter. mi tyi malo n kowo : a'ai fi-
ni de recolter le rizo malo n kowr = la recolte
du riz.
kuallo /S./ = ballo /N./ = kura /Malinki/. : 1'e*orce
de kuallo entire dans la composition du kowl
/Pangamadou/.
kuando, pl. kuanda : rapaceo Ses plumes entrent dans la
la fabrication du tsmboo








kuba : serval. kuba bi soo : le serval a attrape /une/
poule.

kusl : panth re.

kuso : rapace, plus grand que le kundo, epervier ?.

kusa, pl. kusuo : raaoir. cf. sendyo = raser /le cine/
la barbe.

kueo, pl. kuya : gros singe a queue blanche,
kuoy, pl. kog : pointe en fer, pour le poisson.

kuey, kui : le vin de palme un peu fermented.

kuerele, pl. kueryf : sifflet /de chasseur/, cf. kure-
le, flute.
kuindo, pl. kuindE : chevre.

kuino, pl. koyag kwoya : sorcier.

kuondoa : poison grisatre., le plus gros de tous, =
konde, silure.

kul : o kul : i1 boit. o kul kwsy : 11 bolt le vin de
palme.

kullo : sgif. kullo bi ya : t'ai soif /la soif m'a at-
trape./

kullo, pl. kulle : kola.

kull_ : grains, malo n kullS : grains de riz.

kulondu, pl. kulont, ; kolmndo, pl. kolunta : puits.
/cf. mal. kuli = action de laver, de baigner./
kulundo, pl. kulunta : racines tres ameres, employees
en infusions contre le mal de venture.

kulunkulundo, pl. kulunkulunda : margouillat.


- 50 -








kulundo, pl.. kulunta : pirogus.
kuluo : riz paddy /KE/, 'malo 2i klus.

kulye, ~ge : offrande de nourriture cuite /Piz/.

uelgo : variety d'arbze L bois dup. On y taille le
kende9, tambour-a-levres
kuma : eharme, amnlette.

kumakundo medrline continue dans le bene kundo.

kumatyaa : charme pour la guerre.

kumbando, pl. kaumbande : aile kumjbando.
kumbi : ouvri L kumbi keauc : J'ai ouvert la caisse.
1 kumbi duo : J'ai iuve-t la porte. duo kumbia =
la porte ouverte.

kumbo : enterrer. a kambo kaba tiellf : on enteirer
Eaba ce soir la kumaba : i peut /1'/enterrer
kumbule wu~ : chevilles, de wule : genou et kIa : dessoBus
kumbuo, plo kumbura : couvercle en bois ou fer. o kumbu
= elle couvre lamdo la sauce.
kumde : fumee. kumde i nsya hotg : la fumee fait mal
aux yeux.
kundir = tuambo o kundi bole c Qet enfant /a/ une
grosse tete. nyey.kunday : chose grossed
kundo, ~Eun : cults /agraire/ en usage dans cercle de
Guekedou.. masa kundu : maitre du culte ; ana
kundua : homes du cu.lte ; bane kundo poterie
du cultee dinda a : a ku : pierre du kundo, sif-
flet en stamite. kMiY kundei : le ksnder tambour
de bois/ du kundoo,2kdo : ~-i juma kando : medi-
cament du kundo, enfci dansai s champs., protege
les cultures. piit~ kcuno : les amusements du
umido. kando : andule kuudo : line chausse-
trappe, etter2sa cars le zhampp, le protege. pori







kando : Pori, farine d'ecorce du bakeo. kundo :
tys kundu : la maison du kundoskuma kundo : amu-
lette du kundo, bambou plante dans les champs.
kwene kundo : la mere du k. principal objet du
culte /ou gbene; le pot ?/.
kundo, kondo : porte, purl kundo : serrure.
kundo, pl. kodik : aigle /?/-
kundo, pl. kinta : charge de. paille /10 kgs environ, 10-
bottes/. ,
Sku-ndo : 7emteoi tii ade ia-saison s che.
kundua : marteau /masse emmanchge/.
kuntlyo, pl. kuntiya : notable.
kuntuo : les feuilles du kuntue entrent dans la prepa-
ration du karabala don't on se frotte pour obtenir
puissance et sante.
kuna : fire une cloture. i ku.a malo : j'ai enclos /le
champ de/ riz. i tyi kuna : j'ai acheve l'enclos.

ka, pl. kunara : palissade, en bambou on en roseau.
kngilo /K./, konilo /G./, pl. klaila : co~q.
kaoama, pl. kunoma : grand varan.

koo, pl. kowa : eervier. /le sorier peat se changer
la nuit en epervier/,.
kuo_ pl. kuod : fleche.
kuoli : i lo kwoli : je suis en retard /litto je suis
derriere/, tysy o kwoli : derrierela maison.
nya nu ndu kwoli : cours-lui derriere.
ku5 : collier en cauris ; qualities magiques, donnela
sante. cf. kow5.
kura, pl. kurala : bande de cotgn. masa dimi a la lua
kurala : le chef a ordonne qu'ils tissent des ban-
deso







kura : pagne de femme /10 bandes d'l metre environ cha-
cune/. kura folondo : le premier pagne cadeau du
pretendant ; son acceptation scelle le marriage.

kur_ : soufflet de forge, a pot.
kura : objet magique, pour ordalies ; deux sacs en
peau.
kurela, phi* k~ge : flitee

kuremo : tape-cuisse terme recueilli par Waterlot dans
le Kouroumandou/.

kuri, pl. kurila : pantalon. kuri ileyo : pantalon
long /du mort/. kuri benduo : pantalon de vieil-
lard, bouffant, kuri bipiyo : short.

kutru gbes : variety de bols. on y taille des cure-
dentas, pRssle.

kuaut : vomir, vomissement. mo kusu kwandye : 11 vomit
lea patates.
kuwi : /voir kto sang, remade, amulette.

kuyo, kuiyo, pl. kaiya.: crocodile.

kysy : mortier,

_keyo /K./, tyeyo /G./ : mason, case.
y-eyo : vert. bil kyeyo = herbe verte. m3!ey _k e :
chose verte.

2ge : kye pom ; tye pi : pays /maisons/ des moris.


- 53 -













jL, a : pronom personnel du pluriel.
lafirua : mnmu lafiryo ri z cult avec piment, sel,
soumbara,

lale /G./, alle /K./ : sueur.
lam, lamudo : sauce, condiment. lam tyatiyo : sauce aux
feuillea de manioc, pileea et bouillies.
lambo. lambo : variety d'ar~bustes traitement des rhu-
matismes et des places dans lea rizieres -

lam'byo: association des circoncis, ou excisees, d'une
meme promotion.
lamdo : mumu lamdo : riz en sauce
land : a part. i kegl land : 3e mets a part, de cote.

land : i land : e demande'pardon, litto 3e depose
/une offrande/ par ex. en offrant une bague a
Denko b pour apaiser sa colere.
,, lando /,./, land /K./ : femelle nwolndu = vache.
pl. nawalandua.
landye : offrande propitiatoirg, a une divinity4; a
un pere de famille offense par son fils ; a la
victim d'une blessure, i I adoa, i kesilando =
3'apporte le landye,
lanka : on jure sur lanka dane le Kouroumandoun
lanybsono fuluqo : gargon circoncia, home jeuneo pl,
lanybao
lavonse : bonjour /collectif/o


- 55 -








lawo, lawo : coiffure. lawo bundo : coiffure filles ou-
bundo.

