• TABLE OF CONTENTS
HIDE
 Front Cover
 Title Page
 Table of Contents
 Preface
 Introduction aux langues banto...
 Aire d'extension des langues...
 L'origine d'une langue
 Le kikongo de l'etat au Congo...
 Orthographe et pronunciation du...
 Psychologie des langues monokotuba...
 Grammaire
 Lexique des termes usuels...
 Vocabulaire
 Back Cover














Group Title: Les langues spontanees, dites commerciales, du Congo : le Monokotuba compare au Lingala et au Lari de la region du Pool
Title: Les langues spontanâees, dites commerciales, du Congo
CITATION PAGE IMAGE ZOOMABLE
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00072503/00001
 Material Information
Title: Les langues spontanâees, dites commerciales, du Congo le Monokotuba comparâe au Lingala et au Lari de la râegion du Pool
Physical Description: 118 p. : ; 23 cm.
Language: French
Creator: Eliet, Edouard
Publisher: V. Simarro
Place of Publication: Brazzaville
Publication Date: 1953
 Subjects
Subject: Bantu languages -- French -- Dictionaries   ( lcsh )
French language -- Bantu -- Dictionaries   ( lcsh )
Bantu languages -- Grammar   ( lcsh )
Kituba language   ( lcsh )
Lingua francas -- Congo (Democratic Republic)   ( lcsh )
Lingua francas -- Congo (Brazzaville)   ( lcsh )
Lingala language   ( lcsh )
Teke language   ( lcsh )
Languages -- Congo (Brazzaville)   ( lcsh )
Genre: dictionary   ( marcgt )
non-fiction   ( marcgt )
 Notes
Statement of Responsibility: Edouard Eliet ; avec le concours de Sylváere S. Dissak-Delon, Fâelix Nkouka, Henriette Mvangui.
 Record Information
Bibliographic ID: UF00072503
Volume ID: VID00001
Source Institution: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.
Resource Identifier: oclc - 09595957

Table of Contents
    Front Cover
        Front Cover 1
        Front Cover 2
    Title Page
        Title Page 1
        Title Page 2
        Title Page 3
    Table of Contents
        Table of Contents 1
        Table of Contents 2
    Preface
        Page 1
        Page 2
    Introduction aux langues bantoues
        Page 3
    Aire d'extension des langues bantoues
        Page 4
    L'origine d'une langue
        Page 5
    Le kikongo de l'etat au Congo belge
        Page 6
        Page 7
        Page 8
    Orthographe et pronunciation du lingala et du monokotuba
        Page 9
        Page 10
    Psychologie des langues monokotuba et lingala
        Page 11
    Grammaire
        Page 12
        Le nom
            Page 13
            Page 14
            Page 15
        L'adjectif
            Page 16
            Page 17
            Page 18
        Monnaie de compte
            Page 19
        L'art de compter
            Page 20
            Page 21
        Les pronoms
            Page 22
            Page 23
            Page 24
            Page 25
            Page 26
        La conjonction
            Page 27
        L'interrogation
            Page 28
            Page 29
            Page 30
        L'affirmation
            Page 31
        La negation
            Page 32
        Les verbes
            Page 33
            La proposition infinitive
                Page 34
            Conjugaison: Etre
                Page 35
                Page 36
                Page 37
                Page 38
            La forme impersonnelle
                Page 39
            Traductions particulieres du verbe avoir
                Page 40
            La forme passive
                Page 41
            Conjugaison d'un verbe regulier type
                Page 42
                Page 43
                Page 44
                Page 45
                Page 46
            Verbes defectifs ou irreguliers
                Page 47
            Dernier entretien sur les verbes
                Page 48
        L'adverbe
            Page 49
            Page 50
            Page 51
            Page 52
        La proposition
            Page 53
            Page 54
        Les locutions
            Page 55
        L'interjection
            Page 56
        Syntaxe
            Page 57
            Page 58
            Page 59
            Page 60
            Page 61
            Page 62
    Lexique des termes usuels du langage
        Page 63
        Page 64
        Page 65
        Page 66
        Page 67
    Vocabulaire
        Page 68
        Page 69
        Page 70
        Page 71
        Page 72
        Page 73
        Page 74
        Page 75
        Page 76
        Page 77
        Page 78
        Page 79
        Page 80
        Page 81
        Page 82
        Page 83
        Page 84
        Page 85
        Page 86
        Page 87
        Page 88
        Page 89
        Page 90
        Page 91
        Page 92
        Page 93
        Page 94
        Page 95
        Page 96
        Page 97
        Page 98
        Page 99
        Page 100
        Page 101
        Page 102
        Page 103
        Page 104
        Page 105
        Page 106
        Page 107
        Page 108
        Page 109
        Page 110
        Page 111
        Page 112
        Page 113
        Page 114
        Page 115
        Page 116
        Page 117
        Page 118
    Back Cover
        Back Cover
Full Text



