• TABLE OF CONTENTS
HIDE
 Front Cover
 Title Page
 Proemio
 La prima navigazione
 La seconda navigazione














Group Title: Navegacoes de Luis de Cadamosto
Title: Navegaðcäoes de Luâis de Cadamosto
CITATION THUMBNAILS PAGE IMAGE ZOOMABLE
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00073315/00001
 Material Information
Title: Navegaðcäoes de Luâis de Cadamosto
Physical Description: 87 p. : ; 31 cm.
Language: Portuguese
Creator: Cáa da Mosto, Alvise, 1432-1488
Rossi, Giuseppe Carlo
Caddeo, Rinaldo
Ramusio, Giovanni Battista, 1485-1557
Instituto para a Alta Cultura (Portugal)
Publisher: Instituto para a Alta Cultura
Place of Publication: Lisboa
Publication Date: 1944
 Subjects
Subject: Description and travel -- Early works to 1800 -- Africa, West   ( lcsh )
Discovery and exploration -- Africa, West   ( lcsh )
Dâecouverte et exploration -- Afrique occidentale   ( rvm )
Genre: non-fiction   ( marcgt )
 Notes
Statement of Responsibility: texto italiano, e traduðcäao portuguesa do Dr. Giuseppe Carlo Rossi.
General Note: Text in Italian with Portuguese translation.
General Note: First and second voyages. The account of the first voyage was first pub., Vicentia, 1507, as book 1 of the compilation by Fracanzano da Montalboddo entitled: Paesi nouvamente retrovati. Text used in present work for accounts of both voyages is that of R. Caddeo and J.B. Ramusio. cf. p. 3.
 Record Information
Bibliographic ID: UF00073315
Volume ID: VID00001
Source Institution: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.
Resource Identifier: oclc - 43984692

Table of Contents
    Front Cover
        Front Cover 1
        Front Cover 2
    Title Page
        Page 1
        Page 2
    Proemio
        Page 3
        Page 4
        Page 5
    La prima navigazione
        Page 6
        Page 7
        Page 8
        Page 9
        Page 10
        Page 11
        Page 12
        Page 13
        Page 14
        Page 15
        Page 16
        Page 17
        Page 18
        Page 19
        Page 20
        Page 21
        Page 22
        Page 23
        Page 24
        Page 25
        Page 26
        Page 27
        Page 28
        Page 29
        Page 30
        Page 31
        Page 32
        Page 33
        Page 34
        Page 35
        Page 36
        Page 37
        Page 38
        Page 39
        Page 40
        Page 41
        Page 42
        Page 43
        Page 44
        Page 45
        Page 46
        Page 47
        Page 48
        Page 49
        Page 50
        Page 51
        Page 52
        Page 53
        Page 54
        Page 55
        Page 56
        Page 57
        Page 58
        Page 59
        Page 60
        Page 61
        Page 62
        Page 63
        Page 64
        Page 65
        Page 66
        Page 67
        Page 68
        Page 69
    La seconda navigazione
        Page 70
        Page 71
        Page 72
        Page 73
        Page 74
        Page 75
        Page 76
        Page 77
        Page 78
        Page 79
        Page 80
        Page 81
        Page 82
        Page 83
        Page 84
        Page 85
        Page 86
        Page 87
Full Text







i. : .
-' .; "~[ -. ,'* '* r" ,-.V


' * ,t


-,z~

'r
:r -
:'.i i-
'



,:i
,
.,


?r -


r'
i;
,,
..
ifr-.

*I
,

"'
r
C'-


SEPARATE


DE


aDESCOBRIMENTOS PORTUGUESES

DOCUMENTS PARA A SUA HIST6RIA

PUBLICADOS E PREFACIADOS

POR J. MARTINS DA SILVA MARQUES

EDIQAO DO

INSTITUTE PARA A ALTA CULTURAL.

LISBOA v 1944'


..*.


r
i=
ilr~
$ ''


'

I~' 1
~ 5
:
.-
S

J~si
:-'

s~9,r,_


*1.A
I.


^*f


j: j b





PARA A ALTA CULTURAL


N


AVEGACOES
DE


LUIS DE


CA


DAMOSTO


TEXTO ITALIANO, E TRADUCAO PORTUGUESA
DO
DR. GIUSEPPE CARLO ROSSI
PROFESSOR DE ITALIANO NA FACULDADfE DE LETRAS DE LISROA


LISBOA A MCMXLIV


INSTITUTE





















AFRICA











































COMPOSTO E IMPRESSO
NA
SOCIEDADE INDUSTRIAL DE TIPOGRAFIA, L.da
Rua do Almirante Peganha, ao Carmo, N.' 3 e 5
LISBOA















Navegaqes 1." e 2." de Luis de Cadamosto.
Publ. pela .L vez em 1507, em Vicencia, na compilagdo intitulada Paesi Nuovamente
Retrovati Et Novo Mondo da Alberico Vesputio Florentino intitulato, e, sucessivamente em
edi6es italianas e verses latinas, alemds, francesas e portuguesa (esta, publ. em 36, IH,
2.a ed., p. 1 e s.).
Desejariamos, em obediencia ao piano do nosso trabalho, coleccionar e colacionar os
textos impresses e mss. das presents Navegacbes e apresentd-las em edigdo critical. Carecidos,
todavia, de qudsi todos os elements bibliogrdficos fundamentals para empreender corn xito tal
trabalho, e sem possibilidade, mormente nesta ocasido, de os alcangar, tivemos de nos limitar
a reimprimir o texto de R. Caddeo (V. 22)- o menos imperfeito e o mais acessivel dos que
pudemos consultar, e que d, fundamentalmente, o texto de J. B. Ramusio, Delle navigazione
e viaggi (. .), 4." ed., Veneza, 1606.
SObre o autor, cronologia, veracidade, etc., destas Navegagoes, V. o que dizemos na
Introdugdo ao Vol. I.
A tradugao portuguesa, a seguir publ., d da autoria do Doutor Giuseppe Carlo Rossi,
Professor de italiano na Faculdade de Letras de Lisboa. J. M. S. M.


PROEMIO


1 Essendo lo Alvise da Ca' da Mosto stato
il primo che della nobilissima citti di Ve-
nezia mi sia mosso a navigare il mare Ocea-
no fuori dello Stretto di Gibilterra, verso
le part di mezzodi, nelle terre de' Negri
della bassa Etiopia; e in questo mio viaggio
avendo vedute molte cose nuove e degne
di notizia; meritamente mi e parso sopra
di quelle fame qualche fatica; e cosiccome
nei miei memorial di tempo in tempo le
ho notate, cosi con la penna andarle tras-
crivendo, acciocch6 quelli che dappoi di
me avranno a venire possano intended qual
sia stato l'animo mio a cercarle in diversi
e nuovi luoghi: ch6 veramente, in compa.
razion de' nostri, quelli per me veduti e
intesi un altro mondo si potrian chiamare.
E se per me non saranno cosi ordinata-


PROtiMIO


Fui eu, Luis de Cadamosto, o primeiro
que sai da mui nobre cidade de Veneza
para navegar pelo mar Oceano, fora do
Estreito de Gibraltar, para as parties do meio
dia, nas terras dos negros da baixa Eti6pia;
e poque vi nesta minha viagem muitas coi-
sas novas e dignas de noticia, pareceunme
que elas mereciam que Ihes consagrasse
algum trabalho. E assim como as tenho de
vez em quando notado nos meus aponta-
mentos, assim as transcreverei com a pena,
para que os vindouros possam entender
qual foi o meu sentiment em procurA-las
em lugares diversos e novos, pois que, efec-
tivamente, em comparacgo com os nossos,
aqueles que eu vi e ouvi se poderiam cha-
mar tim outro mundo. E se estas coisas riao
forem por mim escritas tlo ordenadamente


3








4


mente scritte, come la material richiede, al-
meno non mancher6 d'integra verith in
ogni parte, e questo senza dubbio piiu
presto di manco dicendo, che oltra il vero
alcuna cosa narrando.
2 Dovete adunque sapere che il primo in-
ventore di far navigate a' tempi nostri
questa parte del mare Oceano verso mez-
zodi delle terre de' Negri della bassa Etio-
pia, 6 stato lo illustre signor Infante don
Enrico di Porcogallo, figliuolo che fu dell'
Infante don Giovanni e di Portogallo e
di Algarbes, primo di questo nome: il quale
ancorche degli studj suoi nelle science delli
corsi de'cieli, e di astrologia grandemente
si possa laudarlo, nondimeno di tutto me
ne pass. Solamente dir6 che essendo di
gran cuore, e di sublime ed elevator inge-
gno, si dette tutto alla milizia del nostro
Signore messer Jesucristo in guerreggiar a'
barbari, e combatter per la Fede; ne voile
mai prender donna, sotto grande castith
conservandosi nella sua gioventi: molte
cose eccellenti in battaglia de' Mori fece,
e con la sua propria persona e per sua
industrial, degne di gran memorial.
3 Dovech& essendo il prefato re don Gio-
vanni suo padre venuto a morte del 1433,
chiam6 il detto don Enrico suo figliuolo,
come quello che conosceva le sue virtih;
e con affettuose parole gli raccomand6 la
university de' cavalier portogallesi, pre.
gandolo e esortandolo a proseguire ii suo
santo, vero e laudabile proposito di perse-
guitare con ogni suo potere i nimici della
santa fede di Cristo: il qual signore, bre.
vemente parlando, gli promise di farlo; e
dappoi Ia morte del padre fece, col favore
del re don Odoardo suo fratello maggiore,
il qual success nel regno di Portogallo,
molta guerra in Affrica a quelli del regno
4 di Fessa [Fez]: it che essendogli success
felicemente molti anni, procurando per
ognt via possible dannificar il detto regno,


como o assunto exige, pelo menos nio fal-
tarei em parte alguma i~ estrita verdade, e
prefer sempre dizer de menos a narrar
coisa alguma contra a verdade.
Deveis, pois, saber que o primeiro que,
em nosso tempo, mandou navegar esta part
do mar Oceano para o meio dia das terras
dos negros da baixa Eti6pia foi o ilustre
senhor Infante D. Henrique de Portugal,
que foi filho do Infante (sic) D. Joao de
Portugal e dos Algarves, (sic) primeiro
d6ste nome, o qual, ainda que se possa
muito louvar pelos seus estudos nas cian-
cias dos movimentos celestes e da astrolo.
gia, nada mais direi s6bre ble. Direi s6e
mente que, dotado de grande coraio e en-
genho sublime e elevado, se entregou i mi-
licia de Nosso Senhor Jesus Cristo, em pe.
lejar corn os birbaros e combater pela FW;
nunca quis tomar mulher, conservando a
sua juventude em razio da grande casti-
dade; e f6z muitas coisas notiveis em luta
contra os mouros, quer com a pr6pria pes-
soa, quer com a sua actividade, ambas di-
gnas de grande memoria.
Estando, portanto, para morrer o refe.
rido Rei D. Joio, pai dele, chamou o dito
D. Henique, como quem lhe conhecia as
virtudes, e, corn afectuosas palavras, en-
comendou-lhe todos os cavaleiros portu-
gueses, rogando-lhe e exortando-o a con-
tinuar no sen santo, verdadeiro e louvavel
prop6sito de perseguir com t6das as f6rcas
os inimigos da santa f6 de Cristo. Corn
poucas palavras prometeu-lhe de assim o
fazer e depois da morte do pal, corn a ajuda
do Rei D. Duarte, seu irmio mais velho,
que sucedeu no reino de Portugal, fz mui-
tas guerras em Africa contra os do reino
de Fez 'Passado bastante tempo, e pro-
curando prejudicar o dito reino de t6das
-as maneiras, pensou em fazer que as pr6.
prias caravelas armadas percorressem a
costa de gafim e Messa, que fazem tambem








5


s'immagin6 di voler far che le sue caravelle
armate scorressero la costa di Azafi e Messa
che sono pur del predetto regno di Fessa
il qual vien fino sopra il mare Oceano dalla
parte di fuori dello Stretto di Gibralterra.
E cosi le mandb di anno in anno, le quali
5 fecero molti danni a' Mori: immodoche
sollecitando il prefato signore di farle na.
vigar ogni anno ptit avanti, le fece andar
fino ad un proniontorio detto Capo Non,
it qual viene cost chiamato fin a questo
giorno: e questo capo fu sempre il termine
dove non si trovava alcuno che piu oltra
si fosse passato, mai tornasse; intantochi'l
si diceva Capo di non, cio6 Chi 'I pass
non torna; siccha fino a questo capo anda.
vano le dette caravelle, e piu avanti non
osavan passare.
6 E desiderando ii detto signore di saper
piu oltra, terming che le dette caravelle
annoo seguente passassino il detto capo,
col favore e ajuto di Dio: perciocchi, es-
sendo le caravelle di Portogallo i migliori
navilj che vadano sopra il mare, di vele,
ed essendo quelli bene in punto d'ogni cosa
che gli fabisogno, esistimava non esser pos-
sibile che non potessero navigar pertutto;
e desideroso di scoprir e intendere cose
nuove, affine di sapere le generazioni degli
abitanti in quei paesi, per voler offender i
Mori, fece metter ad ordine tre altre cara-
velle di tutte le chose necessarie, e messevi
dentro di valenti uomini, li quali anda-
rono, e passarono il detto capo, navigando
per la costa di giorno, e di notte sorgendo:
e essendo andati circa miglia cento piut
oltra che detto Capo di Non, e non tro-
vando abitazione ne gente alcuna, salvo
tutta terra arenosa, tornarono indietro.
7 E veduto il prefato signore quell'anno
non aver potuto intendere cosa alcuna, 'an.
no seguente le torn a rimandare, con ordi-
ne che passassero pih oltra di dove erano
state le predette sue caravelle miglia cento-


parte do dito reino de Fez, o qual chega at6
ao mar Oceano do lado de fora do Estreito
de Gibraltar. E assim as enviou cada ano,
-e elas fiieram muito prejuizo aos mouros.
Pelo que, trabalhando o dito senhor que
elas navegassem cada ano mais para a
frente, as f&z ir ate um promont6rio dito
Cabo de Nio, assim chamado at6 esse
tempo, e que sempre f6ra o termo de onde
ningu6m que conseguisse dobra-lo jamais
tivesse voltado. Por isto se Ihe chamava
Cabo de Nio, isto a, quem o dobra nio
volta; e, assim, as caravelas iam at6 6ste
cabo, e mais para frente nio se atreviam
passar.
Desejava o dito senhor conhecer mais
para alem e mandou que as ditas caravelas,
no ano seguinte, passassem o dito cabo, com
o favor e a ajuda de Deus; porquanto,
sendo as caravelas de Portugal os melhores
navios de vela que andam pelo mar, e bem
provides de tudo 6 que precisavam, pen-
sava ser impossivel que nio pudessem na.
vegar por t6da a parte. E desejoso de des-
cobrir e entender coisas novas, para saber
as geragaes dos habitantes daqueles paises,
e atacar os mouros, fez aprestar, com t6das
as coisas necessArias, mais tres caravelas, e
p6s nelas homes valorosos, que foram, e
passaram o dito cabo, navegando pela costa,
de dia, e deitando a ancora, de noite. E
como navegassem cerca de cem milhas alem
do dito Cabo de Nao, e nao encontrassem
habitac;o nem gente alguma, mas tio s6
terra t6da arenosa, voltaram para trAs.
E visto pelo dito senhor nio'ter podido
entender naquele ano coisa alguma, voltou
a envii-las o ano seguinte, com ordem de
que f6ssem cento e cinqiieita milhas, ou
mais, se Ihes parecesse, alem de onde ti-
nham chegado as referidas caravelas, e com
promessa de a todos fazer ricos. E assim fo-
rainm, e tamb6m nada acharam senio areia;
mas voltaram. E, em poucas palavras: sabia











cinquanta, e pih se pi ulorparesse; ch tutti
gli faria ricchi. E cosi andarono: i quali si-
milmente non trovando altro che arena, se
ne tornarono. E brevemente parlando, sa-
pendo ii prefato signor Infante per la cogni-
zione delle science che egli avea, che alfine
si troverian genti e abitazioni, tante volte
e tanti anni ve le fece andare, che vennero
in notizia alcune parti esser abitate da Ara-
bi che vivono in quei desert, e, piu oltra,
da una generazione che si chiama Azana-
ghi, che sono uomini berrettini, de' quali
pit avanti se ne fari larga menzione.
A questo modo furono scoperte deter-
minatamente le terre de' primi Negri: dove
dipol di tempo in tempo s'intese di altre
generazioni di diverse lingue, costumi e
fede; come nel success di questo mio Libro
piu largamente si vederA.


LA PRIMA NAVIGAZIONE

(1455)

I. Come messier Alvise, partito da Vene.
zic per la Fiandra, si ferma al Capo
di San Vincenzo.

8 Trovandomi adunque io Alvise da Ca'
da Mosto nella nostra citti di Venezia
I'anno del Signore 1454, essendo di eta
di circa anni ventidue, avendo navigate
per alcune parti di questi ndstri mari me-
diterranei, avea determinato di tornare in
Fiandra, dove un'altra volta era stato; e
questo a fine di guadagnare; perched tutto
il pensier mio era di esercitar la mia gio-
ventit, travagliando per ogni via possible,
per acquistarmi faculty; acciocch6 poi con
la esperienza del mondo, in eta, potessi per-
venir a qualche perfezione di onore. E
avendo deliberate di andarvi, come ho
detto, mi misi in punto con quelli pochi


o dito senhor, pelo conhecimento que tinha
das ciencias, que por fim se encontraria
gente e habitaSges; tantas vezes e tantos
anos as mandou ir, que souberam de certas
regi6es habitadas por arabes, que vivem
naqueles desertos, c, mais alim, de uma
populag~o que se chama azenegues, homes
pardos, dos quais mais adiante se falara de-
moradamente.
Desta maneira foram determinadamente
descobertas as terras dos primeiros negros
onde depois, de vez em quando, se veio a sa-
ber de outros povos de diversas linguas,
costumes e f6, como no desenvolvimento
deste meu livro mais amplamente se verA.






PRIMEIRA NAVEGAQAO

(1455)

I. Como Messer Luis, said de Veneza
para Flandres, pdra no Cabo de S. Vi-
centc.

Achando-me, portanto, eu, Luis de Ca.
damosto, na nossa cidade de Veneza, no
ano do Senhor de 1454, cor vinte e dois
anos de idade, tendo navegado por algu-
mas parties d6stes nossos mares mediterra-
neos, tinha resolvido voltar a Flandres,
onde de outra vez ja estivera. Tinha em
mira ganhar, pois que todo o meu pensa-
mento era exercitar a minha mocidade,
trabalhando por t6das as maneiras possf-
veis para adquirir meios, com que depois,
com a experiencia do mundo, e em idade,
pudesse chegar a alguma perfeiqlo de
honra. Resolvido a ir la, como disse, pus-me
em ordem com o pouco dinheiro que pude








7


danari che mi trovava, e montai sopra le
galee nostre di Fiandra, capitano messer
Marco Zeno cavaliere; e cosi, col nome di
Dio, partimmo di Venezia nel sopranno-
minato millesimo a' di otto d'agosto; e na.
vigammo per nostre giornate, facendo le
nostre scale ne' luoghi consueti, finch ca-
pitammo in Ispagna.
9 E ritrovandomi, per tempi contrary, star
con dette galee al Capo di San Vincenzo,
che cosi vien chiamato, avvenne per avven-
tura non troppo lontano di quel luogo
esservi alloggiato il prefato signor Infante
don Enrico in una villa vicina chiamata
Reposera, nella quale, per esser remota
dalli tumulti delle genti, e atta hlla con-
templazione degli studio suoi, vi abitava
molto volentieri. E avendo notizia di noi,
mand6 alle nostre galee un suo secretario,
nominate Antonio Gonzales, e in sua com-
pagnia un Patrizio di Conti, il quale si di-
cea esser veneziano, e console della nostra
nazione nel detto regno di Portogallo, come
mostr6 esser vero per una letter della nos-
tra Signoria con il sigillo pendente: il qual
Patrizio ancora egli era provvisionato del
prefato signor Infante. E vennero alle pre.
dette nostre galee per sua commission, con
alcune mostre di zuccheri della Isola di
Madera, e di sangue di drago, e altre cose
cavate delli luoghi e dell'isole del prefato
signore: le quali mostrate a pii person,
essendo io present, e dimandati da' nostri
delle galee di diverse cose, dissero che
questo signore avea fatto abitare isole nuo-
vamente trovate, le quali mai per avanti
erano state abitate (e in segno di questo
mostravano li detti zuccheri e sangue di
drago, e altre buone chose utili); e che
questo era niente rispetto ad altre maggiori
cose che detto signor faceva: dichiarandoci
come da certo tempo in qua aveva fatto
navigar maria che mai per altri furono na-
vigati, e discoperte terre 'di diverse gene.


haver, e embarquei nas nossas gales de
Flandres, de que era capitio messer Marco
Zeno, cavaleiro; e assim, em nome de Deus,
saimos de Veneza no dito ano, aos oito de
Ag6sto, e navegimos por nossas jornadas,
fazendo escalas nos lugares de costume, ate
que nos encontramos na Peninsula Hispa.
nica.
E encontrando-me, pelo tempo contrario,
com as ditas gales no Cabo de S. Vicente,
assim chamado, deu-se o caso de nio muito
loiige dele estar o referido senhor Infante
D. Henrique, numa povoagio vizinha cha-
mada Raposeira, que, por afastada do tu-
multo das gentes e apta para a contempla-
co dos seus cstudos, habitava de muito
boa vontade. Como houvesse noticia de
n6s, enviou is gal6s um seu secretario, cha-
mado Antio Goncalves, e com nle um Pa-
tricio de Conti, que se dizia veneziano, e
c6nsul da nossa nacLo no dito reino de Por-
tugal como mostrou ser verdade por
uma carta da nossa Senhoria, com o silo
pendente e que tambem era estipen-
diado pelo mesmo senhor Infante. Por sua
ordem vieram is nossas gales com umas
amostras de aticares da ilha da Madeira,
de sangue de drago e de outras coisas tra-
zidas dos lugares e ilhas do dito senhor,
*e mostradas estas coisas a muitas pessoas,
na minha presenga, e interrogado pelos nos-
sos das gales ac&rca de varias coisas, disse
ele que este senhor tinha mandado habitar
ilhas recentemente descobertas, que nunca
antes tinham sido habitadas (e como prova
mostravam os ditos agicares, sangue de
drago, e outras coisas boas e 1iteis); e que
isto era nada em comparacgo com outras
maiores que o dito senhor fazia. Disse-nos
que, de certo tempo para cf, tinha man-
dado navegar por mares jamais navegados
de outros, e descoberto terras de diversas
gerag5es estranhas, onde se encontram coi-
sas maravilhosas; e que os que 1a tinham es.








8


razioni strane, fra le quali si trovano cose
maravigliose; e che quelli che erano stati
in quelle part avevano fatto fra quella
nuova gente di grossi guadagni, perched di
un soldo ne facevano sette e dieci. '
10 E circa questo dissero tante e tante cose,
che mi fecero fra gli altri assai maravi-
gliare; anzi mi fecero crescere un desiderio
di voler cola andare: e dimandando se '1
prefato signor lasceria andar cadauno che
vi volesse navigate, risposono di si, facendo
l'una delle due condizioni quello che vi
voleva andare: cioe, che armasse la ca.
ravella a sue spese, e mettervi la mercan-
zia; e poi di ritorno saria obbligato a pa-
gar, per diritto e costume, al prefato signore
il quarto d'ogni cosa ch'egli riportasse, e le
altre part fossero sue: o che veramente il
detto signore armeria egli la caravella a
'chi volesse andarvi a tutte sue spese; sola-
mente quello vi mettesse la mercanzia; e
poi al ritorno partissero per meth tutto
quello che si traesse de' detti luoghi; e che
in caso che non si traesse alcuna cosa, che
11 la spesa fosse fatta a suo danno. E quest
dichiar6 ch'ei non si poteva tornare se non
con gran guadagno: e che se alcuno della
nostra nazione vi voleva andare, che '1 pre-
detto signore l'averia gratissimo, e fariali
gran favore; perch egli presumeva che
nelle dette part si scopririano spezierie e
altre buone cose, e sapeva che li Veneziani
ne erano piu conoscitori, che alcun'altra
nazione.
12 Udito questo, terminal di andare con li
sopraddetti a parlare al detto signore; e
cost feci: il qual brevemente mi conferm6
tutto quello che mi aveano detto, esser vero,
e molto pii; promettendo di farmi onore
e utile se volessi andarvi. To veramente, in-
teso il tutto, vedendomi giovane e ben dis-
posto a sostenere ogni fatica, desideroso di
veder del mondo, e cose che mai alcun
della nation nostra non avea vedute, spe-


-tado tinh'am feito com essa glete niova avul-
tados lucros, pois que com um s6ldo ganha-
"vam sete e dei.
E s6bre isto disseram tantas e tantas
coisas que me fizeram, como aos outros,
maravilhar muito e aumentar o desejo de
1i ir. Preguntei se o dito senhor deixaria
navegar quem quisesse e responderam-me
que sim, satisfazendo a uma das duas con-
dic6es aqule que IA quisesse ir: que ar-
masse a sua custa a caravela, e nela pusesse
a mercancia, e depois, A volta, seria obri-
gado a pagar, ao dito senhor, por direito e
costume, o quarto de tudo o que trouxesse,
e as outras parties seriam suas; ou que, se
o dito senhor armasse a sua custa a cara.
vela por quem quisesse la ir e .ste s6*pu-
sesse a mercancia, depois, t volta, dividir-
-se.ia ao meio tudo o que se tirasse daque-
les lugares, e se nada se trouxesse, a des-
pesa seria t6da de conta do dito senhor.
Disseram-me ainda que nio se poderia vol.
tar senio com grande ganho: e que se al-
guem do nosso povo quisesse li ir, o dito
senhor tomava isto de muito boa vontade,
e Ihe faria grande mercer; pois que ble su-
punha que nos ditos lugares se descobri-
riam especiarias e mais coisas boas, do que
sabia que os venezianos eram conhecedores
mais que nenhum dutro povo.
Ouvido isto, resolvi ir cor les e falar
ao dito senhor, e assim o fiz. Em poucas pa.
lavras me confirmou ele ser verdade tudo
o que me tinham dito, e muito mais, e pro.
meteu'fazer-me honra e proveito se eu qui-
sesse IA ir. Ouvido, pois, tudo isto, vendo-me
novo e bem disposto para sofrer qualquer
fadiga, desejoso de ver mundo e coisas que
ringuem da nossa nagio tinha visto, e es-
perando, alim disto, conseguir dai honra
e utilidade, resolve irmnemente ir IA. Al.
cancer noticias acerca das mercadorias e
coisas que para isto eram precisas e,'vol-
tando it gale, onde entreguei a um meu







.9


rando eziam 'di doverne conseguire onore
e utile, deliberai altutto di andarvi: e infor-
matomi delle mercanzie e cose che vi erano
necessarie, venni alla galea, dove conse-
gnate tutte le cose che avea per Ponente
ad un mio parent, comperai sopra dette
galee quelle che mi'parvon esser necessarie
per it mio viaggio; e cosi dismontai in terra,
e le galee seguirono il suo viaggio per Fian-
dra.


II. Come messer Alvise rimasto al Capo
di San Vincenzo, I'anno seguente, si
parte per le Canarie.

13 Essendo io rimaso al Capo di San Vin.
cenzo, il detto signor Infante mostr6 aver
gran piacere, e mi fece festa assai: e dappoi
molti e molti giorni mi fece armare una
caravella nuova, di portata di circa botti
,novanta, della quale era padrone uno Vin-
-cente Dies natural di Lagus che e uno luogo
appresso il Capo San Vincenzo a miglia se.
dici: e fornita di tutte le chose necessarie, col
nome di Did, e in buona ventura, partimmo
dal sopraddetto Capo San Vincenzo a' di22
marzo 1455, con vento da greco e tramon-
tana in poppa, drizzando il nostro cammino
verso 1'Isola di Madera, andando alla
quarta di garbin verso ponente a via dritta.
Alli venticinque del detto mese giun-
gemmo all'Isola di Porto Santo, circa mez-
zogiorno, che e lontana da detto Capo San
Vincenzo miglia seicento in circa.


III.-Dell'Isola di Porto Santo dove arrive.

14 Quest'Isola di Porto Santo e molto picco-
la, volge circa miglia quindici, trovata da
ventisette anni in qua dalle caravelle del
sopraddetto signore Infante: ed egli l'ha
fatta abitare da Portogallesi; che mai per


parents t6das as coisas que tinha para
poente, e comprei as que me pareceu serem
necessArias para a minha viagem.' Assim
desembarquei, c as gales continuaram a sua
viagem para Flantdres.'








II. Como Messer Luis ficou no Cabo
de S. Vicente e no ano seguinte partiu
para as Candrias.

Como ficasse no Cabo de S. Vicente, o
dito senhor Infante mostrou ter grande
prazer, e festejoiume muito; e depois de
muitos e muitos dias, fez-se armar uma ca-
ravela nova, de lote dumas quarenta e cinco
toneladas, da qual era patrio um Vicente
Dias, natural de Lagos, que e uma terra a
dezasseis milhas do Cabo .de S. Vicente.
Fornecida de t6das as coisas necessirias, em
nome de Deus, e a. boa ventura, partiinos
do sobredito Cabo de S. Vicente aos vinte
e dois de Marco de 1455, coin vento nor-
-nordeste em popa, dirigindo o nosso rumo
para a ilha da Madeira, pelo sudoeste
quarta a oeste, em linha recta. Aos vinte e
cinco do dito m&s, pelo meio dia, chegamos
A ilha de P6rto Santo, que dista. do dito
Cabo de S. Vicente umas seiscentas milhas.



III.-Da Ilha de Porto Santo onde.aporttm.

Esta Ilha de P6rto Santo e muito pe-
quena, ter umas quinze milhas de circuit
e foi descoberca hA vinfte e sete anos pelas
caravelas do sobredito senhor Infante, que
a f& habitar por Portugueses. Nurica dan-








10


avanti fu abitata. E governatore di quella
un Bartolommeo Pollastrello, uomo del
detto signore.
15 Questa isola raccoglie formento e biada
per suo uso; ed 6 abbondante di came di
bovi, porci salvatichi, e di infiniti conigli:
e in quella vi si truova ancora sangue di
drago, ii qual nasce da alcuni arbori, ciob
gomma che fruttan detti arbori certo tempo
dell'anno; e tirasi in questo modo: danno
alcuna botta di mannaja al pi6 dell'arbore;
e Panno seguente, a certo tempo, le dette
tagliature buttano gomma, la quale
cuocono, e purganla, e fassi sangue. E il
detto arbore produce un certo frutto che
nel mese di marzo e mature, e bonissimo
da mangiare, a similitudine di ciriege, ma
e giallo. E nota che attorno di detta isola
vi si truovano gran pescherie di dental e
orate vecchie, e altri buoni pesci. Questa
isola non ha porto; ma ha buon staggio,
coperto da tutti i venti, salvoche da levante
e scirocco, e da ostro e scirocco; che con
tali venti non si staria ben securi. Ma
checch6 si sia, ha buon tenitore. Questa
isola 6 chiamata Porto Santo, perch fu
trovata da' Portogallesi il giorno d'Ogni-
ssanti: e fassi ii miglior mele che credo che
sia al mondo, e cera; ma non per gran
somma.

IV. Del porto dell'Isola di Madera,
e delle cose che ivi nascono.

16 Dappoi a' di 28 marzo partimmo dalla
detta isola, e in quel medesimo giorno giun-
gemmo a Moncrico, che 6 uno de' port
dell'Isola di Madera, la quale e distant da
quella di Porto Santo miglia quaranta; e
vedesi, con tempo chiaro, l'una dall'altra.
Questa Isola di Madera ha fatto abithre il
prefato signore da' Portogallesi pur da
ventiquattro anni in qua, la quale mai per
avanti fu abitata: e ha fatto governatori di


tes f6ra habitada. i capitio dela um Barto-
lomeu Perestrelo, home do dito senhor.
Produz trigo e cevada para seu con-
sumo; e abunda de care de bois, porcos
selvagens, e infinitos coelhos. Encontra-se
ai tamb6m sangue de drago, que nasce em
algumas arvores, isto 6, goma que dio es-
tas arvores em certo tempo do ano. Extrai-
-se desta maneira: dio-se uns golpes de
cutelo no p6 da arvore; e no ano seguinte,
em certo tempo, os ditos cortes deitam g6ma,
que cosem e purificam, e se faz o san-
gue. A dita arvore produz certo fruto que
estA maduro no mes de Marco, e 6 muito
bom para comer; assemelha-se is cerejas,
mas 6 amarelo. Note-se que em volta desta
ilha se acham grandes pescarias de dentais
e doiradas velhas, e outros bons peixes.
Esta ilha nio tem porto, mas apenas uma
boa enseada, ao abrigo de todos os ventos,
except do les-sueste e su-sueste, pois com
estes ventos nao se estaria em seguranga.
Seja, porem, como f6r, tern bom ancora.
doiro. Esta ilha 6 chamada P6rto Santo,
porque foi descoberta pelos portugueses no
dia de Todos os Santos; e nela ha o melhor
mel que suponho exista no mundo, e cera;
mas nio em grande quantidade.


IV. -Do p6rto da Ilha da Madeira,
e das coisas que ai se produzem.

Depois, aos vinte e oito de Marco, parti- 16
mos da dita ilha e naquele mesmo dia che-
gamos a Machico, que 6 um dos portos da
ilha da Madeira, distant da de P6rto
Santo quarenta milhas. Veem-se corn
tempo claro uma da outra. Esta ilha da
Madeira mandou-a o dito senhor habitat
pelos portugueses s6 de ha vinte e quatro
anos para ca, e nunca foi dantes habitada.
F'z capities dela dois seus cavaleiros,







11


quella due suoi cavalieri, de' quali uno ha
nome Tristan Tessera; e costui tiene la
meti dell'isola dalla parte di Moncrico: e
l'altro, nominate Giovangonzales Zarco,
tien 'altra meta dalla parte del Fonzal. E
chiamasi l'Isola di Madera, che vuol dire
Isola de' legnami, perched quando prima fu
trovata per quelli del detto signore, non vi
era un palmo di terra, che tutta non fusse
piena di arbori grandissimi; e fu necessario
alli primi che la vollero abitare, darli il
fuoco, il quale and6 ardendo per 1'isola un
buon tempo. 13 fu si grande il primo fuoco,
che mi fu detto che al sopraddetto Giovan.
gonzales, che ivi si trovava, fu necessario,
lui e tutti gli altri con le mogliere e' fi-
gliuoli, fuggir dalla furia, e ridusri all'acqua
in mare, dove stettero in essa fin alla gola
per circa due giorni e due notti senza man-
giare n6 here; chb altramente sariano
morti, Cosi spazzarono gran parte di detto
legname, facendo terra da lavorare.
17 Questa isola e abitata da quattro part:
la prima si chiama Moncrico; la second,
Santa-Croce; la terza, ii Fonzal; la quarta,
Camera di Lupi. E bench l'abbia altre
abitazioni, queste sono perb le principal;
e potrebbe far circa uomini ottocento, fra
li quali ne saranno cento a cavallo. L'isola
volge miglia cento e quaranta: non ha porto
alcuno serrato; ma ha buoni staggi, e ha
paese fruttuosissimo e abbondante.
18 E postochi la sia montuosa come la Ci-
cilia [Sicilia], nientedimeno e fertilissima:
raccoglie ogni anno staja trentamila vene-
ziani di formento, e quando piui e quando
meno. I terreni suoi solevano rendere, al
principio, sessanta per uno; e al present
i ridotta a trenta e quaranta, perched li
terreni si vanno frustando alla giornata. E
il paese 6 copioso d'acqua di fontane gen-
tilissime e ha circa otto fiumicelli molto
grand, che traversano la detta isola, sopra
li quali sono fatte alcune seghe che conti-


um dos quais chamado Tristio Teixeira,
que govern a metade da ilha da parte de
Machico; e o outro, chamado Joao Gon-
qalves Zarco, a outra metade, da parte do
Funchal. Chama-se a ilha da Madeira, que
quere dizer ilha dos lenhos, porque quando
primeiramente foi descoberta pelos do dito
senhor, nao havia palmo de terra que nao
estivesse cheio de grandissimas arvores, e
tiveram os primeiros que a quiseram habi-
tar. de Ihes deitar f6go. Este foi lavrando
pela ilha, durante muito tempo, e tio grande
foi, que me disseram que ao sobredito Joao
Goncalves, que ai se encontrava, foi pre-
ciso ble e todos os outros com as mulheres
e os filhos, fugir da sua ffiria e a4colher-se
it gua, no mar, onde estiveram mergulha-
dos ate i garganta dois dias e duas noites,
sem comer nem beber, pois que de outra
maneira teriam morrido. Desta maneira
varreram grande parte da dita madeira,
fazendo terra de lavoura.
Esta ilha 6 habitada em quatro parties:
a primeira chama-se Machico, a segunda,
Santa Cruz, a terceira, Funchal, e a quarta,
Camara de Lobos; e ainda que tenha outras
povoaCSes, estas sao as principals. Poderi
ter uns oitocentos homes, entire os quais
cem de cavalo; tem cento e quarenta mi-
lhas de circuit, sem ter nenhum p6rto
fechado, mas com bons ancoradoiros, e
terras muito frutiferas e abundantes.
E ainda que seja montuosa como a Si.
cilia, contudo 6 muitissimo fertil, pois pro-
duz cada ano trinta mil estates venezianos
de trigo, ora mais ora menos. As suas ter-
ras costumavam dar, a principio, sessenta
por um, o que presentemente esti reduzido
a trinta e quarenta, porque se vio deterio-
rando dia a dia. E o pais 6 copioso de aguia
de fontes muitissimo boas, e tem uns oito
regatos muito grandes, que atravessam a
dita ilha, e s6bre os quis estio construidas
umas oficinas de serrar que continuamente







12


nuamente lavorano legnami e tavole di
molte sorti, di che si fornisce tutto Porto-
gallo e altri luoghi. Delle quali tavole, di
due sorti ne faccio conto: l'una 6 di cedro,
che ha grande odore, ed 6 simile al cipresso,
e fannosi belissime tavole large e lunghe,
e casse e altri lavori; l'altra sorte 6 di nasso,
che anche sono bellissime e di color di rosa
19 rossa. E, per esser bagnata di molte acque,
il sopraddetto signore, ha fatto mettere in
questa isola molte cannemele, le quali han
fatto gran pruova; e fansi zuccheri per
somma di cantara quattrocento di una
cotta e di mistura: e, per quello che posso
intendre, se ne farA con tempo maggior
somma, per esser paese molto convenient
a tal cosa, per l'aere caldo e temperate: che
mai non vi fa freddo da conto, come in
Cipri e in Cicilia: e fannosigli dimolte con-
fezioni bianche, che sono in tutta perfe-
zione.
20 Produce cera e mele, ma non in quan-
titA: vi nascono vini assai bonissimi, se-
condo l'abitazion nuova; e sono tanti, che
bastano per quelli dell'isola, e se ne navi-
gano ancora fuori assai. Fra le cui viti il
detto signor fece mettere piante, owero ra.
soli, di malvasie, che mand6 a torre in Canw
dia, le quali riuscirono molto bene, e per
esser il paese tanto grasso e buono, le viti
producono quasi piu uva, che foglie: e Ii
raspi sono grandissimi, di lunghezza di due
palmi e di tre, e ardisco a dire anco di
quattro; ch'6 la pii bella cosa del mondo
da vedere. Sonovi eziandio uve nere di per.
21 gola senza ciollo, in tutta perfezione. E
fans in detta isola archi di nasso bellissimi
e buoni, e navigansene in ponente; e anco
bellissimi fusti da balestra efusti da teniere.
Truovansi in quella pavoni salvatichi, fra li
quali ve ne sono di bianchi; e pernici: ne
altre salvaticine hanno, salvo quaglie, e
copia di porci salvatichi alle montagne. E
dico aver inteso da uomini di quella isola


trabalham madeiras e tAbuas de muitas
maneiras, de que se prove Portugal inteiro
e outros paises. Destas tabuas, menciono
dois gineros: o primeiro e de cedro, que
tern grande cheiro, e 6 parecido cor o ci-
preste, e fazem-se belissimas pranchas, lar.
gas e compridas, caixas e outros trabalhos;
o segundo 6 de teixo, tambem muito bonito
e de c6r r6seo-encarada. E por ser ba.
nhada por muitas Aguas, o dito senhor
nmandou p6r nesta ilha muitas canas de
acicar, que derani muito boa prova. Fa.
zem-se aFicares para quatrocentos cAntaros,
de uma cosedura e de mistura; e, pelo que
.posso perceber, far-se-A dales maior quanti.
dade com o tempo;,por ser terra muito pr6.
pria para isto, pelos seus areas quentes e
temperados, pois que nunca faz frio, como
em Chipre e na Sicilia. Ai se fazem muitos
doces brancos, perfeitissimos.
Produz cera e mel, mas nao em grande
quantidade; tem vinhos bons, mesmo mui.
tissimo bons, se se considerar que a ilha e
habitada ha pouco tempo. Sio em tanta
quantidade, que chegam para os da ilha
e se expoitam muitos deles. Entre as videi-
ras, o dito senhor mandou p6r plants ou
moitas de malvasias, que mahnddo vir de
Cindia, e que provaram muito bem; e por
ser o pais tio gordo c bom, as videiras
quasi produzem mais uvas do que f6lhas
e os cachos sio muito grandes, de dois e
tres, e atrevo-me at6 a dizer, de quatro pal.
mos, o que e a coisa mais bela de ver no
mundo. HA tambem uvas pretas de par.
reira, sem grainha, perfeitas. Fazem-se na
dita ilha arcos belissimos, e muito bons,
de teixo, e enviam-se para Ocidente; e tam.
brm hastes muito boas para bestas (1).