1sfe : raphia.
lefendo, pl lefendya : hirondelleo

lefu, pl. lefoa : 1/ parent par alliance, blle-soeuro
maria de la soeur cadette.2/attitude reservee,,o
lefu landua : belle-mere. .lefu panduo : beau-pere*

lelandgo, wana lelendo, pl. wana lelanda r maitre de
la Terre ; on lui remet or et argent trouves sar
son territoire.

lembo : le bila soudnais 8 il se porte avant la cir-
concision, apres le cache-sexe, bafa.

len, lende : terre, sol. lende tinile : terre noire
pres des ruisseaux= la meilleure pour le riz.
a susya lan : tu as rampe par terre.
lend1 pl. Isnta : machete, couteau a lame courbeo
of. Earthy /D.E./ short note...
lensosyq : gimeterre, que le chef donnait jadis a ses
envoyes, en signed de leur mission /Pangamadou-

lexn, plo leoera : arbre protecteur on lui offre
des sacrifices aux semailles et a la moisson.

leo, plo lirE : 1/ corner, 2/ trompg traversiere en
corimeWe vacheo. usage. reserve au komo.

leo, pl. lea lweo, leti, leo /specimens/. I/ abeille,
2/ miel.
sltero, plo Isterela : lettre /franCais/o
lawa, pl. lewg : branch, support. hala no lewole.
le ciel se tient sans branch, ne possede pas
de support.

le : avec, centre, i tyoroba le ndu : je me bats centre
lui.


- 56 -







't- comment, a cause de. le su, g a bin ni : a cause
du cheval je suis venu le sug : comment le
guerir.
le t pourquoi, prcoe que. le y~gn nkey hrao : pourguoi
as-tau refuse de venir lelsueryi masa kwani :
parce qu'il a eu peur du chef, il est part,

, 3le,1' : lo Dum : une autre fois, plus tard. le pile,
une seule foia, le din = une autre /deuxieme/ fois.
leando : petit lizard l~ndaa
levil t loin. ievil landa : trei loin, tyo tyu levil
le Village est loin, nye levil lo : oc'est trop
loin* a tyo ni levil : il y a longtempse lo levil
depuis longtemps, lo levilte : recemment.
lilinda, pl* liinda : oiseaux mange-milo lilindo de
pendue : le mange-mil mange du fonia.
limba, pl, limba : poison qui resserble au bubo
moins gross il pique vit dans les feuves et les
marigots,

irMeg, pl. lio : bas-fond d'une rivire. o limde ni,
c'est un trou d'eau.
limdo : tua limdo, pl. tua limda : le plus june fils,
cadet. /uniquement a~ interieuzL du Mgy/o
lio : plomb peur filet de peche. /C~Gu' oau.o l'pervier
znest pas en usage dans la region de Kissidougou4
liaM : 1/3ouange, 2/ chanter la lounge. lisa wanda :
louange de guelqu'un, 3amakala lisa wando : le
grit fait la louangea
liva, liwa : mouillee i liva : je suis mouille, liwa :
mouille-toi, lende le liwa ou lende ny le liwa ni :
la terre est mouilleeo
Jo, loa : coup, frapper. i 1I : Je frappe vena nloo
ysne : combien de coups of. luao tuambya a lo~
palanta : les enfants frappent -/7ur/ des estagnons.








1Z : Jour It_ omJ o -Unoneor' le our, fixer la ceye-
monie 7circoncision 'deuil,, etoo&/ la fete ou
1'her'itier fire la da-te du nawo beaamasso a yaJ
1D = on a fixed' le jo aro

loop p1l lo.~ g sar,: oo i.s.li : au marcheo lo ban-
du = grand mnachjeo,

Sloo : mumi loo : le riz est cult rx. a o lua u ni
le sia ser.a to c, ja = je fais cuireo

lol : of. La, s.. mle i~ 1 jg ai dormio a ~1l
kande as -tu bier- do-cni0 a 11s wula tu as dor-
mi lorngtemps.

lola : e 1 aye lola e n.i o"'est amne. cfo ff uL.

!olo, Izlare : I.~ sv ouivent, tougjouras lolie s ja-
mais. S tiya -zlore 3 je n'ai amaibs vu wana
tya ndu lolo : on le volt souvento

_lolo /:./, lor. /Ko/ s oui'se p.lo .larlao.

lollp : vaLuri t' 52_zare. Pijj;ag' i COriMcpAa li 1gu-
minaeuseo Dabema* ecorce pilee = poison

lopn : plus tard, enworeo i tosani l2.ig : je /le/
ferai plus tard, i hmuni 1o_' :s je viendrai plus
tardo

loro : plainte, reclamer, se plaindre deo mo luaru nda
1 a reClame a e-a, 11 s'est plainto i loru Pasa
je me plairs de Pasa o ko~madanedo : an commandant,
ko 1.andeo : allez vous plaindree

lorule, plo loruff saliveo

lo3, pl. lorra : baguettes de tambo c,

10 tyeyo, plo tyeya serpent-minute. /"hier", "le
4our d'kier'"/ ainsi nommea car hier l"hormle rIorau
etait encore en viee

lotyo : invarliable. L s fibres de eette plante servent


- 58 -






a fare de fioueta, je' de garqons9 plante de
riziereso lo, o...lo : pas'ticule de movement.
i ko o pwa lo j va is chez mon pere. 1k ndu
lo : va chez luio Ai mallo ke;snidu lo : l'etran-
ger est parti chez lui. ya lo : chez moio

lollo : piptadenia africana /Dabema/. Lgiumineuse,
lua : frappey, coup. ma lua tuilo : 11s ont frappe le
pore pie.
la : tisser. i lua kura : j'ai tissue le pagne. i~
kura : tisser 1 etoffe. i lo kura : Je tissue
'etoffe.

luE : sommeil, et aussi reve. i tys lu : j'ai reve.
i wa luf = j 'tais.endormi /Je n'ai rien vu/,
i tyi luz : j'ai f ii d dormir.

luande, pl. luando : montage, colline.

lua : etre affils. muyoy i lu : le r-outs' est affil
.maoy lusay : couteau q2A coupe.

luse : miel. Iusn /K./ g~ /G./.
lugr : i lusy tysy ni : je suis entire dans la mason.
i lueyni : j'entrerai. f* a lus : ii faut en-
trer la lusy : entrezo

11i%, pl. ige8 : etoile.
lul : etre amer. _aly lul : o'eat amer. l1illo lul :
.les kolas sont amerem0 lulo : bile, field. Le
fiel de crocodile, lula kg, entire dans la
composition de nombreuix poisons, lulo wandi =
bile humane.

lulluo : 1tecorce de cette plante entire dans la compo-
sition du nyuruag kundo,

lumbule, lambole : verge organe sezuel/o
lumlumdl : variety de petite foughre. Les wulla s'en
font des diademes et des colliers pouru les fetes


- 59 -







d'excision. Lycopodiun cernium, pteridophyte. /Pan-
gamadou/.
luolumobmbo : Selaginella scandens, pteridophyte.
lulundo, kulundo : Sarcocephalus; eculentus, rubiacee.
lundupuro : les racines- de cette plante entrent dans
la confection du karabala.

lunyo : onocthrope, n fait un kowl avec Ba patte gau-
che, censee arreter la pluie guand.. l creuse le

luuello : etre lourdo o lusul : il est lourd. o lusulte
iT est leger, wana lusulla nysy he i lusulte.