Edouard ELIET
Licencig es-Lettres
Dipt6mm de I'Ecole Nationale des Langues Orientales


L es


L~Cmgu gp0Yt


diLes Coomertcales


Jc Co"4o


Felix NKOUKA


apec le concours de
SylvBre S. DISSAK-DELON
Henriette MVANGUI


LE MONOKOTUBA COMpARE AU LINGALA
ET AU LARI dE IA REqioN du Pool


Editions VICTOR SIMARRO
BRAZZAVILLE


























EX LIBRI5
THIS VOLUME HAS BEEN
C O-FIL~ED W THE
UNIVERSITY OF FLORID(.. -
LIBRARIES






Id suard ELIET
Licencid As-Lettres
Dipl6m6 de l'Ecole Nationale des Langues Orientales


Les


a Ci
cf.e Conmecia-

du Com


FMlix NKOUKA


avec le concours de
Sylv6re S. DISSAK DELON
Henriette MVANGUI


LE MONOKOTUBA compARE Au LINGALA
ET au LARI de [A RIqioN du Pool


Editions VICTOR SIMARRO
BRAZZAVILLE


~~O~C~RF




























TOUS DROITS DE REPRODUCTION, DE TRADUCTION

ET D'ADAPTATION RESERVES POUR TOUS PAYS


COPYRIGHT BY VICTOR SIMARRO
























Les auteurs du present manuel experiment leurs vifs remerciements au Gou-
vernement G6neral de 1'A.E.F. qui a honor cet ouvrage d'une souscription,
ainsi qu'aux personnel et organismes suivants, qui ont accept de souscrire A
au moins dix exemplaires :

S.I.A.T. (Cigarettes BRAZZA),
Mission Catholique Saint-Frangois,
Caisse Centrale de la F.O.M.,
ArmBe du Salut,
Air France.

Une mention sp6ciale est 6galement due aux services du Gouvernement G&-
n6ral du Congo Belge qui, par leur inter&t, ont contribu6 au succes de ce livre,
en t6moignant leur confiance A ses auteurs.


~CCI~C~CC~Z~C~)~


C~IVIIII~VII+CICC~\r~CIVCVVIIV~CIIYCI













TABLE DES MATIERES





PREFA CE ........................................ 1
INTRODUCTION AUX LANGUES BANTOUES ....................... 3
AIRE D'EXTENSION DES LANGUES BANTOUES .................. 4
.L'ORIGINE D'UNE LANGUE .................................. ..... 5
LE KIKONGO DE L'ETAT AU CONGO BELGE ....................... 6
ORTHOGRAPHE ET PRONUNCIATION DU LINGALA ET DU MONO-
KOTUBA ........................ ................................. 9
PSYCHOLOGIE DES LANGUES MONOKOTUBA ET LINGALA ...... 11


GRAMMAIRE

I. LE NOM ..................................................... 13
II. L'ADJECTIF .............................................. 16
III. MONNAIE DE COMPTE ...................................... 19
IV. L'ART DE COMPTER ....................... ................ .... 20
V. LES PRONOMS .................................. ......... 22
VI. LA CONJONCTION ....................... .................. 27
VII. L'INTERROGATION ........................................ 28
VIII. L'AFFIRMATION ............................................ 31
IX. LA NEGATION .................................. .............. 32










X. LES VERBES (G6neralites).................................... 33
La Proposition Infinitive ...................................... 34
Conjugaison : ETRE ......................................... 35
La Forme Impersonnelle ...... ................................ 39
Traductions particulibres du Verbe AVOIR ................. 40
La Forme Passive ............................................. 41
Conjugaison d'un verbe r6gulier type ......................... 42
Verbes d6fectifs ou irr6guliers ............................. 47
Dernier entretien sur les verbes ............................ 48
XI. L'ADVERBE .................................................. 49
XII. LA PREPOSITION ........................................... 53
XIII. LES LOCUTIONS ............................................ 55
XIV. L'INTERJECTION ............................................. 56
XV. SYNTAXE .................. .... ......................... 57

LEXIOUE DES TERMS USUELS DU LANGUAGE .......... 65


VOCABULAIRE FRANCAIS-LINGALA-MONOKOTUBA-LARI ....... 69






V















PREFACE



Nous avons di lutter pendant deux ans avant de convaincre notre entourage de
l'utilitd d'un manuel de MONOKOTUBA. La plupart d3 ceux qui, dans cette region
du Pool, notamment, ont quelques notions linguistiques, nous rdpondaient : < Le
monokotuba est un patois > ou encore : < Si personnel n', s'en est jamais occupy c'est
que ga n'en vaut pas la peine... >
A I'dtude, on s'apercevra que ce < patois > est une langue au mdme titre que le
lingala auquel nous l'avons compared tout au lo:g d'une fgrammaire aussi complete que
possible.