(1) No texto italiano hA uma evidence repetiggo:
niere,:' e teniere nao mais que: fuste da
balestra>.








13


degni di fede, che nel principio vi si tro-
vava grandissima-copia -di colombie an
cora ve n'e, alli quali andavano a caccia
con un certo lacciuolo che li mettevan: con
una mazzetta, il qual pigliava il colombo
per il collo, e tiravalo, giuso dall'arbore; e
il colombo non conosceva che cosa fosse
l'uomo, n6 erano usati ad essere spaven.
tati: e puossi credere, perched in un'altra
isola nuovamente trovata ho udito essere
stato fatto il simile. E abbondante la detta
isola di came: e sono in quella molto ricchi
uomini, second ii paese; perchede la & tutta
un giardino, e tutto quello che vi si racco-
glie 1 oro.
22 In questa isola vi sono monasteri di frati
minori di osservanza; e sono ubmirii di
santa vita. E ho udito dire da uomini dab-
bene e degni di fede, aver visto in questa
isola, per la temperie dell'aere, agresto e
uva mature la settimana santa, over per
tutta l'ottava di pasqua.





V. Delle sette isole delle Canarie, c delli
loro costumi.

23 Partimmo dalla infrascritta Isola di Ma-
dera seguendo il nostro cammino per ostro;
e pervenimmo alle isole di Canaria,. che
sono distant dell'Isola di Madera: circa
miglia'trecento e venti. Queste isole di Ca
naria sono sette: quattro abitate da Cris-
tiani, ciob Lanzarotta, :Forte-Ventura,: la
Gomera' e4il Ferro; tre sono d'idolatri, ciod
la Gran-Canaria, Teneriffe, la Palma. II
signore di queste abitate da' Cristiani 6 no-
minato Ferrera, gentiluomo e cavalier na-
turale della citti di Sibillia. [Siviglia]: e
soggetto al re di Spagna. 11 vivere di quest
Cristiani, per quello che hanno queste


Acham-se nela paves bravos, algtins dos
quais brancos,. e perdizes; e n ho h;ioutra
caca, a nao ser codornizes, e abundincia
de porcos bravos nos montes. E digo, por
ter ouvido a alguns da ilha, dignbs de cre-
dito, que rio principio havia grande quan-
tidade de pombos; e ainda hi, os quais se
cacavam corn um certo lago que lhes dei.
tavam cor uma cana, que apanhava o
pombo pelo pescoqo e o puxava abaixo da
Arvore. Como o pombo n5o conhieia o ho-
mem, nio se espantava; e pode-se acredi.
tar, poise que numa cutra ilha descoberta
hA pouco ouvi que se fiz o mesmo. A dita
ilha 6 abundant de cares; e hA nela mui-
tos.homens ricos, em relacgo ao pais, pois
que cla 6 t6da um jardim e tudo o que nela
se aproveita e ouro.
HA nesta ilha conventos de frades me-
nores da bbservancia, quie sio homers de
santa vida. E ouvi dizer por pessoas de bem
e dignas de credito term visto nesta ilha,
por causa da temperanca do ar, agrago e
uvas maduras na semana santa, oui por
t6da a oitava da PAscoa.


V. Das sete ilhas Candrias e dos seus
costumes.

Partimos da dita ilha da Madeira, se-
guindo o nosso camirho para o sul, e che-
gAmos as ilhas Canfrias, que distam da
Madeira .umas trezentas e vinte iilhas.
Estas ilhas sao sete: quatro habitadas por
cristios, a saber, Lancarote, Forteventura,
a Gomera e Ferro; tres por id6latras, isto
6, a Grande Canaria, Tenerife e Palma. O
senhor das habitadas por cristio chama.se
Ferreira, gentil-homem e cavaleiro, natu-
ral da cidade de Sevilha, e vassalo del-Rei
de Espanha. .Omantimlento d&stes cristios,
por aquilo que estas ilhas tem, e p6: de
-cevada, care e muito leite, principalmente








14


isole, e pan d'orzo, care e latte assai, e
principalmente di capra, delle quali ne
hanno molte: non hanno vino n6 formento,
se d'altre part non ve n'6 portato; pochi
frutti, ne quasi niuna altra cosa buona
hanno. Truovasi in queste isole copia di
asini salvatichi, e spezialmente nell'isola
del Ferro. E sono queste isole lontane l'una
dall'altra da quaranta in cinquanta miglia:
tutte stanno alla fila l'una dopo 1'altra, e
guardasi la prima con l'ultima, quasi le-
vante e ponente.
24 Si tragge da quest isole gran somma
d'una erba che si chiama oricello, con il
quale si tingono panni: il qual capital in
Calese [Cadice] e al rio di Sibillia, e di ii
si naviga per levante e per ponente. Trag-
gesi eziam gran somma di corami di capra
che sono grossi e in tutta perfezione; e sevo
assai, e anche di buoni formaggi.
25 Gli abitanti di queste quattro isole sog-
gette a' Cristiani sono canarj, e sono diffe-
renti di linguaggio, e poco s'intende l'un
con l'altro: le quali isle non hanno alcuno
luogo murato, salvo villaggi; ma hanno ri-
dotti nelle montagne, per esser quelle al-
tissime; e pass molto forti, che tutto il
mondo non gli piglieria, salvochU per asse-
dio. Questo basti quanto alle quattro abi-
tate da Cristiani: cadauna delle dette isole
6 grande, e la minore di esse non volge
meno di novanta miglia. Le altre tre, abi-
tate da idolatri, sono maggiori e molto me-
glio abitate; e spezialmente due, cido la
Gran Canaria che fa da circa otto in nove
mila anime, e Teneriffe che 6 maggior di
tutte tre, che si dice aver da quattordici in
quindici mila anime: la Palma fa poca
gente; e bellissima isola a vedere. Le quali
tre isole, per esser abitate da molta gente
da difesa, con montagne altissime, e luoghi
pericolosi, i quli sono forti, non si hanno
mal potuto soggiogar da' Cristiani.
26 Di Teneriffe, che 6 la pit abitata, i da


de cabra, que tem muitas; nio tim nem
trigo nem vinho, senio o que Ihes vem de
fora; frutos, poucos, e quasi mais nada de
bom tem. HA nestas ilhas abundAncia de
onagros, e especialmente na ilha do Ferro.
Distam estas ilhas umas das outras cerca de
quarenta a cinqiienta milhas: estio t6das
alinhadas, e a primeira enfia a ultima,
quisi levante e poente.
Tira-se destas ilhas grande quantidade de
herva chamada pastel, e usada para tingir
panos; levam-na para Cadiz e para o rio
de Sevilha, e dai para levante e poente.
Tira-se tambem grande quantidade de
coiros de cabra, que sao grossos e perfeitis.
simos, muito sebo e tambem bons queijos.
Os habitantes destas quatro ilhas sujeitas
aos cristios sao canarios, e diferentes na
linguagem; pouco se entendem uns corn os
outros. Nio tern estas ilhas lugares mura.
dos, mas s6 aldeias, mas tnm redutos nos
montes, pois que estes sSo altissimos, e des.
filadeiros muito fortes, que nada e nin.
guam tomaria a nao ser por ass&dio. Basta
isto quanto as quatro habitadas por cris.
taos: cada uma delas 6 grande, e a menor
nao tern menos de noventa milhas de cir-
cuito; as outras tres, habitadas por id6la-
tras, sao maiores e muito mais povoadas,
especialmente duas, isto 6, a Grande Cana-
ria que ter de oito a nove mil almas, e Te-
nerife que 6 a maior das tres, e se diz ter
de catorze a quinze mil almas. A Palma
ter pouca gente e 6 ilha muito bela de ver.
Estas tris ilhas por serem habitadas por
muita gente apta para a defesa, com mon.
tes altissimos e lugares perigosos, nunca
puderam ser subjugadas por cristios.
De Tenerife, a mais habitada, se deve
fazer merino, pois que 6 uma das ilhas
mais altas do mundo, e em tempo claro se
ve um caminho grandissimo. E ouvi dizer
a marinheiros dignos de credito que ela,
vista pelo mar, ter a seu modo de ver de












fame menzione; ch6 e una delle pilt alte
isole del mondo, e vedesi con tempo chiaro
un grandissimo cammino. E da marinari
degni di fede ho inteso, quella aver vista
in mare, a suo arbitro, da sessanta in set-
tanta leghe di Spagna, che sono da dugen-
tocinquanta miglia de' nostri; perched ha
una punta, over monte, nel mezzo dell'i-
sola a modo di diamante, che e altissima,
e continuamente arde. E quest si puote
intendere da Cristiani che sono stati pri.
gioni in detta isola, che affermano, la pre-
detta punta esser alta dal piede fino alla
cima leghe quindici di Portogallo, che sono
miglia sessanta de' nostri italiani.
27 In questa isola hanno fra loro nove sign.
ri, chiamati duchi: non sono signori per na.
tura, che succeda il figliuolo al padre; ma
chi pill pu6 e signore. E fanno alle volte fra
loro guerre, ammazzandosi come bestie.
Non hanno altre armi, che pietre, e mazze
a modo di dardi, e alla punta mettono un
corno aguzzo in luogo di ferro: le altre che
non hanno corno sono abbruciate nella
punta, e fassi quel legno duro come ferro;
e con quello offendono. Vanno sempre
nudi; salvoch6 alcuni pur si mettono certe
pelli di capra, una davanti, l'altra didie.
tro: e ungonsi la came di sevo di becco
compost con sugo d'alcune loro erbe, che
ingrossa la pelle, e difende dal freddo;
bench poco freddo regni in quelle parti,
per esser verso l'ostro. Non hanno case di
muro n6 di paglia: stanno in grotte, ossia
in caverne di montagne, vivono d'orzo e
di came, e latte di capra, di che ne hanno
abbondanza; e di alcuni frutti, spezial-
mente di fichi. E per esser il paese molto
caldo, raccolgono le sue biade del mese di
marzo e d'aprile.
28 Non hanno fede; ma adorano, alcuni ii
sole, altri la luna e altri pianeti; e hanno
nuove fantasie di idolatria.
Le femmine sue non sono comuni; ma


sessenta a setenta liguas de Espanha, que
sao duzentas e cinqiienta milhas das nos-
sas, porquanto ter uma ponta "ou monte,
no meio da ilha, a maneira de diamante,
que 6 altissimo, e arde continuamente. E
isto pode-se ouvir a cristios que estiveram
press na dita ilha, os quais afirmam que
a dita ponta 6 alta, desde a base at6 ao
cume, quinze l1guas de Portugal, que sao
sessenta milhas das nossas italianas.
Ha nesta ilha nove senhores, chamados
duques: nao slo senhores de maneira que
o filho suceda ao pal, mas quem mais pode
6 senhor. Fazem As vezes guerra entire si,
matando-se como feras. Nao tem outras ar.
mas senio pedras, e clavas em forma de
dardos, e na ponta p5em um corno agu-
gado em vez de ferro; as outras que nio
tem corno, sio queimadas na ponta, e esta
madeira torna-se dura como ferro; e com
elas atacam. Andam sempre nus, except
alguns que p6em certas peles de cabra, uma
por diante, uma por tris; e untam-se cor
s6bo de bode preparado com o suco.dumas
ervas, que engrossa a pele e a defended do
frio, embora pouco frio haja naquelas ilhas
por estarem para o melo dia. Nio tem ca-
sas, nem de muros nem de palha: vivem em
grutas, ou seja em cavernas dos montes e
nutrem-se de cevada, de came e de leite
de cabra, de que tem abundancia, e de
alguns frutos, especialmente de figos. E,
por ser muito quente o pais, colhem as
suas searas em Marco e Abril.
SNao tem f6, mas uns adoram o sol, ou.
tros a lua, outros planets, e t6m novas
fantasias de idolatria.
As mulheres nio sio comuns, mas a cada
qual 6 licito tomar quantas quere; e nio
tomariam mulheres virgens, se antes nio
dormissem uma noite com o seu senior, o
que consideram grande honra.
E se me preguntar como 6 que se sabem
estas coisas, responderei que os habitantes









16


a ciascuno 6 lecito pigliarne quante vuole:
e non torriano feminine vergini, se prima
non donnissero col signor suo una notte;
e questo lo reputano grande onore.
29 E se mi fusse detto come si sa queste
cose, rispondo che gli abitanti delle quattro
isole de' Cristiani hanno per costume con
alcune loro fuste andar ad assaltar queste
isole di notte per pigliar di quest Canarj
idolatri; e alle volte ne prendono maschi
e femmine, e li mandano in Ispagna a ven-
dere per ischiavi: e intraviene che allefiate
rimangono presi alcuni delle fuste, i quali
i detti Canarj non fanno morire, ma fan-
noli ammazzar capre e scorticarle, e far
came, che tengono per vilissimo officio, e
per dispregiarli; e li fanno far fino a tanto
che si possano riscuotere.
30 Hanno detti Canarj un'altra usanza,
che quando li signori suoi entrano nuova-
mente nella signoria, alcuno si offerisce
voler morire per onorar la festa: e vengono
tutti ad una certa valle profonda, dove
dappoi fatte certe sue cerimonie, e dette
alcune parole, quel tale che vuol morire
per amor del signore, si getta giuso in
quella gran valle, e fassi in pezzi: e dipoi
quel signore riman obbligato a far grandis-
simo onore e beneficio alli parent del
morto. Questo costume brutto e bestiale
vien detto esser cosi, e li Cristiani che sono
riscossi di prigione l'affermano.
31 Ancora questi Canarj sono uomini as-
ciutti, e gran corridor e saltatori, per esser
avvezzi in quelle bricche di quelle isole
piene di montagne: e saltano di sasso in
sasso, discalzi, come capriuoli; e fanno salti,
che non sono da credere. Ancora tirano
diritto e fortemente una pietra, sicch6 per-
cuotono dove vogliono; e hanno siffato
braccio, che a pochi colpi fanno uno scudo
in mille pezzi; dinotandovi che io vidi un
Canario cristiano nell'Isola di Madera, che
si obbligava, a pegno, dare a tre uomini


das quatro ilhas dos cristgos costumam ir
com algumas fustas assaltar estas ilhas, du-
rante a noite, para prender alguns destes
canfrios id6latras, e Ls vezes apanham va-
r5es e fimeas, e enviam-nos para Espanha
a vender como escravos. E sucede que, por
vezes, fica pr&so alguCm das fustas, e os
ditos canarios nao o fazem morrer, mas
fazem-no matar e esfolar cabras e preparar
a care delas, o que julgam trabalho muito
vil e desprezivel; e mandam-no fazer isto
at6 que ele se possa resgatar.
lstes canarios tim outro hibito: quando
os seus senhores entram novamente na
posse, algu6m se oferece a morrer para hon.
rar a festividade; todos vgo para um certo
vale profundo, onde, depois de feitas cer-
tas cerim6nias e ditas algumas palavras,
o que quere morrer por amor do senhor,
deita-se abaixo naquele grande vale, e faz-
-se em pedaqos; e depois, aquele senhor
fica obrigado a fazer muitissima honra e
beneficios & parentela do morto. Assim afir.
mam ser 6ste hibito bruto e bestial, e os
cristio resgatados do cativeiro assim o afir-
mam.
Mais: Cstes canarios slo homes magros,
e muito bons corredores e saltadores, por
estarem costumados aos cumes daquelas
ilhas, cheias de montes; e saltam de pedra
em pedra, descalgos, como veados, e dio
saltos incriveis. Ainda: atiram pedras a di.
reito e fortemente, de maneira que batem
onde querem; e tem um tal brago, que com
poucos golpes fazem em mil pedacos um
escudo; note-se que eu vi um canirio cris-
tao na Ilha da Madeira, que se obrigava,
dando penhor, a dar a tr&s homes doze la-
ranjas a cada um, e ele tomava doze para
si: e apostava de acertar em cada um dl6es
cor as suas doze laranjas, de maneira que
nenhuma falhasse, e que nunca nenhum
d6les o tocasse corn alguma das suas, a
nio ser nas mios, por querer defender-se







17


dodici arance a cadauno; e egli ne voleva
prendere altre dodici: e si obbligava ferir
cadauno di loro con le sue dodici arance
in modo, che niuna anderia a fallo; e che
mai alcun di loro non lo toccheria con al-
cuna delle sue, salvoch6 nelle mani per
volersi con quelle riparare; e che non si
approssimassero a lui ad otto ovvero dieci
passi: e non si trov6 chi volesse stare al
pegno, perched ciascuno conosceva ch'ei fa-
ria meglio di quello ch'e' diceva. Sicch'io
conclude che i pifi destri e piii leggieri
uomini che siano al mondo 6 la progenie
di costoro.
32 Ancora sanno dipingersi, cosi maschi,
come femmine, le carni sue con sughi
d'erbe verdi, rossi e gialli: e tengono che
simili color siano una bella divisa, facen-
done opinion, come facciamo noi delle
belle veste.
33 E io Alvise fui in due di dette isole di
Canaria, ciob nell'isola Gomera, e nel
Ferro, che sono de' Cristiani; e anche
all'isola della Palma, ma in questa non
dismontai per seguir il nostro viaggio.


VI. Del Capo Bianco della Etiopia;
e dell'Isola d'Argin, e altre vicine.

84 Partimmo da questa isola, navigando
tuttavia per ostro verso l'Etiopia, e perve-
nimmo in pochi giorni al Capo Bianco, dis-
tante da questa isola di Canaria circa mi-
glia ottocentosettanta. E e da notare che
partendosi dalle dette isole per venir verso
il detto capo, si viene scorrendo la costa
dell'Affrica, la qual, andando per ostro,
ne viene a rimanere a man sinistra; benches
l'uomo scorra largo, e non abbia vista di
terra, perch le dette isole di Canaria sono
molto fuora in mare verso ponente, e una
pift fuora dell'altra. E cosi va l'uomo scoF-
rendo largo da terra, finch egli ha pas-


com elas; e que nao se aproximassem dele
oito ou dez pessoas. Nao se achou ningu6m
que quisesse aceitar a aposta, pois que todos
sabiam que Mle faria melhor do que dizia.
De forma que eu concluo que os homes
mais destros e ligeiros que hi no mundo
sio os desta raga.
Sabem tambem pintar-se, quer os ho-
mens quer as mulheres, com sucos de er-
vas verdes, vernelhas e amarelas: e julgam
que estas c6res sao uma bela divisa, como
n6s fazemos corn os bons vestidos.
E eu, Luis, estive em duas das ditas ilhas
de Canaria, isto 6, na ilha Gomera, e na
do Ferro, que sao de cristgos, e tamb6m
na ilha de Palma, mas nesta nio desem-
barquei por querer seguir a nossa yiagem.











VI.-Do Cabo Branco da Eti6pia, e da
Ilha de Argulm e outras vizinhas.

Saimos desta ilha, sempre navegando'
para o sul, na direcgao da Eti6pia, e che-
gimos em poucos dias, ao Cabo Branco,
que dista da ilha de Canaria umas oito-
centas e setenta milhas. E 6 para notar que
saindo desta ilha para ir ao dito Cabo, se
vai andando ao long da costa de Africa,
a qual, para quem vai para o sul, fica A
mIo esquerda; e isto ainda que se passe
ao largo e nio se tenha vista de terra, pois
que as ditas ilhas de Canfria estio muito
metidas no mar, para poente, e uma mais
long que a outra. E assim se vai passando
long da costa, at6 se ter andado, pelo me.








18


sato almeno i due terzi del cammino che
e dalle dette isole al detto Capo Bianco, e
poi si appressa a man sinistra con la costa
finoch6 ha vista di terra, per non iscorrere
il detto Capo Bianco senza riconoscerlo:
35 perched oltra il detto capo non si vede terra
alcuna fino a gran cammino piu avanti, met.
tendo la costa dentro al detto capo, e dove
si fa un golfo che si chiama la Forna d'Ar-
gin: il qual nome deriva da una isoletta che
6 posta nel detto golfo la qual vien cosi
chiamata per quelli del paese d'Argin. E
entra il detto golfo dentro piu di cinquanta
miglia. E sonovi ancora tre isole, alle quali
per li Portogallcsi sono stati post quest
nomi: 1' Isola Bianca, per esser quella are-
nosa; e l'Isola delle Garze perchb li Porto.
gallesi, primi, vi trovarono in essa tante
uova di quest uccelli marini, che ne cari.
carono due barche delle caravelle; la terza,
l'Isola di Cuori; e tutte sono piccole, are-
nose e non abitate. E in quella d'Argin si
truova dell'acqua dolce assai; nelle altre no.



VII. Discorso dell'Etiopia, e del diserto
ch'W fra quella e la Barberia; e per che
causa il Capo Bianco fu cosi chiamato.


36 E nota che partendosi l'uomo fuora dello
Stretto di Gibralterra, venendo a man si-
nistra per la detta costa, che 6 della Bar.
beria verso questa Etiopia, non si truova
abitato da' detti Barberi, salvo perfin al
capo detto di Cantin: e dal detto capo per
la detta costa verso il Capo Bianco comin-
ciano le terre arenose, che 6 il diserto che
confina alla parte di tramontana con le mon-
tagne le quali serrano questa nostra Bar-
beria di qua da Tunis e da tutti quelli luo-
ghi della costa: il qual diserto i detti Bar-
beri chiamano Sarra [Sahara]; e daill


nos, as duas tercas parties do caminho que
ha entire as ditas ilhas e o dito Cabo
Branco; e, depois, aproximamo-nos da
costa, a mio esquerda, at& a vista da terra,
para nio passar pelo dito Cabo Branco
sem o reconhecer. E isto, porque alim do 35
dito cabo nao se vc terra alguma durante
largo espago, e porque a costa se recolhe
para dentro, onde se forma um golf que
se chama a Furna de Arguim nome que
deriva duma ilhota que esta no dito golfo,
e 6 assim chamada pelos habitantes da
terra referida. O dito golf entra pela terra
mais de cinqiienta nilhas, e nele ha mais
tr6s ilhas, is quais foram dados, pelos por.
tugueses, 6stes tr6s nomes: a Ilha Branca,
por ser arenosa; a Ilha das Gargas, porque
os portugeses, send os primeiros, acharam
nela tantos ovos destas aves maritimas, que
com eles carregaram dois bat6is das cara-
velas; e a terceira, a Ilha dos Corac5es.
T6das sao pequenas, arenosas e desabita-
das; e na de Arguim se encontra muita
agua d6ce, e nio nas outras.


VII. Discurso s6bre a Eti6pia e o desert
que estd entire ela e a Berberia; e por-
que foi assim chamado o Cabo Branco.


E note-se que saindo fora do estreito de 36
Gibraltar, navegando i mao esquerda pela
dita costa da Berberia para esta Eti6pia,
nao se encontra povoagao alguma dos ditos
Berberes, at6 ao Cabo dito de Cantim;
d6ste, pela dita costa, para o Cabo Branco,
comegam as terras arenosas, que 6 o desert,
o qual confina pela parte de norte corn os
montes que cercam esta nossa Berberia da-
quem de Tunis e de todos aqueles lugares
da costa. A &ste desert os Berberes cha-
mam Sahara. Do sul confina com os negros
de Eti6pia; e 6 desert muito grande, e cuja








19


part di ostro confina con li Negri d'Etio-
pia; ed 6 grandissimo diserto, che dura a
traversare da cinquanta in sessanta gior-
nate di uom cavalcante, e in alcuni luoghi
piu e meno: e viene a bere questo diserto
sul mare Oceano alla costa, la qual e tutta
arenosa e bianca e secca, ed 6 terra bassa
tutta eguale; e non mostra esser pih alta
in un luogo, che in altro, fino al detto
Capo Bianco, il qual fu chiamato cosi, per.
ch6 i Portogallesi che prima lo truovarono,
videro quello esser arenoso e bianco, senza
segnale di erba o di arbore alcuno: ed 6
bellissimo capo, per esser in triangolo; cio6,
in faccia di esso, fa tre punte, large l'una
dall'altra circa un miglio.

VIII. Delli pesci che si trovano in detta
costa, e delle secche dell'arena, che
sono nel Golfo d'Argin.

37 In tutta quest costa si trova grandissima
pescheria e senza fine di diversi e bonis-
simi pesci grand, e simill alli nostri che
abbiamo di qua in Venezia, e anche d'al-
tra forma. Nel detto Golfo d'Argin pertutto
e poca acqua; e sonovi molte secche, alcune
d'arena e alcune di pietra. E qui il mare
ha gran correntia d'acqua; per la qual cosa
non si naviga salvo che di giorno, con lo
scandaglio in mano, e con l'ordine dell'a-
cqua: e in detto golfo si ruppono gia due
navilj nelle dette secche. E il Capo ante-
detto di Cantin si guard con Capo Bianco
quasi greco e garbino.



IX. Del logo di Oden, e suoi costumi
e mercanzie.

38 Dovete ancora sapere che dietro del detto
Capo Bianco, fra terra, e uno luogo per no-
me chiamato Oden, ch'6 dentro circa sei


travessia demora cinqiienta a sessenta dias,
a cavalo, e em alguns lugares mais, em
outros menos. Iste desert vem beber no
mar Oceano, na costa, que e t6da arenosa,
branca e seca; 6 terra baixa, t6da igual e
nio mostra ser mais alta num lugar que
no cutro, at6 ao dito Cabo Branco. lste
assim foi chamado porque os portugueses,
que o descobriram primeiro, viram-no are-
noso e branco, sem indicio de erva nem
de arvore; e 6 cabo muito belo, por ser em
triangulo isto 6, na frente faz tr6s pontas
afastadas umas das outras cErca de uma mi-
Iha.



VIII. Dos pcixes que hd na dita costa
e dos bancos de area que hd no golf
de Arguim.

Por t6da esta costa se acha grandissima
e inesgotAvel quantidade de peixes grandes
e diferentes, muito bons, parecidos com
os nossos 'que temos aqui em Veneza, e
tamb6m de outra maneira. No mesmo
golfo de Arguim hi, por t6da a parte,
pouca fgua; e ha muitos baixos, uns de
areia e outros de pedra. Aqui o mar tem
grandes correntes de Agua, pelo que s6 se
navega de dia, com a sonda na mio, e a
favor da corrente; e no dito golfo ja se
despedacaram dois navios nestes baixos.
E o referido Cabo de Cantim esti, em re-
lagio ao Cabo Branco, quisi de nordeste
a sudoeste.


IX. Da terra de Guaden e dos seus
costumes e mercadorias.

Mais se deve saber que para al6m do
dito Cabo Branco hi uma povoacgo que
se chama Guaden, pela terra dentro umas







20


giornate di cammello: il qual luogo non e
murato, ma e idutto d'Arabi, e scala dove
chpitano le carovane che vengono da Tom-
butto e da altri luoghi de' Negri, le quali
vogliono venire a queste nostre Barberie di
qua. E il vivere degli abitanti di questo
luogo sono dattili [datteri] e orzo, delli
quali hanno copia; ch& pur ne nascono in
alcuni suoi luoghi, ma non abbastanza: e
bevono latte di cammello e d'altri animal,
perch& non hanno vino. Hanno eziam vac-
che e capre, ma non molte, perched la terra
e secca: e sono i buoi e le vacche piccoli a
rispetto de' nostri.
39 Costoro sono macomettani, e inimicis-
simi de' Cristiani; e non istanno mai fermi,
ma sempre vanno vagando per quelli di-
serti: sono uomini che vanno alle terre de'
Negri, e vengono eziam a queste nostre
Barberie di qua; e sono in gran numero:
e hanno gran copia di cammelli, e con
quelli conducono i rami e argenti delle Bar-
berie, e altre cose a Tombutto e alle terre
de' Negri; e di la tragono oro e meleghette
che conducono di qua. E sono uomini bru-
ni, e vestono alcune cappette bianche sulle
carni, con una lista nelli capi rossa: e cosi
vestono le loro feminie, senza camicia.
In testa portano gli uomini un fazzuolo
alla moresca, e vanno discalzi sempre. In
questi luoghi arenosi si trova copia di leoni
e liopardi, e struzzi, dell'uova de' quali ho
mangiato assai volte, e sono buone.


X. Dello appalto fatto per ii signor In-
fante nell' Isola d'Argin circa le mercanzie:
del flume di Senega, e de' costumi degli
Azanaghi.

40 E il predetto signor Infante ha fatto di,
questa Isola d'Argin uno appalto per dieci
anni, a questo modo: che nissuno possa
entrare in quest golf per mercadantare


seis jornadas de camelo. Nao 6 murada,
mas 6 reduto de arabes e escala onde pou-
sam as caravanas que vem de Tombuctu
e de outros lugares dos negros, e querem
vir a esta nossa Berberia de ch. E os ali-
mentos dos habitantes d6ste lugar sao t6-
maras e cevada, de que t6m c6pia, pois
nascem em alguns dos seus lugares, mas
nao sao bastantes. Bebem leite de camelo
e de outros animals, porque nao t&m vinho.
Tambem tem vacas e cabras, mas nao mui-
tas, sendo s&ca a terra; e os bois e as vacas
sao pequenas comparadas as nossas.
Sio maometanos e muito inimigos dos
critaos; nunca param, mas sempre andam
vagueando por aqueles desertos, e sao ho-
mens que vao As terras dos negros, e vem
tambem a esta nossa Berberia de ca. Sio
em grande nfmero e t6m grande abundn-.
cia de camelos, nos quais levam o cobre
e a prata da Berberia e outras coisas para
Tombuctu e para as terras dos negros, e
dai trazem oiro e malagueta que trazem
para ca. Sao homes pardos, e vestem umas
tinicas brancas s6bre o corpo, corn uma
risca vermelha nas orlas, e assim vestem
tamb6m as suas mulheres, e sem camisa.
Os homes trazem um lengo A mourisca
na cabega, e andam sempre descalgos. Nes-
tes lugares arenosos encontra-se quantidade
de le5es, leopardos e avestruzes, cujos ovos
muitas vezes tenho comido e sao bons.



X. Do contrato feito pelo senhor Infante
na ilha de Arguim sobre'as merca'dorias;
do rio do Senegal e dos costumes dos
azenegues.

E o dito senhor Infante fez desta ilha de
Arguim um contrato por dez anos nos ter.
mos seguintes: que ningu6m pudesse entrar
n6ste golfo para traficar cor os arabes,








21


con li detti Arabi, salvo quelli che hanno
1'appalto, i quali hanno abitazione in detta
isola, e tengono fattori che comprano e ven-
dono con li detti Arabi che vengono alle
marine, facendo mercanzie di diverse cose,
come sono panni, tele e argenti, e alchezeli,
cio6 cappette, tappeti e altre cose, e soprat-
tutto formento, perch& sono sempre affa-
mati: e hanno, all'incontro, teste di Negri
che conducono i detti Arabi delle terre
de' Negri, e oro tiber. Immodoch6 questo
signor Infante fa lavorare un castello in
detta isola per conservar questo traffic in
perpetuo: e per tal cagione tutto I'anno
vanno e vengono caravelle di Portogallo
alla detta isola.
41 1Hanno anco detti Arabi molti cavalli
barber, de' quali loro ne fanno mercanzia;
e Ii conducono nelle terre de' Negri, ven-
dendoli ai signori, i quali gli danno all'in-
contro teste di schiavi: e vendon detti ca-
valli da dieci fin a quindici teste l'uno,
second la bontA loro. Similmente vi con-
ducono lavori di seta moreschi, che si fanno
in Granata e a Tunis di Barberia, e argenti
e molte altre cose: all'incontro hanno copia
di queste teste, e alcuna somma d'oro. Le
quali teste cdpitano alla detta scala e luogo
42 di Oden: e di li si dividono; ch6 parte ne
va alli monti di Barca, e di ii cipitano in
Sicilia; e parte ne capitano al detto luogo
di Tunis e per tutta la costa di Barberia:
e un'altra parte conducono a questo luogo
d'Argin, e vendesi a' Portogallesi dell'ap-
palto; immodoche ogni anno si tragge d'Ar-
gin per Portogallo da settecento in otto-
cento teste; dichiarando che avanti che
fosse ordinato questo traffic solevano le
caravelle di Portogallo venire a quest
Golfo d'Argin armate, quando quattro, e
quando piu, e saltavano in terra di notte,
e assalivano alcuni villaggi di pescatori,
e anche scorrevano fra terra; in modo che
prendevano di quest Arabi, si maschi,


salvo os que participassem no contrato, os
quais t6m habitacao na dita ilha, e t&m
feitores que compram e vendem aos fra-
bes que vem a marinha, fazendo mercancia
de virias coisas, a saber, panos, telas, pra-
tas e aliquic6s (1), isto e, tinicas, tapetes
e mais coisas, e sobretudo trigo, de que
estao sempre famintos; e em troca recebem
escravos negros, que os ditos arabes trazem
das terras dos negros, e oiro tiber. De modo
que & te senhor Infante faz edificar um
castelo na dita ilha, para conservar este
comercio para semprc; e por isto vao e vem
todo o ano caravelas de Portugal a dita
ilha.
TUm tamb6m estes Arabes muitos cava-
los silvestres, de que fazem comercio; tra-
zem-nos as terras dos negros e vendem-nos
aos senhores, que lhes dao em troca escra-
vos; e vendem os ditos cavalos por dez ou
vinta cabeqas cada um, conforme a qua.
lidade. Igualmente levam para Ia trabalhos
mouriscos de sEda, que se fazem em Gra-
nada e em Tunis de Berberia, prata e mui-
tas outras coisas; em troca, recebem quanti-
dade de escravos e alguma soma de oiro.
Irstes escravos chegam a dita escala e lugar
de Guaden, e dai se dividem: uma parte
vai para os montes de Barca, e dai chega
h Sicilia; outros chegam ao dito lugar de
Tunis e a t6da a costa de Berberia; outra
parte conduzem a Este lugar de Arguim e
a vendem aos portugueses do contrato, de
modo que em cada ano se trazem de Ar-
guim a Portugal de setecentos a oitocentos
escravos. Note-se que, antes de se estabe-
lecer este contrato, as caravelas de Portugal
costumavam vir armadas a este golfo de
Arguim, ts vezes quatro, outras vezes mais;
desembarcavam de noite, assaltavam umas

(1) Aliqutics 6 vocabulo que ocorre em docu-
mento s. d. (1223?-1279), publ. a pig. 12, n.O 17,
do Vol. I do present trabalho. J. M. S. M.








22


come femmine, e conducevangli in Porto-
gallo a vendere; e cosi facevano per tutta
l'altra costa, e piu avanti, che tien dal
detto Capo Bianco fino al Rio di Senega
[Senegal], il quale e uno gran flume, e
parte una generazione che si chiama Aza.
naghi, dal primo regno de' Negri: i quali
Azanaghi sono uomini berrettini, e piu
presto forte bruni, che berrettini; e abitano
in alcuni luoghi della detta costa che 6
di la dal Capo Bianco; e vanno per quel
diserto molt di loro fra terra; e confinano
coi sopraddetti Arabi di Oden.
43 Questi vivono pur ancora essi di dattili
e orzo, e latte di cammello: ma per esser
eglino pift vicini alla prima terra de' Ne-
gri, praticano fra loro; e traggono delle
dette terre de' Negri miglio e qualche le-
gumi, cio6 fagiuoli, con li quali si sosten-
gono. Sono uomini di poco cibo, e che
patiscon la fame; perch& con una scudella
di sugoli di farina d'orzo si mantengono
tutto il giorno freschi: e questo fanno per il
mancamento che hanno di vettovaglie. Di
44 questi tali, come ho detto, prendevan i detti
Portogallesi, e li vendevan come disopra;
ed erano i migliori schiavi di tutti li Negri:
ma, come si sia, da un certo tempo in qua
tutto si e ridotto a pace, e a tratto di mer-
canzia; e non consent il detto signor In-
fante, che sia fatto pilt danno al alcuno,
perch egli spera che conversando con Cris-
tiani leggiermente si potriano ridurre alla
fede nostra, non essendo ancora bene sta-
biliti nella fede macomettana, salvo di
quanto hanno udito dire.
45 E questi tali Azanaghi hanno uno stranio
costume, che continuamente portano un
fazzuolo attorno la testa, con un capo che
li viene a traverse il viso, e si cuoprono
la bocca e parte del naso: e dicono che la
bocca e una brutta cosa, che continua-
mente rende ventositade e malfiato; e per-
tanto si deve tener coperta, e non la mos-


aldeias de pescadores e faziam tamb6m cor-
rerias pela terra, de modo que apanhavam
estes arabes, quer varies quer fimeas, e
conduziam-nos a Portugal para os vender.
Assim faziam por t6da a outra costa, e mais
adiante, na que vai desde o dito Cabo
Branco at6 ao Rio de Senegal, que e um
grande rio que separa uma nagio, chamada
dos azenegues, do primeiro reino dos ne-
gros. Pstes azenegues sio homes mulatos
que habitam em alguns lugares da dita
costa que fica alim do Cabo Branco; e
muitos deles vio pela terra dentro, atraves
daquele desert, e confinam com os ditos
Arabes de Guaden.
Tamb6m 6stes vivem de tAmaras, cevada 43
e leite de camelo; mas estando eles mais
vizinhos da primeira terra dos negros, tra-
tam corn ales e trazem das ditas terras dos
negros milho e alguns legumes, isto 6, fei-
j5es, com que se alimentam. Sao homes
de pouco comer, e que sofrem a fome, pois
com uma escudela de papas de farinha de
cevada se mant~m frescos um dia inteiro;
e isto pela falta que t&m de viveres. A estes, 44
como disse, apanhavam os portugueses,
e os vendiam como acima ficou dito, e
eram os melhores escravos de todos os ne-
gros; mas, seja como f6r, de certo tempo
para ca tudo se reduziu a paz e a trato de
mercadoria, e o dito Infante jA ngo per-
mite que se Ihes fagam mal, porque espera
que, tratando com os cristios facilmente
6les se poderio converter A nossa fM, nao
estando ainda bem firmes na f6, maome-
tana, senio pelo que dela ouviram dizer.
Trnm stes azenegues um estranho costu-
me, que 6 trazerem sempre um lenqo em 45
volta da cabeca corn uma ponta que Ihes
cai pelo rosto abaixo, e lhes tapa a b6ca
e parte do nariz. Dizem que a b6ca 6 coisa
feia, pois que da continuamente ventosi-
dade e mau hilito, e, portanto, deve ter-se
coberta e nio mostrA-la, querendo quAsi








23


trare, volendola quasi comparar al culo;
e che queste due part si debbono coprire.
E vero che essi mai non se la discuoprono,
avendovene veduti mold, salvo quando
mangiano e non piu.
46 Costoro non hanno signori fra loro; sal-
voch6 quelli che sono piu ricchi; sono rive-
riti e ubbiditi alquanto pii degli altri. Sono
povera gente, bugiardi, ladri pil che
uomini del mondo, e gran traditori: e sono
uomini di comune grandezza e magri; e por-
tano i capelli ricci giit per le spalle, quasi
al modo di Alemanni; ma sono i capelli
loro negri tutti, e se gli ungono ogni giorno
con grasso di pesce; e per questo puzzano
molto, il che reputano per gran gentilezza.