- M -


maa, maa : maladie cause parI incete soignee par
offrande au SBoaa

mabi : y .ma bi ya : la .aim m'a attra~ee. Rjo2 ma bi
ya : le vin de palmer m'a attrappeo

madam, plo madanda : preemierg excise e elle command
les autres. Femme europeenneo
madando : propreteo cf. o dendu : il est propreo

maels : les racines de cette slante entrent dans la
preparation du kowg, element du tembo qui pro-
tege les excisees de Pangamadou,
manonxe, pl. ma nonoy : kissy manone : gros piment.
kisey manonmy, plurielo
makuo : les feuilles de cette plante servent a la
metamorphose du kainao /KEr'1.'Talre_./o

mala : perdre. o malu tala : tu as perdu la calebasse.
/-laise tomber/.

mallo, pl. malla : etrangero

malE, malo, plo male : riz /uan grain, der/ tySy male :
un champ de risL malonbalayS, mal gbas : ri
qui n'est pas encore ile riz ordinaire, pile
sans avoir subi la preparation du malo fu-ula
maloz furula : ris mis a cuire quegques minutes.
seche au soleil, puis pile. Done run grain plus
gros gcue le malo gbsa. malo.a nula, malontan :
riz decortiqu /pile/o malq~_ni al r7o/ iz non
decortique. malo puleo : ris de montagne, le der-
nier seme /s8/. pulo = folqa, malon sisety .- le
riz pour la society. /de prevoy"i'3e7-

mamo : rire /subst./, rire /verbe/, o-mam = il rit, il
a ri a mam ni = tu riras; ya o .mea = il avait ri.


- 61 -







mama, pl. mama : ataule. mama folanda : les premieres
aTeules /tombes des premieres femmes/o mama n
dindo, plo mama ndigania : petit fils, petite
fille,
mambilo, plo mambilta : automobile.

mamemo : tyg mamzmo : les pleurs qui coulent /g4misse-
ments obligatoires du deui/. tya pour tyando.
mannon : combretacee, terminalia superba. L'ecorce sert
/ a teindre les tissue en june,
manda : manda nye : garde la chose la manda = garden.

mandos : femmes seules qualified pour s'occuper des
funeraillesa d'une femme morte en couches.

mandu, pl. manta : tombe de l'ancetre fondateur.

manduka : il command /non de chien/o masa mandu = le
chef a ordonneo la mandu = ordonnezs soe masa =
I'ordre du chef.
manando, mangando : 1/ fault de metamorphose lex.
se changer ei panthers/. 2/ celui qui possede
cette faculte,
marwo., pl. maaurua : mangue. maaurua ma yira : lee
mangues sont bonnes /a manger/o
mara : aide, aider. Pasa mara Tamba Pasa aide Tamba.
mara = aide /imperatif/.
marpa : fusil.

masa, pl. masa : chef. masa i bal, p. mse ba :
chefs a la lance /dans 4 cantons federes Baname,
Parmaya, Dondian, Moussama Kossilge
makiyo /G./ : tatouages, scarifications. o no mekira
ksndera : ii a de jolis batouages. .
mela : deuxieme$ o mela : le dernier, o melu huno : il
est arrive le dernier. nysmsla : le derniero


- 62 -








mele, pl. meyg : seine
mslska : les angels /dans l!e catechisme/, le ciel.
melake, melaCko : varlit de riz. formationn de "ame-
ricain"/.
melimbori : autel de chasseurs /a termitieres Tambian-
du/.
melo /K./, myalo /G./, emllo : gauche. be melo = cote
gauche, wana i melo = gaucher ou wana i mello.
melo : mi melo : je me suis arrete. mi melo p6qura :
je suis alle jusqu'au bout, litt. Je me suis
arrete a la limited. i malu noa : Je m'arrete la.
i melu n tyo kendya : la dernierefois que je
1'ai vu, i4 etait en bonne sante. i mslu : Je me
suisarrete. 1 tyo j je /l'/ai vu. mlu : qo mlu
hun_ : il est arrive trop tar'o oyala hunore -
o lu kwali /= ii est rest derriere/.
mmyg : larmes. cf, mrg : lait de femme.
mena : i mena a Dsncnqo jt'al voue /mon voleu / a Den-
koao. i mena malo = 'a i /fait le/ mena /pour
mon/ riz.
menda : eau, lit de riviere.
meyg : lait de femme, voirf male,
emme. : tona meme i korani : de toute fagon, j'irai.
menando : fait de ,jure- devotionn/, i kwe menando =
je suis alle fire la mena.
mi : marque de determination, c'est lui cui. mld mall
dimi = I'etrenger a dit, ou : c'est l'etranger
qui a dit. mi Pamoti dimi = c'est Famoti qui a
dito


milindo, plo milinda : nez. mind /G./.








mimiyo, plo mimiya : poisson-torpille. /?/.

min : nous, nous deux. min kolu : nous boirons, ou min
kul.

mini : remettre, ajouter. mo mini malo o nada ni : elle
a remis le riz dans la marmiteo

minio : restitution /d'un pret/, rendre. 1 mini wyo =
j'ai rendu l'argent, sama migio = 1/ objet res-
titue, 2/ sacrifice aux koyao

mirio, pl. mirila : grosse caisseo
momdo, mom& : brouillard. momdo tul tau : 11 y a beau-
coup de. brouillard.

mSa5 muoy8 : 1/ abandon du meurtrier aux parents de
la victim ; 2/ nom du meurtrier ainsi livreo

moso : foniao htif.
moso : mddicament centre lea sorciers. morsures de
serpent et certainesmaladies pierre /statite ?/
centre le mal de tete moso sunando : moso
avec lequel on se frotte.
moya, moaya, pas de pluriel. : boisson fermentee, vin
de palme. moya ma bi ya : je me,suis enjvre ;
moya ma bi ndu : 11 s'est enivre variete :
kusy bro.

mzy, mOy, muy, pl. mo : couteau.
moribayasa : danse bonteuse par laguelle une femmn re-
mercie dieux d'avoir empeche la mort d'un pro-
che, /se retrouve au Pouta/.