Nous prdsentons au lecteur un ouvrage qui lui perrmettra de voyager a travers
tout le Moyen-Congo et l'Oubangui-Chari, suivant I'axe Pointe-Noire-Bangui, en se
faisant comprendre parmi les peuplades qui parent des dizaines de dialectes different
quoiqu'encore apparentis, dialectes qui tous ont plus ou moins influence nos idioms
vehiculaires.

Tout en gardant present a I'esprit le caractere de vulgarisation de cet ouvrage,
nous avons essentiellement tenu a preserver dans notre tude bibliographique et cri-
tique l'int6drt scientifique que present, & I'dchelon superieur, I'dtude des langues
bantoues.

C'est 6galement en raison de cette preoccupation que notre dictionnaire comporte
une colonne de Lari.

Nous avons 6galement voulu tenir le plus grand compete des < Instructions d'en-
quote linguistique > publides par M. Marcel Cohen, dans le cadre de la collection de
l'Institut d'Ethnologie de l'Universit6 de Paris.
L'ensemble de ce manuel vise a exprimer une vue moderne de la question des
deux grande langues v6hiculaires du Congo du Sud-Oucst. Le sujet n'cst certes pas
dpuise et la voie rest ouverte a des chercheurs qui tiendront t ddvelopper des points
de detail qu'il nous a fallu ndgliger ici.

Les RR. PP. Moysan et Carioux avaient, il y a quelques anndes, mis en circulation
un tr&s utile petit ouvrage.de Lingala don't le plan nous a aidd dans notre tache. Le
R. P. Jaffrd, de son c6te, avait bien d6crit le Lari, mais son livre est dpuisd depuis long-
temps. Quant au Monokotuba, personnel jusqu'alors n'avait pris le soin de le fixer.
Nous nous attendons par consequent e trouver aupres du public un accueil favo-
rable, tout en le priant d'excuser les indvitables lacunes que comporte une oeuvre
de ce genre.

Edouard ELIET.











INTRODUCTION AUX LANGUES BANTOUES



Les langues bantoues sont g6neralement appelees agglutinantes (1), quoique beau-
coup de leurs e16ments soient de vraies inflexions qui peuvent Wtre utilisees en dehors
des racines.

Leurs caract6ristiques sont :
inflexion par le moyen de prefixes;
absence de genre;
alliteration.
Les prefixes des substantifs des langues bantoues seront rip6tes avec les adjectifs,
pronoms et verbes.
En eux-memes ils n'ont pas plus de sens particulier que les suffixes latins.
On en trouvera de la sorte, en Kikongo du Centre, la srie :


RACINE < TU >

MUTU ou NTU = tete, chef
NITU = corps
KUTU = oreille


1 RACINE DERIVEE DE < NTU >

MUNTU = homme
KUNTU = origine
VANTU = a la t&te


2 RACINE DERIVEE DE v MUNTU >

KIMUNTU = humanity, charity
FIMUNTU = petite personnel
En ce qui concern I'alliteration, notons que les substantifs sont divises en classes.
Chacune d'elles obit A une certain regle de concordance, avec un pr6fixe particu-
lier pour le singulier et un pour le pluriel.
En Kikongo du Centre on aura, par example :

DIMPA DIADI DIAMBOTE DIENA = Ce pain est bon


(1) Ce caractfre leur est contest par le R. P. TASTEVIN.














AIRE D'EXTENSION DES LANGUES BANTOUES


Les langues bantones sont au nombre de 200 a 300.


A. Werner pense qu'elles sont un developpement subsequent qui aurait pu se pro-
duire par le contact des parlers soudanais et hamitiques.


C'est depuis Bleek verss 1860) que cette famiile linguistique a recu le nom de Ban-
tone, ce met significant < Les Hommes >.


GCographiquement, les langues bantoues visunent immediatement apres celles du
Soudan. La frontibre est fort irr6gulibre. Elles s'ftendent au sud du Congo et du Lac
Victoria, atteignant le fleuve Tana a l'Est. Eiles enserrent des enclaves Massai et Galla
a I'Est, Hottentot au Sud, notamment.