XI. Quel che stimassero gli Azanaghi
esser i navilj quando furono da loro
primamente veduti.

47 E e da sapere che costoro non hanno
avuto notizia d'altri Cristiani, salvo de'
Portogallesi, li quali li fecero guerra per
anni tredici o quattordici, prendendone
molti di loro, come ho predetto, e ven-
dendoli per ischiavi; certificandovi che
quando costoro ebbero la prima vista di
vele, ovvero navilj, sopra il mare (che mai
per avanti ne per loro n6 per suoi ante-
cessori erano stati veduti), credettero che
quelli fossero ucelli grand con ale bianche,
che volassero, e fossero venuti d'alcuno
strano luogo; e dappoiche abbassavano le
vele per sorgere, alcuni di loro pensavano
che quelli navilj fossero pesci, vedendoli
cos'i da lungi. Altri dicevano che erano
fantasme che andavano di notte; e ne ave-
vario grandissima paura: e questo, perch la
sera alle fiate erano assaltati in un luogo,
e in quella medesima notte, all'alba, veniva
esser fatto quel medesimo cento miglia piu
oltra per la costa, o alle volte piH indietro,


compari-la com o anus, e que estas duas
parties se tem de encobrir. B verdade que
eles nunca a descobrem, como eu vi a mui.
tos, a nio ser quando come, e nio mais.
Nio tem senhores entire si, mas os que
sao mais ricos sao reverenciados e obede-
cidos um pouco mais que os outros. Sio
pobres, mentirosos, ladr5es mais que nin-
guem no mundo, e grandes traidores; ho-
mens de estatura regular, magros, e tra-
zem os cabelos encaracolados pelas costas
abaixo, quasi i maneira de alemres; mas
os seus cabelos sao todos pretos, e untam-
-nos todos os dias com gordura de peixe,
e por isto cheiram muito mal, coisa que
consideram grande galantaria.


XI: 0 que os azenegues julgaram ser os
navios, quando os viram pela primeira
vez.

Deve-se saber que estes nao tiveram no-
ticia de outros cristios, a nao ser dos por-
tugueses, que Ihes fizeram guerra durante
treze ou catorze anos, aprisionando muitos
d6les, como ji disse, e vendendo-os como
escravos. E certifico-vos que quando estes
viram pela primeira vez velas, ou seja na-
vios, no mar, os quais nunca anteriormente
eles tinham visto, nem os seus antepassa-
dos, e julgaram que f6ssem aves grandes
corn asas brancas, que voassem e tivessem
vindo dum lugar estranho; e quando aba-
tiam as velas para surgir, alguns deles jul-
gavam que tais navios f6ssem peixes, vendo-
-os tio de long. Outros diziam que eram
fantasmas, que andavam de noite, e tinham
imenso medo deles; e isto, porque A tarde
eram por vezes assaltados num lugar, e
naquela mesma noite, pela madrugada, se
dava o mesmo facto a cem milhas mais
adiante, pela costa, ou as vezes mais atris,
conforme o que mandavam a fazer os das







24


secondoche ordinavano quelli delle cara-
velle di fare, e second li rispondevan li
venti; e dicevan tra loro: Se queste fossero
creature umane, come potriano andar tanto
cammino in una notte, che noi non po-
tremmo andarvi in tre di? non intendendo
il modo del navigare; sicche del tutto tene-
vano che fussero fantasme. E di questo
sono stato certificate da mold Azanaghi
che sono schiavi in Portogallo, e da molti
Portogallesi che a quel tempo praticavano
a quelle riviere con caravelle: e per questo
si pub considerate quanto fossero nuovi
nelle cose nostre, avendo tale opinion.


XII. D'un luogo detto Tegazza, dove si
cava grandissima quantity di sale; e dove
quello si porta, e come; e in che modo si
fa la mercatanzia di esso sale.

48 Sopra la detta scala di Oden, piu fra
terra glornate sei, vi e un luogo che si
chiama Tegazza, che vuol dire in nostra
lingua caricatojo: dove si cava una gran-
dissima quantith di sale di pietra, e quella
ogni anno da grandissime carovane di
camelli de' sopraddetti Arabi ed Azanaghi
partiti in piit parti, vien portata per Tom-
butto; e di ii vanno a Melli, imperio de'
Negri, dove subito giunto il detto sale, in
otto giorni tutto si spaccia a pregio di mi-
tigalli dugento fin trecento la carica, se-
condo la quantity: e un mitigallo val un
ducato over circa: poi col suo oro tornano
alle sue case.
49 In questo imperio di Melli vi 6 gran
caldo, e li cibi son molto contrarj alle bestie
quadrupedi; che la maggior parte che vi
vanno con le carovane, di cento non ne
tornano venticinque indietro. E nel detto
paese non hanno bestie da quattro piedi,
perch tutte moreno; e anco molti delli so-
praddetti Arabi e Azanaghi si ammalano


caravelas ou sopravam os ventos. E diziam
entire si: se f6ssem criaturas humans, como
poderiam fazer tanto caminho numa noite,
quando n6s o nao poderiamos fazer em tries
dias? Nio percebiani a maneira de nave-
gar, de modo que julgavam absolutamente
que f6ssem fantasmas. E disto me certifi-
caram muitos azenegues que estgo escravos
em Portugal, e muitos portugueses que na-
quele tempo praticavam naquelas ribeiras
corn caravelas. Por qui se pode considerar
quanto f6ssem noviqos nas nossas coisas,
pois que formavam esta ideia.



XII. Duma terra que se chama Tagaza,
donde se tira muitissimo sal; para onde
se leva, e como; e de que maneira se faz
o comdrcio do dito sal.

S6bre a dita escala de Guaden, mais pela
terra dentro seis jorn:adas, ha uma terra que
se chama Tagaza, que quere dizer em nossa
lingua carregadoiro. Dai se tira grandissima
quantidade de sal de pedra, que todos os
anos 6 levado para Tombuctu em exten-
sissimas caravanas de camelos dos referi-
dos arabes e azenegues. Dali, partindo em
virias direc~5es, vao a Melli, imperio dos
negros, onde logo que chega o dito sal, em
oito dias tudo se expede ao preqo de du-
zentos at6 trezentos miticais de carga, con-
forme a quantidade: e um mitical vale um
ducado, mais ou menos; e depois voltam
cor o oiro para as suas casas.
Neste imp6rio de Melli hA grande calor,
e os pastos sao muito nocivos aos animals
quadruipedes, porquanto dos que li vio
nas caravanas, de cem nio voltam vinte
e cinco. Nao hi no dito pais animals qua-
dri~pedes, porque todos morrem; e tamb6m
muitos dos ditos arabes e azenegues adoe-
cem e morrem, e isto devido ao grande








25


nel detto luogo, e moreno: e questo per il
gran 'caldo. E dicono che da Tegazza a
Tombutto sono circa quaranta giornate da
cavallo; e da Tombutto a Melli, trenta.
50 Ho dimandato a costoro quello che fan-
no i mercatanti di Melli di questo sale:
rispondeno che una piccola quantity di
quello si consume nel loro paese; concios-
siacosache per esser egliin propinqui allo
equinoziale dove continuamente e tanto il
giorno quanto la notte, vi sono estremi
caldi a certi tempi dell'anno, i quali putre-
fanno ii sangue per modo, che se non fosse
quel sale, moreriano. Ma la medicine che
fanno, e quest: prendono un pezzetto di
detto sale, e lo distemperano in una sco-
della con un poco d'acqua, e quella bevono
ogni giorno: con questo dicon salvarsi; e
che '1 resto della detta quantity di sale la
conducono in pezzi cosi grand, quanto
abilmente un uomo possa portarli sopra
la testa con uno certo suo ingegno, un lun-
go viaggio.
51 E il detto sale vien condotto a Melli con
li predetti cammelli, in due pezzi grand
cavati dalla miniera, che pareno pifu abili
a caricar sul cammello, portandone ogni
cammello due pezzi. E dipoi, a Melli, questi
Negri lo rompono in piu pezzi, per portarlo
in sulla testa, siccht ogni uomo ne porta
un pezzo: e cosi fanno grande esercito d'uo-
mini da pie, che lo conducono un gran
cammino. E quelli che lo portano hanno
due forcate, una per mano; e quando sono
stracchi, le ficcano in terra, e sopra quelle
appoggiano ii sale: e a questo modo lo con-
ducono fino sopra certa acqua, la qual non
hanno saputo dire se & dolce ovvero salsa,
per potere intendere s'egli e flume over
mare: ma io tengo che sia fiume; perch
se fosse mare, in sito cosi caldo non ave-
rian bisogno di sale. E convengono questi
Negri condurlo in questo modo, perched
non hanno cammelli ne altri animal da


calor. E diz-se que de Tagaza a Tombuctu
hA umas quarenta jornadas de cavalo; e de
Tombuctu a Melli trinta.
Preguntei a estes homes o que fazem
os mercadores de Melli deste sal: respon-
dem que uma pequena quantidade se con-
some no seu pais, pois que sendo 6les vizi-
nhos no equinocial, onde sempre o dia 6
igual a noite, em certos tempos do ano ha
calories maximos, os quais fazem apodrecer
o sangue, de modo que se nao f6sse o sal
morreriam. Mas o remedio que fazem 6
este: tomam um pedacito do dito sal, e des-
fazem-no numa escudela, cor uma pouca
de Agua, e bebem-na todos os dias, e cor
isto dizem que se salvam. Levam o resto
da dita quantidade de sal em pedacos tao
grandes, quanto um home pode bem lev.-
-los A cabeca, com certo cngenho, por uma
longa viagem.
E o dito sal 6 conduzido para Melli nos
camelos, em dois pedagos grandes tirados
da mina, que parecem mais apropriados
para ser carregados num camelo, levando
cada camelo dois pedaqos. E depois, em Mel-
li, estes negros o partemr em mais pedacos,
para o levarem a cabeca, de forma que
cada home leva um pedago; e assim fa-
zem um grande exercito de homes de pe,
que o levam por long caminho. Os que
o levam tem uma forquilha em cada mao;
e quando estio cansados, cravam-nas em
terra, e s6bre elas encostam o sal; e dtste
modo o levam at6 certas Aguas, que nao
souberam. dizer se sio doces ou salgadas,
para se poder perceber se 6 rio ou mar.
Penso, contudo, que seja rio, pois que se
f6sse mar, em terra tao quente nao pre-
cisariam de sal. E estes negros transpor-
tam-no deste modo porque nao tem nem
camelos nem outros animals de carga, os
quais ai nao poderiam viver por causa do
grande calor. Pensem, portanto, quantos
tem que ser os homes que o transportam







26


caricare, perciocchi non vi potriano vivere
per il caldo grande: e perb pensate quanti
uomini vogliono esser quelli che lo portino
a pie, e quanti debbono esser quelli che lo
52 consumano ogni anno! E giunto detto sale
sopra quest'acqua, servano questo modo.
Tutti quelli di chi e il sale, ne fanno monti
alla fila, ciascuno segnando il suo; e dappoi
fatti i detti monti, tutti della carovana tor
nano indietro mezza giornata: dipoi viene
un'altra generazione di Negri che non si
vogliono lasciar vedere ni parlare; e ven-
gono con alcune barche grand, che pare
che escano d'alcune isole; e dismon-
tano; e veduto il sale, mettonvi una quan-
tita d'oro all'incontro dogni monte; e poi
tornano indietro, lasciando l'oro e il sale;
e partiti che sono, vengono li Negri del
sale; e se la quantity dell'oro li place, las.
ciano il detto cro col sale, e tornansi in-
dietro: e dipoi vengon gli altri Negri dall'
oro; e quel monte che truovano senza oro,
lo levano; e agli altri monti di sale tornano
a mettere pit oro, se 11 pare, ovvero la-
sciano il sale. E a quest modo fanno la
sua mercanzia senza vedersi l'un l'altro, ne
parlarsi, per uria lunga e antica consuetu.
dine: e bench questo paja dura cosa a
dover credere, pur vi certifico aver avuto
questa informazione da mold mercatanti si
arabi, come azanaghi, e anco da person
alle quali si poteva prestar fede.


XIII.-Della statura d'alcuni Negri che
non si vogliono lasciar vedere, e dove si
porta 'oro che da loro si trae.

53 Avvisandovi come io dimandai a' detti
mercatanti come poteva essere che l'impe-
ratore di Melli, che era si gran signore
(come essi dicono), non abbia voluto tener
tal modo di poter intendere per more o
per forza che gente fosse questa che non


a pi, e quantos os que o consomem cada
ano! E, chegado o dito sal aquelas Aguas,
fazem assim: todos aqueles a quem pertence
o sal, fazem dale montes alinhados, mar-
cando cada um o seu; depois de feitos os
ditos montes, todos os da caravana voltam
para tris meio dia de caminho, ap6s o que,
outra nacgo de negros que' nio quere dei-
xar-se ver nem falar, vem cor umas barcas
grandes, que parecem saidas de algumas
ilhas, e desembarcam. Visto o sal, p5em
uma quantidade de oiro na frente de cada
monte, e voltam para tras, deixando o oiro
e o sal, e retiram-se. Voltam os negros do
sal, e se a quantidade de oiro Ihes nao agra.
da, deixam o dito oiro cor o sal, e voltam
para tras, ap6s o que v6m os outros negros
do oiro, e levam o monte que encontram
sem oiro; e aos outros montes de sal tornam
a p6r mais oiro, se Ihes parece, ou deixam o
sal. E deste modo fazem o seu comercio
sem se verem uns aos outros, nem falar-se,
por um long e antigo costume. E post
que isto parega dificil de acreditar, contudo
vos afirmo ter recebido esta informaqgo por
muitos mercadores, quer Arabes quer aze-
negues, e tambim .por pessoas dignas de
credito.







XIII.- Da estatura de alguns negros que
nio se querem deixar ver, e para onde se
leva o oiro que deles se tira.

Informando-vos que eu preguntei aos
ditos mercadores como podia ser que o
imperador de Melli, tio grande senhor
(como l6es dizem), nio tivesse querido
achar maneira de poder saber, por bem
ou A f6rqa, que gente f6sse esta que nio








27


si vuol lasciar vedere ne parlare, fummi
risposto che non erano molti anni passati,
che uno imperatore di Melli determine al-
tutto voler aver nelle mani uno di costoro:
e avuto consiglio sopra di questo, fu ordi-
nato che alcuni suoi uomini, un giorno
avanti che ritornasse la carovana del sale,
la sopraddetta mezza giornata, dovessero
fare fosse appresso al luogo dove avean
posti i monti del sale, e che vi si nascon-
dessero dentro; e quando li Negri venissero
a metter l'oro appresso ii sale, che gli assal-
tassero, e prendessero due over tre, i quali
sotto buona guardia dovessero menare a
Melli: e brevemente parlando, cosi fu fatto.
Ne pigliarono quattro, e gli altri fuggirono;
e anco di quattro ne lasciarono tre, paren-
doli che uno potesse satisfar alla volonth
del signore, per non isdegnar pit i detti
Negri: nondimeno il detto Negro mar non
volle parlare, ancorch6 gli parlassero in
divers linguaggi, ne mangiare: visse quat-
tro di, e poi moritte. Per quest a opinion
di questi Negri di Melli, per la esperienza
che videro di costui di non voler parlare,
che siano muti: altri pensano che avendo
forma umana debbano parlare; ma che per
proprio sdegno non volesse parlare, visto
far in lui quello che a' suoi passati non
era stato fatto. La qual morte dolse a tutti
i predetti Negri di Melli, chi per quel
tratto il loro signor non poteva aver la sua
intenzione: al qual tornati, gli racconta-
rono il fatto per ordine.
54 Onde il signore ne ebbe assai dispiacere;
e dimand6 che statura era la loro. Rispo-
sono che erano uomini negrissimi, e ben
format di corpo, alti un palimo piu di
loro; e che hanno ii labbro disotto piU di
un sommesso largo, che vien sopra il petto,
grosso e rosso, mostrando dalla parte dentro
gettar come sangue; e ii labbro disopra era
picciolo come i suoi. Per la qual forma
de' labbri mostravano le gengive e i denti,


queria deixar.se nem ver nem falar, foi-me
respondido que nao havia muitos anos que
um imperador de Melli determinou apa-
nhar a todo o custo um deles. Tomado con.
selho s6bre isto, mandou que alguns dos
seus homes, um dia antes de voltar a cara-
vana do sal, a referida meia jornada, esti.
vessem perto do lugar onde tinham post
os montes do sal, e ai se escondessem; e
quando viessem os negros para p6r o oiro
ao pe do sal, os assaltassem e apanhassem
dois on trbs e os conduzissem para Melli,
debaixo de boa guard. E para dizer em
poucas palavras, assim se fez: apanharam
quatro d6les, e os outros fugiram, e tam-
bim dos quatro deixaram livres tres, pare-
cendo-lhes que um pudesse satisfazer A von-
tade do senhor e para nio indignar mais
os ditos negros. Mas o dito negro nao quis
nunca falar, embora Ihe falassem em dife.
rentes linguagens, nem comer; viveu qua.
tro dias, e depois morreu. Por isto e opi.
niio d&stes negros de Melli, pela experien.
cia que tiveram destc, de nio querer falar,
que sio mudos. Outros pensam que por
ter forma humana, devem falar; mas que,
por indignaio sua, nao 'quiseranm falar,
visto que lhes faziam o que os seus ante-
passados nio tinham feito. E esta morte
deu desg6sto a todos os ditos negros de
Melli, pois daquela maneira o senhor deles
nio podia satisfazer a sua intenqco; e, de
regresso, contaram-lhe o facto como se pas-
sara.
Teve disto o dito senhor muito desg6sto. 54
Preguntou qual era a estatura deles e res-
ponderam-lhe que eram homes muito pre-
tos, bem formados de corpo, mais altos um
palmo do que eles, e que tem o lfbio infe.
rior de uns tres de comprido, e Ihes cai
s6bre o peito, grosso e vermelho, com a
parte de dentro como que vertendo sangue,
e o lAbio superior pequeno, como o deles.
E send assim os libios, mostravam as gen-








28


i quali denti dicevan esser maggiori delli
suoi: e hanno dai lati due denti grand,
e gli occhi grossi e neri; e sono terribili di
aspetto: e che la gengiva gettava sangue,
cosiccome il labbro.
55 E per ii caso sopraddetto dipoi non 6
stato alcuno de' detti imperatori, che si
abbia volito pih di simili cose impacciare;
conciossiacosach6 per la presa e morte di
quel Negro solo stettero tre anni che non
vollero tornare con oro a torre il sale con-
sueto. E giudicano che li labbri se gli pu-
trefacciano per esser in paesi piiu caldi, che
i suoi: disortech6 avendo sopportato detti
Negri tal infermita e morte per lo spazio
di detto tempo, non avendo modo per altra
via d'aver sale da medicarsi, alla fine tor-
narono alla prima consuetudine di torre
sale. E per questo 6 comune opinion che
non possano vivere senza il sale; e giudicano
il male loro per rispetto di quello di Melli;
e che il detto imperador non si cura che
detti Negri non vogliano parlare, purch&
abbia la utility dell'oro. Questo & quanto io
ho inteso di questa faccenda; e poich6 tanti
lo dicono, noi ii possiamo credere; e io sono
uno di quelli (perch& ho veduto e inteso
qualche cosa del mondo) che voglio cre-
der questa e dell'altre esser possibili.
56 E questo oro che capital a Melli per
questo modo, si parte in tre parti. La
prima va con la carovana che tiene il cam-
mino di Melli ad un luogo che si chiama
Cochia; ch'& ii cammino che si drizza verso
la Soria e 'I Cairo: la second e terza parte
vien con una carovana di Melli a Tom-
butto; e li partono; c una parte ne va a
Toet, e da quel luogo s'estende verso Tu-
nis di Barberia per tutto la costa disopra;
e l'altra parte viene ad Oden, luogo so-
prannominato, e di 11 si spande verso Oran
e One, luoghi pur di Barberia dentro dello
Stretto di Gibralterra, e a Fessa e a Ma-
rocco e Arzila e Azafi e Messa, luoghi della


givas e os dentes, que diziam scr maiores
que os seus; aos lados tem dois dentes gran-
des, os olhos grandes e pretos, e de aspect
terrivel; e que a gengiva vertia sangue,
come o lAbio.
E por 6ste facto nenhum dos ditos im-
peradores quis depois meter-se em coisas
destas, pois que, por causa da prisio e da
morte daquele inico negro, estiveram tr6s
anos sem quercr voltar com oiro a trazer
o sal, como de costume. E pensam que os
lAbios lhes apodrecem por estarem em pai-
ses mais quentes que os d6les; de forma
que, tendo os ditos negros padecido esta
enfermidade e morte durante o dito tempo,
e sem possibilidade de receber o sal de
outra maneira, voltaram por fim ao antigo
costume de levar o sal. Eis porque 6 opi-
niao comum que nio podem viver sem sal.
Julgam o pr6prio mal em comparagio do
de Melli, e ao dito imperador nio importa
se os negros nao querem falar, desde que
tenha a utilidade do oiro. Foi isto o que
eu ouvi dizer da mat6ria, e pois que muitos
o dizem, podemos acreditar; e eu (porque
vi e ouvi alguma coisa do mundo) sou um
dos que querem acreditar que esta e outras
coisas sejam possiveis.
E este oiro que chega assim a Melli divi-
de-se em tris parties. A primeira segue cor
a caravana que, pelo caminho de Melli,
vai a um lugar chamado Cochia, que 6
no caminho que se dirige para Soria e
Cairo; a segunda e lerceira parties, com
uma caravana de Melli, vem a Tombuctu,
e ai as repartem cm duas porCges. Uma vai
para Toet, e dai se espalha para Tunes de
Berberia e para t6da a costa de cima; e a
outra vai para Guaden, lugar j mencio-
nado, e dai se espalha por Orao e One, mais
lugares de Berberia dentro do estreito de
Gibraltar, e por Fez, Marrocos, Arzila, Ca-
fim e Messa, lugares da Berberia fora do
estreito. E neste lugar o compramos n6s,







29


Barberia fuori dello stretto. E da questo
luogo lo compriamo noi Italiani e Cristiani
da' Mori per diverse mercanzie che li
diamo.
57 E per tornar al mio primo proposito,
questa 6 la miglior cosa che si tragge dalla
sopraddetta terra e paese di Azanaghi,
ovvero berrettini: perch di quella parte
d'oro, la quale capital ogni anno ad Oden,
come 6 predetto, ne portano alcuna quan-
tit' alle riviere del mare; e quella vendono
a' Portogallesi che continuamente stanno
nell'isola predetta d'Argin per il traffic
della marcanzia, a baratto d'altre cose.


XIV. Che moneta spendano gli AzaTa-
ghi, e de' costumi loro.

58 In questa terra de' Berrettini non si batte
moneta alcuna, n6 mai la usano; n6 in
alcuno degli altri luoghi avanti si truova
moneta: ma tutto il suo fatto 6 a barattar
uosa per cosa, e due cose per una; e per
simil modo vivonc. Vero e che ho inteso che
fra terra questi Azanaghi, e anche gli Arabi
in alcuni suoi luoghi, usano di spendere
porcellette bianche, di queste piccole che
a Venezia cipitano di Levante: e dinno
di queste certi numeri a suo modo, secon-
doch6 sono le cose che hanno a compare;
dichiarando che l'oro vendono lo dinno
a peso di mitigallo, second si costuma
nelle Barberie, il quale mitigallo 6 di valuta
d'uno ducato, over circa.
69 Quegli che abitano in questo diserto non
hanno fede, ne signor alcun natural; sal-
voch6 quelli che sono pit ricchi, e hanno
piu seguito di gente, come 6 usanza in pii
luoghi, sono signori. Le femmine di questo
paese sono berrettine, e usano a portare,
il forte di loro, alcune cotonine che ven-
gono dalle terre de' Negri e qualcuna
di quelle cappette soprascritte, che per


italianos e cristios, aos mouros, em troca
de vArias mercadorias que Ihes damos.
E, voltando ao meu primeiro assunto:
esta 6 a coisa melhor que se tira da terra
e pais acima referidos dos azenegues ou
pardos; pois que daquela parte do oiro,
que chega todos os anos a Guaden, como
disse, levam uma parte hs praias do mar,
e vendem.na aos portugueses, que sempre
se encontram na dita ilha de Arguim para
o trAfego das mercadorias, em troca de
outras coisas.




XIV. Da moeda dos azenegues e dos seus
costumes.

Nesta terra dos pardos nio se bate moeda
alguma, e nunca a empregam, bem como
em nenhum dos outros lugares adiante ela
se encontra; mas todo o comrrcio d6les e
trocar coisa por coisa, e duas por uma, e
desta maneira vivem. Ei certo ter ouvido
dizer que, pela terra dentro, estes azene-
gues, e tamb6m os Arabes em alguns luga.
res, costumam usar de cauris brancos, des-
tes pequenos que se v6em em Veneza, vin-
dos do Oriente; dao certo nimero destes,
a seu modo, conforme as coisas que tem de
comprar; declarando que dao o oiro, que
vendem a peso de mitical, como se costuma
nas Berberias, o qual mitical vale um du-
cado, pouco mais ou menos.
Os que vivem neste desert nio t&m reli-
gio nem senhor algum natural, a nao ser
os que sao mais ricos e tem mais siquito
de gente, como 6 de costume em muitos
lugares, que sao senhores. As mulheres
deste pais sio pardas, e a maioria delas
costuma trazer uns vestidos de algodio que
v6m das terras dos negros, e algumas da-
quelas roupas que dissemos acima, chama-








30


nome si chiaman Alchezeli; senza portar
camicie. E quella donna che ha pil gran
tette l'hanno per piu bella delle altre:
permodochi ciascheduna femmina, per
averle grand, come sono in eta di dicias-
sette in diciotto anni che le tette siano
alquanto grand, si fanno legar una corda
a traverse il petto, che lor cigne le tette
in mezzo, e stringonle molto forte; e rom-
ponsi per modo le tette per mezzo, che
le si dispiccano; c con ii molto tirar ogni
giorno le fanno crescere e allungarsi tanto,
che a molte arrivano all'ombelico. E ap-
prezzano queste che le hanno maggiori, per
una singular cosa.
60 Cavalcano cavalli pure alla moresca:
ma non ne hanno molti; chi, per esser il
paese sterile, non Ii ponno mantenere; e
anco, per lo gran caldo, non vivono molto
tempo. Le part di questo diserto sono molto
calde: per it qual caldo e mancamento
d'acque il paese 6 secco e sterile; e non
piove in queste parti, salvo tre mesi del-
I'anno, agosto, settembre e ottobre.
61 Ancora ho veduto in questo paese, che
in alcuni anni gli appare una grandissima
quantity di locuste, lunghe un dito, che
volano: e sono come le cavallette che nas-
con e saltan per li prati; ma queste sono
maggiori, e rosse e gialle. E appareno nel-
l'aere in tanta quantity, a certi tempi, che
o1 cuoprono si, che non si vede il sole: e
per quanto dura la vista dellu'omo, di dodici
in sedici miglia attorno attorno, pertutto
si vede coperto di quest tall animal, si
l'aere, come la terra; che at vedere par esser
una cosa stupenda: e dove le cadono, non
rimane sopra la terra cosa alcuna, che tutto
non sia distrutto. E questa e una grande
pestilenza che reputano fra loro avere; e
se ogni anno venissero, non si potria abi.
tare i detti paesi; ma non vengono se non
dappoi tre ovvero quattro anni una volta,
e al tempo che passai per quel paese le vidi


das aliquiceis (1) mas sem usar camisa.
E aquela mulher que tem maiores pei-
tos 6 julgada mais bela do que as outras;
de maneira que t6das as mulheres, para
os terem grandes, quando sao de idade de
dezassete para dez6ito anos, e os peitos este-
jam um pouco crescidos, fazem-se ligar com
uma corda ao redor do peito, que Ihes cinje
os peitos no meio, e os aperta muito, e
assim se partem pelo meio e caem para
baixo; e com o muito puxar, todos os dias,
os fazem crescer e alongar-se de tal ma-
neira, que a muitas chegam ate ao umbigo.
E ppreciam estas que os t&m maiores, como
sendo coisa singular.
Montam tamb6m cavalos i mourisca,
mas nio tem muitos, porque, sendo o pais
estcril, nao podem mant.-los, e tamb6m,
pelo grande calor, nao vivem muito tempo.
As regi6es deste desert sio muito quentes,
e por 6ste calor e falta de agua o pais e
s&co e estiril; e nio chove nestas regimes,
senio em tres meses do ano, Ag6sto, Setem-
bro e Outubro.
Ainda vi neste pais que em alguns anos
aparece uma grande quantidade de locustas,
de um dedo de comprimento, que voam e
sao como os gafanhotos, que nascem e sal-
tam nos prados; mas estas sao maiores e
vermelhas e amarelas. Aparecem no ar em
tanta quantidade, em certos tempos, que o
cobrem de tal maneira que se nio v6 o sol;
e pelo espago que a vista abrange, de doze
a dezasseis milhas ao redor, por t6da a parte
tudo se vb coberto destes animals, quer o
ar quer a terra. Ao ve-los parece coisa estu-
penda e aonde chegam nio escapa coisa
que nao seja destruida. fE esta uma grande
peste que Mles creem ter; e se chegasse to-
dos os anos nio se poderiam habitar os
ditos paises; mas nao vem senao uma vez
em tres on quatro anos. Na altura em que


(1) V. a nota-da pAg. 182.








31


alla marina, ed erano in numero e quantity
inestimabile.


XV. Del gran fiume detto Rio di Senega,
anticamente chiamato Niger; e come
fu trovato.

62 Dappoich6 passammo il detto Capo
Bianco, a vista d'esso navigammo per nos-
tre giornate al flume detto Rio di Senega,
che e il primo fiume di Terra dV' Negri,
entrando per quella costa: il quale flume
parte i Negri da' Berretini detti Azanaghi;
e parte eziam la terra secc'a e arida, che
i il diserto sopraddetto, dalla terra fertile,
63 che 6 paese de' Negri. E cinque anni avan.
tichU io fussi a questo viaggio, detto flume
fu trovato da tre caravelle del signor In-
fante: le quali entrorono dentro, e pacifica.
ronsi con questi Negri, permodoch6 coming.
ciarono a trattare di mercanzie; e cosi d'anno
in anno vi sono stati navilj fino al tempo
64 mio. Questo fiume 6 grande, e largo in boc.
ca piu di un miglio; e ha fondo assai: e fa
ancora un'altra bocca un poco piH avanti,
e una isola in mezzo; e per questo mette
capo in mare per due bocche, e sopra ca.
dauna di quelle fa banchi e scanni larghi
in mare forse un miglio. E in questo luogo
l'acqua cresce e decresce ogni sei ore, cio6
la marea montante e dismontante: ascende
la montante per it fiume pih di miglia ses-
santa, per la informazione che io ho avuta
da Portogallesi che sono stati con caravelle
dentro molte miglia: e chi vuol entrare in
detto fiume convien andar con l'ordine del-
1'acque, per rispeto delli detti banchi e
scanni che sono alla bocca. E da Capo
Bianco fino a questo fiume sono miglia
trecentottanta: e la costa 6 tutta arena fino
Sappresso la bocca del flume a circa miglia
venti; e chiamasi Costa d'Anterote, la qual
e pur d'Azanaghi, cioe berrettini.


eu passed por li, vi.os na marinha, e eram
em nimero e em quantidade incalculavel.


XV. Do grande rio chamado Rio de Se-
negal, dito antigamente Niger, e de
como foi encontrado.

Depois que passimos o dito Cabo Branco,
navegimos a vista dMle por nossas jornadas
at6 ao rio chamado de Senegal, o primeiro
rio da terra dos negros, entrando por aquela
costa; o qual rio divide os negros dos par.
dos, ditos azenegues, e tamb6m a terra s&ca
e arida, que e o referido desert, da terra
firtil, que e o pais dos negros. Cinco anos
antes que eu fizesse esta viagem, este rio
foi descoberto por tres caravelas do dito
Infante que entraram dentro dele, e fize.
ram paz corn estes negros, de maneira que
comeqaram a fazer com&rcLo. E assim dum
ano para outro houve navios ate ao meu
tempo. Este rio na foz 6 grande e largo,
mais de uma milha; tern muito fundo e
faz outra foz tambem um pouco mais
adiante, cor uma ilha no meio; e por isso
se mete no mar por duas b6cas, e em cada
uma faz bancos e baixios pelo mar dentro,
talve: uma milha. E neste lugar a agua sobe
e desce t6das as seis horas, isto 6, a en.
chente e a vazante. A enchente entra pelo
rio mais de sessenta milhas, segundo a in.
formaCio que eu tive dos portugueses, que
entraram por Mle dentro muitas milhas corn
as caravelas; e quem quiser entrar no dito
rio tem de ir na direcgco das Aguas, por
causa dos ditos bancos e baixios que estio
na embocadura. Desde o Cabo Branco at6
6ste rio hA trezentas e oitenta milhas; c a
costa 6 t6da areia at6 junto i b6ca do rio
umas vinte milhas, e chama-se costa de
Anterote, que tamb6m 6 dos azenegues,
isto 4, mulatos.
Parece-me maravilhosa coisa que alim








32


65 E maravigliosa cosa mi pare, che di li
dal fiume tutti sono negrissimi, e grand e
grossi, e ben format di corpo; e tutto il
paese 6 verde e pien d'arbori e fertile: e
di qua sono uomini berrettini, piccoli, ma.
gri, asciutti, e di piccola statura; ii paese,
sterile e secco.
66 Questo flume, secondoch6 dicono gli
uomini savj, 6 un ramo del fiume Gion che
vien dal Paradiso Terrestre; e questo ramo
fu chiamato dagli antichi Niger, che vien
bagnando tutta 1'Etiopia; e appressandosi
al mare Oceano verso ponente dove sbocca,
fa molti altri rami e flume oltra questo
di Senega: e un altro ramo del detto flume
Gion e il Nilo, il qual passa per 1'Egitto,
e mette capo nel mare nostro Mediterraneo.
E questa 6 la opinion di quelli che hanno
cercato il mondo.


XVI, Del regno di Senega e confini suoi.

67 11 paese di questi Negri sopra il fiume
di Senega e il primo regno delli Negri della
bassa Etiopia; e li popoli che abitano alle
ripe di quello si chiamano Gilofi. E tutta
questa costa e paese per addietro dichiarita,
i tutta terra bassa perfino a questo fiume,
e anche da questo fiume pih avanti e tutta
terra bassa fino a Capo Verde, il qual e la
pit alta terra che sia in tutta questa costa,
cioo miglia quattrocento pit oltra il pre-
detto capo. E secondoche io ho potuto in-
tendere, questo regno di Senega confina, fra
terra, dalla part di levante con it paese
detto Tucusor; e dalla parte di mezzodi con
il regno di Gambra [Gambia]; e di po-
nente, con il mare Oceano; e da tramon-
tana, con il flume antedetto che parte i
Berrettini da questi primi Negri.


do rio todos sio negrissmios, grandes, gros.
sos e bem formados de corpo, e todo o pais
6 verde, cheio de irvores e firtil; e deste
lado ha homes mulatos, pequenos, ma-
gros, enxutos, e de pequena estatura e o
pais e esteril e seco.
Este rio, segundo dizem os sibios, 6 um
ramo do rio Gion que vem do Paraiso Ter-
real, ramo que foi pelos antigos chamado
Niger, e vai banhando t6da a Eti6pia e
aproximando-se ao mar Oceano, onde de-
sagua e faz muitos outros bragos e rios,
al6m deste de Senegal. Outro ramo do dito
Gion 6 o Nilo, que passa pelo Egipto, e de-
semboca no nosso mar Mediterraneo. Esta
e a opiniao daqueles que tem dado a volta
ao mundo.


XVI. -Do reino de Senegal e seus limites.

0 pais destes negros s6bre o rio de Se- 67
negal 6 o primeiro reino dos negros da
baixa Eti6pia, e os povos que vivem nas
suas margens chamam-se Jalofos. T6da esta
costa e pais tudo e terra baixa at6 este rio,
e tambem deste rio mais para diante tudo
6 terra baixa ate Cabo Verde, que e a terra
mais alta que ha nesta costa, isto e, qua-
trocentas milhas mais alem do dito Cabo.
E por aquilo que pude perceber, este reino
de Senegal confina, pela terra, da part
do leste cor a regiao dita Tucusor, do sul
cor o reino de Gambia, e do poente corn
o mar Oceano, e do norte com o rio acima
dito, que divide os mulatos destes primei-
ros negros.