muoy beno : albinoso
muoy fuley, pl. muoy fulo : machete, grand couteau.
mu : ainsi. so mu : les paroles /sont/ ainsi nyo mu :
les choses /aont/ ainsi,








tnu muu : deux.

muinda : accouchement. o tyo muinda, o muinda ni : elle
accouche.

muiyo, pl. muiya : tortue.

mulloy p1. mulla : premier enfant d4ced8 d'un couple.
/d'une femme/ tuamullo.

mulyo : travail a la charrue, labourage. lende mulyo :
la terre a ete retourne. a mull lendeny : ils ont
retourne.

mumo, mumu : riz. cult mumu na = le riz est bon.

mumu asso : riz de 1'aube. plat de riz que les meres
font porter a leurs fils au matin de la circon-
cision.

munduo, pl. mundurS : nuque.

muwondo : retour. munoad .gama ni ou muo saiaa ni : le
retour sera fatigart.

mir : i muLu Kenema : je retourne a Keneina. la muzu :
retournea.

muauo : pile', poudre kisa eauao = piment pile. koea
muapu = koma en poudre, par opposition aux koma
isdlgeya la muiu malo = pilez le riz.

muruo : impSt en argent, la sori murue : il faut payer
l'impot, payez.

muno, pl. muya : moustique.


- 65 -











na : pronom personnel du pluriel la, na.
na : non.
na, nan : bien, bone o na : ceci est bien, il est bon.
u nan tau : tu /e/ tries bon.
naa, pl. nara : maladie. naa kendu = maladie qui dure,
agonie.
nale bullo : mal de tete. /na = maladie/.
namala : le Ciel /catechisme/.
namtano, pl. namtaa : wana namtano : infirme, namtano
ni c: o'est un infirme.
nando : bonte.
nano : 5eme mois.
nanum : jusqu'a /temps et spacee. nanum a teno : jus-
qu'1 l1uAdi. nkwe nanum te : nous ne sommes pas
allies jusque7 /7l
nawo, p1 nawa : bovin, nawo lendu : vache, nao land
/G./. nawo furuo : le boeut de la dot. .nawo bana-
masE : le boeuf de rachat du chef. grande fete
funeraire, pour les seuls grands chefsT nawo towa
taureau, towa : male, ou taureau ?. nawa tua :
veau /tuamobo.
and : mere.
ns, nan~ : qui ?
ne, ni = pour, dans intention de /copule/, a tyan
kerani : ils veulent, voudront voyager.


- 67 -








neda, pl. nedara : marmite, tripode en fonte,

nsndo, pl. nanda : chauve-souris /petite/. nendo tyen
ni ityol : la chauve-souris vole la nuit.

neyneka : partout, n'importe oU. o kwa neyneka : ii
se promene partouteo
neS : clef /en ferz/.

neya : avoir mal a... bawo nea : 'ai mal a la main.
bulle le ncaya : Jai mal a la tteo

nsyo, pl. neyra : chemin, route. nsy ne ka : paitout.
ney o bcndu : la route est longueo
ni, o... ni : dans. o tuo hini tys ni : ii est couches
dans la maison. menda dowo o tala ni : ii verse
de l'eau dans une calebasse.

ni, o ... ni : suffixe d.'appartenance, tys o PFaa ni :
la maison de Pasa. a. umo mi ni : voici le riz
pour moi, ce riz est pour moi.

nile, pl. nira : oreille. nil1 /G.o/

nimo, nimo /vocatif/ : femme de l'oncle uterin. maria,
de la soeur ainee hommee parlant/, soeur alnee
du mari, fille de la soeur cadette de la femme.
pent exiater entire 2 hommes.et 2 femmeso On
peut plaisanter, c'est come borale.

ninte. : mal, mauvais, mechant. /te, negatif/. o ninte
il est laid, contraire; de nan.
ninu kende : au revoir, bonne journee.

ninya, nyina, au singulier, nyina du pile : diabl9s
noirs, grands ou petits, queue ; pieds tournes
a l'envers. Marchent a 4 pattes. yom nina :
arbre reserve sur le champ ; on y offre sacri-
fices avant les semailles.

nira keltl : variety d'herbe. On lave avec le Kamano
qui a enfreint son tana /panthere/. ide enfant
empoisonne9


- 68 -







nias, nag : vocatif,- bonjour.
no : o no : l possedeo -o.no w tau : l posside
aucoa d'arge't. la no : imperatif 2eme: personnel.
,noa : voici, ia n : voci vo n ici le remede.
noa Bono- no : voici mon mario formulae de moquerie
des soeurs cadettes de l'epouse borale/.
nos, nwa : noau wando huIo : regarded l homme qui vient
o- : voiCio., noa : je regarded, noa ndo : le
voci.
noo salete.
noRa numnondo : tu, oto toi dembe nondo as : ton
ventPe /est/pourri nomse : eh tot.

Snoma / /, nomaa /K./. : li-t, /5 +- 3/.
noma nwlu /K./, noma yolo /G./ : quatre.
nora : i nora,: Je peux, j'ai pu.
nora : o nora :. 1 est sale. mo norya wurila /n nore/:
11 salit /ses/ vetements. o tyo norye = i est
sale, kurala noryala : des pagnes sales.
nono /G./, nEut /K,/ : lait. nonud nawo : le lait de
la vache.
nogo. pi, nopra : variety d'arbre du genre Picus,
trees grand, non utilise en menuiserie.

ns_, g : interpellation, salut du matin,
nuamn : sept /5 + 2/.
nuen /K./, nunu /G./ : cing nwenu: cinq /specimens/
enuen en Krim.
numno : forgeron.

y A i nga : i'ai cherche. i tyire = je n'ai pas:


- 69 -







trouve, cf. i noa : je regarded. cherchez = nua
nuolu /K/, nyou /G./ : quatre.








ul, nivul : bouilliPr mumu o nul : le riz bout ou
mumu =al menda ma nwul : l'eau a bouilli.
vndo menda ma iwul, la femme a fait bouillir
1'eau,


- 70 -












nya, na, y.a: troiso i tyi wanda naya : j'ai vu trois
homes.

af, nyano1 : courier. nyano. ndu ko ii : course lui der-
riere. i nyano = je ours.

nyafindo, nafindo /K/ : pantlere. nyafindo buri wana
ono : la panthers a tue un homme.

nyalo, pluriel pas de singulier amusements lors
d'une fete ; danse avec yimbo.
nyama : maladie /voisine de la gale/ causee par infrac-
tion au tana.
nyamakafuo : term generique pour toutes les fetes
trees reussies.

nyamakala, pl. rnamakalla : griot.

nyanondo : course.

nyasa : cadeau de sortie des excisees. au tembo. cadeau
aux musicians lors de la fete de sortie d'excision.
id. lors d'un dices cadeau aux musicians. cadeau
a la mere lors de 1 imposition du nom.

nyasu : mi nyasu noa : je te griffe., nyasu ndu = grif-
fe-le.
nyasundo : se gratter. i nyesu : je me gratte.
nyayo, pi. nyaa : chat ou nyayo. furu nayo : la
dot /Ie prix/ du chat.
nya : paiement, salaire. nyo he nan du tau : il est
trees content de son salaire..

nyey : chose. nysye fefele : aluminium, fefele : leger.


- 71 -








nyey biiilando : choses melangees, offrande aux
morts impure. cf. binyuwo, trouble, nyey diyo :
la chose du matin, soleil a son lever, de bonne
heurea nysy mela : le dernier nyey panday : chose
achetee, cf o pendu : ii a achete. nys pomo,
/nysypombo/ : peu /chose petite/. nyebenduo :
rhombe. /litt. chose grande/. nyey wondo : cime-
tiere des premiers-nes et des lepreux. wondo =
mauvais*

nysle : invariable. bbtonnet de potiere pour impression
de decor, cylindrique.

nyanysre: : cela va bien, response au salut a lo kende.
nye : *nye pombo nye pombo : peu a peu.

nye saneye : de nouveau.

nyema, pl. nyema : scorpion, nyemakilla = la piqure
du scorpion.

nyendam : dessins en relief representant des tetes
humaines;, les ancetres.
nyimda, im numd nynyumdg, yumdS : nuit, soir.

nyna tuo : chasse aux diables.
nyinde : feu. nyinda tyelo : foyer.

nyira pisilo : quecluehose pour slamuser. /jouet
imitant 1 accordion/.

nyo : amulette, metier a tisser recouvert d'uj morceau
d'ttoffe de coton ; assure la prosperity, sans
doute nyey.

nguma : vendredi, banda ryuma : fromager du vendredi,
arbre sacre /Ouende et Koladu/.

nyumasi /G./ : semaine.
nyumas /G./, yumasyo : dimanche.


- 72 -








nyuna : a nyuna : ils demandent nyuna ndo : demaidez-
lui.

rJyuru : mumu o tyo 0 zyuru : le riz est froid ou : gnmu
nyuruwo. nyey nurye : chose humide.

nyuuma : medicament, remede /generalement infusion/,
antidotes des kowE.

nyuruwo : nyey nyurawo : chose hQmides. au singulier:
nyey nyaruwea uisin nuruwo = viande fraTche,
msnda nyuruwa : de l'eau froide.


- 73 -










-0-


2, 10 : particule indiquant le movement. tysy tyo tyey
o ikey : le mortier est centre la case.

o, o1 : i hill : je monte. i tuallo : Je descends.

o ... ni : ma kwa o yundu ni : ils parent dans la
brousse.

o. ho : il, elle, celui-ci, celle-ci. o tyo wo ? qui
est-ce ?

okU : variety de line. Les fillettes du bundo s'en
font des colliers.

onura : bonsoir, formule de politesse /soir/,

2o : oui.


- 75 -














pa, paa, plo. ar /K.Y/, pagi /G./ : pa bawo = oa du
bras. pa bsauo = os de la jambe. pa = os;

padile /G./, gbadile, gbandile /K./ : patate.

pakyo : variety de bois. On y taille les tambours xy-
lophones, kende

pA_ : haie d'Ppineux.

palando, pl. palantan : estagnon,

pale, palle : jou", soleil, lumiere. palle : palle le-
de : le soleil est tombe verss 18 heures/, alley
lEdil : le soleil va tomber verss 17 heurep/.
alle : palle lesla : le soleil commence a des-
cendre /14 heui'es/, palle a yumda : le jour et
la nuit /24 heures/. palle lese : le soleil se
leveo palle saleny : le soleil qui sort, aube =
palle leseo
palekale : feuille /pansement des excisees/. pale = os,
ka = indigo.
palekeule ou palekso : "os de serpent", les feuilles
ou racines ? de cette plante en decoction don-
nent un purgatif.

palekewo : les feuilles de cette plante donnees en
inhalation contre les maux de tete on de venture.
Elles: sont employees dan les rites de purificea-
tion yallo a Xiesane, canton Kossa.
pambae, pambale on pAjbsZ : arbustes qui poussent sur
le pambaenip.

pambe y kosoa : ou pambsy ma : le pambae du kospa /au-
tel pour purifications/.

pana, pl. p&ara : paillotte dans les champs.


- 77 -








paoye, pl. panuo, pani, pl. pao+ : mois lunaire.

paqi, pl. paiwo : lune. pae saneye : nouvelle lune,
panye idendu : pleine lune, "la lune est claire,
propre", panye i dil : lune decroissante.

pandu : male, opiando /G./ = male. suo pandu = etalon.

pE : si. mala n tyu ps kowo : si on a fini dq recolter
le riz. malon tyu kowo: on a fini de recolter
le riz.

ps : etre plein. tala ps : la calebasse est pleine.
.fo pe : 11 faut que ce soit plein. pel : pei
tala : remplissez la calebasse. i pei tala : je
remplis la calebasse. tala peiyo : remplir la
calebasse.

pegba : dixieme mois.

petoebgndo, pl. pinyabandua : mouche /espece de/ "la
grande mouche", bousier.
pambei /G./ : montagne.

pendeke6 : variety de riz de montagne /malo pullo/,
se seme en aout ; mur en octobre.

pendo : achete., achat. K. : o pendo : ii a achetg,
11 a paye. G. : o pendu. pondu : achete /imp./.
penduno, pl. pendua : jumeau.

pendyo : o pendi tyando : /le bebb/ a beaucoup pleurd,
pleure fort. tandile pendi ou pendyo : eclater.
le tonnerre a gronde beaucoup, eclate.

Peze : bousier. /ou peoebenduo/ pene delu sunte :
le bousier ne peut pas tomber. /devinette/.

penuo, pl. peaur : frontieres, limits. peeuo ni =
coest la limited. peeule lendo = la limited du
canton*
po : variety d'arbres.


- 78 -







perye, pl. perug : jambe.
peruwo /pl./, perule, sing. : plants cultivies en bor-
dure du village. On mange les feuilles en sauce.
sorte d'tpinard.

pesele, pl. gbesyE : cure-dents,
pewo : variety d'arbre.

pewo, pl. pewa : serpent python, animal totemique. Kewo.

pey : avant-hier, soe i yonnun pey : la parole s'est
passee avant-hier.

pcwe, pues, pye : feuille.

pedombo I Xatropha curcas, euphorbiacee, vulg= purguere,
pignon d Inde.
peindo : parasolier.

pele, pile pits /G./, plo peta : 1/ oeuf, 2/ testicule.
pile sole : oeuf de poule.
pele, pile, pele, pi : un, un seul, ya pile : moi
seul. sando du pilegb e ks : le lievre seul de
tous a refuse.

pelendin : fleche a une barbelure.

pel., p. pelo /G./ : jambe. perye, peruo /K./.

petey, pl. peienduo : coteo

peno, pl. pegnle : fleur.

peo, pl.jpyera peu, pl. pir : marigot, coin de ri-
viere. pye, pZ p$l eo p yce sola : coin
de riviere sacre. pye benduo : riviere.

petE bmlola : scrobum peta : oeufs, bolola : gorge.

pevo, pl. peva /G./ : pore puo, pl. powa.