3:;


XVII. -'Come si creino i re di Senega, e
come si mantengano in istato; e de' cos-
tumi loro e delle sue mogli.

68 II re di Senega, al tempo mio, aveva
nome Zucolin: era giovine di anni ven-
tidue. E questo reame non si da per eredith;
ma in questo paese vi sono diversi signori,
i quali alle fiate, per gelosia degli stati
loro, si accordano tre o quattro insieme,
e fanno un re a suo modo, si veramente
che egli sia di parentado nobile, second
la sua generazione: il qual re dura quanto
place alli detti signori, second il porta-
mento che ricevono da lui; e molte volte
lo scacciano per forza; e molte volte il re
si fa cosi potente, che si difende da loro;
basta che lo stato non e stabile e fermo,
siccome i quello del soldano del Cairo: ma
sta sempre in sospetto di esser morto, over
cacciato.
69 E non e questo re simile alli nostri di
Cristianiti: perched il suo regno 6 di gente
selvaggia e poverissima; e non vi & citti
alcuna murata, se non villaggi con case
di paglia; n& sanno far case di muro; e non
hanno calcina n6 pietre da fabbricarle, per
non saperle fare.,E quest regno 6 di poco
paese; perch per Ia costa non & pid di
miglia dugento, e fra terra pu6 essere circa
altrettanto di larghezza, second la infor-
mazione ch'io ebbi. Questo re non ha en-
trata certa di gabelle; ma li signori del paese
ogni anno, per istar ben con lui, li fan pre-
senti di alcuni cavalli, che sono molto
apprezzati per esservi mancamento, e for-
nimenti di cavalli, e qualche bestiame,
come vacche e capre, e legumi e miglio
e simile cose. Si mantiene anco quest re
con ruberie che fa fare di molti schiavi, si
del paese, come nel paese de' vicini: di
quelli schiavi se ne serve in molti modi, e
soprattfitto in coltivar alcune sue possessio-
ni a lui deputate, e anche ne vende molti


XVII. Como sc elegem os reis de Senegal
e como se mantem nos seus estados;
dos seus costumes e das suas mulheres.

O rei de Senegal, no men tempo, cha-
mava-se Zucolim e era mogo de vinte e dois
anos. Este reino nio se transmite por he
ranqa, mas no pais ha diversos senhores,
os quais, is vezes, por ciume da sua situa-
gio, se coligam tr6s ou quatro e clegem um
rei a seu modo, mas que seja de ascenden-
cia nobre. Dura 6ste rei o tempo que apraz
aos ditos senhores, conform o tratamento
que d6le recebem; e muitas vezes expulsam-
-no a f6rqa, e outras torna-se tao poderoso,
que se defended d6les. Em suma, o seu estado
nSo 6 permanent e firme, como 6 o do
soldio do Cairo, mas sempre esti descon-
fiado de ser morto on expulso.
E este rei nio e semelhante ao dos cris-
tgos, porque o seu reino 6 de gente selva-
gem e pobrissima, c nio hi cidade alguma
murada, sengo aldeias com casas de palha,
pois nao as sabem fazer de paredes, pot nao
terem cal nem pedras para as construir, pois
as nio sabem fazer. P de pouca extensao
6ste reino, e de costa nao tem mais de du-
zentas milhas, e pela terra dentro pode ter
pouco mais on menos outro tanto de largo,
segundo informacgo que alcancei. O rei
nao tem rendimento certo de tributes, mas
todos os anos os senhores da terra, para
que se de bem com Eles, Ihe fazem presen-
tes de alguns cavalos, que sao muito apre-
ciados por haver falta deles, e fornecimen-
tos de cavalos, e outros animals, como va-
cas e cabras, legumes, milho e coisas seme-
lhantes. Mantim-se 6ste rei tamb6m de rou-
bos, que manda fazer a muitos escravos,
quer no pais, quer no dos vizinhos. Desses
escravos se vale por muitos modos, sobre-
tudo em cultivar certas possesses que Ihe
sao reservadas, e tambem vende muitos
d6les aos azenegues e mercadores Arabes


68
















69









34


di loro agli Azanaghi e Arabi mercatanti
che cApitano con cavalli e altre cose; e ne
vende anco a' Cristiani, dappoich6 hanno
cominciato a contrattar mercanzie in quelli
paesi.
70 A quest re e lecito tenere quante mogli
che egli vuole, e cosi eziandio a tutti li si-
gnori e uomini di quel paese tante, a quante
possono far le spese. E cosi questo re ne
ha sempre da trenta in su: fa per6 opi-
nione pii d'una, che d'un'altra' second
le person da chi sono discese, e la gran-
dezza de' signori di chi le sono figliuoIe.
E tiene questa maniera di vivere con le
sue mogli: ha certi vilaggi e luoghi suoi;
in alcuni di quelli ne tiene otto over died,
e altrettante in altro luogo; e cadauna sta
dappers& in casa, e ha tante serve giovani
che la servono, e tanti schiavi i quali lavo-
rano certe possession e terreni a loro con-
segnati per il signore, acciocche con li frutti
di quelli si possano mantenere: hanno
eziam certa quantity di bestiami, come vac-
che e capre per loro uso, le quali sono
governate da' detti schiavi; e cosi semi.
nano, raccogliono e vivono; e quando
accade che il re va ad alcuni de' detti vil-
laggi, egli non si porta dietro vittuarie ne
altra cosa; perched dove egli va, dette sue
mogli che ivi si trovano sono obbligate a
far le spese a lui e a tutti quelli ch'ei mena;
e ogni mattina, al levar del sole, ciascuna
ha apparecchiato tre over quattro imban-
digioni di diverse vivande, chi di came,
e chi di pesce, e altri mangiari moreschi,
second le loro usanze; e li mandano per
li loro schiavi a presentar alla dispensa
del detto signore; immodochU in un'ora
si trovano in punto quaranta e cinquanta
imbandigioni: e quando vien l'ora che '1
signor vuol mangiare, egli trova il tutto
apparecchiato, senza aver pensiero alcuno,;
e piglia per s6 quello li place: ii resto fa
dar agli altri che sono venuti con lui; ma


que ai chegam con, cavalos e mais coisas;
e vende outros tamb6m aos cristaos, depois
que eles comegaram a negociar mercado-
rias naqueles paises.
A este rei 6 licito ter quantas mulheres 70
quiser, e igualmente a todos os senhores e
homes daquele pais, tantas quantas pude-
rem sustentar. De maneira que o rei sem-
pre ter de trinta para dma; aprecia, po-
r6m, mais umas que outras, conforme as
pessoas de quem descendem e a grandeza
dos senhores de quem sao filhas. Tem esta
maneira de viver coin as suas mulheres; tem
certas aldeias e lugares seus, em alguns
d6Ies tem oito ou dez delas, e outras tantas
em outro lugar; e cada uma vive s6 por si,
em casa, e tem umas tantas escravas novas
que a serve e uns tantos escravos que tra-
balham em certas propriedades e terrenos,
que lhes sao entregues pelo senhor para
corn os frutos dales se sustentarem. Tem
tambem ctta quantidade de animals, como
vacas e cabras, para seu uso e tratadas
pelos ditos escravos. Assim semeiam, co-
Ihem e vivem; e quando sucede ir o rei a
alguma das ditas aldeias, nSo leva consigo
mantimento nem outra coisa, porque para
onde Mle f6r as ditas mulheres, que ai se
encontram, t6m a obrigacgo de Ihe fazer
as despesas e a todos os que traz consigo.
T6das as manhAs, ao nascer do sol, cada
uma tem preparado tr6s ou quatro banque-
tes de virias vitualhas, de came, de peixe,
e de outros viveres mouriscos, conform os
hMbitos d6les; e os mandam pelos seus es-
cravos apresentar a despensa do dito senhor,
de maneira que numa hora se encontram
preparados trinta ou quarenta banquetes,
e quando chega a hora em que o senhor
quere comer encontra tudo pronto, sem ter
cuidado algum, e toma para si aquilo que
Ihe agrada e faz dar o resto aos outros que
vieram corn e. Por6m nio da tanto de
comer a esta sua gente que 6les nio andem











non di mai da mangiar a questa sua gente
in abbondanza, che sempre non abbiano
fame; e con questo modo va di luogo in
luogo, e dorme quando con una e quando
con 1'altra delle dette: e cresce in gran nu-
mero di figliuoli; perched quando una e
gravida, la ljascia stare, e pii non la tocca.
E a questa medesima guisa vivono tutti
gli altri signori di questo paese.


XVIII. Della fede di questi prirni Negri.


71 La fede di questi primi Negri 6 maco-
mettana: ma non sono per6 ben fermi nella
fede, come li Mori bianchi; e massime il
popolo minute. E li signori tengono la opi-
nione de' Macomettani, perched hanno
appresso di loro alcuni de' predetti Aza-
naghi, ovvero Arabi, che pur ve ne capital:
i quali gli dinno qualche ammaestramento,
dicendoli che egli saria gran vergogna esser
signori, e viver senza alcuna legge di Dio;
e far come fanno quei suoi popoli e gente
minute, che vivono senza legge, e per
questa causa di non aver avuto mai altra
conversazione, salvoch6 i detti Azanaghi,
over Arabi, sono convertiti alla legge di
Macometto: ma doppoiche hanno avuto
familiarity e conversazione corn Cristiani,
credono meno.


,XIX Del vestire e costumi di tutti li
Negri.

72 II vestir di questa gente 6, che quasi tutti
vanno nudi continuamente, salvoch6 por-
tano un cuojo di capra messo in forma
d'una braga, con che si coprono de loro
vergogne. Ma li signori c quelli che ponno
alcuna cosa, si vestono camicie di cotonina,
perchb in quei paesi nascono cotoni; e le


sempre corn fome. E dEste modo vai de
lugar em lugar, e dorme ji com uma das
ditas mulheres, ji corn outra, e tem grande
ninmero de filhos, porque quando uma estA
gravida a deixa estar c jI nao Ihe toca. E
desta maneira vivem todos os outros se-
nhores do pais.




XVIII. Da rcligiao destes primeiros
negros.

A religiao dcstes primeiros negros 6
maometana, mas nio estao muito firmes
na fe, como os mouros brancos, principal-
mente o povo miudo. Os senhores tmr a
opiniao dos maometanos, porque t&m con-
sigo virios dos ditos azenegues ou Arabes,
que tamb6m ai chegam, e que Ihes dao al-
gum ensino, dizendo-lhes que seria grande
vergonha serem senhores e viverem sem
alguma lei de Deus, e fazer como fazem
aqu6les seus povos e gente, que vivem sem
lei; e por 6ste facto de nunca terem tido
outro trato senao corn os ditos azenegues
ou Arabes, estio convertidos a lei de Ma-
foma, embora, depois de terem sido familiar.
ridade e trato com os cristgos, creiam me-
nos.


XIX.- Do trajo e costumes de todos
os negros.

Esta gente quasi t6da anda sempre nua, 72
except um coiro de cabra posto em forma
de braga, corn que cobrem as suas vergo-
nhas. Mas os senhores e os que podem um
pouco vestem camisas de algodio, porque
naqueles paises nascem algodoeiros. As
mulheres fiam c fazem panos dum palmo








36


sue femiine li filano, e fanno panni larghi
un palmo; e non sanno farli piu larghi, per
non saper far li pettini da tesserli: e cosi
cuciono quattro over cinque di quelli teli
di cotone insieme, quando vogliono far
alcun lavoro largo; la forma delle sue ca.
micie 6, che sono lunghe fino a mezza
coscia; e le maniche, large e corte fino
a mezzo braccio. Ancora usano alcune
brache di quella cotonina, che si cingono
attraverso, e sono lunghe fino al collo del
piede; e large oltramodo, perched tal d'esse
volge in bocca palmi trenta in trentacinque
fin in quaranta: e quando le hanno cinte
attraverso sono molto faldate per la gran
larghezza e lunghezza, e vengono a far un
sacco davanti, e l'altro didietro che gli ag-
giunge fino in terra, e quasi menan coda;
ch' la pif contraffatta cosa da veder del
mondo. Perilche vanno con le gonne large
con quella coda, e dimandano a noi se mai
abbiamo visto il pii bell' abito, n6 la pii
bella foggia di quella; e tengon di certo,
che la sia la pih bella cosa del mondo. E
le sue femmine vanno tutte scoperte dalla
cintura in suso, si maritate, come donzelle:
e dalla cintura in giuso portano un len-
zuoletto di quei panni di cotonina cinto
attraverso, che li giunge fino a mezza
gamba. E vanno sempre discalzi, si maschi,
come femmine: in testa non portano cosa
alcuna, e de' capelli suoi si fanno alcune
trecce pulite, e legate a diversi modi, si gli
uomini, come le femmine: ma natural.
mente non hanno capelli oltra uno som-
messo lunghi.
73 E sappiate che gli uomini di que' paesi
fanno molti servizj femminili, come filare,
lavar drappi e altre cose. E vi e sempre gran
caldo; e quanto piut in l si va, fa tanto
maggiore: e, per comparazione, di gennaro.
non fa tanto freddo in questo regno, che
pil non ne faccia nel mese d'aprile in
queste nostre part. Gli uomini e le fem-


de largura, e nao sabem faz-los mais lar-
gos, porque nIo sabem fazer os pcntes para
os tecer, de forma que cosem juntos quatro
on cinco daqueles panos de algodio,
quando querem fazer algum trabalho largo.
As camisas sio compridas, ate meia c6xa,
e de mangas largas e curtas, atn meio brago.
Usam ainda de calgas daquele algodao,
que cingem em volta, chegam ao peito do
p6 c sio muito largas, algumas de trinta
e cinco, ate quarenta palmos; e quando as
tem vestidas em volta de si, ficam muito
fraldadas pelo grande comprimento e roda,
de maneira que fazem um saco por diante
e outro por detris, que lhes chega ate ao
chio. e quAsi trazem cauda, coisa que 6 a
mais grotesca do mundo. As mulheres an-
dam t6das descobertas da cintura para
cima, quer casadas, quer donzelas; e da
cintura para baixo trazem um sendal da-
queles panos de algodio, cingido em roda,
que lhes chega ate media perna. Andam
sempre descalqos, quer homes quer mu-
lheres, e nada trazem na cabeca; e do ca-
belo fazem umas lindas trancas, atadas por
diversas formas, quer os homes quer as
mulheres, mas naturalmente nio tem ca-
belo comprido mais de um palmo.
Sabei que os homes daqueles paises fa.
zem muitos servigos femininos, como fiar,
lavar tecidos e outras coisas. Esti sempre
muito calor, e quanto mais se anda para
a frente, tanto maior; c, em comparagao,
em Janeiro nao estA mais frio nesta terra
do que em Abril na nossa. Os homes e as
mulheres d6ste pais sgo asseadas no corpo,
porque lavam quatro ou cinco vezes por
dia todo o corpo, mas sio sujos no comer,
e sem regra alguma; e nas coisas de que nao
tem experiencia sio simples e nio sagazes,
embora nas suas coisas de que t6m expe-
riencia sejam sagazes como n6s todos. Fa-
lam muito, e nio acabam nunca de dizer,
e, em regra, extremamente mentirosos e







37


mine di questo paese sono netti delle per.
sone sue, perch& si lavano quattro over
cinque fiate il giorno tutta la persona; ma
nel mangiar sono sporchi, e seuza alcun
costume: e nelle chose che non hanno pra-
tica sono semplici e maleaccorti; ma nelle
cose sue, che hanno pratica, sono come
ciascun di noi esperti. Sono di molte parole,
e mai non compiono di dire; e comune-
mente, estremi bugiardi e ingannatori: al-
tramente sono caritativi, perched dAnno da
mangiar e da bere a cadaun forestiero vian-
dante che capital a casa sua, per mi past,
ovvero per una note, senza preinio alcuno.


XX. Delle guerre e armi loro.

74 Questi signori negri guerreggiano spesse
vole 1' uno con l'altro, c anche molte volte
con li suoi vicini: e le sue guerre sono a
pi&, perchb hanno pochissimi cavalli; ch6
non vi possono vivere per il gran caldo, come
ho detto di sopra. Arme per suo vestire non
portano, per non averne; e anche per il
gran caldo non le potriano portare: solo
hanno targhe rotonde e large, le quali
sono fatte di cuojo d'uno animal che si
chiama danta, ch'6 durissimo da passare, e
per offendere portano copia di zagaie, che
sono alcuni loro dardi leggieri; e gettangli
velocissimi, perched sono gran maestri di
tirarli: e hanno questi dardi un palmo di
ferro lavorato con barbole minute messe
molto sottilmente a diversi modi; e dove
entrano, al tirar fuori squarciano le carni
con quelle barbe, permodoch6 sono molto
cattive per offendere. Ancora portano al-
cune game moresche, a modo di una mezza
spada turchesca, cio6 torta come arco; e
sono fatte di ferro senza niuno azzale, per-
che dial regno di Gambra de' Negri, che e
piit oltra, hanno ferro, di che fabbricano
queste armi, ma non hanno azzale, come


enganadores, embora bondosos, porque dio
de comer e de beber a qualquer forasteiro
que chegue a sua casa, por urna rcfei.o,
ou por uma noite, sem retribuiqco alguma.














XX. Das suas guerras e armas.

Pstes senhores negros guerreiam-se a-miu. 74
de uns aos outros, e a-miude tamb6m
cor os vizinhos: e as guerras deles sao a p6,
porque tem muito, peucos cavalos, por
Estes nao poderem ai viver, devido ao
grande calor, como jA disse. Nio trazem
armas de vestir, porque as nio t6m, e alem
disso as nao poderiam trazer pelo grande
calor; s6 tem escudos redondos e largos,
de coiro dum animal chamado anta, que
6 muito duro de penetrar, e para atacar
trazem muitas azagaias, que sao os seus
dardos ligeiros, e atiram-nos muitissimo
velozmente, porque sao grandes mestres
em faz6-lo. tstes dardos tem um palmo de
ferro lavrado comn barbas miudas, postas
muito subtilmente de diferentes maneiras;
e onde entram, ao puxa-los para fora, ras-
gam as carnes corn aquelas barbas, de forma
que sao muito mAs para ofender. Alem
disso, trazem uns alfanges mouriscos, A
maneira duma meia espada turquesca, isto
6, voltados em arco, e feitos de ferro sem
aco algum, porque do reino de GAmbia
dos negros, que estA mais alim, recebem
ferro com que fabricam estas armas, mas








38


ho detto, overamente se v'%, dove e ii ferro
non lo conoscono, over non hanno indus-
tria di farlo; portano ancora un'altr'arma
inastata, come quasi una chiaverina a nos-
tro modo: altre arme non hanno.
75 Le guerre sue sono mortalissime, per
esser disarmati: e li suoi colpi non vanno
in fallo, c se ne ammazzano assai come bes-
tie; e sono molto arditi e bestiali; che ad
ogni pericolo piuttosto si lasciano ammaz-
zare, che, potendo, vogliano fuggire: non
si spaventano per veder ii compagno morto;
anzi pare che non si curino, come uomini
accostumati a quello; e non temono la
morte niente.
76 Non hanno navilj; n6 mai Ii videro, salvo
dappoiche hanno conoscimento de' Porto.
gallesi. Vero Z che coloro che abitano so-
pra questo fiume, e alcuni di quelli che
stanno alle marine, hanno alcuni zopoli,
ciPo almadie tutte d'un legno, che portano
da tre in quattro uomini al piu nelle mag-
giori; e con queste vanno alle volte a pes-
care, e passano il flume, e vanno di luogo
a luogo. E questi tali Negri sono li maggiori
notatori che siano al mondo, per la espe-
rienza ch'io vidi far ad alcuni di loro in
quelle part.


XX. Del paese di Budomel, e del suo
signore.

77 Passai il predetto fiume di Senega con
la mia caravella; e navigando, pervenni al
paese di Budonel, luogo distant dal detto
fiume circa miglia ottocento per costa, la
qual costa, cominciando dal detto flume
fino al luogo di Budomel, 6 tutta terra bassa
senza monti. Questo nome Budomel ti-
tolo di signore, e non nome proprio del
luogo: e chiamasi Terra di Budomel, come
6 a dire Paese di tal signore, over conte.
78 A questo luogo mi affermai con la mia


nao t6m ago, como disse, ou na verdade,
se o ha onde ha o ferro, ou nao o conhe-
cem ou nio tnm capacidade para o fazer.
Trazem tambem outra arma cravada numa
haste, quasi como um nosso espontio, e
nao tem outras armas.
As guerras deles sio muitissimo morti-
feras, por estarem desarmados; os seus gol-
pes nao falham, e matam-se tantos como
feras; e sao muito atrevidos e bestiais, pois
que em qualquer perigo antes se deixam
matar do que fugir, ainda que possam faze-
-lo. Nao se atemorizam por ver morto o
companheiro, antes parecl que nao se im-
portam, como homes jA acostumados, e
nada temem a morte.
Nao t6m navios, nem nunca os viram,
except depois que tiveram conhecimento
dos portugueses. Verdade e que os que vi-
vem ao long d6ste rio, e alguns dos que
vivem a beira-mar, t&m umas canoas, isto
6 almadias dum s6 tronco, as maiores das
quais levam trbs ou quatro homes, quando
muito; e cor estas andam is vezes a pes-
car, passam o rio e vao de um a outro lu-
gar. E 6stes tais negros s5o os melhores na-
dadores do mundo, a julgar pela experien-
cia que eu vi fazer a alguns naquelas terras.


XXI. Do pals de Budomel e do seu
senhor.

Passei o dito rio de Senegal corn a mi-
nha caravela, e navegando, cheguei ao pais
de Budomel, lugar distant do dito rio
c6rca de oitocentas milhas pela costa, a
qual, a comeear do dito rio at6 ao lugar
de Budomel, 6 t6da terra baixa e sem mon-
tes. este nome Budomel 6 titulo de senhor,
e nao nome pr6prio do lugar: chama-se
terra de Budomel, isto 6, pais de tal senior
ou conde.
Neste lugar me derive com a minha ca-








39


caravella per aver lingua da questo signore,
conciossiachi aveva avuta informazione da
certi Portogallesi, i quali con lui avevano
avuto a fare, ch'era persona e signor e dab-
bene, e del qual si poteva fidare, e pagava
realmente quello ch'ei toglieva; e per aver
con me alcuni cavalli di Spagna, i quali
erano in buona richiesta nel paese de' Ne-
gri, nonostanteche molte altre cose avessi
con me, come panni di lana e lavori di seta
moreschi e altre merci, determinai di pro-
var con questo signore di far il fatto mio.
79 E cosi mi feci mettere ancora ad un luogo
nella costa del suo paese, il qual si chiama
la Palma di Budomel, ch'e stazio, e non
porto: e dappoi giunto, fecili assapere per
un mio turcimanno negro, come io ero
venuto con alcuni cavalli e altre robe per
servirlo se gli era bisogno. E brevemente il
predetto signore, intesa la cosa, cavalc6 e
venne alla marina con circa cavalli quin-
dici, e centocinquanta pedoni: e man-
dommi a dire che egli mi piacesse di voler
dismontar in terra, e andarlo a vedere; ch&
egli mi faria onore; perilchb, sapendo la
sua buona fama, vi andai; e fecemi gran
festa: e dappoi molte parole, io gli died i
miei cavalli, e tutto quello ch'e' voile da
me; e mi fidai di Iui. II qual pregommi
ch'io volessi andar fra terra a casa sua,
ch'era lontana dalla marina circa miglia
venticinque; ch. ivi mi pagheria cortese-
mente: e che aspettassi alcuni di, perched
per quello che avea ricevuto da me mi pro-
metteva certi schiavi. Io li diedi sette ca-
valli con li fornimenti e altre cose, che
tutti mi costavano, di capital, da circa du-
cati trecento: onde determinai di andar
con lui. Ma avanti che si partisse, egli mi
donb alla prima vista una garzona di anni
dodici in tredici, molto bella, per esser molto
negra; e disse che me la donava per servi-
zio della mia camera: la qual accettai, e


ravela para tirar lingua d6ste senior, em-
bora tivesse recebido informagco de certos
portugueses, que tinham tido trato com
61e, de que era pessoa e senior de bem, e
em quem se podia ter confianga, e real-
mente pagava o que tomava; e por ter
comigo uns cavalos da Peninsula Hispi-
nica que muito eram desejados no pais dos
negros, post tivesse muitas outras coisas,
como pano de 15, trabalhos de s6da mou-
riscos e outras mercadorias, determine
tentar os meus neg6cios com 6ste senior.
De maneira que fiz lancar ancora num 79
lugar da costa do seu pais chamado a Palma
de Budomel, que 6 ancoradoiro, e nao
p6rto; e logo que ai cheguei, fiz-lhe saber,
por um meu int6rprete negro, que tinha
vindo com uns cavalos e outras coisas para
o servir, se 6le necessitasse. Logo o dito
senior, ouvindo isto, cavalgou e veio a
praia com uns quinze cavalos e cento e
cinqilenta pe6es, e mandou-me dizer que
me aprouvesse desembarcar e ir ve-lo, pois
me faria honra. Pelo que conhecendo o seu
bom nome, lU fui, e f6z-me grande festa;
e depois de muitas palavras, dei-lhe os
meus cavalos e tudo que Mle quis de mim,
e fiei-me d6le. Pediu-me quisesse eu ir por
terra a sua casa, distance da praia umas
vinte cinco milhas, e ai me pagaria amhvel-
mente; e que esperasse uns dias, & em troca
daquilo que de mim tinha recebido, me
prometia certos escravos. Dei-lhe sete ca-
valos com os seus arneses e outras coisas,
que no conjunto me custaram uns trezen-
tos ducados, e determine, portanto, ir cor
ele. Antes, por6m, de partirmos, presen-
teou-me logo com uma rapariga de doze
para treze anos, muito linda, por ser muito
negra, e disse que ma dava para service
da minha cAmara; aceitei-a e enviei-a para
o meu navio. E, na verdade o ir eu pela
terra dentro nao foi menos para ver e en-








40


la mandai al mio navilio. E certo il mio
andar fra terra non fu manco per vedere
e intended cose nuove, che per ricever il
mio pagamtnto.


XXII.-Come il signor Budomel consegnb .
lesser Alvise ad un suo nipote nomi-
nato Bisboror; c quanto siano valenti
notatori i Negri di quelle marine

80 Andato adunque con Budomel fra terra,
mi dette cavalli, e quello che mi facea di
bisogno: e quando fummo appresso il suo
ridutto forse a quattro miglia, mi consegnb
ad un suo nipote che avea nome Bisboror,
signor d'una villetta dove eramo giunti, il
qual mi tolse in casa, e fecemi sempre
onore e buona compagnia: e ii stetti circa
giorni ventotto, ed era il mese di novembre:
nelli quali giorni fui pitt volte a trovar il
predetto signor Budomel; e il nipote era
sempre meco.
81 E in questo tempo vidi alcune cose del
modo del viver di quel paese, delle quali di-
sotto si farh menzione: c tanto piut ebbi ca-
gion di vedere, quanto che mi fu necessario
di tornar indietro per terra fino al detto flu-
me di Senega; perchr si messe tanto cattivo
tempo in quella costa, che fu forza, se volli
imbarcare, di far venir il mio navilio al
detto flume, e io andarmene per terre;
avvisandovi che fra 1'altre cose che io vidi
in quel luogo, fu che volendo io mandar
una letter a quelli del mio navilio per darli
notizia che venissero a levarmi al detto
flume, ch& me ne andava per terra, diman-
dai fra quelli Negri se v'era alcuno che sa-
pesse ben notare, e che li bastasse l'animo
di portarmi quella letter al navilio, che
era circa miglia tre in mare. Subito molti
dissero di si; e perched it mare era grosso, e
vento assai, dico tanto, che egli non mi pa-
reva quasi possible che uomo alcuno tal


tender coisas novas que para receber o meu
pagamento.




XXII. -Como o senhor Budomel entire.
gou messer Luis a um seu neto cha-
mado Bisboror; e quao hdbeis nada-
dores sao os negros daquelas praias.

Indo, portanto, com Budomel pela terra
dentro, deu-me cavalos, e aquilo de que
eu precisava, e quando estAvamos a umas
quatro milhas do seu reduto, entregou-me
a um seu neto, chamado Bisboror, senhor
duma quinta onde tinham chegado, que
me hospedou em casa e f6z sempre honra
e boa companhia. Ai estive uns vinte e
oito dias, no mes de Novembro, nos quais
fui mais vezes visitar o dito senhor Budo-
mel, e o neto estava sempre comigo.
Vi entao coisas da vida daquele pais de
que abaixo se fari mengao, e tanto mais
tive ocasiao de ver quanto me foi necessA-
rio voltar para tras, por terra, at6 ao dito
rio de Senegal, porque se p6s tao mau
tempo naquela costa, que foi precise, se
me quis embarcar, mandar vir o meu navio
para o dito rio, e ir eu por terra. E digo-vos
que entire outras coisas que vi naquele lu-
gar foi que, querendo mandar uma carta
aos do meu navio, a dizer-lhes que me vies-
sem buscar ao dito rio, pois seguia por
terra, preguntei aqu6les negros se havia
algu6m que soubesse nadar bem e que ti-
vesse a coragem de me levar a carta ao
navio, que estava a umas tres milhas no
mar, e logo muitos disseram que sim. Por
estar muito empolado o mar e haver muito
vento, tanto que me parecia qutsi impossi.
vel que home algum pudesse fazer isto,
porque junto de terra, a um tiro de frecha,
hA baixos, isto e, bancos de area, assim







41


cosa potesse fare, perch principalmente
appresso terra a un tirar d'arco vi sono
scanni, cioe banchi di arena, e cosi eziandio
piit fuora in mare a due tratti di balestra
vi sono altri hanchi; e fra questi banchi v'e
tanra correntia d'acque ora in su, ora in
giu, ch'6 difficilissima cosa ad alcun uomo,
notando, potersi sostenere, che non sia me-
nato via: e sopra detti banchi rompea ianto
il mare, che impossible parea a poterli
passare. Checche si sia, due Negri si offer-
sono di volergli andare; e dimandando ci6
che dovea darli, risposono due mavulgis di
stagno per uno, che valgono un grosson
I'una. Sicch& per questo prezzo cadaun di
loro toglieva a mettermi la letter nella ca-
ravalla: e si misero all'acqua.
La difficult che ebbero a dover passar
que' banchi, con tanto mare, io non la po-
tria contare: e alle volte stavano per buono
spazio d'ora che non li vedeva, immodoch6
giudicai pit volte che fossero annegati; e
finalmente uno di loro non pot6 sostener
tante botte di mare, quante li rompevano
addosso, e torno indietro; ma l'altro stette
forte, e combattette su quel banco per is-
pazio d'una gross'ora: alla fine lo pass,
e port la letter al navilio, e torn con la
risposta: che mi parve cosa maravigliosa.
Onde conclude, per certo quelli Negri delIe
marine esser delli migliori notatori del
mondo.


XXIII. Della casa del signor Budomel,
e delle sue mogli.

82 Quello ch'io potei veder di quel signore
e de' suoi costumi fu questo. Prima dico
che quest che hanno nome di signori, non
hanno n& castelli n6 citti, come per avanti
ho toccato. II re di questo regno non ha
salvoch6 villaggi di case di paglia; e Budo-
mel era signor d'una parte di questo regno,


como tambem mais pelo alto, a dois tiros
de besta, ht outros bancos, c entire estes
bancos ha tanta corrente de Aguas, ora
para cima ora para baixo, que 6 coisa
muito dificil poder-se algu6m suster na-
dando, sem que seja arrastado, e s6bre
estes bancos batia o mar com tanta f6rga,
me parecia impossivel pod&-los passar. Seja
como f6r, dois negros se ofereccram para
1A ir, e preguntando o que Ihes devia dar,
responderam que duas majilias de estanho
a cada um, que valem um grosso cada uma.
E assim por 6ste prego, se arriscaram a le-
var-me a carta para a caravela e deitaram-
-se a Agua.
A dificuldade que tiveram em passar
aqueles bancos, corn um mar tao grosso,
nao a poderia contar: por vezes estavam
largo tempo sem que eu os visse, e pensei
mais de um vez se tivessem afogado; ate
que, finalmente, um deles nio p6de agilen.
tar tantos golpes de mar quantos se Ihe
quebravam em cima, e voltou para trAs,
mas o outro resistiu e lutou s6bre aqueles
bancos mais de uma grande hora e pas-
sou-os. Levou a "carta ao navio e voltou
corn a resposta, o que me pareceu maravi-
lhosa coisa. Donde concluo serem aqueles
negros das praias certamente dos melhores
nadadores do mundo.




XXIII. -Da casa do senhor Budomel
e das suas nuulheres.

O que eu pude ver daquele senhor e dos
seus costumes foi isto. Primeiramente digo
que estes, que t6m o nome de senhores,
nio t6m nem castelos nem cidades, como
acima acentuei. O rei d6ste reino s6 ter
aldeias de casas die palha, e Budomel era
senhor duma parte d6ste reino, que 6 coisa








42


che e cosa piccola. Questi tali non sono
signori perched siano ricchi di tesoro n6 di
danari, perch& non ne hanno, n 11i si
spend moneta alcuna: ma di cerimonie e
di seguito di genti si ponno chiamar signori
veramente; perch sempre sono accompa-
gnati da molti e reveriti, e temuti molto
pitt dai suoi sudditi, di quello che non sono
i nostri signori di qua.
83 E perched intendiate, la casa di questo
signore non e una casa di muro, ower pa-
lazzo: ma, second la forma del suo vivere,
hanno alcune ville deputate all' abitazion
del signore e delle sue mogliere, e di tutta
la famiglia: perched non istanno mai fermi
in un luogo. In questo villaggio dove io
fui, che si chiamava Casa sua, ponno esser
circa quaranta in cinquanta case di paglia,
tutte appresso l'una all'atra in tondo, e
circondate attorno di siepi, e serraglie di
arbori grossi, lasciando solo una bocca o
due per le quali si entra: e ognuna di queste
case ha uno cortile serrato pur di siepe; e
cosi si va di cortile in cortile, c di casa in
casa.
In questo luogo Budomel aveva (salvo il
vero) nove mogliere; e cosi n'ha per gli
altri luoghi, piut o meno second il parer
e placer suo: e cadauna delle dette mogliere
ha cinque e sei garzone negre che la ser-
vono. Ed 6 lecito al signore a dormir cosi
con Ie serve, come con le mogliere, alle
quali non pare esser fatta ingiuria, per esser
cost costume: e a questo modo il signor
muta spesso past.
E sono questi Negri e Negre molto lus-
suriosi: perch una delle cose principal
che con instanza mi fece domandar Budo-
mel, fu che avendo inteso che i Cristiani
sapevano far molte cose, mi pregava se per
avventura io sapessi darli il modo che egli
potesse contentar molte femmine; ch6 mi
daria ogni gran cosa; sicch6 potete inten-
der quant6 apprezzano questo vizio; e sono


pequena. Nao sio senhores porque sejam
ricos de tesoiros ou de dinheiro, porque
nada disso t&m, nem ai se emprega moeda
alguma; mas podem-se chamar verdadei-
ramente senhores de cerim6nias e de se-
quito de gentes, pois sempre estgo acom-
panhados e reverenciados por muitos, e sao
muito mais temidos pelos seus sibditos que
os nossos senhores daqui.
E para que entendais, a casa deste se- 88
nhor nao 6 uma casa de muro, ou palacio,
mas segundo a forma do seu viver tem
umas casas de campo para habitacio do
senhor e das suas mulheres, e da familiar
t6da, porque nunca se demoram muito num
lugar. Nesta aldeia onde estive, que se cha-
mava sua casa, ha talvez umas quarenta
ou cinqiienta casas de palha, t6das juntas,
ao redor umas das outras, e rodeadas por
sebes e tapumes de arvores grandes, dei-
xando s6 uma ou duas b6cas pelas quais
se entra; e cada tuna destas casa tem um
pitio, tambem cerrado por sebe, e assim
se vai de pftio em pftio e de casa em casa.
Neste lugar tinha Budomel (salva a ver-
dade) nove mulheres; assim tam delas nos
outros lugares, mais ou menos, conforme
o seu parecer e prazer; e cada uma das di-
tas mulheres t6m cinco ou seis raparigas
negras que a servem. E 6 licito ao senhor
dormir assim com as servas como cor as
mulheres, as quais nao parece ser feita
afronta, por ser costume; e deste modo o
senhor muda a miude a sua comida.
E estes negros e negras sao muito luxu-
riosos: porque uma das coisas principals
que, repetidamente, me f6z pedir Budomel
foi que, por ouvir dizer que os cristios sa-
biam fazer muitas coisas, me rogava que
se porventura eu soubesse dar-lhe a ma-
neira com que 6le pudesse satisfazer mui-
tas mulheres, me daria tudo o que de maior
houvesse, e assim podeis entender quanto
apreciam 6ste vicio; e sao muito ciumentos,








43


molto gelosi, e non consentono che alcun
vada nelle case dove abitano le sue fem-
mine, e de' suol figliuoli medesimi non si
fidano.
84 Questo Budomel ha sempre dugento
Negri in casa, per il meno, che continua-
mente lo seguitano: ben 6 il vero che Pun
va e 1'altro viene; e oltra questi mai non
manca gente assai, che viene a trovarlo
di divers luoghi. All'entrar della casa, pri-
ma che si venga dove egli sta e done, vi
sono sette cortili grand c serrati, che vanno
l'uno nell'altro: e in mezzo di cadauno
v'6 un arbore grande, perched quelli che as-
pettano stiano all'ombra: e in quest tai
cortili e compartita la sua famiglia, second
i gradi delle person; ciod nel primo all'en-
trare sta la famiglia minute, e pit oltra
uomini pit degni; e come pii s'appropin-
qua alla stanza di Budomel, piu cresce la
dignity di coloro che vi abitano: e cosi di
grado in grado, finochb si arriva alla porta
di Budomel, alla qual pochissimi uomini
ardiscono di appropinquarsi, salvochi i
Cristiani, che li lasciano andar libera-
mente; anco gli Azanaghi: e cosi a queste
due nazioni & data piu libertade, che alli
suoi natural Negri.


XXIV. Delle cerimonie che usa Budo-
mel in dar udienza, c del modo del suo
orare.

85 Mostrava questo Budomel grande alte-
rezza e gravity, perciocch6 egli non si las-
ciava vedere, salvo un'ora da mattina, e
verso Ia sera un altro poco; stand, questo
tempo, nel primo suo cortile appresso la
porta della prima abitazione, nella qual,
come ho detto, non entrava salvo uomini da
conto.
Ancora questi tali signori usano grand
cerimonie quando danno udienza: perch


nao consentem que alguem vA is casas
onde vivem as pr6prias mulheres, e dos
seus pr6prios filhos desconfiam.
lste Budomel sempre tern duzentos ne-
gros em casa, pelo menos, que continua-
mente o seguem: e verdade que uns vao,
outros v6m, e al6m disto nunca falta bas-
tante gente, que de diferentes lugares v6m
a visit&-lo. Ao entrar na casa, antes de che-
gar onde 61e estA e dorme, hA sete patios
grandes e fechados, que t6m serventia de
um para outro; e no meio de cada utn ha
uma arvore grande, para os que esperam
estarem a sombra; e nestes pAtios 6 repar-
tida a familiar, conforme os graus das pes-
soas, isto 6, no primeiro, ao entrar, esta a
familiar miida e, mais al6m, homes mais
notAveis, e quanto mais se aproximam do
quarto de Budomel, maior 6 a dignidade
daqueles que ai vivem, e assim de grau em
grau at6 que se chega A porta de Budomel,
da qual muito poucos homes se atrevem
a aproximar-se, except os cristaos, que t6m
livre acesso, hem como os azenegues, e
assim a estas duas nag6es 6 dada maior li-
berdade do que aos negros seus naturais.