- 79 -








pilande, pl. pilanda : petit tube.


pile : semblable /un/. o tyo nysy pile re : ce n'est
pas la meme chose nyey pilot ni : c'est la meme
chose.

pim : pi~ : je suis rassasie cf. pumdo.

pigbullo : rouler a terre. polg yalama pimbulte : l'ex-
crement de la jeune fille ne role pas. tuambo
pimbul : l'enfant a roule /par terre/o

pindo ; autel de chasseur.
pindo : fonio, pyinde lilinde : fonio /= paille du
mange-mil/, pyenduo,

pindn : acheter. wan'lana pindu helle o io ni i la
femme achete du sel au march. achat = pundo.

pip /Guekedou/ : pluie. pio tul : ii pleut.

pirakundo : /pye kundo/ mare des femmes.
pisio : vendre, vente, o pisl I i vend, ii a vendu.
nysy pisio : chose vendue ; la pisi : vendez.
o pisi tala : ii a ote la calebasse.

pisitg : amusements, fetes, danses au clair de lune.

pisul I 1 pisul je me suis amusee, la pisul = amusez-
vous.

piwa : koma i piws = Koma en feuilles. /s'opposent aux
Roma yia, ou tyia, K. attach/.

pi : variety d'arbre. Son ecorce entire 4ais la composi-
tion du nyuruwa kundo a Kwakes/Guekedou Sayani/.
fruit = powa.

p_ : d'abord, i tys ndu po : je 1'ai vu d'abord. tosa
po : faites /le/ d'abord.

poo : variety d'arbre, ecorce utilisee pour inhalations


- 80 -








contre le rhumeo Donne des fruits comestibles,
Powg /aspect de l'olive/.

pob5 : dur.

noda : arbre. L'ecorde pilee= suo, centre les sorciers.
pokena : forme d'initiation masculine.

pol : crever,eclater. peta n ta pol : 1'oeuf est casse.
hindo pol : la fievre est.tombee, tyando polo :
announcer le deuil, tala o pol : la calebasse est
cassee, tyando polo : announce du deuil. o puo
polo: il casse la pierre. dembo pol : le venture
a degonfle /dans le ma/.
pola : mouiller, humectero pola malo : mouille le riz.
i pola = je /me/ mouille. la pola malo : ii faut
mouiller le riz.

pola, polE /K./ : excrements, posyS /G./.

poli : cultures, champs, a kws o polio : ils sont allies
aux champs fo. pulloa.

polo, polo, poro : l'ecorce du polo est utilisee dans
la confection d'objets magiques. /cf, barakawo/.

pondu : se plaindre. o pondu : ii s'est plaint, a
pleure beaucoup. nyamakala pondu : le griot.,a
fait la lounge trees fort. tyando pondo : gemis-
sement, sanglot du deuil. ponduo : gemissement
plainte.

pm : pom wando : ii est mort un homme, ta pom =
1 annee derniere. tye pom : le pays des morts.
tye pomdo = un village ruine, mort. vi mo fura
pom : ii est mort, il est sorti du tye pom /sous
forme de pomdo/, pom ne s'emploie guere pour lee
animaux ; on dira plutot tundo vi que pom tundo.

pombale, pombile : cactee frequent sur les lieux de
culte, pom bile = l'herbe des morts ? Drecaena.


- 81 -








pombia : plante d'eau /Dogbodu, Wende/ ; variety d'ar-
bres /Kenema Bendu/.

pombo : petit, pombo : moins o tyo ne pombo = 11 y en
moins /ne pour nyey ?/. pombo : nye pombo nye
pombo : peu a peu* pombonu : free cadet, au sens
large. voc. = pombonu se "le petit". pombo :
pombo suini : extzemement petit, nysy pomboeni :
trees petit.

pomdo, pyomdo, pl. pomta : pierre sculptee gu'on trouve
sur lee tombes et les autels des ancetres. pom'
wama : pierre qui devine, transmit le message.
pom'kandya : pomdo' habille /pour divination/.

popuo, popuo : variety d'herbe. /Tekulo, Dembaduno/.
pori : farine d'ecorce du-bakso.

Doske : talisman soigne les malades yallo.

pottot : plante. Les feuilles sont un nyuruwa. /Ordalies/.

pPo, Puwo, pl. powa : phacochere. /cf, pevo, pyuwo :
porce

powa, popou, pl. pove : variety d'arbres. Avec les feuil-
/= ppove/, on envelope les kolas, pousse dans
les rizieres. Bois utilise en menue series.

po, Pw : mitragyna ciliata, Rubiacee.
ponds = batonnet que le vole plante prBs de l'autel
lanka en demandant le chatiment du voleur. Kou-
roumandou.

pono, pu punu : 1/ fils, 2/ fils du frere. punu ni :
c est mon fils pu .ara ni : c'est le fils de
Para.

ponono : terme de parents a plaisanterie, femme parlant
d'homme ex. I femme de l'oncle uterin parlant
au neveu term reciproque : yen nu.








povo, pl. potQ /G./ : pierre puo /K./, pl. pot.
PoVo /Specimens/, podo /Koelle/, povo /Thomas/.

pua /vocatif/ : pere /au sens large/. pua bendu :
frere aine du pere ;.pua pmbo : frere cadet du
pere ; pua veria : pere qui m'engendra. pua na
sei : nos peres.

pule, pulle : intestine, nombril.

pule tando /de Pu = pierre/ : pierre de foudre -
hache neolithique on aiguise dessus les cou-
teaux.

pulikola ou kura : pl. purun kurey : bande d'etoffe
tissee.

pullino, pl. pullinda : albinos et aussi revenant.

pullo : brousse tysy pulled : champ malo n pullo :
riz de montagne i kwa o poli : je vais au
champ pl. polite polio i tyey = champ.

pulo, pl. pall : argile, terre./G./ puro. bane pure :
pot en terre pulo sana = terre rouge puo
tiie = terre noire.

pum : chaque, chacun, tous. tuambua pum : tous les
enfants, lo pur : une autre fois, plus tard.

pum : i hunni tuma pum : je viendrai tout a l'heure.
tuma o pum dans quelque temps.
pumdo : satieteo cf. pim.

pundo : achat, acheter. i tyo tuindo pundo : Je veux
acheter une chevre, i pendu doma : j'ai achete
un boubou. la pundo : achetez.

pundo : onzieme mois.

pundule, pl. punduo : avec les feuilles du pundule, on
soigne les malades, la fievre. here de jumeaux,
febrifuge, antidote du sambiyo nyuruwa sambiyo.


- 83 -








pundule jundo : liane /chausse-trappe/ du kundo, ou
nyuruwE du Kundo /racines~ ?/.

punycye : mouchete, tachete tambilo a tyo punysy : la
panthqre. est rayee.
puo : powo /K./ : l'1corce de puo entire dans la cpm-
position du kowS, element du tsmbo qui protege
les excisees /Fangamadou/.

puo : puo boro : autel cult des serpents, puo pendua :
autel de jumeaux.
puo : puo kunduo, pl, pua kundurT S stories entrent
dans la confection des amulettes.

pupabcndo /G./ : grand-pere.
purondo : aelaver. /Ko/ i puro, i puru : je me lave,
/G./- i pilu mi pilg. a puru nte = tu ne t'es pas
lave, i kwa purando o peo = je vais me laver au
marigot.
puruo : terre, poussiere. puro // ndo /2/ isio /3/
o /4/ sondo /5/ 1 pour /2/ enlever /3/la terre
71/ de-/47la bouche /5/.. Nom du premier sacrifice
offer au mort, le lendemain ou le surlendemain
de 1'enterrement.

purple, puruo : gourmand a no purule n tau : tu es
un vorace, 3amais rassasieo wana le puruo ni :
un homme trees voracee

pu-aun /G./, pl. Purua = Blanc, Europeen.

purye : grossesse. o tyo a pure : elle est enceinte -
G. furyo. o vi a puryo wa ni i elle est more
enceinte.

puso, puau, pl. pusua : termitiere. cf. pulo = terre.
putE : cendre. basu putS : balaie les cendres.

pZit, kissy pute, pot : petit pigment.


- 84 -







pyeu, pl. pira, pyera : marigot, o pe lo : au marigot
/Samarin/.
pyi maa : feuilles du maa ; on dit aussi : nyuruwa maa,
pyey falinde : feuilles pour le premier pansement des
excisees.
pys fomo : variety de planted /ou feuilles ?/ autel
bota, Kama o. Kosa. feuilles sur lesquelles
le sorcier fait secher son sambiyo.
pye : feuille wana GilEgo : feuilles des cadavres
S/= sauaire de premiers-nes, tuey piSo/.
pyisultg : s'amuser. wana la pisulle : ceux qui 'amu-
sent.


- 85 -












saa : troisieme mois.


sadendo : rituel d'excision toma sadendo en usage
dans 1'Est. /Moussama Kossilan/o

sa, pl. sia, saa : mouton. sa kundu = belier, sa landu =
brebia. sa tuao, sa pombo : agneau.

sasndu, saysndu, pl. sainda : varan totem des Kundua
Tunia.

sangba, sanyba, pl, sanybara : tambour tripode, a at-
tache indirect.
saki : lance.

saliya : paresseux, paresse. Wana saliya o no salia
ii est paresseux ; saliya bindu = la paresse 1 a
attrappe.

sallg /K./, sale /G./ : saison des pluies.

sallo, pl. salta : tas d'ordures, mo tyunyi bill :
elle a jete les saletes sur le sallo.

sama, pl. samara : 1/ pret, advance, d6. 2/ nom du sa-
crifice aux koya /cjien/. sama tua.: sacrifice
d'enfant, sama minio = sacrifice de chien, en
place d'enfant.
sambso : grand dieu, .resaidant chez les Bele du Libe-
ria et auquel on offre des sacrifices humans.

sambeyo : dernier ria /de riziere/ /S./.

sambele, sambilo. sambillo : rituel d'excision /dans
le Nord/, se dit aussi birile.

sambilo, tomale sambilo : initiation. /N./.


- 87 -








sambino, pl. sambila : excisee.

sambio : medicament du sorcier, Kuino ; peut etre mor-
tel ; eclaire les nuits sans lune ; on le frotte
de sang human.

sambiyo : wana sambiyo : possesseur de sambiyo.

samsoa, pl. samsoara : talisman /nom d'un/ en usage
dans la region dd Guekedou viendrait du pays
Kono,

samudo, pl. samuda : pintade. samudo tyg : la pintade
crie.

sana, sanda : droit /adjectif/. ne sand : la route
/est7 droite. sunde sandala : baton droit.

aandg yoouo : Hibiscus asper, malvaceo

sandiyo : variety d'herbe. Pousse en riziere. Hyu ruw
du yallo a Ouende.

sando, sando, p. sanda : lievreo sando kindu kollo :
le lievre est tires malin.

sansy : neuf. kura saney o ni : /ce/ pagne est neuf.
malo sancso : le riz qui commence a sortir de
terre. nysy sansye = chose neuve.

sando, pl. sanda : magnan /fourmi/. sando kil nom :
le magnan t'a mordu.

sandyasayo : mauvaise here /espece de/, chiendent /?/.
w sandiyo ?.

sane, sanyi, pl. sanyo : oro kels sanyi : bague en or.
yowe sanyo : bijou de cou en or.

sana, sanyi : rouge. kolo sana : kola rouge. nyey sa-
nya : chose rouge. kowa sanya = le sang est
rouge.

sana : fatigue, etre fatigue. i saga : je suis fatigue.


- 88 -








sagani : c'est une fatigue, sana bi ya : je suis
fatigue, la fatigue m'a attrappe. sana tya =
c'est la fatigue. o sari ya = ii me fatigue.
la sana = fatiguez-vous.

sana : brancard mortuaire. pom'sanala = pomdo sur le
brancard /qui devine/. pom'wama. saga wana wileyo
sana pomdo.
sanbso, sanybso : objet magique, figuration de fusil,
frotte d'huile de palme, done la richesse et
la sante, saisi chez Purunya, troisieme fils
de Yala.

saniyo, pl. sanya : poison rectiligne a queue rouge.
On le mange. /peut etre de saa, rouge/.

saaiyo, saiira : peigne en bois, a trois dents /usage
feminine .

sa : i san malo : je seme le riz, san malo : semez.
sagn : semailles, semer /riz et fonio/. san :
mi san malo : je sme le riz. sao : semer, se-
mailles i san : je seme.

sara payer. chansonn d'enfant/. i sara wury"I je
pale 1'argent,

sara, pl. sarala : prix.

sara, sala : sacrifice protection amulette. kafu
o sara : la fete de initiation /circoncision
ou excision/ /N./. sara bimba : l amulette
des aleux /= bandei ballo. sara puo : sara
/avee/ la pierre sara mumo : sara 7avec/ .le
riz/ sara tyeyo sara /pour/ le village.
sara i ballo : sacrifice /pgour/ la lance en
principle, offert chaqus annee par le masa ballo
a son bandeiballo saragbeo : sara /pour la
famille /b7/.

saraka : autel contre les malefices du sorcier, kuino.
sarakokuo, pl. sarakokua : tourterelle. Elle chanted


- 89 -








pendant la saison seche, au premier chant, on
arrete les semailles de riz quand on ne l'entend
plus, l'hivernage est proche.

sara : salaire, pavement. sara he na ndu tau : il est
content de son salaire.

sarile : amulette du sarino.

sarino, pl. saria : garden du kosoa pyrificateur,

sasa : petit panier servant aux sacrifices cage a
poule&.

saaa, pl. sasara : poulailler,

sasa /8./ : palissade enceinte. = kuoa

sasuo : peau de loutre renfermant le mosqo

saye : barbe, moustache.

sayo, pl. saira : tombe.

s5 : pourri. dembe nondo sa : ton venture /est/ pourri.
nysy saysye = chose pourrie.

seko, tyeko, pl. tyskela, tyskera : hochet en vannerie.

seiyo, pl. seiga : temoin courtier en marriage pour
tous les contracts ou contestations s-si furo =
kila furo.

selo : raboter. o sel ytmdo : il rabote le bois yomdo
solo : raboter /ou scier/.

sembeseya : les feuilles de sembeseya donnent une infu-
sion /yallo Kundiadu/.

sembo, pl. sembera : poitrine force morceau offert
au chef dans les sacrifices cf. mal. bambu.

sembo ::filet.