XXIV. -Das ccrim6nias de que usa Bu-
domel ao dar audiancia, e do seu modo
de orar.

Este Budomel mostrava grande altivez
e gravidade, pois se nao deixava ver, ex-
cepto uma hora de manha, e de tarde ou.
tro pouco; estando, n6ste tempo no seu
primeiro pAtio, ao pe da porta da primeira
habitacgo, na qual, como disse, s6 entra-
vam homes de importAncia.
Ainda: 6stes tais senhores usam de gran.
des cerim6nias quando dio audi6ncia por-
que quando alguem vinha diante de Budo-







44


quando veniva davanti a Budomel alcuno
per parlarli, per grand'uomo che egli fosse,
over suo parente, all'entrar della porta del
cortile si gittavano inginocchioni con tutte
due le gambe, inchinando la testa bassa
fino in terra; e con tutte due le mani but-
tavansi l'arena dietro le spalle e in sulla
testa, essendo del tutto nudi: perch questo
Sil modo con il qual salutano il suo si-
gnore; n6 alcun uomo avrebbe ardire ve-
nire avanti d'esso a parlarli, che non si
spogliasse nudo, salvo le mudande di cuojo
che portano; e stanno in questo modo un
buono spazio, gittandosi quella arena
addosso: e dappoi, non levandosi mai suso,
ma strascinandosi con li ginocchi e le
gambe per terra, si vanno appropinquando
al signore; e quando ii sono appresso a
due passi, si afferman parlando, e dicono
il fatto suo, non cessando di gittarsi pur
!'arena addosso, con la testa bassa in segno
di grandissima umilta. E il signore mostra di
non vederlo se non scarsamente, e non resta
di parlar con altre person: e dappoi, quan-
do ii suo vassalo ha ben detto, con arrogante
aspetto li fa una risposta di due parole;
e tanto mostra, in questo atto, di alterezza
e grandezza, e tanto 6 reverito, che anco-
rach6 Iddio istesso fusse in terra, non credo
che piu onore e riverenza li potesse esser
fatto, di quello che fanno questi Negri al
lor signore.
E tutto quest mi pare che proceda per
la gran tema e paura che hanno quelli
popoli de' suoi signori; perched per ogni piic
colo mancamento Ii fa prender la moglie
e li figliuoli, e li fa vendere: sicch6 in
queste due cose mi par che abbiano forma
di signore, e che mostrino stato; cio6 in
seguito di genti, e in lasciarsi veder poche
volte, e in esser molto reveriti dalli suoi
sudditi.
86 E per la grande dimestichezza che mi
mostrava questo Budomel, mi lasciava en.


mel para Ihe falar, por grande homem que
f6sse, ou seu parent, ao transport a porta
do pitio, punha-se de joelhos corn as duas
pernas, inclinando a cabeca at6 ao chao,
e com as duas maos deitavam areia para
trbs das costas e para cima da cabeca, es-
tando completamente nus. Esta 6 a maneira
por que cumprimentam o seu senhor, e
ningu6m se atreveria a vir perante l6e para
Ihe falar sem se despir todo, a nio ser as
bragas de coiro que vestem; assim ficam
bastante tempo, deitando para cima a
areia, e depois, sem nunca se levantarem,
mas arrastando-se com os joelhos e as per-
nas pelo chao, vio-se aproximando do se-
nhor, e quando estio a dois passes d6le,
dizem o proprio nome e o seu neg6cio,
sem cessar de deitar-se em cima da area,
com a cabeca baixa, em sinal de grandis-
simo acatamento. E o senhor mostra nio
o ver senao escassamente, e nao deixa de
falar cor outras pessoas; depois quando o
seu vassalo falou, com aspect arrogante,
dA-lhe uma resposta de duas palavras, e
neste acto mostra tanta altivez e grandeza
e 6 tio reverenciado, que se o pr6prio Deus
estivesse na terra nio creio se Ihe poderia
fazer mais honra e rever6ncia do que fazem
6stes negros ao seu senhor.
E tudo isto me parece que vem do grande
m6do e temor que ^stes povos t6m dos seus
senhores, pois que por qualquer pequena
falta Ihes mandam prender e vender mu-
Iher e filhos; de forma que, nestas duas coi-
sas, me parece que tem forma de senhores e
mostram estado, ou seja no s6quito de gen-
tes, e em deixar-se ver poucas vezes e ser
muito reverenciados pelos pr6prios sib-
ditos.
Pela grande familiaridade que me mos- 86
trava 6ste Budomel, deixava-me entrar na
mesquita onde fazem orago, e pela tarde,
chamados aqubles azenegues ou Arabes, que
61e ter continuamente em sua casa, qufsi









45


trare nella loro moschea dove fanno ora-
zione; e venendo verso sera, chiamati quelli
suoi Azanaghi, ovvero Arabi, ch'ei tien con-
tinuamente in casa, quasi come diremmo
li nostro preti (ch6 sono quelli che gli am-
maestrano nella legge di Macomctto), en.
trava in un cortile grande con alcuni Negri
principal, dove era la moschea; e quivi
orava in questo modo. Stando in piedi e
guardando verso il cielo, faceva due passi
avanti, e diceva alcune parole plan piano;
poi si buttava lungo disteso in terra, e ba-
ciavala; e cosi facevan gli Azanaghi e tutti
gli altri: poi di nuovo levatosi in piedi,
tornava a far gli atti popraddetti; e questo
da dieci in dodici volte; e si spendeva in
far l'orazione lo spazio di mezz'ora.
Quando l'aveva compito, mi dimandava
ci6 che mi pareva: e perch egli avea gran-
de piacere udir recitar delle cose della nos-
tra fede, mi diceva spcsso ch'io volessi nar-
rargliene alquanto: immodoche io li diceva
che la sua era falsa, e quelli che li mos-
travano simil cosa erano ignorant della
verith; e essendo present quelli suoi Arabi,
reprovavo la legge di Macometto, come cat-
tiva e falsa per molte ragioni; e la fede
nostra esser vera e santa: intantoch'io fa-
ceva corruciciare quelli suoi maestri della
legge.
E quest signore se ne rideva, e diceva
che la nostra fede egli teneva che fosse
buona; e che egli non poteva esser altra.
mente, che Iddio che ne avea donato tante
buone e ricche cose, e tanto ingegno c sa-
pere, che anche non ne avesse dato buona
legge: ma che nientedimanco ancora essi
aveano buona legge; e che egli teneva che
di buona ragione essi Negri meglio si pos-
sano salvare, che noi Cristiani; perciocch6
Iddio era giusto signore: il quale a noi
in questo mondo avea dato tanti beni di
diverse cose, e a loro Negri quasi niente
a rispetto nostro: pertanto avendone dato


como diriamos os nossos padres (e sio os
que Ihes ensinam a lei de Mafoma), en-
trava num grande pitio cor alguns negros
principals, onde estava a mesquita, e assim
ai orava. Estando de p6 e olhando para
o c6u, dava dois passes para a frente, dizia
umas palavras em voz baixa e depois ati-
rava consigo ao comprido da terra e bei-
java-a e o mesmo faziam os azenegues e
todos os outros; e depois, pondo-se nova-
mente em p6, tornava a fazer os ditos actos,
e isto de dez a doze vezes, e levava meia
hora a fazer a oraqio. Quando tinha aca-
bado, preguntava-me o que me parecia; e
por ter muito prazer em ouvir falar das
coisas da nossa f6, dizia amiude que Ihe
narrasse algumas, de forma que eu Ihe di-
zia que a d6le era falsa, e que os que Ihe
mostravam tais coisas ignoravam a ver-
dade; e estando presents aqueles seus ara-
bes, reprovava a lei de Mafoma,.como ma
e falsa, por muitas raz6es, e mostrava ser
a nossa f6 verdadeira e santa, enquanto eu
fazia desgostar aqu6les seus mestres da lei.
Do que este senhor se ria, e dizia que
julgava f6sse boa a nossa f6 e nio podia
ser diversamente, porque Deus que nos ti-
nha dado tantas coisas boas e ricas, tanto
engenho e sabedoria, nao teria deixado de
nos dar tamb6m boa lei; mas 6les tamb6m
tinham boa lei; e que 6le pensava, com
boa razao, que 6les negros se pudessem sal-
var melhor do que n6s, cristaos, ja que
Deus era just senhor e a n6s neste mundo
tinha dado tantos bens de diversas coisas,
e a eles, negros, quasi nada em compara-
c5a connosco, c portanto ji que nos dera
o paraiso de cA, eles tinham de receber o
de IA.
E com estas e semelhantes coisas mos-
trava boas razoes e bom entendimento de
home; e muito Ihe agradavam as coisas
dos cristaos, e estou certo de que ficilmente
se teria podido converter a f6 cristi se nao







46


il-paradiso di qua, essi il doveano avere
di Ia.
E con queste e simili cose mostrava
buone ragioni, e buon intendimento di
uomo; e molto li piacevano i fatti de' Cris-
tiani: e son certo che facilmente s'averia
potuto convertire alla fede cristiana, se la
paura di perdere lo stato non li fusse stata;
perzh6 suo nepote, in casa di cui allogiavo,
me lo disse assai volte: e egli medesimo
avea grandissimo piacere ch'io li contassi
della nostra legge; e diceva ach'era buona
cosa udir la parola di Dio.


XXV.- Del modo del vivere e mangiare
di Budomel.

87 Del modo del vivere, cioe del mangiare,
egli si govema come ho detto disopra che
fa it re di Senega, che tutte le sue mogliere
li mandano ogni giorno da mangiare tante
imbandigioni per una. Questo stile tengono
tutti li signori negri e uomini da conto;
ch6 le sue femmine ii fanno le spese: e
mangiano in terra bestialmente, senza alcun
costume. Con quest signori negri non man-
gia alcuno, salvo quelli Mori che li mo-
strano la legge, e uno o due Negri suoi
principal. Tutte l'altre genti minute man-
giano a died over dodici insieme; e met.
tono una coffa di vivande in mezzo, e tutti
mettono la man dentro: e mangiano molto
poco per volta; ma mangiano spesso, cioe
quattro o cinque volte il giomo.


XXVI.- Delle chose che nascono nel regno
di Senega; e ii modo che tengono nel
lavorar la terra, e come facciano ii suo
vino.

88 In quest regno di Senega, n6, da 11
avanti, in alcuna terra del paese de' Negri,


f6sse o medo de perder o estado, como o
seu neto, em cuja casa eu estava hospe-
dado, me disse muitas vezes, e Ele mesmo
tinha grandissimo prazer em que eu Ihe
falasse da nossa lei e dizia que era boa coisa
ouvir a palavra de Deus.










XXV. -Do modorde viver e comer
de Budomel.

No que diz respeito ao modo de viver,
isto 6, de comer, faz como disse acima do
rei de Senegal, a quem t6das as mulheres
enviam, todos os dias, tantas iguarias. TUm
Este estilo todos os senhores negros c ho-
mens importantes, a quem as suas mulheres
fazem as despesas; e comem no chio, bes-
tialmente, sem conven~io alguma. Corn
estes senhores negros n5o come ningu6m,
except aqueles mouros que Ihes ensinam
a lei e um ou dois negros principals. T6da
a outra gente baixa come aos dez ou doze,
juntamente, e p5em umn cesto de manti-
mentos no meio, e todos metem a mio den-
tro; e comem muito pouco de cada vez, mas
muitas vezes, isto 6, quatro ou cinco per
dia.


XXVI. Das producSes do reino de Se,
negal; do modo que se ter em lavrar
a terra, e como fazem o vinho.


N6ste reino de Senegal nem dai para
diante, em terra alguma do pais dos ne-








47


non nasce formento n6 segala ne orzo n6
spelta n6 vino. E questo perch il paese 6
tanto caldo e non li piove nove mesi del.
l'anno, cio6 dal mese di ottobre fin tutto
giugno: e per quest calor grande non vi
pu6 nascere formento perch6 hanno pro-
vato a seminar, di quello che hanno avuto
da noi Cristiani); perched il formento vuol
terra temperata, e vuole spesso la pioggia,
la qual non 6 in quelli paesi. Ma la vivanda
sua 6 di miglio di diverse sorti, cioe mi.
nuto, e grosso come ceci, e di fava, e fa-
giuoli che nascono che sono i pii grossi e
piu belli del mondo; il fagiuolo 6 grosso
come una nocella lunga delle nostre do-
mestiche, tutto intavarato, cio6 punteggiato
di diversi color, che pare dipinto; ed 6
bellissimo a vedere: la fava 6 larga, bassa
e rossa, d'un vivo colore; e anche ve ne
sono di bianche; e sono molto belle. Cos.
toro seminano il mese di luglio, e raccol-
gono il settembre; perch a questo tempo
vi piove, e li fiumi crescono. Lavorano le
terre e seminano e raccolgono in tempo
di tre mesi: e sono cattivissimi lavoratori,
e uomini che non si vogliono affaticare in
seminar, salvo tanto che possano mangiar
tutto l'anno scarsamente: e poco curano
d'aver biade da vendere.
89 I1 modo del suo lavorare 6, che quattro
ower cinque di loro si mettono nel campo
con certi badili piccoli a modo di vanghe,
e vanno cadaun d'essi gettando la terra
avanti: al contrario di quello che fanno i
nostri, i quali quando zappano tirano la
terra a loro con le zappe; e questi la gettano
avanti con i badili, e non vanno sotto salvo
quattro dita. Questo 6 il suo arare; e per
esser la terra virtuosa e grassa produce
tutto quello che essi seminano.
90 11 bere suo sono acque, latte, over vino
di palme: quest vino 6 un liquor che
butta un arbore della forma di quello che
fa dattili: ma non 6 per6 quel medesimo.


gros, cresce trigo, nem centeio, nem ce-
vada, nem aveia, nem vinha. E isto porque
o pais 6 tao quente e nao chove durante
nove meses no ano, isto 6, de Outubro a
Junho, inclusive; e por este grande calor nio
pode nascer trigo (e experimentaram se-
mea-lo do que tiveram de n6s, cristaos),
jA que 6le quere terra temperada e repetida
a chuva, que naqueles paises nao ha. Mas
a comida d6les 6 milho de diferentes esp6-
cies, isto 6, miido e grosso como o grio,
favas e feijoes, que nascem e sio os mais
grossos e belos do mundo. 0 feijao 6 grosso
como uma avela comprida, das nossas man-
sas, todo Iavrado, isto 6, pontuado de dife-
rentes c6res, que parece pintado, e 6 muito
bonito A vista; a fava 6 larga, chata e ver-
melha, duma c6r viva, c tamb6m as hA
brancas, muito belas. Esta gente semeia no
m6s ce Julho e colhe em Setembro, por-
que durante &ste tempo 6 que vem a chuva
e os rios crescem. Trabalham a terra, se-
meiam e fazem a colheita no espago de
tr6s meses, e sao p6ssimos lavradores e ho.
means que nao querem cansar-se a semear,
except o que lhes d6 para comer escas-
samente todo o ano; e cuidam pouco de ter
cereals para vender.
1 a seguinte a sua lavoura: quatro ou
cinco d6les p6em-se no campo com alviSes
pequenos, em forma de enxadas, e cada
um vai deitando para diante a terra, ao
contrArio do que fazem os nossos que,
quando sacham, puxam a terra para si com
o sacho, ao passo que 6stes a deitam para
diante com os alvi6es, e nio profundam
mais que quatro dedos. tste 6 o seu arar,
e por ser a terra f6rtil e gorda produz tudo
o que semeiam.
O que l6es bebem 6 Agua, leite, ou vinho
de palmas. Este vinho 6 um licor que estila
uma Arvore de forma daquela que da ta-
maras, mas nio 6 o mesmo. Destas Aryores
t&m muitas, e dio durante quAsi todo o ano








48


E di questi arbori n'hanno molti, i quali
quasi tutto I'anno dAnno questo liquor,
che essi Negri lo chiamano miguol, in
questo modo: feriscono l'arbore nel piede
in due over tre luoghi; e quello getta
un'acqua berretina, a guisa di siero di
latte: e mettono sotto le zucche, e la raccol-
gono; ma non ne rende gran quantity, che
tra ii di e la notte un arbore ne render
circa due zucche: ed 6 bonissimo da bere;
e imbriaca come il vino, chi non lo tem-
pera con acqua. E ii primo di che si racco-
glie e tanto dolce, come il pih dolce vino
del mondo; e di di in di va perdendo il
dolce, e diventa aspro; ed 6 migliore da
bere il terzo e quarto di, che '1 primo, per-
ch6 gli 6 dolce, e punge un poco. Io ne ho
bevuto pih giorni nel tempo che stetti in
terra in quel paese, e sapevami migliore
che '1 nostro. Di questo miguol non ne
hanno tanta quantity, che ognuno ne possa
avere in abbondanza: ma pur ne hanno
ragionevolmente, e massime li principal;
ed e comun ad ognuno l'arbore di questo
liquor: perch& costoro non li tengono
come noi abbiamo li fruttari di orto, over
come le vigne sue proprie: ma tutto quello
che hanno e di forest, e in liberty di ca.
dauno a doverne' torre e profittarsene.
Hanno frutti di diverse sorti, simili alli
nostri; e anche che non sono come li nostri
proprj, e sono buoni, e essi ne mangiano:
e tutti sono di forest, ciob salvatichi; e
non coltivati di orti, come li nostri, e penso
che se gli tenessino a mano, come facciamo
li nostri di qua, lavorati, fariano frutti
buoni e perfetti, perchb la quality dell'aere
e del paese 6 buona.
91 11 paese suo 6 tutta campagna atta a
produrre, dove sono buoni pascoli, con in-
finiti arbori grand e bellissimi; ma non
per noi conosciuti; e vi sono nel paese molt
laghi di acque dolci, non molto grand,
ma profondissimi, nei. quali si trovano


este licor que 6les, negros, chamam miguol,
d6ste modo: ferem o p6 da Arvore em dois
ou tr6s lugares, e ela delta uma agua parda
a modo de s6ro de Ieite, que recolhem em
cabanas que p6em debaixo, mas nio
da grande quantidade porque centre o dia
e a noite da cada Arvore c6rca de duas ca-
bagas, embora seja muito boa para beber,
e embebede como o vinho, quando nio a
misturam corn Agua. No primeiro dia que
se colhe 6 tao d6ce como o mais d6ce vinho
do mundo, e de dia para dia vai perdendo
o doce tornando-se aspera; e 6 melhor para
beber no terceiro e quarto dia, do que no
pimeiro, porque 6 d5ce e pica um pouco.
Bebi dela durante alguns dias, rna altura
em que estive em terra naquele pais, e sa-
bia-me melhor que o nosso vinho. Deste
miguol nio t6m tanta quantidade, que cada
um tenha abundancia d6le, embora tenham
razoAvel quantidade, sobretudo os princi-
pals; e 6 comum a todos a Arvore d6ste li-
cor, porque 6les nao as t6m como n6s temos
frutos nos pomares ou as vinhas, mas tudo
o que t6m 6 silvestre e com liberdade de
todos colherem e aproveitarem. T6m frutos
de diferentes esp6cies, parecidos aos nossos,
embora nio como l6es, mas sio bons e
comem-nos; todos sio de floresta, isto 6,
silvestres, e nao cultivados em pomares,
como os nossos; e julgo que se os traba-
lhassem, como fazemos aos nossos, dariam
bons frutos e perfeitos, porque a qualidade
do ar e do pais 6 boa.
Todo o pais dles 6 campo apto a pro- 91
duzir, corn boas pastagens e infinitas Arvo-
res grandes e belissimas, mas desconhecidas
de n6s; hA no pais muitos lagos de Agua
d6ce, nio muito grandes, mas assaz pro-
fundos, em que se encontram muitos pei-
xes diferentes dos nossos; e hA muitas ser-
pentes de Agua, que se chamam calcatrizes.
Neste pais usam de certa esp6cie de azeite
nas suas comidas, que nio sei de que se







49


molti buoni pesci, different dalli nostri: e
sonovi molti serpenti d'acqua, che si chia-
mano calcatrici.
E in questo paese si usa una sorte di olio
nelle sue vivande, il qual non so di che lo
facciano: e ha tre virtit, cio& odore di viole
mammole, sapore come quasi il nostro olio
d'oliva, e ha colore che tinge le vivande
a modo di zafferano, e pit pulito color,
che non 6 quello del zafferano.
Si trova eziandio in questo paese una
specie di arbori che fanno fagiuoli rossi con
1'occhio negro, in gran quantity, ma sono
piccoli.


XXVII.- Degli animal del detto regno.

b2 Hanno diverse sorti d'animali, e mas-
sime biscie grand e piccole; alcune sono
venenose, altre no: e delle grand vi sono
di due passa e pit lunghe, ma non hanno
ale ne' piedi, come vien detto aver Ii ser-
penti; ma sono grosse di sorte, che si tro-
vano biscie aver inghiottita una capra in-
tegra senza squarciarla. Dicono che queste
grand si riducono in alcune part del
paese in frotta, in luogo dove regna grandis-
sima quantity di formiche biariche, le quali
di sua natural fanno alcune case alle pre-
dette biscie con la terra che portano in
bocca: e quando sono fatte, parono forni
da cuocer pane a nostro modo: e di queste
case fanno come Ie belle ville a cento e
cinquanta per luogo.
93 E quest Negri sono grandissimi incan-
tatori di tutte le cose, e spezialmente di
queste biscie. E ho udito dire da uno Ge-
novese, uomo degno di fede, che avendosi
trovato l'anno avanti di me nel paese di
questo Budomel, e dormendo una notte in
casa di questo suo nepote Bisboror, dove
io era alloggiato, senti sulla mezzanotte
attorno della casa molti sibili: onde sveglia.


faz, c que t6m tres propriedades, isto e,
cheiro de violetas, sabor quAsi como o nosso
azeite de azeitona, e c6r que tinge as
comidas A maneira do agafrio, e mais bela
ainda. Encontra-se n6ste pais tambr m uma
especie de Arvores que dio feij6es encar-
nados corn l6ho preto, em grande quan-
tidade, mas sao pequenos.









XXVII. Dos animals do dito reino

IH diferentes espicies de animalss, espe-
cialmente cobras grandes e pequenas, algu-
mas das quais sao venenosas e outras nio,
e das grandes hA-as do comprimento de
2 passes e mais, embora sem asas nos pes,
como dizem ter as serpentes; mas sio tio
grossas que algumas engolem uma cabra in.
teira, sem a partir. Dizem que estas grandes
se juntam em multidio nalgumas parties
do pais, em lugar onde hA imensa quan-
tidade de formigas brancas, as quais de
sua natureza fazem umas casas As ditas
cobras, cor a terra que levam na b6ca, e
quando estao feitas, parecem fornos de
cozer pao ao nosso uso; e destas casas fa-
zem como belas vilas de cento e cinqiienta
moradas cada lugar.
1stes negros sao grandissimos encantado-
res de t6das as coisas, e sobretudo destas
cobras. E ouvi dizer a um genoves, home
digno de credito, que estivera um ano antes
de mim no pais deste Budomel e dormira
uma noite em casa desse Bisboror, neto
dele, onde eu estava hospedado, ouvira ali,
por volta da media noite, muitos assobios
em volta da casa; e despertado, viu que o








50


tosi, vide che il detto Bisboror si levava;
e chiamati due de' suoi Negri, voleva mon-
tar sopra d'un cammello e andarsene. E
domandandogli il Genovese, dove voleva
andare a cosiffatta ora, li rispose in un suo
servizio, e che subito daria volta: e stato
un gran pezzo, ritorn6 a casa. E di nuovo
dimandandogli il detto Genovese dove egli
era stato, li disse: Non udisti sibilar, gla
fa un pezzo, alcuni sibili intorno la casa?
E rispondendoli di si il Genovese, costui
li disse: Quelle erano biscie, le quali se io
non fussi andato a far un certo incanto
che noi di qua usiamo, col qual le ho fatte
tornar tutte indietro, mi averiano in questa
notte morto molti de' miei animal.
Delle quali cose fattosi maraviglia il Ge.
novese, Bisboror li disse che non si mara-
vigliasse: imperocche suo barba [zio] Bu.
domel ne faceva di molto maggiori: per-
chb quando voleva far del tossico per avve-
lenar le sue arme, fatto un gran cerchio
nel qual con incanto venivano tutte le bis.
cie circunstanti del paese, quella che gli
pareva pih velenosa con le sue mani am.
mazzava, e le altre lasciava andare; e pre-
sone ii suo sangue, temperandolo con una
certa semenza d'un arbore (della quale io
ho visto e onne avuto), e fattone una mis-
tura, con quella avvelenava le sue arme:
le quali dove ferivano uscendo un poco di
sangue, bench& la ferita fosse piccola, in
un quarto d'ora moriva la persona ferita.
E dissemi il Genovese, che '1 detto Bisbo.
ror li voile far vedere la prova dell'incanto,
ma che egli non si cur6 pih oltra d'inten-
dere.
Sicch6 conclude, tutti li Negri esser
grand incantatori: e pu6 molto ben esser
vero di quest incanti delle biscie, perch
ho pur inteso in queste nostre part de'
Cristiani trovarsi person che le sanno in-
cantare.


dito Bisboror se levantava e chamava dois
dos seus negros, querendo montar um ca-
melo e ir-se embora. E preguntando o
genoves para onde queria ir Aquela hora,
respondeu-lhe que a um seu neg6cio, e que
brevemente voltaria; e depois de muito
tempo, voltou a casa. Novamente Ihe pre-
guntou o genov6s onde tinha estado, ao que
responded: Nao ouviste assobiar jA ha
muito tempo, A roda desta casa? Respon-
deu-lhe o genov6s que sim, e ele disse-lhe:
eram cobras e se eu nio tivesse recorrido
a certo encanto, que n6s ca usamos, corn
que as fiz voltar para tras, ter-me-iam mor-
rido esta noite muitos dos meus animals.
Admirado o genov6s destas coisas, disse-
-lhe Bisboror que se nao admirasse, pois
que seu av6 Budomel fazia muito maiores
encantos porque, quando queria fazer peqo-
nha para envenenar as suas armas, feito um
grande circulo, dentro do qual vinham com
encanto todas as cobras das imediagSes,
matava com as pr6prias maos aquela que
Ihe parecia mais venenosa e deixava ir as
outras; e torado o sangue dela, temperan-
do-o com certa semente duma Arvore (a
qual eu vi, e dela tive), e feita a mistura,
envenenava corn ela as suas armas, as quais
onde feriam, saindo algum sangue, ainda
que a ferida f6sse pequena, morria o ferido
num quarto de hora. E o genoves disse-me
que o dito Bisboror quis mostrar-lhe a
prova do encanto, mas que Mle nao se im-
portou de o ouvir mais.
Daqui concluo que todos os negros sio
grandes encantadores, e podem bem ser
verdade estes encantos das cobras, porque
tenho ouvido que nestas terras de cristios
hi pessoas que as sabem encantar.








51


XXVIII. Degli anirmali che nascono nel
regno di Senega, e degli elefanti cose
notabili.

94 In questo regno di Senega non si irovano
altri animal domestichi, salvo bovi, vac-
che, capre: pecore non vi nascono, n6 vi
potrebbono vivere per ii gran caldo; perched
la pecora 6 animal che ama la terra
di aere temperate, e pi presto vivono nella
terra fredda, che nella calda; e per6 Iddio
nostro Signore ha provvisto in questo
mondo a cadauno second i loro bisogni:
imperocchi, noi che vivemo al freddo, sen-
za le lane non possiamo vivere; e essi Negri
che nascono nel caldo, e che non hanno
bisogno di vestire, Iddio non gli ha dato
pecore, ma gli ha dato cotoni. Le vacche
e li bovi di quel paese, e anche di tutto il
paese de' Negri, sono molto pit piccole
delle nostre; che credo eziandio che questo
proceda per il caldo; e di ventura si tro-
veria una vacca di pel rosso: tutte sono
negre, ovvero bianche, ovvero taccate di
negro e bianco.
95 Animali di rapina silvestri vi sono, lioni
e lionze [leonesse] e liopardi in grandis-
sima quantity; ed eziam lupi, capriuoll e
lepri: ancora vi sono elefanti salvatichi,
.,perchb non usano a domesticarli, come
fanno nell'altre parti del mondo; e questi
elefanti vanno in frotta, come fanno da
noi i porci ne' boschi. Della statura de'
quali non descrivo altro, perch& credo che
ognuno debba intendere ch'egli e un ani-
mal di corpo grandissimo, e corte gambe,
e la sua grandezza si comprende per li denti
di avolio [avorio] che vengono in quest
nostre parti, delli quali denti non ne hanno
salvo due per cadauno, cioe un per lato,
come li porci cinghiari, messi pur nella
mascella disotto: e non vi 6 altra diffe.
renza, salvochb le punte delli denti de'
porci guardano insuso, e quest delli ele-


XXVIII. -Dos animals que nascem no
reino de Senegal, e das coisas notdveis
dos elefantes

Neste reino de Senegal nao se encontram
outros animals domisticos, a nao ser bois,
vacas e cabras: nio nascem ovelhas, nem
poderaim 1l viver, pelo muito calor, por-
que a ovelha 6 animal que gosta da terra
de ar temperado, e antes vivem na terra
fria que quente. E pois Deus Nosso Senhor
proveu cada um segundo as suas necessi-
dades, n6s que vivemos no frio nao pode-
mos viver sem as las, e 6les, os negros, que
nascem no calor, e que nao necessitam de
vestido, Deus nao Ihes deu ovelhas, mas
sim algodao. As vacas e os bois daquEle
pais, e tamb6m de todb o pais dos negros,
sao muito mais pequenos do que os nossos,
e penso que tamb6m isto vem do calor;
e s6 por acaso se encontraria uma vaca
de pelo avermelhado, pois sio t6das pretas,
ou brancas, ou malhadas de preto e branco.
HA animals de rapina silvestres, le6es,
onqas (leoas) e leopardos, em grandissima
quantidade, bem como lobos, veados e le-
bres; hi tamb6m elefantes bravos, porque
nao costumam domesticA-los, como fazem
nas outras parties do mundo; e 6stes elefan-
tes andam em manada, como fazem entire
n6s os porcos. bravos. Nao descrevo mais
a estatura d6les, porque creio que todos
devem saber que sio animals de grandis-
simo corpo e pernas curtas, e se entende
a grandeza d6les pelos dentes de marfim
que para os nossos paises v6m; dos quais
dentes s6 t6m dois cada um, isto 6, dos
lados, como os porcos montezes, e tamb6m
postos na maxila inferior. Nio ha outra
diferenga senio que as pontas dos dentes
dos porcos estao voltadas para cima e as
dos elefantes para baixo, para o chio; e
digo que 6stes elefantes t6m joelhos, cujas
junturas se dobram quando andam, como







52


fanti guardano ingiuso verso terra; dichia-
rando che detti elefanti hanno ginocchia,
e disnodansi nell'andare, come ogni altro
animal: dico questo, perched aveva inteso
dire avanti che fossi in queste part, che
gli elefant non si potevan inginocchiare,
e che dormivano in piedi; che e una gran
bugia, perched si buttano in terra e levansi
come ogni altro animale: e li denti suoi
grand mai non li buttano, se non per morte.
Ed 6 animal che non offended l'uomo se
l'uomo non offended lui: e 1'offender dell'e-
lefante verso 'uomo i che aggiungendo,
Ii li della sua tromba lunga del muso (che
egli ha a modo di naso lunghissimo, e la
ritira e slunga come ei vuole) una sl gran
botta di sotto in suso, che butta l'uomo alle
fiate quasi un trar di balestra: e non e
uomo si veloce, che lo elefante non lo
aggiunga alla campagna, andando sola-
mente lo elefante di veloce pass, per
molto corridor che sia r'uomo; perchb per
la sua grandezza fa un pass grandissimo.
E sono molto pericolosi quando hanno fi-
gliuoli, piucch6 d'altro tempo; e non ne
fanno pifi di tre in quattro per volta; e
mangiano foglie di arbori e frutti, i quali
rompono giuso corn li rami grand con
quella sua tromba del muso, con la qual
raccogliono la vivanda in bocca, perched la
e tutta d'un call grossissimo.
Di altri animal non ne ho avuto infor-
mazione, salvo de' sopraddetti.


XXIX. Degli uccelli di detto paese; e
come vi sono diverse maniere di pap.
pagalli, e della loro industrial net fare
i suoi nidi.

96 Uccelli in queste part vi sono di diverse
sorti, e massime pappagalli in gran numero,
e quali vanno volando per tutto il paese;
e li Negri li vogliono gian male, perch


todos os outros animals; e digo isto porque
antes de chegar a &stes paises tinha ouvido
dizer que os elefantes nio se podem ajoe-
lhar e dormem em p6, o que 6 grande men-
tira, porque se deitam no chio e se levan-
tam como qualquer outro animal, e nunca
Ihes caem os dentes grandes senio por
morte. E e animal que nio ataca o home
se este o nio ataca; e o modo de o elefante
atacar o home 6 dar-lhe com a tromba
comprida (que Ole ter a modo de nariz
muito comprido, e a encolhe e along como
quere) uma pancada tao forte debaixo para
cima, que atira cor ele is vezes quasi como
um tiro de seta; e nao hi home tao veloz,
que o elefante o nao alcance em campo
razo, andando o elefante s6 a pass veloz,
e per bom corredor que o home seja, por.
que pela sua grandeza tem o pass larguis-
simo. Quando tim filhos sio muito peri.
gosos, mais do que em outras ocasioes, e
nao tnm mais que trbs ou quatro de cada
vez; e comem f6lhas de frvores e frutos,
que deitam abaixo corn os ramos grandes,
corn a tromba, e cor ela metem a comida
na b6ca porque e t6da dum nervo grossis-
simo.
De outros animals nao tive informag5es,
except dos referidos.






XXIX.-Das aves do dito pais; e como
hd ndle diferentes espicies de papa.
gaios e da sua indidstria em fazer os
ninhos.

HA nestes paises aves de diferentes espi. 96
cies, e sobretudo papagaios em grande ni-
mero, que andam voando por t6da a parte;
e os negros Ihes querem muito mal, pelo








53


fanno danno ne' suoi camp alli migli e
alli legumi; e ve ne sono, come dicono di
molte maniere; ma io non ne vidi salvo di
due sorti: 'uiia 6 come quelli che vengono
d'Alessandria, ma pareno un poco pii
picolli; l'altra sono molto viii grand, e
hanno ii collo berrettino con la testa,
becco e piedi, e il corpo giallo e verde; ed
ebbine di queste due sorti molti, e spezial-
mente piccoli di nido de' quali molti me
ne morittero, e gli altri portai in Ispagna:
e la caravella venuta in Ispagna con me
ne port da centocinquanta in suso, ven.
dendoli per mezzo ducato l'uno. E quest
pappagalli sono molto industriosi in far i
suoi nidi, i quali fanno di giunchi, tondi
come e una palla di vento, in questo modo:
vanno sulle palme, ovvero altro arbore che
abbia i rami sottili quanto & possible e de.
boli; e in capo del ramo legano un giunco
che pende giuso due palmi in capo del
quale armano il loro nido, tessendolo ma.
ravigliosamente per modo, che quando 6
compiuto rimane una palla appiccata a
quel giunco, nella quale solamente & una
bocca per donde entrano; e questo fanno
per ie biscie che li mangiano li figliuoli,
le quali non ponno andare su quel ramo
per esser debole e non consent il peso;
immodoche li detti suoi nidi vengono a ri-
maner sicuri.
Sono eziandio in questo paese alcuni
uccelli grand, i quali noi chiamiamo gal-
line di Faraone, che sogliono venir di Le.
vante: di queste galline ve n'i gran copia;
e ii simil di alcune oche, le quali non sono
come le nostre, ma diverse di penne, e cosi
di diversi altri ucceli piccoli e grand, e
d'altra sorte che non sono li nostri.


dano que fazem nos campos aos milhos
e aos legumes; e hi deles, como dizem, de
muitas especies, embora eu s6 visse de duas:
uns, como os que v6m da Alexandria, mas
parecem um pouco mais pequenos; e os da
outra sao muito maiores e t&m o pescogo,
cabega, bico e pes pardos, e o corpo ama-
relo e verde. Recebi muitos destas duas es-
pecies, principalmente pequenos, de ninho,
dos quais muitos me morreram, e outros
trouxe para Portugal; e na caravela em
que vim para Portugal trouxe de cento e
cinqiienta para cima, vendendo-se a meio
ducado cada um. Estes papagaios sao muito
industriosos em fazer seus ninhos, de
juncos redondos como uma b6lha de ar:
vio s6bre as palmeiras, ou outra arvore
que tenha os ramos o mais possivel delga.
dos e fracos; na ponta do ramo atam um
junco que pende para baixo dois palmos,
na ponta do qual fazem o ninho, tecendo-o
maravilhosamente, de modo que quando
esti terminado fica uma bola pendurada
daquele junco, cor uma s6 abertura, pela
qual entram; e isto fazem por causa das
cobras que Ihes comem os filhos, as quais
nio podem ir s6bre aquile ramo, que por
ser fraco nio agiienta o seu peso, e e assim
que os ditos ninhos ficam seguros.
Ha neste pais tambem umas aves gran-
des, que n6s chamamos galinhas de Fara6,
e costumam ser trazidas do Levante; delas
hi grande abundincia, e igualmente duns
patos, que nio sao como os nossos, mas
diferentes nas penas, bem como de diver-
sas outras aves, grandes e pequenas, e de
especie diferente das nossas.







54


XXX. Del inercato che fanno i Negri,
e delle cose che ivi contrattano.


97 PerchU mi accadette star in terra molti
giorni, determinai andar a vedere un suo
mercato, ower fiera, non molto lontano
dal luogo ove io era alloggiato: il qual si
faceva su una prateria, e facevasi il lunedi
e il venerdi; e vi andai due ower tre volte.
Quivi veniano uomine e femmine del paese
circonstante a quattro a cinque miglia, per-
ciocch6 quelli che stanno pil lungi anda-
vano ad altri mercati, perchU anche altrove
si costumano farsi. E in quest mercati
compresi molto bene, questa gente esser
poverissima rispetto alle cose che portavano
sul mercato a vendere, le quali erano coto.
ni, ma non in quantity; e filati pur di coto-
ni, e panni di cotoni, legumi, olio e miglio,
conche di legno, store di palma, e di tutte
I'altre cose che si usano per ii suo vivere:
e cosi portano gli uomini, come le femmine
a vendere, e vendono gli uomini di quelle
sue arme, e ancora qualche poco d'oro, ma
non in quantity: e vendono il tutto, cosa
per cosa, a baratto, e non per danari, per-
ch6 non hanno danari, e non costumano
moneta di sorte che sia, salvo a baratto,
cio6 una cosa per un'altra, e due cose per
una, tre per due.
98 E questi Negri, si maschi, come femmine,
venivano a vedenni per maraviglia: e pare-
vagli una gran cosa a veder Cristiani, mai
per avanti veduti: e non meno si maravi-
gliavano del mio abito, che della mia
bianchezza: il qual abito era alla spagnuola,
un giuppone di damaschino negro, e un
mantellino disopra: guardavano il panno
di lana, che essi non l'hanno, e il giup-
pone; e molto stupivano: e alcuni mi toc-
cavano le mani e le braccia, e con isputo
mi fregavano per vedere se la mia bian-
chezza era tintura, over came; e vedendo


XXX. Do mercado dos negros e das
coisas que ai negoceiam.


Sucedendo-me ficar em terra muitos dias,
resolvi ir ver um mercado ou feira dales,
nio muito long do lugar onde estava hos-
pedado, e que se fazia numa pradaria, as
segundas e sextas feiras; e IA fui duas ou
tres vezes. Aqui vinham homes e mulhe-
res do pais, de quatro on cinco milhas ao
redor, porque os de mais long iam a outros
mercados, que tambem em outras parties
se costumam fazer; e nestes mercados com-
preendi muito bem que esta gente 6 pobris-
sima pelas coisas que levavam ao mercado
a vender, que eram algodBes, mas nao em
grande quantidade, fiados tamb6m de al.
godio, panos de algodao, legumes, azeite,
milho, gamelas de madeira, esteiras de
palma, e um pouco de t6das as outras
poisas que usam patra viver. Isto trazem
homes e mulheres para vender, e os ho-
mens vendem arnnas suas e tambem algum
ouro, mas nio em quantidade; e vendem
tudo, trocando as coisas; nio a dinheiro,
porque nao o tem e nao usam moeda al.
guma e s6 a permuta, isto e, umla coisa
por outra, e duas por uma, e tres por duas.
Estes negros, quer os homes quer as
mulheres, vinham ver-me por maravilha;
parecia.lhes grande coisa ver cristios, que
ate entgo nunca tinham visto, e nio menos
se admiravam da minha brancura que do
meu trajo, que era ao uso da peninsula
Hispinica um jubao de damasco preto e
uma capa por cima; olhavam para o pano
de la, que 6les nio tem, e para o jubao, e
muito se admiravam; alguns me tocavam
as maos e os bracos e com saliva me esfre-
gavam para ver se a minha brancura era
tinta ou came, e vendo que efectivamente
era came, ficavam maravilhados.
A estes mercados ia eu para ver mais











che l'era pur came, stavano con ammira.
zione.
A quest mercati io andava per vedere
pil cose nuove, e anche se vi veniva alcuno
c'avesse somma d'oro da vendere: ma di
tutto si trovava poco, come ho predetto.

XXXI. Come si mantengono e vendono
li cavalli nel detto regno, e di certe ce.
rimonie e incanti chc usano quando
ii comprano.

99 Li cavalli in questo paese de' Negri sono
molto apprezzati, perch gli hanno con
molta difficult; ch6 vengono menati per
terra da queste Barberie nostre per
Arabi e per Azanaghi; e anche perch non
vi possono vivere per il gran caldo, e s'in-
grassano tanto, che il forte di essi more
d'una malattia che non ponno pisciare, e
crepano. 11 mangiar che li danno in quelle
parti sono alcune foglie di fagiuoli che ri-
mangono dappoi raccolti i fagiuoli nel
campo; e quelle tagliano minute e secche
come fieno, e le danno a mangiare in luogo
di biada; li danno anco del miglio, col
quale s'ingrassano molto. Vendesi un ca.
vallo fornito da nove fino e quattordici teste
di Negri schiavi, second la bonth e bel-
lezza dei cavalli; e quando un signore com-
pra alcuno cavallo, fa venire alcuni suoi
incantatori di cavalli, i quali fanno far un
gran fuoco di certi rami d'erbe a loro modo,
facendo gran fumo, e sopra quello tengono
il cavallo per la briglia, dicendo alcune
loro parole; e poi lo fanno ungere tutto di
unto sottile; e tengonlo diciotto in venti
di, che alcuno non lo vegga: e gli appiccano
al collo alcune reste di dornive moresche
che parono al modo di brevi piegati in poco
spazio di piegatura quadra, e coperti di
cuojo rosso; e hanno fede che per portar
quelle fantasie al collo vadano piu sicuri
in battaglia.


colsas novas e tamb6m se vinha alguem
corn ouro para vender; mas de tudo pouco
havia, como ja disse.




XXXI. Como se sustentam e se vendem
os cavalos no dito reino, e de certas
cerim6nias e encantos que usam
quando os compram.

Os cavalos neste pais dos negros sao
muito estimados, por se alcangarem corn
muita dificuldade, porque sao conduzidos
para l1 destas nossas Berberias por Arabes
e azenegues, e tamb6m porque nao podem
ai viver, em razao do grande calor, e de
engordarem tanto que a maioria d6les mor-
rem de doenga, por nao poderem urinar.
A comida que Ihes dao sao umas f6lhas de
feij6es, que ficam depois de colhidos os
feij6es, no campo; cortam-nas miildas e
s6cas, como feno, e dao-lhas a comer em
vez de cevada, e tambem milho, cor que
muito engordam. Vende-se um cavalo per-
feito por nove ate catorze escravos negros,
conforme a qualidade e beleza dos cavalos;
e quando um senhor compra um cavalo,
manda vir uns seus encantadores de cava-
los, que mandam acender um grande fogo
de certos ramos de ervas, a seu modo, fa-
zendo grande fumo, e s6bre Mle seguram
o cavalo pela redea, dizendo umas pala-
vras; depois, fazem.no untar todo cor um
unto subtil, tam-no de dez6ito a vinte dias,
sem ningubm o ver, e penduram-lhe ao
pescogo umas restes de figurinhas mouris-
cas, que parecem a modo de breves, do-
bradas em pouco cspaco, corn dobraduras
quadradas e cobertos de couro encarado;
e creem que por trazer aquelas fantasias ao
pescogo vio mais seguros em batalha.








56


XXXII.-- De' costumi delle femmine del
detto paese; e di che cose quegli uomini
prendevano grande ammirazione; e che
instrument usino da sonare.

100 Le femmine di questo paese sono molto
gioconde e allegre, e cantano e ballano
volentieri, e massive le giovani; ma non
ballano salvo la notte a luce di luna: il suo
ballare e molto different dal nostro.
Di molte cose si danno maraviglia questi
Negri delle nostre, e massive del ferire del-
la balestra, e molto piu! delle bombarded;
perch alcuni Negri vennero al navilio, e
io li feci veder trarre una bombarda, del
tuono della quale ebbero grandissima pau-
ra: e io li diceva che una bombarda potria
ammazzar piu di cento uomini in una botta;
e maravigliavansi, dicendo quella esser cosa
del diavolo. Ancora si maravigliavano del
sonare di una di queste nostre pive della
villa, ch'io feci sonare ad un mio marinaro;
e vedendola vestita alia divisa e con frappe
sulla testa, si davano ad intendere che la
fosse qualche animal vivo, che cosi cantasse
di diverse voci; e prendevan molto piacere
e maraviglia ad un tratto. E vedendo quest
loro simplicitA, gli dissi quella essere ins-
trumento; e gliela diedi nelle mani disen-
fiata: onde conosciuto esser artificio fatto
a mano, dicevano quella esser cosa celeste,
e che Iddio I'avea fatta con le sue mani;
ch. cosi dolcemente sonava, e di tante di-
verse voci; e dicevano, mai non aver udito
la pii dolce cosa.
101 E anche molta ammirazione prendevano
dell'artificio del nostro navilio, e degli ap.
parecchi di quello, e dell'arbore, vele, sartie
e ancore; e pensavano che gli occhi che
si fanno a prora alli navilj, fussero vera-
mente occhi che '1 navilio per quelli vedesse
dov'egli andava per mare: e dicevano che
noi eravamo grand incantatori, e quasi
comparabili al diavolo; e che gli uomini


XXXII. Dos costumes das mulheres do
dito pais, do que mais se admiram
aqueles homes, e dos seus instrument.
tos' musicals.

As mulheres d6ste pais sao muito jucun. 100
das e alegres, e cantam e dangam de bom
grado, principalmente as novas; mas s6
dangam A noite ao luar e o dangar delas
e muito diferente do nosso.,
De muitas das nossas coisas se admiram
6stes negros, principalmente do ferir das
nossas bestas, e muito mais das bombardas,
porque a uns negros que vieram ao navio
fiz ver disparar uma bombarda, de cujo
estrondo tiveram grandissimo mndo; e eu
dizia-lhes que uma bombarda poderia ma-
tar mais de cem homenss6 de um tiro, do
que se admiravam, dizendo que era coisa
do diabo. Tambem se admiravam do som
duma das nossas gaitas da cidade, que man-
dei tocar por um marinheiro; e vendo-a
vestida de c6res e cor franjas na cabega,
julgavam que f6sse um animal vivo, que
cantasse assim com diversas vozes, e tinham
muito prazer e maravilha, ao mesmo tempo.
Vendo esta simplicidade, disse-lhes que era
um instrument, e dei-lha nas maos, desin-
chada; pelo que, sabido que era feita a
mao, diziam que era coisa celeste e Deus
a tinha feito corn as suas maos, por tocar
tao docemente e corn diferentes vozes, e
que nunca tinham ouvido coisa tao suave.
E muita admiraqAo tinham tamb6m do 101
artificio do nosso navio, dos aparelhog
dMle, da arvore, velas, enxArcias e Anicoras,
e pensavam que os olhos que se pintam na
pr6a dos navios, f6ssem efectivamente olhos
pelos quais o navio visse para onde e que
ia, pelo mar; e diziam que n6s aramos gran-
des encantadores, quasi para comparar ao
diabo, e que os homes que andam por
terra tem miita fadiga em saber andar dum
lugar para o outro," n6s iamos por mar,








57


:he vanno per terra avevan fatica a saper
andare da luogo a luogo, e che noi anda-
vamo per mare, il qual avevano inteso che
era cosi gran cosa; e che per6 stand noi
tanti giorni senza veder terra, e sapendo
dove andavamo non poteva esscre salvoch6
per potenza del diavolo. E questo pareva
a loro esser cosi, perched non intendono
1'arte del navigare, della bussola e della
carta.
102 E pitt si maraviglia~ano di veder ardere
una candela di notte sur un candelliere,
conciossiacosache in questo paese non san-
no far altra luce, salvo quella del fuoco;
e vedendo la candela, mai pii per loro
vista, li parse una bella e maravigliosa
cosa; e perch& in quel paese si trova mele
con la cera siccome ei nasce, e essi suc-
chiano il mele fuora con la bocca, e gettano
via la cera; avendo io comprato un poco di
favomeli da uno di loro, li mostrai come
si traggeva il mele dalla cera: e dappoi
dimandai se sapevano che cosa fusse quella
che restava del mele: rispose che quella era
una cosa da niente; e in sua presenza li feci
fare alcune candele, e fccile accendere: la
qual cosa vedendo, rimase molto ammira-
tivo; dicendo che tutto il saper delle cose
era in noi Cristiani.
In questo paese non si usano instrument
da sonare di alcuna sorte, salvo di due;
l'una sono tabacche moresche, che a modo
nostro chiameremmo tamburi grand: l'al-
tra 6 a modo di una viola di queste che
noi altri soniamo con l'arco; ma non hanno
salvoch6 due corde; e suonano con le dita,
ch'6 una semplice e gross cosa, e da nes-
sun conto; altri instrument non usano.


que tinham ouvido ser coisia tio grande,
e que, portanto, estando n6s tantos dias
sem ver terra, e sabendo para onde iamos,
nao podia ser senao por obra do diabo.
E isto parecia-lhes ser assim, porque nao
entendem a arte de navegar, da buissola e
do mapa.
E mais se admiravam de ver arder uma
vela, de noite, num castigal, porque neste
pais nao sabem fazer luz senao a do f6go;
e ao v6-la, o que nunca sucedera, pareceu-
-.hes coisa bela e maravilhosa.
Como naquele pais se encontra mel cor
cera, assim como se produz, chupam-no
corn a b6ca, e deitam fora a cera, e por ter
eu comprado a um dles alguns favos, mos-
trei-lhes como se extraia o mel da c&ra e
preguntei depois se sabiam o que ficava do
mel; responderam'que era coisa de nada.
Na sua presence lhes fiz fazer umas velas
e acend6-las, do que ficaram muito admira-
dos, dizendo que todo o saber das coisas
estava em n6s, cristAos.
Neste pais nao se usam instruments mii-
sicos, except de duas especies: uma, ata-
bales mouriscos, que a nossa maneira cha-
mariamos tambores grandes; outra, a ma-
neirh duma viola daquelas que n6s toca-
mos cor o arco, mas s6 de duas cordas,
e tocam cor os dedos, de maneira simples
e grosseira, e sem valor; e nio usam outros
instruments.


102








58


XXXIII. Come messer Alvise trovb mes-
ser Antoniotto Usodimare, gentiluomo ge-
novese, con due caravelle; e and6 in loro
conserve a passar il Capo Verde.


103 Come ho predetto, ebbi causa di stare
in quest paesi del signore Budomel alcuni
giorni, per vedere, compare e intendere'
pii cose: dove'essendo spacciato, e avendo
avuto certa somma di test di schiavi, deter-
minai di andar piu oltra, e passar Capo
Verde, e andar a descoprire paesi nuovi,
e provar mia ventura; coriciossiacosach6
avanti il mio partir di Portogallo io aveva
inteso dal signore Infante (come quella per-
sona 'che di tempo in tempo era avvisata
delle cose di questi paesi de' Negri, e fra
le altre informazioni che esso avea), che
non molto lontano da questo primo regno
di Senega, pif avanti, si trovava un altro
regno chiamato Gambra [Gambia]: nel
quale raccontavano i Negri che venivano
condotti in Ispagna, trovarsi somma d'oro
grande; e che li Cristiani che ivi andassono
sariano ricchi; onde io, mosso dal desiderio
di trovar questo oro, e anche per veder
diverse cose, spacciato da Budomel, mi ri-
dussi alla caravella.
104 E facendomi presto alla vela per partirmi
da quella costa, ecco che una mattina ap-
parsono due vele in mare: le quali avendo
vista di noi, e noi di loro, sapendo che
non potevano esser salvoche Cristiani, ve-
nimmo a parlamento; e inteso, uno de'
detti navilj esser d'Antoniotto Usodimare
gentiluomo genovese, l'altro d'alcuni scu-
dieri del prefato signore Infante, i quali
d'accordo avean fatto conserve per passar
11 detto Capo Verde, e provar sua ventura,
e discoprir cose nuove, trovandomi ancora
io di quel medesimo proposito, mi posi in
conserve loro: e di uno volere tutte tre ca-
ravelle drizzammo il nostro cammino verso


XXXIII.- Como lesser Luis encontrou
messer Antonieto Usodomar, gentile
home genoves, corn duas caravelas;
e foi em sua conserve ate passar Cabo
Verde.

Como jA disse, tive motivo para ficar
nestes paises do senhor Budomel uns dias,
para ver, comprar e entender varias coisas;
e estando ji despachado e com certo nu-
mero de escravos, resolve ir mais adiante,
passar Cabo Verde, ir a descobrir paises
novos, e experimentar a minha sorte. E
ouvindo do senior Infante, lantes da minha
said de Portugal (como pessoa que de
tempos a tempos era informada das coisas
d&stes raises dos negros, entire as outras
informac5es que tinha), que nio muito
long d&ste primeiro reino de Senegal, mais
adiante, se achava outro reino chamado
GAmbia, do qual contavam os negros leva-
dos para Portugal que n6le se encontrava
grande soma de ouro e que os cristios que
IA f6ssem ficariam ricos; portanto eu, mo-
vido do desejo de achar 6ste ouro e tamb6m
de ver vArias coisas, desembaracei-me de
Budomel e fui para a caravela.
E fazendo-me depressa i vela para sair
daquela costa, eis que certa manhi apare-
ceram duas velas no mar, as quais avistan-
do-nos a n6s e n6s a elas, sabendo que s6
podiam ser cristaos, viemos a fala; e sabido
que um dos ditos navios era de Antonieto
Usodomar, gentil home genovis, e o ou.
tro dalguns escudeiros do dito senhor In-
fante, os quais de ac6rdo se tinham feito
conserve para passar o dito Cabo Verde,
experimentar sua fortune e descobrir coi-
sas novas, encontrando-me tamb6m cor o
mesmo prop6sito, pus-me em companhia
d6les; e corn uma s6 vontade dirigimos o
nosso rumo para o dito Cabo, tambem
para sul, ao long da costa, sempre a vista
da terra. E assim que no dia seguinte, com


103






















104








59


il detto capo, pure alla via d'ostro per la
costa, sempre alla vista di terra. Onde il
giorno seguente con vento prospero avem-
mo vista del detto capo, ii quale e distant
dal luogo dov'io mi parti, circa miglia
trenta de' nostri italiani.


XXXIV.- Capo Verde perch e' cosi detto:
di tre isolette scoperte, e della costa del
detto Capo Verde.


105 Questo Capo Verde si chiama cosi per-
che i primi che '1 trovarono (che furono
Portogallesi) circa uno anno avanti ch'io
fossi a quelle parti, trovarono tutto verde
di arbori grand, che continuamente stanno
verdi tutto il tempo dell'anno: e per questa
causa li fu messo nome Capo Verde; cosic-
come Capo Bianco, quello che noi abbiamo
parlato per avanti, il qual fu trovato tutto
arenoso e bianco. Questo Capo Verde e
molto bel capo, e alto di terreno; e ha sopra
la punta due lombade. cio6 due monticelli,
e mettesi molto fuori in mare; e sopra il
detto capo e attorno d'esso sono molte abi-
tazioni di villani Negri, e case di paglia,
tutte appresso la marina e a vista di quelli
che passano; e sono questi Negri anche del
predetto regno di Senega.
106 E sopra il detto capo sono alcune secche
che escono fuori in mar forse un mezzo
miglio; e passato ii detto capo trovammo
tre isolette piccole, non troppo lontane da
terra, disabitate, e copiose d'arbori tutti
verdi e grand: e avendo bisogno d'acqua,
mettemmo incora ad una d'esse, la quale
ne parse piu grande e pii fruttifera, per
vedere se vi trovavamo qualche fontana;
e dismontati, non trovammo, salvo in un
luogo che pareva sorgere, un poco d'acqua:
il che non ci pote dare alcun sussidio. E
in questa isola trovammo molti nidi, e uova


vento pr6spero, tivemos vista do dito cabo,
que 6 distant do lugar donde parti umas
trinta das nossas milhas italianas.





XXXIV.- Porque que Cabo Verde e
assim chamado: de trds ilhotas des-
cobertas, e da costa do dito
Cabo Verde.

Este Cabo Verde, assim chamado dos
primeiros que o descobriram (que foram
os portugueses) um ano antes que eu es-
tivesse naquelas terras, o encontraram todo
verde)ante de grandes Arvores, vigosas du-
rante todo o ano; e por esta razao Ihe foi
post o nome de Cabo Verde, da mesma
forma que o de Cabo Branco ao outro de
que jA falAmos, por ser todo arenoso e
branch. Este Cabo Verde 6 muito belo e
alto, e tern na ponta duas lombadas, isto 6,
dois monticulos, e estende-se muito pelo
mar dentro; s6bre Ele e i roda ha muitas
hrabitaces de camponeses negros, e casas
de palha, t6das junto i marinha e i vista
dos que passam; e sao Estes negros tamb6m
do dito reino de Senegal.
S6bre o dito cabo hi umas s6cas que
saem fora do mar, talvez meia milha, e
depois de passado encontramos tres ilhotas
pequenas, nao muito long da terra, desa-
bitadas, e abundantes de Arvores verde-
jantes e grandes; e carecidos de aguada, dei.
timos ancora numa delas, que nos pareceu
maior e mais frutifera, para ver se encon-
trAvamos ai alguma fonte, mas desembar-
cando, nao a encontrimos, a nio ser num
lugar, onde parecia nascer alguma fgua,
o que nos nio p6de servir. Nesta ilha en.
contrimos muitos ninhos e ovos de dife-
rentes aves, de n6s desconhecidos, e ai esti-







G0


di diversi uccelli per noi non conosciuti:
dove stemmo tutto quel di pescando con
lenze e ami grossi, e pigliammo infiniti
pesci; e fra gli altri, dentali, e orate vecchie
grandissime, di peso di libbre dodici in
quindici 1'una: e fu questo del mese di
giugno.
107 Dappoi, il giorno seguente, partimmo
facendo vela, e seguendo il nostro viaggio,
navigando sempre a vista di terra; notando
che oltra il detto Capo Verde si mette un
golfo dentro; e la costa 6 tutta terra bassa,
copiosa e bellissimi e grandissimi arbori
verdi che mai non perdono foglia tutto
l'anno, cio6 che mai non si seccano, come
le nostre di qua; ma prima nasce una foglia
avanti che getting I'altra: e vansene questi
arbori fino sulla spiaggia ad un trarre di
balestra, che pare che beano sul mare; ch'6
una bellissima cosa da vedere, e second
me, che pur ho navigate in molti luoghi in
Lev ante e in Ponente, mai non vidi la piui
bella costa di quel che mi parse questa:
la quale 6 tutta bagnata da molte riviere
e fiumi piccoli, non da conto, perchb in
quelli non potriano entrare navilj grossi.


XXXV. -De' Barbacini e Serreri negri;
e come si reggano, e de' suoi costumi: della
quality e guerra di quel paese.

108 Passato questo piccol golfo, tutta la costa
e abitata da due generazioni: l'una e chia-
mata Barbacini; l'altra, Serreri; pur Negri,
ma non sono sottoposti al re di Senega.
Costoro non hanno re nb signore alcuno
proprio; ma bene onorano pii uno, che un
altro, second la qualitA e condizione degli
uomini Fra loro non vogliono consentire
signore alcuno, forse, perched non li siano
tolte le mogliere e i figliuoli, e venduti
per ischiavi come fanno i re e i signori di
tutti gli altri luoghi de' Negri. Costoro sono


vemos todo o dia pescando a linha e coin
anz6is grandes e apanhimos muitissimos
peixes, entire eles dentals, e enormes dou-
radas velhas, de doze a quinze libras de
peso cada uma e foi isto no mes de Junho.
No dia seguinte partimos, fazendo-nos i 107
vela, continuando sempre a nossa viagem
e navegando sempre a vista de terra; note-
-se que alm do dito Cabo Verde se forma
um golfo para dentro, e a costa e t6da
baixa, abundant de belissimas e grandis-
simas Arvores verdes, que nio perdem a
f6lha em todo o ano, isto 6, que nunca se
secam, como as nossas daqui, mas antes que
caia uma f6lha outra nasce. E estas Arvores
chegam at6 i praia, a distAncia de um tiro
de besta, de forma que parecem beber no
mar, o que e belissimo de ver e, ao que me
parece, eu que naveguei em muitos sitios do
Levante e do Poente, nunca vi costa mais
formosa do que esta, banhada por muitos
rios e riachos de escassa importincia, pois
neles nao poderiam entrar navios gandes.





XXXV. Dos Barbacinos e Serreres ne-
gros; do seu governo e costumes; e das
caracteristicas e guerras deste pals.

Passado 6ste pequeno golfo, t6da a costa 108
6 habitada por duas esp6cies de gente: uma
6 chamada dos Barbacinos, a outra dos Ser-
reres, tambem negros, mas nio sujeitos ao
rei de Senegal. Estes nao ttm rei nem senhor
algum, mas honram um o outro, segundo
sua qualidade e condigco. Nio querem acei-
tar entire eles nenhum senhor, talvez para
nio verem tirados e vendidos como escra-
vos as mulheres e filhos, como fazem os
reis e senhores de todos os mais paises dos
negros. Sio grandes id6latras, nio tim lei








61


grand idolatri: non hanno legge .alcuna, e
sono crudelissimi uomini: e usano I'arco
con le frecce piucch& niuna altra arma;
e tirano le frecce avvelenate, e dove toccano
la came nuda, che vi esca sangue, subito la
creature more. Sono uomini negrissimi e
ben corporate: il suo paese 6 molto boscoso,
e copioso di laghi e d'acque; e per questo
si tengono molto securi, perch non vi si
pu6 entrare se non per istretti passi; e per
questo non temono alcun signore circon-
vicino: ed e accaduto molte fiate, che al-
cuni re di Senega, per tempi passati, gli
hanno voluto far guerra per soggiogargli;
e sempre da quelle due nazioni sono stati
malmenati, si per le saette avvelenate che
usano, come ezi:am per il paese che era
forte.


XXXVI. Del Rio di Barbacini, e come
fu ammazzato un turcimanno posto in
terra per informarsi del paese.

109 Scorrendo adunque con vento largo per
la detta costa, seguendo il nostro viaggio
per ostro, scoprimmo la bocca d'un fiume
largo forse un tirar d'arco, il qual era di
poco fondo; e a questo fiume mettemmo
nome il Rio di Barbacini; e cosi e notato
sulla carta da navigare fatta di questo pae-
se; e i da Capo Verde fino a questo rio mi-
glia sessanta. II navigar nostro per questa
costa e per avanti sempre 6 stato di giorno,
mettendo ogni sera Ancora e sole posto, in
dieci ovvero dodici passa d'acqua, lontani
da terra quattro o cinque miglia; e a sol le-
vato facevamo vela, tenendo sempre un uo-,
mo da alto, e due uomini a prora della cara-
vella, per veder se rompeva il mare in al-
cun luogo, per discoprir alcuno scoglio.
110 -E navigando pervenimmo alla bocca d'un
altro fiume grande, il qual mostravha non
esser meno del detto Rio di Senega: e ve-


alguma e sao homes cruelissimos; usam
do arco e frechas de prefer6ncia a qual-
quer outra arma, e lanaam as frechas enve-
nenadas e estas assim que tocam a came
e fazem sangue logo matam. Sao homes
muito negros e bem encorpados; a terra 6
bastante rica de bosques e abundante de
lagos e de Aguas, e por isso se consideram
muito seguros, nio sendo possivel entrar
nela senio por passes estreitos; por isso nio
temem nenhum senhor circuiavizinho, e
aconteceu muitas vezes, em tempos passa-
dos, que alguns reis de Senegal quiseram
fazer-lhes guerra para os subjugar e sem.
pre foram derrotados pelas duas nae5cs,
quer pelas frechas ervadas, quer pelo pais
ser muito Aspero.



XXXVI Do rio dos Barbacinos, e de
como foi morto um interprete desem-
barcado para se informer do pais.

Passando, pois, corn vento largo, ao
long da dita costa, e prosseguindo na
nossa viagem para o austro, descobrimos
a b6ca de um rio, largo talvez um tiro de
besta, de pouca profundidade, e a que de-
mos o nome de rio dos Barbacinos; assim
esta de-ignado na carta de navegar que
da region se f&z, e de Cabo Verde ate Este
rio sao sessenta milhas. A nossa navegacao
ao long desta costa e para diante foi sem-
pre de dia, langando-se t6das as tardes, ao
sol p6sto, e a incora em dez ou doze bracas
de agua, umas quatro ou cinco milhas long
da terra; e ao nascer do sol faziamo-nos a
vela, sempre cor um home na gAvea e
dois a proa da cara~ela, para ver se o mar
quebrava em algum lugar e descobrirem
assim os recipes.
E, navegando, chegAmos a embocadura
de outro rio grande, que aparentava nao








62


dendo quest bel fiume, parendone il paese
bellissimo, e copioso di arbori fino sulla
marina, mettemmo ferro; e deliberammo di
voler mandare in terra uno delli nostri
turcimanni, perched cadauno delli nostri
navilj aveva turcimanni negri, menati con
noi di Portogallo, i quali furono venduti
per quelli signori di Senega a' primi Por-
togallesi che vennero a scoprire il detto
paese de' Negri.
111 Questi schiavi erano fatti cristiani, e sa-
pevano ben la lingua spagnuola; e gli ave-
vamo avuti dalli suoi padroni con patto
di darli per suo stipendio e soldo una test
per uno a cernirla in tutto il nostro monte:
e dando cadauno di questi turcimanni quat.
tro schiavi alli padroni suoi, essi gli lascian
franchi. E buttata la sorte a chi toccasse
mettere il suo turcimanno in terra, tocc6
al gentiluomo genovese: onde armata la
sua barca, mand6 il turciman fuora, con
ordine che la barca non si accostasse a terra
salvo tanto quanto potesse mettere fuori
il detto turcimanno: al qual fu commesso
che egli s'informasse della condizione del
paese, e sotto qual signore era; e che inten.
desse se egli si trovava oro, over altre cose
al nostro proposito. Onde, essendo smon-
tato in terra, e tiratasi Ia barca un poco
al largo, subito li vennero incontra molti
Negri del paese, i quali avendo veduti i
navilj approssimarsi alla marina, con archi,
saette e arme stavano imboscati per aggiun.
gere alcuno di noi in terra: e venuti a lui,
li parlarono per ispazio d'un poco; e quello
che li dicessero nol sappiamo, salvochU con
furia cominciarono a ferirlo con alcune
game, che sono spade moresche corte, e
brevemente lo ammazzarono, che quelli
della barca non lo poteron soccorrere.
112 Intesa per noi questa novella, rima-
nemmo stupefatti; e comprendemmo che
costoro doveano esser crudelissimi uomini,
avendo fatto un simil atto in quel Negro


ser nienor que o de Senegal: e ao vermos
6ste formoso rio e a regiao belissima e abun-
dante arvoredo ate a praia, langimos ferro,
e resolvemos mandar a terra um dos nossos
linguas. De facto, cada um dos nossos
barcos tinha int6rpretes negros trazidos
connosco de Portugal, os quais tinham sido
vendidos por aqueles senhores de Senegal
aos primeiros portugueses que tinham vindo
descobrir o dito pais dos negros.
. Estes escravos tinham-se feito cristios e 111
conheciam bem ia lingua portuguesa (1),
e tinhamo-los obtido dos seus senhores sob
condiqio de se Ihes dar como ordenado e
s6ldo um escravo por cada um, a escolher
entire todo o nosso monte; e logo que cada
um destes intirpretes ganhar para os seus
senhores quatro escravos Ihes dao alforria.
Sorteando-se depois quem teria de desem-
barcar o seu int&rprete, coube isto ao gentil-
-homem gen6v6s, pelo que, armada a sua
lancha, mandou sair o int&rprete, corn or-
dem de a embarcagio se chegar a terra
s6 quanto bastasse para desembarcar o dito
intrprete, ao qual f6ra cometido se infor.
masse das condig6es da regiao, sob qual
senhor se encontrava, e se nela havia ouro
ou outras coisas que nos interessassem.
Saindo, pois, em terra e afastada a embar-
cacao um pouco para o largo, logo vieram
ao seu encontro muitos negros do pais, que
ao verem os barcos aproximar-se da praia,
se emboscaram corn arcos, setas e armas
para atingir algum de nrs que f6sse a terra;
e vindo assim a ele, falaram-lhe durante
algum tempo, e o que Ihe disseram o nao
sabemos, e s6 vimos que comegaram a feri-
-lo con grande ffiria com algumas agamies,
que sio espadas mouriscas curtas, con as



(1) No texto, lingua espanholas, isto e, da Pe-
ninsula Hispanica; evidentemente, a lingua portu-
guesa. J. M. S. M.







63


ch'era della sua generazione, e che, di ra-
gione, molto peggio fariano a noi: e per
questo facemmo vela seguendo pur il nos-
tro cammino per ostro, navigando a vista
della costa, la quale continuamente trova.
vamo pii bella, e piu copiosa d'arbori ver-
di, e per tutto terra bassa; e finalmente per-
venimmo alla bocca d'un fiume. E vedendo
noi quella esser grandissima, e non meno
di tre fino a quattro miglia nel pif stretto,
dove potevamo entrare con li nostri navilj
securamente, terminammo quivi riposare
per volere intendere, il giorno seguente, se
questo era il paese di Gambra.









XXXVII. Come, procedendo piti oltre,
videro tre almadie di Negri, i quali non Ii
vollero parlare; e come siato fatte esse
almadie.


113 Essendo noi ridutti a questo flume, il
quale alla prima entrata non mostra men
largo. di miglia sei in otto, giudicammo
quivi dover essere il paese di Gambra, che
per noi tanto era desiderato, e che sopra
questo flume facilmente si troveria qualche
buona terra dove leggiermente potremmo
pervenire a qualche buona ventura, di som.
ma d'oro, o d'altre preziose cose. Fatto, il
giorno seguente, vento bonlaccevole, man.
dammo Ia caravella piccola-avanti ben for-
nita d'uomini delle nostre barche, con or-
dine che, per esser navilio piccolo che ave-
va bisogno di poca acqua, andasse piu
avanti che egli potesse, e trovando banco
sulla bocca del detto flume, scandagliasse


quais em tio breve espago o mataram que
nao puderam os da lancha acudir-lhe.
Sabida por n6s esta noticia, ficAmos es-
pantados e compreendemos que 6stes ho-
mens deviam ser cruelissimos, pois tinham
levado a efeito semelhante acto s6bre
aquele negro que era da sua mesma raca;
e seria de esperar que muito pior nos fariam
a n6s, pelo que nos fizemos a vela, embora
continuando o nosso caminho para o sul,
navegando i vista da costa, que de cada
vez achivamos mais bela e mais rica de
arvores verdes e, por t6da a parte, terra
baixa. Por fim chegamos i embocadura de
um rio, e ao vermos que era muito ampla
e de nio menos de tres ou quatro milhas
no ponto mais estreito, onde podiamos en-
trar com os nossos navios seguramente, re-
solvemos descangar ali, para sabermos no
dia seguinte se &ste era o pais de Gambia.


XXXVII. Como indo mais adiante, vife.
ram tres almadias dc negros, que n5o
Ihes quiseram falZtr; e de como sao fei.
tas estas almadias.


Chegado a este rio, que a primeira en.
trada nio mostra menos de seis ou oito
milhas de largura, julgimos que este f6sse
o pais de Gambia, por n6s tao desejado,
e que s6bre Mle ficilmente achariamos al-
guma boa terra onde tiv6ssemos a boa ven.
tura de achar soma de ouro ou de outras
coisas preciosas. No dia seguinte, ao ama-
nhecer, cor vento bonanza, mandimos a
frente a caravela pequena, bem provide
de homes das nossas barcas, por ser em-
barcaSio pequena e demandar pouca agua,
cor ordem de ir o mais adiante possivel,
e se achasse bancos, adlante da emboca-
dura do rio, sondasse o fundo, e se en-
contrasse boa agua abundante para pode.







64


il fondo; e trovando buona acqula grossa
per poter entrare i nostri navilij, si tirasse
indietro, e sorgesse, facendone alcuni se-
gnali.
114 E cosi fu eseguito per quella; perched tro-
vando passa circa quattro d'acqua sulla
detta bocca, sorgette second l'ordine nos-
tro: e dipoi sorta la detta caravella, li parse
di mandar la nostra barca armata, e anche
la sua in compagnia, bench piccola fosse,
piit oltre della bocca; con questo comanda.
mento, che se per caso i Negri del paese
venissero con le loro barche ad assaltarli,
che subito si riducessino al navilio, senza
voler con loro contender: e questo, perched
noi eravamo li ridutti per voler trattare
col paese buona pace e concordia con Ia
loro benevolenza, la qual si conveniva
acquistare con ingegno, e non per forza.
Onde essendo passate le dette barche piu
avanti, tentarono it fondo in pih luoghi
con lo scandaglio; e trovando pertutto non
meno di passa sedici d'acqua, andarono
piu oltra due miglia: e vedendo le rive del
detto fiume bellissime e copiose di altissimi
arbori verdi, e anco ii fiume fare piu volte
suso, non li parse di andar pii avanti.
115 E facendo volta, eccoti uscir della bocca
d'un fiumicello che metteva capo in questa
grande fiumara, tre almadie (che a nostro
modo si chiameriano zopoli) che sono tutte
d'un pezzo, di arbori grand cavati, e fatte
a modo di burchielli che si menano dietro
questi nostri burchi. E vedendo le nostre
barche le predette almadie, dubitando che
quelli non venissero per farli oltraggio,
essendo stati avvisati per gli altri Negri,
che in questo paese di Gambra tutti erano
arcieri che tiravano frecce avvelenate, ben.
che fussono sufficientissimi per difendersi,
nondimeno per ubbidir a quello che gli
era stato imposto, e per non commettere
scandal, dettero a' remi, e quanto pitu
presto poterono vennero al predetto navi-


rem entrar os nossos navios, recuasse e sur-
gisse fazendo-nos alguns sinais.
E assim fez; e como encontrasse
c6rca de quatro passes de agua na dita em-
bocadura, deitou Ancora conforme a nossa
ordem, e depois de surta a dita caravela,
Ihes pareceu oportuno enviar a nossa em-
barcago armada, e tambr m a sua de con.
serva, ainda que pequena, mais pelo rio aci-
ma, com esta ordem: que, se por acaso, os
negros do pais f6ssem corn os seus barcos
para os assaltar, voltassem logo para o navio,
sem querer batalhar com 6les, e isto porque
tinhamos chegado ali para tratar com
aquela gente em boa paz e conc6rdia e com
a sua benevol&ncia, que nos convinha
adquirir cor arte, e nZo por f6rca. Por-
tanto, indo as ditas barcas mais adiante,
examinaram o fundo em muitos lugares
com a sonda e encontraram em t6da a parte
nio menos de dezasseis passes de agua;
foram duas milhas mais adiante, e viram
que as margens do dito rio eram belissimas
e abundantes de altissimas arvores verdes,
e que fazia muitas voltas para cima; e nio
Ihes pareceu oportuno ir mais para a frente.
E voltando atrAs, eis que sairam da b6ca
dum regato, que desaguava neste grande
rio, tres almadias (que a nossa maneira de
dizer se chamariam canoas), que sio intei-
ricas, de grandes Arvores escavadas e feitas
A maneira dos botes que trazem atras de
si as nossas chalupas. As nossias barcas, ao
ver as ditas almadias, desconfiando que elas
viessem para Ihes fazer mal, e avisados ple-
los outros negros de que neste pais de Gim-
bia todos cram archeiros que atiravam setas
envenenadas, se bem que f6ssem absolu-
tamente suficientes para se defender, con-
tudo para obedecer ao que Ihes f6ra man-
dado e para nio cometer escandalo deram
aos remos e o mais depressa que puderam
voltaram ao navio; porem, nio tao de-
pressa que, chegados a ele, as almadias nao









65


lio; ma non per6 si presto che giunte al
detto, le almadie non fossero alle spalle,
non men lontane d'un trar d'arco, perched
sono velocissime. E entrati Ii nostri nel
navilio, li cominiciarono ammattar e far
segno acciocch6 si accostassero; e quelle
fermandosi, mai vollono venir avanti: nelle
quali potevano esser da venticique in trenta
Negri, i quali stand cosi un pezzo a guar-
dare cosa che mai n6 per loro ne per suoi
antecessori era stata veduta, cioe navilj
d'uomini bianchi, senza mai voler parlare,
per cosa che li fosse fatta n6 detta, se ne
andarono per Ii fatti suoi. E cosi pass
quella giornata senza farsi altro.


XXXVIII. Del paese di Gambra, e dell'
abito di que' Negri; c come combatterono
co' Portogallesi, onde molti di essi Negri
furon morti e come i Portogallesi, intesa
la risposta che li fero detti Negri, ritornma
rono indietro.

116 La mattina seguente noi altri due navilj
circa l'ora di terza con vento bon accevole
e con l'ordine d'acqua, femmo vela per
andar a trovar la conserve nostra, e per
entrar nel flume col nome di Dio, sperando
fra terra sopra di questo fiume dover tro-
var genti pid umnane di quelle che vedem-
mo nelle dette almadie. E cosi essendo
giunti alla nostra conserve, e ella facendo
vela in nostra compagnia, cominciammo ad
entrar nel fiume; andando la caravella
piccola avanti, e poi noi dietro l'una all'al-
tra, passando il banco.
E essendo entrati ciniea miglia quattro,
eccoti addietro di noi venir (non so di
che luogo uscite) alcune almadie, quanto
pii potevano: le quali per noi viste, femmo
volta sopra di loro; e dubitando delle lor
frecce avvelenate (delle quali eravamo in-
formati che molto usavano), coprimmo li


Ihes viessem no encalgo, nao menos de um
tiro de arco, porque sao muito velozes. Ao
entrarem os nossos no navio comegaram .a
acenar e fazer sinais para que se aproxi.
massem; mas l6es, parando, nao quiseram
avangar. Seriam talvez de vinte e cinco a
trinta negros que estiveram assim, muito
tempo, a olhar o que nunca lies ou os seus
antecessores tinham visto, isto e, navios de
brancos, sem nunca quererem falar, por
mais que se Ihes fizesse ou dissesse, e segui-
ram o seu caminho. Assim se passou aqu6le
dia sem se fazer outra coisa.




XXXVIII.-Do pais de Gdmbia, e do
trajo daqueles negros; como combate-
ram corn os portugueses e muitos deles
foram mortos; e como os portugueses,
ouvida a resposta que Ihes deram os
ditos negros, voltaram para trds.