- 90 -







sembura : honte, avoir honteo Se clit du marl qui, ne
pouvant payer, de dot, s installe pres ide see
beaux-parents et travaille poux ei :v sImbura :
sembura /1/ ta b. /J /57 : la /2ho/t / l'a
/3/ attrap 7~7 o .noa ssembre : ?1 na pas
fho.0'.e pent et.e un nom de chieno
semba : variAte d'a:,brees
semuto : veranda. plo ssmutcra. a 1tumbu o semute :
11 eat enter2re sous la ver'anda.

sende, pl. ssndya : aiguille sy~endile /G-o/o
sendu., sand : droit, sunde le sendura : ce baton n'est
pas droit, nsy sanda : la route est droite,
se3a, syEo, plo seia : varlete d.'oineau tana des Telia
no petit apervier, tires Lfaible, vivant dans
les banawiers.

seg., sili : guerir. o seiu Pe : ii ne guerit paso tos
o sequ PE : s'il erito sprm = il faut guerir.
o tyLA BSo : 11 est gueri z il~7 a fini de guerir/..
se._uo, pl. sasurm : coquille d'escargot escargot :
tyomdo.

sendyo : raser. o send : 11 /se/ raise.

senya, syZia : raphia sinxgals : Fangaumadonu

GS, pl. seos : o// seo /2/ o22 /3/ : 11 /1/ a verse
/3/ -eso/2/, rite :execratoire.
seo, ple se, ske : hoclhet en calebasse a pe.rcutants ex-
terie1ur.o

serea : plusieurs, walandu srea : plulusiurs fernmese
serela : o serelana menda : il a vers de leau /en
proonngant une imprecation/ ou o scrulana mende.
screlando : nom du rite sso /sso doo, execration/, dans
canton Yalaraba. see ssrelando : la parole du0..


- 91 -








i serela sose

s
sc o, pl. serila : eau qui reste de la culsson du riz.

Bseso /s./ : sixieme mols.

ssmbullo, pl. invariable : les fibres de cette plant~
ont Lue mauvaise odeur. Epineux. Entrent dans
le boro, medicamsnt centre les serpents. /moni-
teur Banama/. Sert a fair des liens et des
ficelles.

semon, sirnyon : irokoo Chlorophorea excelsa et chloro-
phorea regia /Moracees/.

sia : nom de la premiere fille,

sia, siya : pluie. Hala sia : la pluie tombe. Hala
sialni : la tornade tombera.

siane /G : o. C. /K./ ia a : il est
rouge.

siaole /G./ : orange. siaotumdo : orange, sawele /K./
pl. aawa sautundo, sawo : orangero
siki : sante, protection du consultant dans la divina-
tion par les caillouxz

sikio : 1/ ce qui protege, 2/ nom du premier devin.

silamando, silamandu, pl. silamanta : 1/ harpe arqu~e,
a 6 codes, /harpe-luth a 6 codes.

sima : just, exact, o simg : c'est just. /sanj_ copule/
o simg binybiny- : cTest just /quand les pla-
teaux de la balance sont egauX/.

simande : plat. table simando ni s la table est plate.
nysy simande wana simanda : hommeu de meme
taille /peut se dire de jumeaux!'


- 92 -








simba : el1phant.
simbano : jeune femme /apres son premier accouchement
jusqu'a 4 ou 5 / vwanala simbano, pl. silba.
simbo : coiffure d'excisee /Moussama Kossilan/.

simeyo, semeyo : fou, simple d'esprit, o tyo semeyo,
pl. semsya.
simtyo : samedi., mauvais jour pour mourir. le mbrt
subira un jugement au tye pom. vendredi bon jour
/influence malinke ?/.
sina : o sina /2/ a /3/ tau /4/ : il 71/ me /3/ con-
nait /2/ b.ien /4/. o sinare : il n'a pas connu.
ndu o sina : il avait connuo la sina n du : il
faut le connaitre.

sindo, pl. sinda : pou de tite. o no sinda : il a des
pous
sindyo : variety d'arbre. Ecorce employee par la po-
tiere pour polir le vase. On en fait des cure-
dents.

sendyo : raser, tua o sendyo : coiffure de 1'enfant,
coupe de cheveux, imposition du noma pendua
sendyo : coiffure des jumeaux.
sintalo, pl. sintololg : turban.
sininkoye /pl./ sininkoile /sing./ : petites bananes.

sinyale : raphia, cf. senya.

slaron : chlorophora excelsa, co regia /iroko/.

sio, pl. sirg : scie /pas de verbe sio, on dit yomdo
solo = raboter/.
si5 : toton en fruit du palmier /noix palmiste/ /jeu
d'adultes/, /noix palmiste = ksnk /,


- 93 -








siolo : erythrina senegalensis, legumineuseo

sisa : tout de suite -nkwa ni sisa : nous partons
tout de suite sisa sisa : vite, vite.

sibindo, pl. sisinda : petite fo-armi.

's : piquants de poic-4pic /souvent element d'un
kowV.

s4.o : buffle.

a, suo, r : parole, action, e-tren.,l17 y pp ier, agir.
o so, o suo : il parole, 11 a parole i dimi soe
'ai dit la parole, soe yawai : oracle, soe
wanayawa : le dit du divine
so, sodi, siodi : demain. /cf. mal. *sobo, natin/e

soo : pouleto soo kuailo : coo. soo laa.do, lard :
poule, pl. sowa.

sae seselando : rite exgcratoi.e /Yalamriba/.= sco doo
du nord. o serela soe : 11 a verse le soe. o
lortlan soe.

sofelo /G./, sufelo /K./, pl. stifemsa : ane.
sokoa : dignitaires de la socite des homes,

saoloiyo : danse des excisees avant operation.
sessybane : here de la nuit qui prec de 1'aube, pre-
mier chant du coq.

ssve_, pl. s:sowon : amulette, contenant les premiers
cheveux coupes lors de 1'imposition cdu nomn Se
xnomme aussi yaolg Itressejo

se : nop se : eh toi.
senano, semaa : soigneuse des excisees /No/ cironcis.


- 94 -




University of Florida Home Page
© 2004 - 2010 University of Florida George A. Smathers Libraries.
All rights reserved.

Acceptable Use, Copyright, and Disclaimer Statement
Last updated October 10, 2010 - - mvs