Na manhi seguinte, por volta da horn 116
de terga, cor vento de feiqio e a favor da
mare, fizemo-nos a vela com os dois navios
para ir ter com a nossa conserve e entrar
no rio, em nome de Deus, esperando pela
margem acima gente mais humana que a
das almadias. E assim, chegado A nossa con-
serva, e seguindo viagem todos juntos,
comeg~mos a entrar no rio, indo a cara-
vela pequena a frente, e depois n6s, um
barco ap6s outro, ao long do banco.
Depois de terms entrado umas quatro
milhas, eis que vieram atrfs de n6s (nao
sei donde sairam) umas almadias, remando
o mais depressa que podiam; e assim que
as avistfmos, fizemos volta s6bre elas; mas,
desconfiando das suas setas envenenadas
(das quais tinhamos ouvido dizer que usa-
vam muito), cobrimos os navios o melhor
que pudemos e armamo.nos, tomando os
5








66


nostri navilj al meglio che potemmo: e ci
armammo, ordinando le nostre poste; ben-
ch6 mal in punto eravamo di arme; e in
breve spazio giungendo quelle a noi che
eramo bonaccia, mi vennero per prova,
ch'era ii primo navilio; e partendosi in due
part, mi misero in mezzo di loro: e con-
tando le dette almadie, trovammo quelle
esser quindici per numero, grand come sa-
riano buone barche; e levata per loro la
voga, alzando li remi in alto, ci stavano a
guardare come cosa maravigliosa: e quelle
noi esaminando, esistimammo potervi es-
sere circa Negri centotrenta in centocin-
quanta al pit, li quali ne parsono bellissimi
uomini di corpo, e molto negri, vestiti tutti
di camicie di cotonine bianche; in testa
avevano alcuni cappelletti bianchi, quasi
al modo di Tedeschi, salvoche da cadaun
lato avevano una forma d'una ala bianca
con una penna in mezzo del detto cappel-
letto, quasi volendo significare essere
uomini da guerra; e in cadauna delle prore
delle dette almadie vi era un Negro in
piede, con una targa tonda nel braccio, che
ne pareva esser di cuojo; e cosi n6 essi ti-
rando a noi, nb noi facendo contra di loro
altramente movenza, avendo vista degli
-altri due nostri navilj che ne venivano die-
tro, drizzando il suo cammino verso quelli,
si avviarono; e giunti a loro, senza altro
saluto, gittando giuso i remi, con li suoi
archi cominciarono tutti a tirare.
117 I nostri navilj veduto l'assalto fattoli,
scaricarono quattro bombarde al primo
tratto, le quali udite per quelli, stupefatti
e attoniti per lo strepito grande, gettarono
gli archi abbasso; e risguardando chi in
qua, chi in la, stavano ammirativi, vedute
le pietre delle bombarde ferire nell'acqua
appresso di loro: e essendo stati per buono
spazio a risguardarle, non vedendo altro,
perdendo la paura dei tuoni, dappoi molti
colpi che li furono tirati, presi i suoi archi,


nossos postos, embora estiv6ssemos mal
armados. Em breve, chegados para n6s, que
estAvamos em bonanza, vieram a proa do
meu navio e dividindo-se em duas linhas,
puseram-se no meio; e contando as ditas
almadias, achamos que eram em niimero
de quinze, grandes como seriam boas bar-
cas. Suspenderam 6les a remada e levan.
taram os remos para o ar, ficando a olhar
para n6s, como para coisa maravilhosa; e
examinando-os tambem, julgimos que po-
deriam estar, quando muito, cento e trinta
a cento e cinqiienta negros, que nos pare-
ceram homes belissimos de corpo, muito
pretos, todos vestidos de camisas brancas
de algodio, com chapelinhos brancos na
cabeca, quasi a moda dos tudescos, salvo
que de cada lado tinham uma esp6cie de
asa branca, cor uma pena no meio do dito
chapelinho, quasi como querendo dar a
entender que eram homes de guerra. A
proa de cada uma das almadias estava um
negro, em p6, com uma adarga redonda no
braqo, que nos parecia ser de coiro; e,
assim, nem rles atirando, nem n6s fazendo
movimento algum contra l6es, havendo
vista dos outros dois navios, que vinham
atrAs, e dirigindo o seu caminho para eles,
foram-se aproximando, e chegados a 6les,
sem outra saiidago, largaram os remos e
comecaram todos a atirar com os arcos.
Os nossos navios, a vista do assalto, des- 117
carregaram da primeira vez quatro bom-
bardas. Ao ouvi-las, pasmados e at6nitos
pelo grande estrondo, os negros largaram
os arcos, e olhando uns para um lado ou-
tros para outro, estavam admirados de ve-
rem as pedras das bombardas ferirem a
agua junto deles; e ficaram muito tempo
a olhar para elas, mas, nio vendo outra
coisa, perderam o m6do ao estrondo e, de-
pois de Ihe terms atirado muitos tiros,
pegaram nos seus arcos e comegaram nova-
mente a atirar cor grande ardor, aproxi-








67


di nuovo cominciarono a tirare con grande
ardire, accostandosi appresso i navilj a tiro
di pietra. Li marinari cominciarono con le
sue balestre a bersagliarli; e il primo che
disserr6 la balestra fu un figliuol bastardo
di quel gentiluomo genovese, che feri un
Negro nel petto, il qual subito cadde morto
nell'almadia; e essendo veduto per i suoi,
presero quel verrettone, e molto lo guar-
davano, quasi maravigliandosi di tal arma:
et per questo restarono di tirar alli navilj
vigorosamente, e quelli delle caravelle a
loro in modo, che in poco spazio di tempo
furono guasti gran quantity de' Negri; e
de' Cristiani, per la Dio grazia, non fu fe.
rito akuno.
Onde vedendo quest Negri guastarsi e
perire, quasi tutte le almadie d'accordo si
misero per poppa della caravella piccola,
dando a quella gran battaglia, perch& erano
pochi uomini, e mal in'punto d'arme. E io
vedendo questo, feci caricar vela sopra il
detto navilio piccolo; e giungendo a quello,
il tirammo in mezzo di noi altri due navilj
piR grand, discaricando bombarde e ba-
lestre: l'a qual cosa vedendo i Negri, si slar-
garono da noi; e noi incatenando tutte tre
Ie caravelle insieme, sorgemmo un'ancora,
e con bonaccia tutte tre si tenevamo sopra
quella.
118 E dipoi tentammo di voler aver lingua
con quest Negri: e tanto per li nostri tur-
cimanni femmo ammattare e gridare, che
una di quelle almadie si approssim6 a noi
a un tiro d'arco: alla qual femmo dire, per
che cagione e' ne offendevano, conciossia-
ch6 noi eravamo uomini di pace, e tratta.
bili di mercadanzia; che con gli altri Negri
del regno di Senega avevamo buona pace
e amistA, e cosi con loro volevamo avere,
se li piaceva; che eravamo venuti di lon-
tani paesi per voler far alcuni degni pre-
senti al suo re e signore, per parte del nos-
tro re di Portogallo, il qual con lui deside.


mando-se dos navios um tiro de pedra. Os
marinheiros comegaram a alveja-los com as
suas bestas e o primeiro que descarregou
foi um filho bastardo daquele gentil-ho.
mem genoves, que feriu um negro no peito,
que logo caiu morto na almadia. Ao ver isto,
tomaram os seus aquela frecha e consider.
raram-na muito, quAsi maravilhados da.
quela arma; mas nem por isso deixaram
de atirar aos navios vigorosamente, e as
das caravelas a eles, de forma que em pouco
tempo foram mortos muitos negros, e dos
cristios, gracas a Deus nenhum foi ferido.
Pelo que vendo-se os negros atingidos e
mortos, quasi t6das as almadias, de ac6rdo,
se puseram pela p6pa da caravela pequena,
dando-lhe grande batalha, porque eram
poucos homes e mal armados. Ao ver isto,
fiz carregar de vela s6bre o navio pequeno,
e chegando a 6le, tiramo-lo para o meio
dos navios maiores, disparando bombardas
e bestas. Os negros ao ver isto afastaram-
-se e n6s, amarrando as tres caravelas jun-
tamente cor uma cadeia, deitamos uma
Ancora, e comn bonanza as tr6s estavam se-
guras a ela.
Depois, tentamos vir a fala cor aqueles 118
negros, e por meio dos nossos interpretes
tanto fizemos acenar e gritar, que uma da-
quelas almadias se aproximou de n6s a um
tiro de arco. Fizemos-lhe preguntar porque
nos ofendiam, sendo n6s gente de paz, que
vinha tratar de mercadorias, e que corn
os outros negros do reino de Senegal tinha-
mos boa paz e amizade, como igualmente
corn les, se Ihes aprouvesse; que tinhamos
vindo de paises longinquos para dar bons
presents ao seu rei e senhor, de parte do
nosso rei de Portugal, que desejava ter ami-
zade e boa paz corn le, e lhes pediamos
nos quisessem dizer em que pais nos encon-
travamos, que senior reinava naquelas
terras, e como se \chamava aquele rio, e
quisessem tambim vir, pacifica e amig.-












rava aver amicizia e buona pace; e che gli
pregavamo che ci volessero dire in che
paesi noi ci trovavamo, e che signor reggeva
quelle parti, e come quel flume si chia-
mava; e che a noi volessono venir pacifica-
mente e amorevolmente a prender delle
nostre cose, e che delle sue quanto li pia-
cesse ne dessono, o poco, o niente; chi di
tutto saremmo content.
119 La risposta sua fu che pel passato di noi
aveano avuto qualche notizia, e del nostro
praticare con li Negri di Senega: e quali
non potevano esser salvoch c-attivi uomini,
in voler nostra amisth; perch eglino tene-
vano per fermo che noi Cristiani mangia-
vamo came umana; e che non comperiamo
li Negri salvoch6 per mangiarli; e che per
questo non volevano nostra amisti per al-
cun modo: ma che ne volevano ammazzar
tutti; e dappoi delle cose nostre fariano un
present al suo signore, il qual dicevano
esser lontano tre giornate, e che quello era
il paese di Gambra, e quella era fiumara
grossa, dicendone il nome, il quale non mi
ricordo.
120 E in questo state il vento rinfresc6: e
vedendo noi il lor malvolere, facemmo vela
sopra di loro: i quali avvedutisi del fatto,
fuggirono alia via di terra; ,e cosi com-
pimmo con loro la nostra guerra.
Dappoi seguito questo, ne consigli'ammo
fra noi principal di chi era il govero de'
navilj di andare pih sopra il detto fiume
almeno fino miglia cento, se tanto pote-
vamo andare; sperando pur di trovar mi-
glior gente: ma i nostri marinari che erano
desiderosi di ritornare alle loro case, senza
pii voler provare di mettersi a pericolo,
tutti d'accordo cominciarono a gridare, di-
cendo che a tal cosa non volevano consen-
tire, e che bastava quello che aveano fatto
per quel viaggio.
Onde, vedendo noi il suo voler unito,
convenimmo consentire per manco scan-


velmente, a nos, para tomar das nossas coi-
sas, e que nos dessem das suas quanto lhes
aprouvesse, ou pouco, ou nada, pois que
n6s ficariamos satisfeitos de tudo.
A resposta deles foi, que pelo passado,
tinham tido alguma noticia de n6s e da
nossa maneira de tratar com os negros de
Senegal, os quais nio podiam ser senao
maus homes por quererem a nossa ami-
zade, pois eles tinham por certo que n6s
os cristaos comiamos came humana e que
comprAmos os negros s6 para os comer,
que, por isto, nio queriam de forma alguma
a nossa amizade, mas s6 matar-nos a todos,
e depois fazer present das nossas coisas
ao seu senhor, que diziam estar distant
trEs jornadas; que era aquele o pais de
Gambia, e que era grande o rio, cujo nome
disseram e jA me nio lembra.
Neste moment refrescou o vento e,
vendo n6s a sua vontade, fizemos vela s6-
bre eles, que perceberam e fugiram para
terra; e assim acabimos a nossa guerra.
Depois disto tivemos conselho entire os
principals, a quem estava entregue o
mando dos navios, s6bre se iriamos pelo
rio acima at6 cem milhas, se tanto pudesse
ser, e com esperanga tamb6m de encontrar
melhor gente. Mas os nossos marinheiros
que desejavam voltar a suas casas, sem mais
querer experimentar perigos, todos juntos
comegaram a gritar, dizendo que nio que-
riam consentir em tal, e que bastava o que
tinham feito naquela viagem.
Pelo que, vendo n6s a sua vontade
comum, conviemos em condescender para
menos escAndalo, por eles serem homes
muito teimosos e obstinados; de maneira
que no dia seguinte saimos dali, na dircc-
cao de Cabo Verde para voltar a Portugal,
em nome de Deus.


119




















120








69


dalo; perch sono uomini molto di testa e
ostinati: e cosi il giorno seguente partimmo
di li, tenendo la volta di Capo Verde per
ritornar col nome di Dio in Ispagna.


XXXIX. Quanta alta vedeano la nostra
tramontana, e delle sei stelle del polo
antartico, e della grandezza del giorno
che avevano alli due luglio; e della
quality del paese, e del modo del se.
minare; e come in quelli luoghi nasce
il sole senza farsi aurora.

121 Nelli giorni che noi stemmo sopra la
bocca di questo fiume non vedemmo piu
che una volta la tramontana e ne pareva
molto bassa sopra il mare, e per6 la con-
venivamo vedere con tempo molto chiaro,
e ne pareva sopra il mare Paltezza di una
lancia. Ancora avemmo vista di sei stelle
basse sopra il mare, chiare, lucide e granidi;
tolte quelle a segno per la bussola, ne sta-
vano dritto per ostro, figurate in questo
modo seguente:

**:t:*

le quali giudicammo esser il Carro dell'os.
tro; ma la stella principal non vedemmo,
perched non era ragionevole di poterla dis-
coprire se non perdevamo la nostra tra-
montana. E in questo luogo trovammo la
notte di ore undici e mezza; il giorno, di
dodici e mezza, essendo i primi giorni di
luglio, salvo il vero, a' due del detto mese.
122 Questo paese e sempre caldo tutto il
tempo dell'anno. Vero e che fa qualche
varietA, e quella chiamano inverno; perched,
cominciando il mese di lugli, fino per tutto
ottobre egli piove quasi ogni giorno con-
tinuamente, sull'ora del mezzodi, in questo
modo: levansi alcune nugole continua-
mente disopra terra, tra greco e levante, o


XXXIX. Quio alta viamos a nossa es-
trela do norte, e das seis estrelas do
polo antartico; da grandeza dos dias
em 2 de Julho; da qualidade do pais,
e da maneira de semear; e de como
naqueles paises nasce o sol sem haver
aurora.

Nos dias que estivemos s6bre a emboca. 121
dura d6ste rio s6 vimos uma vez a estrela
polar, e parecia-nos muito baixa s6bre o
mar; pelo que s6 podiamos v-la corn tempo
muito claro, e aparecia-nos acima do mar
h altura duma langa. Tamb6m tivemos
vista de seis estrelas baixas, s6bre o mar,
claras, brilhantes e grandes; e tirando.lhes
o lugar cor a bissola, estavam direitas
ao sul, figuradas d6ste modo.




JulgAmos ser o carro do sul, mas ngo
vimos a estrela principal, porque nao era
possivel pod&-la descobrir senSo perdendo
a nossa estrela do norte. E neste lugar ach -
mos a noite de onze horas e meia, e o dia
de doze e meia, isto no principio de Julho,
salvo 6rro, aos dois do dito mes.
este pais 6 quente durante todo o ano. 122
t verdade que faz alguma variedade, a que
chamam inverno, porque do comico de Ju.
lho at6 todo o Outubro chove quasi todos
os dias continuamente, por volta do meio
dia, e desta maneira: levantam-se umas
nuvens, continuamente, s6bre a terra, en-
tre nordeste e leste, ou de levante e sueste,
conm grandissimos trovoes, relampagos e








70


da levante e scirocco, con gilandissimi tuoni
e lampi e folgori; e cosi piove una gran-
dissima acqua, e a quel tempo i Negri
cominciano a seminar nel modo che fanno
quelli del regno di Senega: e il viver suo
e pur di miglio e legumi, care e latte.
123 E ho inteso che in questo paese, fra terra,
per la gran calidita dell'aere, I'acqua che
piove 6 calda: e la mattina quando si fa il
giorno, egli non fa alcuna aurora al levar
del sole, come fa nelle nostre parti, che
dall'aurora al levar del sole e 'sempre un
breve spazio; anzi come disparono le ne-
grure della notte, subito si vede il sole, non
per6 che per ispazio di mezz'ora egli renda
chiaritade, perch pare tutto torbido, e a
modo d'affumato nel primo levare. e la
causa di questa vista del sole cosi presta
la mattina, contra 'ordine de' paesi nostri,
non intend che possa procedure da altra
cagione, che per esser i terreni di questi
paesi molto bassi, spogliati di montagne; e
di quest opinion si trovarono tutti quelli
nostri compagni.


LA SECOND NAVIGAZIONE

(1456)


I.- Come furono li primi che scoprirono
l'isole di Capo Verde, a due delle quali
posero nome Buona Vista e di San Ja-
cobo.

124 Della condizione di questo paese di
Gambra, quanto per quello che potei ve-
dere e intendere in questo mio primo viag-
gio, poco o niente si pu6 dire, specialmente
di veduta; perch, come avete inteso per
essere le genti delle marine aspere e salva-
tiche non potemmo con loro aver lingua
in terra, ne trattar cosa alcuna: poi fummo


raios, e assim cai copiosissimamente a agua;
e nesta temporada comecam os negros a
semear a maneira dos negros do reino de
Senegal; e a sua maneira de viver 6 tam-
b6m de milho, legumes, came e leite.
Ouvi dizer que neste pais, pela terra
dentro, em razao do grande calor do ar,
a agua que chove 6 quente; e de manhi,
quando aclara o dia, nao ha aurora alguma
at6 nascer o sol, como nas nossas terras,
onde entire aurora e nascer do sol sempre
hA um breve espago; pelo contrario, logo
que desaparecem as sombras da noite se v6
o sol, mas nao que durante meia hora ele
d& claridade, porque aparece todo turvo e
como defumado logo que nasce. A causa
desta vista do sol tio rApida pela manhi,
contrhriamente ao que se passa em nossas
terras, nao vejo que possa proceder de ou.
tro motivo senio de serem os terrenos dEs-
tes paises muito baixos e sem montanhas;
e desta opiniao foram todos os nossos com-
panheiros.



SEGUNDA NAVEGAQAO

(1456)


I Quem form os primeiros que des-
cobriram as ilhas de Cabo Verde,
a duas das quais puseram nome
de Boa Vista e Sant'Iago.

Da condicgo deste pais de GAmbia, pelo
que pude ver e entender nesta minha pri-
meira viagem, pouco ou nada se pode dizer,
especialmente de vista, porque como ou-
vistes, sendo as gentes da marinha Asperas
e selvagens, nio pudemos falar cor elas
em terra nem tratar coisa alguma, e depois
fomos obrigados a voltar para Portugal e







71


sforzati di tornar in Ispagna, n6 passar pii
avanti; perched, come disopra abbiam detto,
li nostri marinari non ci vollero seguire.
125 Onde l'anno seguente il predetto gentil-
uomo genovese e io, d'accordo un'altra
volta, armammo due caravelle per voler
prenominato signor Infante (senza licenza
cercar questa fiumana; e avendo sentito il
del quale non potevamo andare), che noi
avevamo fatta questa deliberazione, molto
Ii piacque; e voile armar una sua caravella
che venisse in nostra compagnia: dich6
fattene presti d'ogni cosa necessaria, par-
timmo dal luogo chiamato Lagus, ch'&
appresso ii Capo San Vincenzo, nel prin-
cipio del mese di maggio, con vento pros-
pero; e tenemmo la volta delle Canarie, e
126 in pochi giorni vi giungemmo: e secondan.
done il tempo, non curammo di toccar le
dette isole; ma navigammo tuttavia per
ostro al nostro viaggio, e con la second
dell'acque che grandemente tiravano giuso
al garbino, scorremmo molto. Ultimamente
pervenimmo al Capo Bianco; e avendo
vista d'esso, ci slargamo un poco in mare:
e la notte seguente ne assalt6 un temporale
da garbin con vento forzevole; onde, per
non tornar indietro, tenemmo la volta di
ponente e maestro, salvo il vero, per costeg-
giare e parare il tempo due notti e tre
giorni.
127 II terzo giorno avemmo vista di terra: e
gridando tutti Terra, Terra, molto ci ma-
ravigliammo, perch non sapevamo che a
quella parte fosse terra alcuna, e mandando
due uomini d'alto, discoprirono due grand
isole: il che essendone notificato, ren-
demmo grazie al nostro Signore Iddio, che
ne conduceva a vedere cose nuove; perch
sapevamo bene, che di queste tali isole in
Ispagna non s'aveva alcuna notizia: e giu-
dicato noi, quelle poter esser abitate, per
intended piu cose e per provar nostra ven-


a ir mais para frente porque, como acima
dissemos, os nossos marinheiros nos nao
quiseram seguir.
Portanto no ano seguinte, o dito gentil-
-homem genoves e eu, outra vez de acordb,
armAmos duas caravelas para buscar este
rio; e ouvindo dizer o dito senhor Infante
(sem cuja licenga nao podiamos ir) que
n6s tinhamos torado esta resolugio, muito
Ihe agradou, e quis armar uma sua cara-
vela, que viesse em nossa companhia. E
provides de todo o necessArio, saimos do
lugar chamado Lagos, que fica perto do
Cabo de S. Vicente, no principio db mes
de Maio, com vento pr6spero, e pusemos o
rumo para as CanArias, onde em poucos dias
chegAmos. Sendo o tempo favoravel, nio
nos preocupAmos de tocar nas ditas ilhas,
mas navegamos em seguida para o sul e
cor a corrente da agua, que impetuosa-
mente seguia para sudoeste, andamos
muito. Chegamos finalmente ao Cabo
Branco, e tendo vista dele, fizemo-nos um
pouco ao mar, e na noite seguinte assaltou-
-nos um temporal de sudoeste cor vento
forte; pelo que, para nio voltar para tras,
fizemo-nos para oes-noroeste, salvo 6rro,
para costear e defendermo-nos do tempo,
duas noites e tr6s dias.
Ao terceiro dia tivemos vista de terra,
gritando todos terra, terra, e muito nos
admirAmos porque nao sabiamos de na-
quelas paragens haver terra. MandAmos
subir ao mastro dois homes, que descobri-
ram duas grandes ilhas; o que, sabido de
n6s, demos graqas a nosso Senhor Deus,
que nos levava a ver coisas novas, pois bem
sabiamos que destas ilhas nio havia noti.
cia alguma em Portugal; e julgando que
podiam ser habitadas, para saber mais e
para experimentar a nossa sorte, fizemos
rumo a uma delas, e em pouco tempo es-
tivamos perto.







72


tura tenemmo la volta d'una d'esse, e in
breve tempo le fummo propinqui.
128 E giungendo ad essa, parendone grande,
la scorremmo un pezzo a vista di terra; tan.
toch6 pervenimmo ad un luogo dove pa-
reva che fosse buono stazio, e Ii mettemmo
Ancora: e abbonacciato6il tempo, buttammo
la barca fuora; e quella, ben armata, man.
dammo in terra per veder s'egli v'era per-
sona alcuna, o vestigio d'abitazione: i
quali andarono, e cercarono molto, e non
trovarono strade n6 signal alcuno, per il
quale si potesse comprendere che in essa
fossero abitanti.
129 E avuta da loro questa relazione, la mat-
tina seguente, per chiarir in tutto I'animo
mio, mandai dieci uomini ben in punto
d'arme e balestre, che dovessono montar
la detta isola da una parte dove era mon-
tuosa e alta, per veder se trovavano cosa
alcuna, o se vedevano altre isole: perilchb
andarono, e non trovarono altro sennon-
ch6 l'era disabitata, e v'era grandissima
copia di colombi, li quali si lasciavano pi.
gliar con la mano, non conoscendo quel
che fosse I'uomo; e di quelli molti ne por-
tarono alla caravella, che con bastoni e
mazze aveano preso: e nell'altura ebbono
vista di tre altre isole grand, delle quali
non ci avvedemmo che l'una ne rimaneva
sottovento dalla parte di tramontana
altre due erano in dromo dell'altra alla via
d'ostro, pur al nostro cammino; e tutte a
vista l'una dall'altra. Ancora lor parse di
vedere dall'altra parte di ponente, molto
in mare, dell'altre isole; ma non si descer-
nevano bene per la distanza: alle quali non
mi curai di andare, si per non perder tempo
e seguir il mio viaggio, come perch'io giu-
dicava che fossino disabitate e salvatiche,
come eran quest'altre: ma dipoi alla fama di
queste quattro isole ch'io aveva trovato,
altri capitando quivi, le furono a discoprire;
e trovarono quelle esser dieci isole; fra


Chegados a ela, pareceu-nos grande e 128
costeAmo-la bastante A vista de terra; e
tanto que chegAmos a um lugar onde pa-
receu que haveria boa paragem, ali langA-
mos fncora, e fazendo bonanza, deitAmos
a lancha fora e enviAmo-la a terra, bem
armada, para ver se havia ali gente ou
vestigio de habitaqio. Foram e buscaram
muito, mas nio encontraram nem estradas
nem vestigios pelos quais se pudesse enten-
der que f6sse habitada.
Recebido 6ste relato deles, na manhg se- 129
guinte, para me elucidar completamente,
enviei dez homes bem provides de armas
e bestas, que subissem A dita ilha por uma
parte onde era montuosa e alta, para ver
se achavam alguma coisa, ou se viam outras
ilhas. Foram, e nada mais acharam senao
que era desabitada, c havia imensa quan.
tidade de pombos, que se podiam apanhar
a mro, nio sabendo o que f6sse o home;
e trouxeram muitos deles para a caravela,
apanhados corn bast5es e massas. No alto
da montanha tiveram vista de tres outras
grandes ilhas de que nio tinhamos dado
conta, porque uma nos ficava a sotavento
da parte do norte, e as outras duas estavam
na mesma linha, do lado oposto, da parte
do sul, tambem na nossa derrota, e t6das
a vista umas das outras. Pareceu-lhes ver
mais ilhas pelo poente, muito pelo mar
dentro. Todavia, nao se viam bem, pela
distAncia, e nao cuidei de ir la, quer ,para
-no perder tempo e seguir a minha viagem,
quer por julgar que estivessem desabitadas
e selvagens, como cram estas outras; mas
depois, pela fama destas quatro ilhas que
eu tinha descoberto, chegados outros aqui,
foram reconhec.-las e descobriram que
eram dez ilhas, entire grandes e pequenas,
desabitadas, e s6 encontraram nelas pom-
bos, aves de especies estranhas e grande
pescaria de peixes.
Mas, voltando ao nosso prop6sito, par- 130







73


grand e piccole, disabitate, non trovando
in esse altro che colombi, e uccelli di strange
sorti e gran pescagion di pesci.
180 Ma tornando al mio proposito, ne par-
timmo di questa isola; e seguendo il nostro
cammino, venimmo a vista delle altre due
isole. Onde scorrendo la staria d'una d'esse
che ne pareva copiosa di arbori, discoprim-
mo la bocca d'un fiume che usciva di questa
isola; e giudicando la fosse buon'acqua,
sorgemmo per fornirci: e dismontati alcuni
de' miei in terra, andarono al primo luogo
di questo fiume su per la riva; e trovarono
lagune piccole di sale bianchissimo e bello,
del quale ne portarono al navilio in gran
quantity, e di quest prendemmo quanto
ne parse: e cosi trovando l'acqua bonis-
sima, ne togliemmo; dichiarando che qui
trovammo gran quantity di biscie scudel-
lare, o sian gajundre a nostro modo, delle
quali ne prendemino alcune, la coperta
delle quali era maggiore che buone targhe;
e quelli marinari le ammazzarono, e fecero
pii vivande; dicendo che altre volte ne ave-
vano mangiato nel Golfo d'Argin dove
eziam se ne trovava, ma non cosi grand:
e dico che ancora io, per provar pii cose,
ne mangiai; e mi parsono buone, non meno
quasi come d'una came bianca di vitello,
si buon odore e sapore rendevano; permo-
doch: ne salarono molte, che in part ne
furono buona munizione nel viaggio. An-
cora pescammo sulla bocca di quest fiume
e di dentro, dove trovammo tanta quantity
di pesce, che gli e incredible a dirlo: delli
quali molti d'essi non avevamo mai veduti;
131 ma grand e di buon gusto. La fiumara era
grande, che largamente vi potria entrar
dentro un navilio di botti centocinquanta
carico; ed era larga un buon tirar d'arco.
Qui stemmo due giorni a sollazzo, e ci for-
nimmo delli rinfrescamenti antedetti, con
molti colombi che amnnazzammo senza nu-
mero; notando che alla prima isola dove


timos desta ilha e, seguindo nossa viagem,
chegimos a vista das outras duas onde,
correndo ao long da costa duma delas, que
nos parecia abundante de Arvores, des-
cobrimos a b6ca dum rio que dela saia; e
julgando que f6sse de boa igua aproximi.
mo-nos da margem para nos prover dela.
Desembarcaram alguns dos meus e foram
ao primeiro lugar d6ste rio, pela margem
acina, onde acharam lagoas pequenas de
branquissimo e belo sal, de que trouxeram
grande quantidade para o navio, e d6le to-
mamos quanto nos pareceu; e igualmente,
achando muito boa Agua, nos provemos
dela. E digo que encontrimos aqui grande
quantidade de tartarugas, ou seja <(gajan-
dre it nossa maneira, das quais tomAmos
algumas, cujas conchas cram maiores que
boas adargas; e aqueles marinheiros mata-
ram muitas e fizeram muitas comidas, di-
zendo que de outras vezes tinham comido
delas no Golfo de Arguim, onde tambem
apareciam, mas nio tio grandes; e digo
que para experimentar mais coisas, tam-
bbm comi delas e pareceram-me boas,
quasi tanto como came branca de vitela,
tao bom cheiro e sabor tinham; de forma
que salgaram muitas delas, que em part
nos foram boa munigio na viagem. Tam-
bem pescHmos na embocadura d6ste rio,
e dentro d61e, e achamos tanta quantidade
de peixe, que 6 incrivel de se dizer; muitos
nunca os tinhamos visto, mas eram gran-
des e de bor g6sto. O rio era grande, e
assim ficilmente podia entrar n6le um na-
vio de setenta e cinco toneladas carregado,
e de largura um bom tiro de arco. Aqui
estivemos dois dias de descanso e nos pro-
vemos dos ditos refrescos e corn inimeros
pombos que matimos; e noto que & pri-
meira ilha onde desembarcAmos, demos o
nome de Ilha de Boa Vista, por ter sido a
primeira vista de terra naquelas parties; e
a esta outra, que nos parecia a maior das







74


che dismontammo, mettemmo nome Isola
di Buona Vista, per essere stata la prima
vista di terra in quelle parti; e a questa al-
tra isola, che maggior ne pareva di tutte
quattro, mettemmo nome 1'Isola di San
Jacobo, perch il giorno di San Filippo Ja-
cobo venimmo ad essa a metter ancora.


II. Di un luogo chiamato Le Due Palme,
e di una isola a cui fu posto nome
Santo Andrea, e perched: del re Foro.
sangoli, e del signor Battimansa.


132 Fatto quanto e sopra scritto, partimmo
dalle dette quattro isole, tenendo la volta
di Capo-Verde; onde in pochi giorni, Iddio
mediante, venimmo a spelagare, a vista di
terra, ad un luogo che si chiama Le due
Palme, ch'i fra Capo Verde e Rio di Se-
nega. E avendo buona conoscenza del ter-
reno, seguimmo scorrendo il Capo: e la
mattina seguente quello passammo; e
tanto navigammo, che pervenimmo un'
altra volta al detto fiume di Gambra, dove
brevemente entrammo, e senza altro con-
trasto di Negri e di sue almadie, navigam-
mo sopra il flume, di giorno, sempre con
lo scandaglio in mano; le almadie de' Ne-
gri, che pur alcune trovammo, andavano a
lungo le rive del detto flume, non osando
accostarsi a noi. E dentro del detto fiume
circa dieci miglia trovammo una isoletta
a modo d'un polesine, fatta per ii detto
flume: alla quale avendo messo ancora,
una domenica manc6 di questa vita uno
de' nostri marinari, il quale di piu giorni
era stato ammalato di febbre: e bench la
morte sua a tutti ne aggravasse, nondimeno
convenendo a noi voler quello che a Dio
piaceva, in questa isola il seppellimmo: il
quale avea nome Andrea; e per questo de-
liberammo, detta. isola doversi chiamate,


quatro, demos o nome de Ilha de Sant'Iago,
porque fomos langar ancora nela no dia
de S. Felipe [e] Sant'Iago.







II. De um lugar chamado as Duas Pal.
mas; de uma ilha a que foi dado
o nome de Santo Andrd, e porque; e
do rei Forosangoli c do senior Ba-
timansa.

Feito o que acima escrevi, partimos das 132
ditas quatro ilhas na direcgio de Cabo
Verde, onde em poucos dias, corn a ajuda
de Deus, chegamos i vista de terra, a um
lugar que se chama as Duas Palmas, entire
Cabo Verde e Rio de Senegal, E por ter
bom conhecimento do terreno, continue.
mos correndo o Cabo, e na manhi seguinte
passAmo-lo, e navegimos tanto, que che-
g4mos outra vez ao dito rio de Gambia,
onde entrfimos rhpidamente, e sem mais
oposigio de negros e de suas almadias, na-
vegimos pelo rio, de dia, sempre cor a
sonda na mio. As almadias dos negros, de
que encontrimos .algumas, iam ao long
das margens do rio, nio se atrevendo apro-
ximar-se de n6s. Para dentro do rio umas
dez milhas descobimos uma ilhota a modo
de um saco de rede, feita pelo mesmo rio,
na qual, lan.ada Ancora, num domingo,
morreu um dos nossos tarinheiros, que
durante muitos dias tinha andado doente
de febre; e embora a morte dele a n6s to-
dos magoasse, como deviamos conformar.
-nos com a vontade de Deus, o sepultAmos
nesta ilha. Chamava-se 6le Andre, e por
isso determninmos que esta ilha se cha-
masse para o future Ilha de Santo Andre,
e assim foi sempre chamada. -








75


nell'awenire, l'Isola di Santo Andrea; e
cosi 6 stata sempre chiamata.
133 Partendo da questa isola, e navigando
sempre su per lo flume, alcune almadie di
Negri ne seguivano dalla lunga; onde am-
mattando noi a quelle, e chiamando i nos-
tri turcimanni quelli Negri e mostrandoli
alcuni zendadi e altre cose, dicendo che
securamente si accostassono, che li done-
remmo di quelle robe, e che non avessono
paura, ch- noi eravamo uomini umani e
trattabili, detti Negri appoco apocco accos-
tandosi, prendendo da noi alcuna sicurti,
finalmente vennero alla mia caravella: e
uno d'essi Negri entro dentro del navilio,
il quale intendeva il parlare del mio turci-
manno; e molto si maravigli6 del nostro
navilio, nel modo che navigavamo con la
vela, perch essi non sanno salvoch6 vo-
gare con remi, e credevano che altramente
non si navigasse: e slupivasi di vederne
uomini bianchi, e non meno del nostro
abito maraviglioso a loro, e molto diffe-
rente dal suo, principalmente perch la
maggior parte di loro vanno nudi: e se al-
cuno va vestito, 6 di camicie bianche di
cotone. Noi fe'mmo gran carezze al Negro,
donandoli molte cosette di poco moment;
di che rimase molto content.
134 Domandandogli io di molte cose, final-
mente ne afferm6 quello esser il paese di
Gambra, e che '1 principal loro signore era
Forosangoli, ii quale diceva stare lontano
dal fiume, fra terra verso mezzodi e sci-
rocco, second ne mostrb, da nove in diece
giornate: il quale Forosangoli era sottoposto
all'imperatore di Melli, che 6 il grande im-
peratore de' Negri; ma che nientedimeno
erano molti signori minori che abitavano
appresso il flume, cosi da ,un lato, come
dall'altro: e, se volevamo, che egli ne me-
neria ad uno d'essi, il quale si chiama Batti-
mansa; e che egli tratteria col detto si-
gnore, che volesse prender amisth con noi;


Partindo desta ilha, e navegando sempre 133
pelo rio acima, algumas almadias de ne-
gros seguiam-nos de long; pelo que ace-
nando-lhes n6s e chamando os nossos lin-
guas os negros e mostrando-lhes alguns pa.
nose mais coisas, dizendo que se aproxi-
massem sem medo, que lhes fariamos pre-
sentes daquelas coisas, e que nio tives-
sem receio porque n6s 6ramos homes hu-
manos e tratAveis, os ditos negros aproxi-
maram-se pouco a pouco, tomaram certa
confianca connosco, e vieram por fim A
minha caravela. Um d6les que percebia a
fala do nosso int6rprete, entrou no nosso
navio e muito se maravilhou d6le, da ma-
neira que navegavamos cor a vela porque
6les nada mais sabem que vogar com re-
mos, e julgavam que nao se navegasse de
outro modo. E estava pasmado de ver ho-
mens brancos, e nio menos do nosso trajo,
maravilhoso para 6les, e muito diferente do
seu, principalmente porque a maioria d6les
andam nis, e se alguim anda vestido 6 com
camisas brancas de algodio. Fizemos mui-
tas caricias ao negro, e presenteAmo-lo com
muitas coisinhas de pouca importincia,
das quais ficou muito content.
Preguntei-lhe muitas coisas e finalmente 134
disse-nos que era aquele o pais de GAmbia,
e que o seu principal senior era Forosan-
goli, que dizia viver long do rio, pela terra
dentro, entire sul e sueste, segundo nos mos-
trou, nove ou dez jornadas; o qual Foro-
sangoli dependia do imperador de Melli,
que 6 o grande imperador dos negros, mas
que havia muitos senhores menores que
viviam junto ao rio, tanto dum lado como
do outro, e, se quis6ssemos, nos levaria a
um d6les, que se chama Batimansa, e que
ele faria cor que o dito senhor quisesse
ter amizade connosco, poi's que Ihe parecia
que 6ramos boas pessoas. Muito nos agra-
dou esta oferta, e levamo-lo para o navio,
fazendo-lhe boa companhia, de forma que








76


poich6 li pareva ch' eravamo buone per-
sone. Questa sua offerta molto ne piacque;
e lo menammo in navilio, facendoli buona
compagnia; tantoch6 navigando su per il
detto flume, pervenimmo al luogo del no-
minato Battimansa, che, second il giudi-
cio nostro, era lontano dalla bocca del
detto fiume circa miglia sessanta e piiu.


III. -Del present fatto a Battimansa:
delle robe che tolsero i Portogallesi
a baratto: del modo del vogar de' Ne-
gri di quel paese, e de' remi loro.

135 Nota che andando sopra detta fiumara,
andavamo per levante; e in questo luogo
dove mettemmo l'Ancora, il detto flume
era molto pii stretto, che nella bocca, dove,
al nostro giudizio, non era largo oltra un
miglio; e si vede in questo fiume molti rami
di acqua, che sono fiumi che mettono in
esso.
136 Giunti noi a questo luogo, determi-
nammo di mandar uno de' nostri turci-
manni con questo Negro alla presenza di
questo signore Battimansa: e cosi man-
dammoli un present, che fu una alzimba
di seta alla moresca, che a nostro modo e
a dire come una camicia, la quale era assai
bella, e fatta in terra de' Mori: e mandam-
moli a dire come eravamo venuti per
comandamento del nostro signore re di Por-
togallo cristiano, per far con lui buona
amistade, e per intended da lui s'egli avea
bisogno delle cose de' nostri paesi; che ogni
anno il nostro re gliene manderia; con
assai altre parole.
137 11 turcimanno and6 col detto Negro dove
era questo signore, al qual dissono tante
cose di noi, che subito volle mandar certi
suoi Negri alle caravelle, coi quali facem-
mo non solamente amicizia, ma eziam li
vendemmo molte cose, a baratto delle quali


navegando pelo dito rio acima, chegimos
ao lugar do dito Batimansa que, em nossa
opinio, estava distant da embocadura do
dito rio umas sessenta milhas ou mais.







III. Do present fcito a Batimansa;
das coisas que os portugueses levaram
por troca; e da maneira de vogar dos
negros daquele pais, c dos seus remos.

Notai que, navegando pelo dito rio
acima, caminhAvamos para levante; e neste
lugar, onde langAmos fncora, o dito rio era
muito mais estreito que na embocadura,
onde, a nosso parecer, nao tinha de largo
rmais de uma milha. Veem-se neste rio mui-
tos bragos de agua, que sio rios que nele
desaguam.
Chegados a este lugar, determinimos en-
viar um dos nossos intirpretes cor o dito
negro a presenka deste senhor Batimansa,
e assim lhe enviamos de present uma
modo 6 como uma camisa; e que era muito
bonita e feita em terra dos mouros. Man-
dimos-lhe a dizer que tinhamos vindo de
mandado do nosso Senhor, o Rei de Portu-
gal, cristio, para travar corn 6le boa amizade
e para saber se precisava das coisas dos
nossos paises, que todos os anos o nosso
Rei lhas enviaria, e com muitas outras pa.
lavras.
O lingua foi corn o dito negro onde es-
tava este senhor, ao qual disseram tantas
coisas de n6s, que logo quis enviar certos
negros seus para as caravelas; e com estes
nio s6 fizemos amizade, mas tambem Ihes
vendemos muitas coisas, em troca das quais
recebemos certos escravos negros e certa


135








136














137







77


avemmo certi schiavi negri, e certa quan-
tita d'oro, ma non da conto, rispetto a quel-
o1 che credevamo di trovare, perch la fama
era assai maggiore per la information de'
Negri di Senega; e in effetto il trovammo
esser poco second noi: ma second loro
che sono poverissime genti, li pareva assai.
1 qual oro & molto apprezzato appresso
queste genti, e, second me, molto piu che
da noi, perched lo stimano per cosa molto
preziosa; nientedimeno ne faccvan buon
mercato rispetto alle cose minime e di poco
moment second l'opinion nostra, che to-
glievano da noi all'incontro di esso.
188 Quivi stemmo circa undid di: e in
questo tempo venivano alle nostre caravelle
molti di quest Negri abitanti da una parte
e dall'altra del detto flume; e chi veniva
per veder cosa molto nuova a loro, e chi
veniva per venderne alcune cosette loro,
over qualche anelletto d'oro. Le cosette
che ne portavano erano cotonine e filati
di cotoni, e panni di cotoni fatti a lor mo-
do, alcuni bianchi, altri divisati, cio6 ver-
gati bianchi e azzurri, e altri rossi azzurri
e bianchi, molto ben fatti. Portavano anco
molti gattimammoni, e babbuini grand e
piccoli di diverse sorti; chi in questa parte
se ne trova grandissima quantitA: e davanli
a baratto per cosa di poca valuta, cioe di
dieci marchetti l'uno. Ancora ne portavano
zibetto, e pelli di gatti che fanno il zibetto,
a vendere: e davano una oncia di zibetto
per un'altra cosa all'incontro, che non va-
leva quaranta o cinquanta marchetti (non
che essi lo vendano a peso, ma io il dico
per estimazione); e altri ne portavano
frutti di diverse sorti; e fra le altre, molt
dattili piccoli e salvatichi, che non erano
molto buoni; ma second loro erano buoni
da mangiare: e molti de' nostri marinari ne
mangiavano, e trovavanli di vario sapore
dalli nostri; ma io mai ne volli mangiare,
per dubbio di flusso o d'altro. E a questo


quantidade de oiro, mas nio de valor, em
comparacgo com aquilo que julgavamos
achar, porque a fama era muito maior pela
informagio dos negros de Senegal. Efecti-
vamente achimo-lo pouco para n6s, mas
para eles, que sio gente pobrissima, pare-
cia muito. O oiro 6 muito apreciado por
esta gente e, em minha opiniao, muito mais
que por n6s, porque o estimam como coisa
muito preciosa; pareceu-nos contudo que
faziam dMle bom mercado cor as coisas
miudas e de pouco valor que recebiam em
troca.
Aqui estivemos uns onze dias, e neste
tempo vieram As nossas caravelas muitos
d&stes negros, habitantes duma e de outra
margem do dito rio. Uns vinham para ver
coisas muito novas para eles, outros para
vender-nos umas suas coisinhas, ou algum
anelzinho de oiro. As coisinhas que nos
traziam eram algodoes, fiados de algodio
e panos de algodio feitos a sua maneira,
uns brancos, outros coloridos, isto 6, lis-
tados de branco e azul, e outros vermelhos,
azuis e brancos muito bem feitos. Traziam
tambbm'muitos macacos e babuinos gran-
des e pequenos, de diversas esp&cies, pois
que neste pais se encontra grandissima
quantidade dl6es; e davam.nos em troca de
coisas de pouco valor, isto 6, de dez mar-
quetes cada um. Tamb6m traziam gatos de
algilia e peles deles para vender, e davam
uma onCa de gatos de algalia em troca de
outra coisa que nao valia quarenta ou cin-
qilenta marquetes (nao que 6les o vendes-
sem a p6so, mas digo isto por estimativa);
e outros traziam-nos frutos de diversas esp&e
cies, entire eles muitas timaras pequenas e
silvestres, qie nio cram muito boas, mas
na opiniao d6les eram muito boas para
comer, e muitos dos nossos marinheiros as
comiam e achavam.nas de sabor diferente
das nossas; eu porem nio as quis comer,
desconfiando da diarreia ou doutra conse-







78


modo avevamo ogni dl gente nuova alle
caravelle, e di divers linguaggi: e mai non
cessavan di andar su e giuso per quel flume
con quelle loro almadie, di luogo a luogo,
con femmine e uomini, al modo che fanno
di qua le nostre barche in sulle fiumare.
139 Ma tutto il suo navigare e per forza di
remi; e vogano tutti in piedl, tanti da una
banda, quanti dall'altra: e sempre hanno
uno di pih che voga di dietro, ora da un
lato, ora dall'altro, per tener dritta la bar-
ca: e non appoggiano ii remo ad alcuna
forcola, ma lo tengono forte con le mani;
ed 6 fatto il remo in questo modo: hanno
una mazza, come una mezza lancia, lunga
un pass e mezzo, che 6 sette piedi e mezzo;
e in capo di questa mazza hanno ferrato
over legato a lor modo un tagliere ro-
tondo: e con questa sorte di remi vogano
per forza di braccia velocissimamente
quelle sue barche per la costa del mare a
terra a terra; e hanno molte bocche di fiu-
micelli, dove si mettono e vanno sicure:
ma comunemente non si slargano molto
dal suo paese, perch non sono sicuri da
un paese all'altro, che non sian presi e ven-
duti per ischiavi.
140 E in capo di giorni undici terminammo
di partirci, e di venir alla bocca di detto
fiume; perch molti de' nostri si comincia-
rono ammalar di febbre calda, acuta e con-
tinua: onde subitamente ci partimmo.



IV. -Della fede, e del modo del vivere
e vcstir loro.

141 Delle cose che si pu6 dire di questo paese,
per quello che noi vedemmo, e per l'infor-
mazione che noi avemmo in quel poco di
tempo che stemmo 11, prima diremo della
fede sua. Quella 6 comunemente idolatra
in diversi modi, dando gran fede ad in-


qiinncia. E desta maneira tinhamos todos
os dias gente nova nas caravelas, e de di-
ferentes linguas, e nunca deixavam de an-
dar para baixo e para cima, pelo rio, cor
as suas almadias, de um para outro lugar,
cor mulheres e homes, assim como ca
fazem as nossas barcas nos rios.
Mas t6da a sua navegagao e6 f6ra de
remos, e vogam todos em p6, tanto de uma
banda como da outra, e sempre corn um
a mais, que voga atris, ora dum lado
ora do outro, para manter direita a barca;
e nao encostam o remo a tolete algum, mas
seguram-no ber com as maos. O remo r
feito d&ste modo: tern uma haste de pau,
como uma meia langa, dum pass e meio
de comprido, que slo sete p6s e meio, e
na cabega da haste ferram ou atam a
seu modo um trincho redondo, e corn esta
esp&cie de remos vogam i f6rga de bragos
velocissimamente aquelas suas barcas pela
costa do mar terra a terra. T&m muitas b6-
cas de pequenos rios, aonde se metem e
estio seguras, mas habitualmente nio se
afastam muito do seu pais porque nio es-
tio seguros que, dum pais para outro, nio
sejam feitos prisioneiros e vendidos como
escravos.
Decorridos onze dias, determinimos par.
tir dali e ir para a embocadura do dito rio,
porque muitos dos nossos comegaram a
adoecer de febre aguda e continue, pelo
que imediatamente partimos.


IV. Da f, e do seu modo de viver
e vestir.

Entre as coisas que se podem dizer d&ste
pais, por aquilo que vimos e pela informa.
cao que tivemos no pouco tempo que ali
demorimos, diremos primeiramente da sua
fM, que 6 habitualmente a idolatria, por
diferentes formas e cor grande crenqa em







79


canti e ad altre cose che sanno far diaboli-
che; ma tutti conoscono Iddio, e anche ve
ne sono alcuni della setta di Macometto: e
quest sono uomini che praticano per di-
versi paesi, e non istanno fermi a casa;
perched li paesani non ne sanno cosa al-
cuna.
142 Nel modo del vivere tutti quasi si gover-
nano second li Negri del regno di Senega;
e mangiano di quelle medesime vivande,
salvo che hanno pitu sorti di riso; chi di
questo non nasce nel regno di quest primi
Negri: ancora mangiano costoro came di
cane, la qual non ho mai udito dire che se
ne mangi altrove. I1 loro vestire 6 di coto-
nine: e dove li Negri di Senega vanno quasi
tutti nudi; questi, il forte, vanno vestiti,
per esservi abbondanza e gran quantity di
cotoni. Le femmine vestono pur anche ad
un medesimo modo, salvo che hanno pia-
cere, quando che sono piccole di etA, di
farsi alcune opere per le carni, fatte con
punture di ago, su per il petto, braccia e
collo: le quali parono di queste opere di
seta, che solevan farsi sopra i fazzoletti: e
sono fatte con fuoco, che mai per alcun
tempo vanno via.
143 Questa i-egione e molto calda; e tanto
quanto si va pii avanti verso ostro, tanto
pill par che voglia la region che i paesi
siano caldi; e specialmente in questa fiu-
mara faceva molto maggior caldo, che nel
mare, per esser occupata da molt arbori e
molto grand che sono per tutto il paese;
della grandezza de' quali dico che facendo
noi acqua ad una fontana appresso la ripa
del flume, v'era un arbore grandissimo e
molto grosso: ma l'aitezza non era alla pro-
porzion della grossezza, perchb giudicammo
esser circa venti passa alto: ma la grossezza,
facendola misurare, trovammo circa dicias-
sette braccia attorno attorno al pi&: ed era
bucato, e in molti luoghi vano e concavo,
e aveva le rame disopra molto large che


encantamentos e outras coisas diab6licas
que sabem fazer; todos, porem, conhecem
Deus, e tamb6m ha alguns da seita de Ma-
foma, e estes sio homes que andam por
difcrentes paises, e nio estio sedentarios
em suas casas, pois os que ai ficam nada
disso sabem.
No modo de viver quasi todos se com-
portam conforme os negros do reino de
Senegal, e usam das mesmas comidas, ex-
cepto em terem mais especies de arroz, por-
que Cle nio nasce no reino destes primeiros
negros, e tamb6m em comerem came de
cao, que nunca ouvi dizer que em outra
parte se c6ma. Os seus vestidos sao de algo-
d5es, e ao pass que os negros de Senegal
andam quasi todos nis, 6stes, na maioria,
andam vestidos, por haver grande abundAn-
cia e quantidade de algod5es. Tamb6m as
mulheres vestem da mesma maneira, ex-
cepto em terem prazer, quando pequenas',
de fazer uns trabalhos pelo corpo, com pi-
cada de agulhas, no peito, bracos e pescoco,
que parecem estes bordados de seda que se
usam nos lenqos e s-o feitos a fogo, de
maneira que por bastante tempo nio desa-
parecem.
Esta terra 6 muito quente, e quanto mais
se anda para o sul tanto mais parece pedir
a razao que as regi6es sejam quentes; e so-
bretudo neste rio havia muito mais calma
do que no mar, por estar povoado de mui-
tas arvores e muito grandes, que ha por
todo o pais. Da grandeza destas digo que
estando n6s a fazer aguada numa fonte
junto a margem do rio, havia uma arvore
grandissima e muito grossa; porem, a al-
tura nao era proporcionada a grossura,
porque julgimos que tivesse de altura uns
vinte passes, e a grossura, mandando-a
medir, achamos umas dezassete bragas de
circunferencia, no p6. Estava esburacada,
e em muitos lugares 6ca e c6ncava, e tinha
os ramos de cima tao compridos que se es-







80


spandevano attorno per modo, che egli fa.
cea grande ombra. Anche se ne trovano
di maggiori e pih grossi: sicch6 potete com-
prender per questi simili arbori la virtut del
paese esser buona, e la terra esser fertile
per esser bagnata da molte acque.


V. Degli elefanti del detto paese, e del
modo che usano alla caccia di quelli;
della linghezza de' denti, e forma de'
piedi suoi: del pesccavallo e altri ani.
mail.

144 In questo paese si trova gran copia di
elefanti; e honne visto io tre vivi salvati.
chi, perched non sanno domesticarli come
in altri paesi: e stand con il navilio surto
a mezzo del flume, avemmo vista di questi
tre elefanti che uscivano del bosco, e anda.
vano per la riviera; saltammo alquanti di
noi nella barca, per andare ad essi, chi
erano un poco lontani; ma come ne videro
venire, ritornarono nel bosco. Dappoi ne
vidi un altro piccolo, morto; perch& a mia
compiacenza un signor negro che avea
nome Guumimansa, il quale abitava ap-
presso la bocca di questo flume, and6 a
cacciarlo con molti Negri; e due giorni lo
perseguitarono, intantoch6 lo ammazza-
rono. Costoro vanno alla caccia a piede; e
non portano altre arme per offendere, salvo
zaganie (delle quali s'6 detto disopra) e
archi; e tutte le sue arme sono avvelenate;
e sappiate che vanno a trovar quest ele-
fanti alli boschi, e dove sono molti arbori:
e si mettono i Negri da dietro di quelli, e
anco montano sopra; e li feriscono con
saette, ovvero con le zaganie avvelenate: e
vanno scampando e saltando da uno ar-
bore all'altro; immodoch, l'elefante ch'e
animal molto grosso, avanti che egli si
possa volgere, vien ferito da molti senza
potersi difendere; ben vi dico che alla larga,


palhavam em volta e davam grande som-
bra. Acham-se tamb6m outras maiores e
mais grossas, de forma que podeis com-
preender por estas frvores que o pais 6
bom e a terra f6rtil, por ser banhada de
muitas aguas.


V. Dos elefantes do dito pnis, como
os cagam e do comprimento dos dentes
c forma dos pis; do cavalo marinho e
de outros animals.


Neste pais hA muitos elefantes; e vi tr6s 144
vivos e bravos, porque nao sabem domes-
tics-los como em outros paises. Estando
cor o navio surto no melo do rio, avista-
mos &stes tr6s elefantes quando saiam do
bosque e iam pela margem; alguns de n6s
saltamos na barca, para ir a 6les, pois es-
tavam um pouco distantes, mas ao ver-nos
vir, voltaram para o bosque. Depois, vi ou-
tro pequeno, morto, porque para me agra-
dar um senior negro chamado Gumimansa,
que habitava junto a b6ca d6ste rio, foi
cacA-lo com muitos negros que o persegui-
ram durante dois dias at6 o matarem. Estes
andam i caca a p6, e nao levam outras ar-
mas ofensivas senao azagaias, de que falei
acima, e arcos, e t6das as suas armas sao
envenenadas; e sabei que andam a buscar
estes elefantes pelos bosques onde ha mui-
tas ou com as azagaias envenenadas, e an-
delas e tamb6m em cima e ferem com se-
tas ou com as azagaias envenenadas, e an-
dam-se salvando e saltando duma Arvore
para outra, de modo que o elefante, que
6 animal muito grande, antes que se possa
voltar, 6 ferido por muitos sem se poder
defender; e certamente que em campo
aberto, onde nao haja Arvores, ningu6m se
atreveria a aproximar-se-lhe, porque ne-
nhum home corre tanto como o elefante







81


dove non fossero arbori, niuno uomo non
oseria accostarsi a lui; perch non corre
tanto niuno uomo, che lo elefante, solo a
non si muover del suo pass, non lo ag.
giungesse; questo ho udito raccontar a
molti Negri: ma non 6 per6 l'elefante fe-
roce animal che vada all'uomo se da lui
non 6 attentato. E questo piccolo elefante
vidi io morto in terra: il dente lungo del
quale non era oltra tre palmi; e di quest
tre, un palmo si raccoglieva nella mascella;
sicch6 non poteva avere salvo due palmi
di dente; e questo era segno che egli era
giovanetto, dico rispetto quelli che hanno
i denti da diec in dodici palmi lunghi; e
per piccolo che fosse, noi giudicammo che
avesse came per cinque in sei tori de' nos-
tri.
145 Questo elefante mi fu donate per questo
signore; cioe, che togliessi di esso quella
parte ch'io volessi, e il rest fosse dato a
quelli cacciatori per mangiare; onde in-
tendendo io, che la came di quello si man-
giava per i Negri, ne feci tagliare un pezzo,
del qual ne mangiai, nel navilio, arrosto
e allesso, per provar piu cose, e per poter
dire che avea mangiato della came d'uno
animal che non avea mangiato alcuno della
mia terra: la qual came in effetto non 6
troppo buona; e mi parse dura e dissapita,
cio6 di poco gusto; e portai eziam uno de'
suoi piedi e parte della tromba al navilio;
e anche trassi molti de' suoi peli del corpo,
ch'erano negri e lunghi un palmo e mezzo
e piu, e molto grossi: le quali cose insieme
con parte di quella came che fu insalata,
appresentai poi in Ispagna al prenominato
signore don Enrico, che le ricevette per
gran present, per esser le prime cose che
egli avea avute di quel paese discoperto per
sua industrial.
Non voglio pretermetter di dire che '1
piede dello elefante e tanto attomo, attomo,


que, sem sequer apressar o seu pass, o nao
alcangasse, como ouvi contar a muitos ne-
gros, embora o elefante nao seja animal
feroz que se atire ao home, se por Mle nio
f6r atacado. Vi morto, no chio, este ele-
fante pequeno, cujo dente grande nio era
de mais de tres palmos, e d6stes tr6s, um
palmo estava na queixada, de forma que
s6 podia ter dois palmos de dente, o que
era sinal de ser novo, digo em comparagio
com os que t6m os dentes de dez a doze
palmos de comprimento; e por pequeno
que f6sse, julgimos que tivesse came como
cinco ou seis touros dos nossos.
tste elefante foi-me dado pelo dito se-
nhor, para que tirasse o que quisesse e o
resto f6sse dado aos cagadores, para comer;
portanto vendo eu que a came dele era
conida pelos negros, fiz cortar um pedago
dela, da qual comi, no navio, assada e
cozida, para experimentar mais coisas e
para poder dizer que tinha comido came
dum animal que ningu6m da minha terra
tinha comido; a qual came, efectivamente,
nao era muito boa, antes me pareceu dura
e desenxabida, isto 6, de pouco g6sto.
Trouxe tamb6m um dos seus p6s e parte
da tromba para o navio, e tambem muitos
dos cabelos do corpo, que eram pretos e
compridos um palmo e melo e mais, e
muito grandes; e tudo, juntamente corn
parte daquela came que foi salgada, apre-
sentei depois em Portugal ao dito senhor
D. Henrique, que as recebeu como grande
present, por serem as primeiras coisas que
tinha recebido daquele pais, desicoberto por
indistria sua.
Nao quero deixar de dizer que o p6 do
elefante 6, na circunfer6ncia, quasi como
o p6 dum cavalo mas nio tem a unha como
a do cavalo; 6 todo dum calo preto e gros-
sissimo, no qual tem cinco unhas ao redor,
rentes de terra, redondas, e pouco maiores
6







82


quasi come il piede d'un cavallo ma il pie
suo non e di unghia come quello del cavallo,
ma tutto d'un callo negro e grossissimo, sul
qual callo del piede ha cinque unghie at-
torno il detto piede, raso a terra, rotonde,
e di grandezza poco piu d'un grossone; e
non era il pie di questo piccolo elefante,
cosi piccolo, che '1 non fosse largamente
pii d'un palmo e mezzo; e lungo sotto la
suola, per ogni quadro e ad ogni volta, per-
che, come ho detto, tutto e tondo.
146 Ancora per lo detto signor negro mi fu
donate un altro piede di elefante, il quale
misurai pit volte sotto la suola, e lo tro-
vai palmi tre e un dito grosso, cosi di largo,
come di lungo, e da ogni parte: il qual
eziam appresentai al prefato signor In-
fante, con un dente di dodici palmi lungo,
qual con detto piede grande mand6 a do-
nare alla signora duchessa di Borgogna per
un gran present.
E ancora in questo fiume di Gambra, e
cosi in molti altri fiumi di questo paese,
oltra le calcatrici, e altri animal divers,
vi si truova un animal chiamato pesceca.
vallo: questo animal 6 di natural quasi del
vecchiomarino che ora sta in acqua e ora
in terra, e di tutti due quest element si
nutrisce: e e di questa forma: il corpo,
grande come una vacca e corto di gambe
ha li piedi fessi, e la testa ha forma di ca.
vallo con due denti grand, un per lato, a
modo di porco cinghiale, quali sono molto
grand: e ne ho visto da due palmi, e piu
lunghi alle fiate. Questo animal esce
dall'acqua, e va su per la riva come bestia
quadrupede, la qual non si truova in altre
parti dove si naviga per nostri Cristiani,
per quanto ho potuto intendere, se non per
ventura nel Nilo.
Ancora vedemmo vespertilioni, cioi not-
tole a nostro modo, grand tre palmi e pii;
e altri diversi uccelli molto different dalli
nostri, e massive infiniti pappagali; e cosi


do que um agrossontie (1). O p deste ele-
fante nio era tio pequeno que nio f6sse
muito mais de um palmo e meio largo e
long debaixo da sola em t6da a parte,
porque, como disse, e todo redondo.
Foi-me dado pelo dito senhor outro p6 146
de elefante, que medi mais vezes debaixo
da sola, e o achei da grossura de trcs pal-
mos e um dedo, quer de comprimento,
quer de largura, e de todos os lados. Tam-
b6m o apresentei, com um dente de doze
palmos de comprimento ao dito senhor In-
fante, 6le enviou tudo como um grande
present A senhora Duquesa de Borgonha.
E ainda: neste rio de Gambia e igual-
mente cm muitos outros rios d6ste pais,
alem das cobras de agua e de outros ani-
mais diversos, ha um animal que se chama
peixe-cavalo, animal que 6 quasi da natu-
reza da vaca marinha, e que ora esti na
agua ora esta em terra, se nutre d6stes dois
elements, e 6 desta forma: o corpo grande,
como uma vaca, curto de pernas, com os
p6s rachados, e a cabega em forma de ca-
valo, com dois dentes, um em cada lado,
a modo de porco months, muito grandes,
um dos quais en vi e era de dois palmos,
e is vezes hi outros mais compridos. lste
animal sai da agua, e anda pela margem
como quadripede, que nio se encontra em
outra parte para onde navegam os nossos
cristaos, pelo que ouvi dizer, porventura
senao no Nilo.
Vimos tamb6m vespertilh5es, isto 6,
morcegos, a nossa maneira, grandes de
tr6s palmos e mais e varias outras aves
muito diferentes das nossas, e sobretudo in-
finitos papagaios, e tamb6m infinitos pei-
xes neste rio, muito diferentes dos nossos,
quer em g6sto quer na forma, por6m, nao
menos bons para comer.

(1) Moeda antiga italiana, usada sobretudo em
Florenva.







83 .


eziam infinite pesci in questo fiume, molto
varj dalli nostri e di gusto e di forma, non-
dimeno buoni da mangiare.


VI. Come furono scoperti alcuni fiumi;
c del fiume di Casamansa, e del si-
della distanza del Rio di Gambra al
detto flume.


147 Come ho detto disopra, per la invales-
cenza de' nostri uomini partimmo dal porto
di Mansa, cio6 del paese del signor Batti-
mansa; e in pochi giorni uscimono del detto
fiume: e uscendo fuori, parendone a tutti
aver molte vittuarie, e che saria laudabil
cosa, poich'eravamo 1A, dover eziam scorer
pii oltra per questa costa, perched essendo
tre navilj, eravamo assai buona compagnia,
e cosi d'accordo un giorno circa terza con
vento prospero facemmo vela; e perched era-
vamo molto ingolfati a questa bocca del
Rio di Gambra, e la terra della parte verso
ostro e garbin si metteva molto fuora al
mare, facendosi al modo d'un capo, noi ci
tenemmo alla volta di ponente per mettersi
fuora al mare: la qual terra thostrava tutta
bassa, e copiosa d'infiniti bellissimi e gran-
dissimi arbori verdi.
148 E dappoich6 fummo larghi in mare
quanto ne parse, discoprimmo quello non
esser capo da far menzione, perched oltra la
detta punta si vedeva il terreno della costa
tutto di lungo; nientedimeno andammo
larghi da quest punta, intorno della quale
si vedeva il mare rompere pii di quattro
miglia fuora: per la qual cosa noi conti-
nuamente tenevamo due uomini a prora,
e uno sull'arbore d'alto, per discoprire sco-
gli over altre secche; navigando solamente
il di, con assai poche vele, e con grande ris-
guardo; e di notte mettendo ancora: an-
dando 1'una caravella dietro l'altra, se-


VI. Como foram descobertos alguns rios,
do rio de Casamansa, e do senhor
igualmente chamado Casamansa; e
da distdncia do rio de Gdmbia ao dito
rio.

Como acima disse, por causa da doenga
dos nossos homes partimos do p6rto de
Mansa, isto 6, do pais do senhor Bati-
mansa, e em poucos dias desembocamos do
dito rio. Ao sair, pareceu a todos ter mui-
tos mantimentos e que seria coisa louvavel,
jA que all chegaramos, ir mais avante por
aquela costa, porque sendo tres os navios
estivamos em muito boa companhia; e
assim de ac6rdo, um dia, pela hora da
terca, nos fizemos i vela corn vento pr6s-
pero; e porque estivamos muito metidos
nesta embocadura do Rio de GAmbia e a
terra da parte do sul e sudoeste entrava
muito pelo mar dentro, A maneira dum
cabo, fizemos rumo para o poente para
sair ao mar. Esta terra aparecia t6da baixa
e abundante de infinitas arvores verdes,
belissimas e muito grandes.
E depois de ter chegado ao mar largo,
quando nos pareceu oportuno, descobrimos
que nao era aquele cabo digno de menIao,
porque al6m da dita ponta se via o terreno
da costa todo ao long dela; mantivemo-
-nos contudo long desta ponta, a volta da
qual se via rebentar o mar mais de quatro
milhas para dentro, pelo que tinhamos con-
tinuamente dois homes na popa e um s6-
bre o mastro para descobrir escolhos ou
outros bancos e navegimos s6 de dia, corn
pouca vela e cor grande precauqco, e de
noite deitavamos ancora indo uma cara.
vela ap6s outra, segundo nos cabia em sorte







S 84


condo ne toccava per sorte ogni giorno;
perch cadauno di noi aria voluto che '1
compagno fosse andato avanti, ma tutto fa.
cevamo per sorte, toccando un giorno a uno
e un giorno all'altro.
149 E cosi navigando per quella costa, sem-
pre a vista di terra, due giorni, il terzo sco-
primmo la bocca d'un fiume di assai ragio-
nevole grandezza, e, second mostrava detta
bocca, era largo piu di mezzo miglio: e piut
avanti andando, verso sera avemmo vista
d'un piccol golfo che quasi mostrava al
modo della bocca d'un flume. Dich6, per
esser tardi, mettemmo ferro: e la mattina
seguendo facendo vela, e ingolfandosi noi
alquanto, discoprimmo la bocca d'un altro
gran flume; parendomi, second il giudizio
mio, quella esser poco minore dell'ante-
detta bocca del detto fiume di Gambra: e
da una parte e dall'altra del detto flume si
vedeva gran copia di belissimi, arbori alti
e verdi; onde ci accostammo, e qui sorgem-
mo; e parlando insieme, determinammo di
armar due delle nostre barche, e con li nos-
tri turcimanni mandar in terra a saper
nuova del paese, e del nome di questa flu-
mara, e saper chi era signore di questi parti;
e cosi facemmo. Le barche andarono e tor-
narono, e dissero che questa fiumara si
chiamava La flumara di Casamansa, come
e a dir la fiumara d'un signor nominate
Casamansa, negro, il quale abitava dentro
del detto fiume circa miglia trenta: ma che
'1 detto signore non si trovava in quel
luogo; ma che era andato in guerracontra
un altro; onde avuta poi questa tal nuova,
il giorno seguente ci partimmo: notando che
dal Rio di Gambra fino a quest'altro di
Casamansa sono leghe circa venticinque,
che sono miglia cento.


todos os dias, porque cada un de n6s teria
querido que o companheiro f6sse adiante,
mas faziamos tudo por sorte, tocando num
dia a um, noutro dia a outro.
E Lassim, navegando por aquela costa 149
sempre a vista de terra, durante dois dias,
ao terceiro descobrimos a embocadura dum
rio de muito razoAvel grandeza e, conform
mostrava esta embocadura, de mais de meia
milha de largura; e seguindo avante, por
volta da tarde, tivemos vista dum pequeno
golfo que quasi tinha o aspect de embo-
cadura dum rio. Pelo que, por ser tarde
lancAmos ferro, e pela manhi, continuando
a vela, penetrAmos um pouco e descobrimos
a b6ca doutro grande rio, que me pareceu
ser pouco menor que a embocadura do dito
rio de GAmbia. Dum lado e do outro do
dito rio via-se grande quantidade de altas
Arvores, verdes e belissimas, pelo que nos
aproximAmos e ali surgimos; e trocando
opinioes, determinamos armar duas das
nossas barcas e cor os nossos interpretes
enviA-las a terra para saber noticias do
pais, do nome do rio, e do senhor destas
terras; e assim fizemos. Foram e voltaram
as barcas, e disseram que este rio se cha-
mava de Casamansa, como se se dissesse o
rio dum senhor chamado Casamansa, ne-
gro, que habitava por este rio acima umas
trinta milhas, e que nio se encontrava na-
quele lugar por ter ido a guerra contra ou-
tro. Sabida pois esta noticia, partimos no
dia seguinte; e digo que desde o Rio de
Gambia at6 este outro de Casamansa hA
umas vinte e cinco lIguas, que sao cem mi-
lhas.










VII. Del luogo detto Capo Rosso, e per-
chk e cosi chiamato: del Rio di Santa
Anna, e del Rio di San Dominico; e
d'un altro gran fiume; e della marea
d'acqua, crescente e discrescente di
quel paese.

150 E essendo partiti da questo flume di Ca-
samansa, seguendo per la costa, perve.
nimmo ad un capo che, al nostro giudirio,
i lontano dalla bocca del detto fiume circa
miglia venti: e questo capo e un poco pii
alto, che '1 terreno della costa; e mostrava
la front d'esso esser rossa, e per questo li
mettemmo nome Capo Rosso.
151 E dappoi navigando per la costa, perve-
nimmo alla bocca d'un flume assai ragio.
nevole, e, al nostro giudizio, largo un tirar
di balestra. Questo non curammo di ten-
tare; ma li mettemmo nome il Rio di
Sant'Anna. E passando detto flume, e na-
vigando pur al nostro cammino, venimmo
ad un altro fiume pur nella detta costa, il
quale non ne parse minor di quel di San.
t'Anna; e a quest'altro mettemmo nome il
Rio di San Dominico; e dal Capo Rosso an.
tedetto fino a questo flume ultimo giudi.
cammo, per arbitrio, esser miglia cinquan.
tacinque in sessanta.
152 Dappoi, eziam navigando per la predetta
costa per una giornata, venimmo alla bocca
d'un grandissimo fiume; dico cosi grande,
che prima noi tutti giudicammo quello esser
golfo; nientedimeno si vedevan gli arbori
bellissimi e verdi dall'altra parte del terreno
verso ostro; la qual larghezza fu giudicato
per tutti almeno esser miglia venti, e di lH
in suso; perch buono spazio mettemmo in
traversar detta bocca, cioi da un terreno
all'altro: e quando fummo dall'altra part,
avemmo vista in mare di alcune isole.
Onde noi determinammo voler sapere in
questo luogo qualche nuova di tal paese
e subito mettemmo incora; e la mattina se.


VII.- Do lugar chamado Cabo Roxo,
e porque e assim chamado; dos rios
de Santa Ana e de S. Domingos, e
dum outro grande rio; e da mare en-
chente e vazante daquele pais.


Partidos deste rio de Casamansa segui.
mos pela costa c chegamos a um cabo que,
a nosso juizo, dista da b6ca do dito rio
umas vinte milhas, cabo que e um pouco
mais alto que o terreio da costa; e por mos-
trar vermelha a pr6pria frente o chamA-
mos Cabo Roxo.
Depois, navegando pela costa, chegimos
a boca dum rio de razoavel grandeza e, a
nosso ver, da largura de um tiro de besta.
NMo cuidimos de tentar entrar nele, mas
demos-lhe o nome de rio de Santa Ana.
Passadoo dito rio continuimos o .nosso
rumo, chegamos a outro rio, sempre na
dita costa, que nos nio pareceu menor que
o referido de Santa Ana, e pusemos-lhe o
nome do rio de S. Domingos; e desde o dito
Cabo Roxo ate waste uiltimo rio julgimos, se.
gundo a nossa estimativa, haver cinqiienta
e cinco ou sessenta milhas.
Depois, navegando mais uma jornada
pela dita costa, chegamos a b6ca d'um gran.
dissimo rio; digo tdo grande, que a princi-
pio todos n6s julgimos ser um golfo; con-
tudo viam-se Arvores belissimas e viqosas
da outra banda da terra, para sul. A sua
largura foi por todos valiada pelo menos
em vinte milhas, e mais, porque levimos
bastante tempo em atravessar esta b6ca,
isto 6, duma banda para a outra; e quando
chegamos A outra margem, tivemos vista
dumas ilhas no mar.
Pelo que determinimos saber neste lugar
algumas noticias daquele pais e imedita-
mente deitamos incora; e na manhi se-
guinte vieram aos nossos navios duas al-
madias, que sio aquelas barcas jA referi.










guente vennero alli nostri navilj due alma-
die, che son di quelle sue barche dette diso-
pra, le quali in verita erano molto grand,
e quasichh una era lunga come una delle
nostre caravelle, ma non si alta; e in questa
venivan piu di trenta Negri: e 1'altra ch'era
minore, avea da circa sedici uomini. Noi,
vedendoli veniree vogando molto veloce-
mente al modo predetto, e dubitandoci,
prendemmo 1'arme in mano per istar a ve-
der quello che volessero fare. Quando ne
furono appresso, levarono un fazzuol
bianco alto, legato ad un remo, quasi a
modo di dimandar securtA. Noi li rispon-
demmo in quel medesimo modo. E visto
eglino che avevamo fatto il simile, vennero
allato: e la maggior delle altre almadie si
accost6 alla mia caravella, e ne guardavan
con grandissima maraviglia, vendendone
esser uomini bianchi: guardavano anco la
forma del nostro navilio, con l'arbore e l'an-
tenna incrociata, perched i cosa che essi non
sanno che sia, ne l'usano; onde io, deside-
roso d'intender di questa generazione, li
feci parlare alli mici turcimanni; nd mai
alcun di loro poti intended cosa ch'e' di-
cessono nemmeno quelli dell'altre cara-
velle: il che veduto, ne avemmo grandis-
simo dispiacere, e finalmente ci partimmo
senza poterli intendere.
E vedendo ch'eravamo in paese nuovo,
e che non potevamo esser intesi, conclu-
demmo che '1 passar pii avant era super-
fluo, perch gludicavamo dover trovar sem-
pre pii nuovi linguaggi, e che non si po-
teva far cosa buona: e cosi determinammo
di tornar indietro. Da un Negro delle due
almadie furono comprati per noi alcuni
anelletti d'oro a baratto di alcune cosette,
non parlando, ma con cenni facendo mer-
cato.
153 Noi stemmo sopra la bocca di questo gran
fiume, o rio grande, due giorni: e la tra-
montana quivi se ne mostrava molto bassa.


das, as quais, a dizer a verdade, eram muito
grandes. Numa quAsi do comprimento
duma das nossas caravelas mas nio tio
alta, vinham mais de trinta negros, e a ou-
tra, que era mais pequena, tinha uns dezas.
seis. Ao v&-los vir vogando muito veloz.
mente na maneira acima dita, e descon-
fiando, pegimos nas armas at6 vermos o
que queriam fazer. Quando se paroxima.
ram, levantaram um lenqo branco, atado
a um remo, como para pedir seguranga e
n6s Ihes respondemos da mesma maneira.
Ao verem que n6s tinhamos feito o mesmo,
vieram ao nosso bordo e a maior das al-
madias aproximou-se da minha caravela;
olhavam para n6s com grandissima admira-
qo, vendo que eramos homes brancos, e
admiravam tamb6m a forma do nosso na.
vio, corn o mastro e a antena encruzada,
porque 6 coisa que nao conhecem nem
usam, pelo que eu, desejoso de saber coisas
desta gente,lhes mandei falar pelos meus
linguas, mas nunca nenhum d6stes p6de
entender o que eles diziam, nem os das ou-
tras caravelas. Nisto tivemos grandissima
contrariedade, e finalmente partimos sem
poder entend.-los.
E vendo que estAvamos num pais novo
e nio podiamos ser entendidos, conclui-
mos que era escusado ir mais adiante, por-
que julgAvamos que teriamos encontrado
cada vez uma nova linguagem e se nao
podia fazer coisa boa; e assim determina-
mos voltar para tras. A um negro das duas
almadias comprAmos n6s uns aneizinhos
de oiro em troca dumas bagatelas, e permu-
timos, nao por palavras mas por acenos.
Estivemos s6bre a embocadura d6ste
grande rio, ou Rio Grande, dois dias, e a
estrl6a do norte aparecia aqui muito baixa.
Neste lugar encontramos uma grande con-
trariedade, que nao hA em outro lugar, pelo
que pude ouvir; e foi que, havendo aqui
mar6 de Agua enchente e vazante, como ha







87


In questo luogo trovammo una grande con-
trarietA, che non si trova altrove, per
quanto ho potuto intendere: cioe che facen-
dosi in questo luogo marea di acqua mon-
tante e zozante, come si fa a Venezia e in
tutto il Ponente e dove in ogni luogo la
cresce sei ore, e cala altre sei, quivi cresce
ore quattro, e cala otto; ed 6 tanto l'impeto
della correntia della detta marea, quando
comincia a crescere, che gli 6 quasi incre-
dibile; perch6 tre ancore per prora appena
e con fatica ne potevano tenere: e ora fu che
la correntia ne feice far vela per forza, e
non senza pericolo, perched aveva molto pii
forza, che le vele col vento.



VIII. Di due isole grand, e altre piccole.


154 Partimmo dalla bocca di questo gran
fiume, per ritornarcene in Ispagna; e te-
nemmo la volta del mare verso quelle isole,
le quali erano distant da terraferma circa
miglia trenta. A queste isole giungemmo,
le quali sono due grand, e alcune altre
piccole: queste due grand sono abitate da
Negri; e sono isole molto basse, ma copiose
di bellissimi arbori grand, alti e verdi. Qui
anche non avemmo lingua, perched essi non
intendevano noi, n6 noi loro, e di 11 par-
tendo, venimmo verso le parti nostre de'
Cristiani: alle quali per nostre giornate na-
vigammo tanto, che Dio per sua misericor-
dia, quando li piacque, ne condusse a buon
porto.


em Veneza e em todo o poente, e enquanto
em t6da a parte cresce seis horas e baixa
outras seis, aqui cresce quatro horas e baixa
oito, e 6 tio forte o impeto da corrente da
dita mar6, quando comega a encher, que
6 quisi incrivel, porque tres fncoras na
proa mal nos podiam segurar, e corn es.
f6rgo, e moments houve em que a corrente
nos f6z fazer A vela a f6rga, e nio sem pe-
rigo, porque tinha mais f6rga do que as ve.
-las cor o vento.








VIII.- De duas grades ilhas e outras
pequenas.

Partimos da embocadura deste grande 154
rio, para voltar a Portugal, e fizemo-nos em
direcqio aquelas ilhas, que estavam distan-
tes da terra firme umas trinta milhas. Che-
gfmos a elas que sao duas grandes, e algu-
mas outras pequenas: estas duas grandes
sao habitadas por negros e sao muito bai.
xas, mas abundantes de belissimas arvores
grandes, altas e verdes. Tamb6m aqui nio
pudemos falar, porque nos nio entendiam,
nem n6s a eles, e partindo dali, fomos para
os nossos paises dos cristaos, para os quais,
por nossas jornadas, tanto navegamos, que
Deus por sua misericordia, quando Ihe
aprouve, nos conduziu a bom p6rto.




University of Florida Home Page
© 2004 - 2010 University of Florida George A. Smathers Libraries.
All rights reserved.

Acceptable Use, Copyright, and Disclaimer Statement
Last updated October 10, 2010 - - mvs