Mile Homburger fait allusion a 1'origine 6gyptienne possible des langues bantoues.


Par ailleurs, tandis que Johnston affirme que les langues bantones etaient tota-
leapent ignores des civilisations greco-romrines,, le Pere Prat soutient une these que
les milieux specialis6s jugent fantaisiste : il les rattache au latin et leur donne le
nom de o langues nitales >.


Le Pere Prat 6tablit une r6gle que nous citors a titre documentaire : les langues
bantoues ne prennent que les consonnes a la langue latine et leur adjoignent les
voyelles qu'elles veulent. II cite, en Swahili : TESO qui viendrait de Cruciatus (trois
dernikres lcttres TUS) et a ia mine signification. II identified ainsi plus de 15.000 mots
bantous ayant, selon lui, une 6tymologie latine explicable.


Si les langues bantoucs n'ont pas encore trouv6 leur rameau d'origine, elles ont
essaimh au-dela des frontiures africaines.


Les Iles Comores, au nerd de Madagascar, ont un parler derive du Swahili, langue
bantoac. La langue malgache elle-mume qui est d'crigine malayo-polynesienne, a vu
s'introduire, par le traffic des esclaves, tn bon nombre de mots bantous, en usage no-
tammnent sur les c6tes orientales de l'Afrique.


Si qnelqu'un a appris une des nombreuses langues bantoues, il lui est relativement
ais6 d'en apprendre d'autrcs. En tout cas, il peut, avec un vocabulaire de base, se d6pla-
cer en Afrique et se faire comprendre pour bien des choses. Voici d'ailleurs un example
de la permanence relative de certain mots :









LANGUES :


VILI
LARI
NGALA
NDUMU
DUALA
SWAHILI
GANDA
FANG
MBOCHI
BASSA


MUNTU
MONTU
MOTU
MUTU
MOTO
MTU
OMUNTU
MUR
MURU
MUT


KUNWA
KUNWA
KUNWA
GENYWA
NYO



NYU
ONYWA
NYO '


UTD'U LANGUE



< Les docteurs Nicolas et Voulgre ont donn6 des vocabulaires et quelques notes
grammaticales concernant le Fiotte (ou Kivili) qui est dcvenu, en subissant des sim-
plifications et quelques adjonctions, une langue passe-partout, un sabir, qui se comprend
de la c6te a Brazzaville .
C'est ainsi que s'exprime Georges Bruel dans sa brochure : < L'inventaire scienti-
fique et 6conomique du Moyen-Niari > (1).


A. FACTEURS GEOGRAPHIQUES ET LINGUISTIQUES

Dans la parties comprise entire Brazzaville et la mer, parties qui s'etend du Congo
Portugais au Nord du bassin du Niari, nous nous trouvons devant une demi-douzaine
de langues qui pr6sentent entire elles des caract6res communs. II s'agit du :

lo KISICONGO-KISORONGO de Boma et de Banana, qui out une vaste extension ;

20 KIKONGO, parley an Nord Est de la prIcedente langue, par les Basundi et les Babwen-
de jusqu'ha 'Est dn Stanley-Pool ;

30 KAKONGO ou dialecte de Kabinda ;

40 KIYOMBE parl6 notamment dans la boucle du Kwilu-Niari ;

5 KIVILI (ou FYOTTE) en usage dans le course inferieur du Kwilu-Niari, sur la c6te
Cilongo jusqu'au Nord Est du course moyen de la Nyanga ;

60 KILUMBO qui part de la Nyanga et s'6tend jusqu'aux environs du bassin de I'Ogow6.

(1) Public par le Comit6 de I'Afrique Frangaise 1925


HOME :


BOIRE :








Vers la c6te de Loango se present, sur 400 kilomitres de profondeur, sept peuplades
relativement dissemblables : BAVILI, BAYOMBE, BAKAMBA, BASUNDI, BAKONGO,
BALALI, BATEKE.


B. FACTEURS HISTORIQUES


Les missionnaires portugais se sont 6tablis en 1490 a San Salvador, centre du
Royaume du Congo. Ce n'est, en revanche, qu'en 1877 que Stanley atteignit Boma a
l'embouchure du Congo. Et, entire 1879 et 1884, nous voyons se profiler les grands
voyages de Savorgnan de Brazza.
Rappelons qu'entre 1842 et 1862 divers traits avaient Wte conclus par la France avec
les chefs c6tiers entire le Gabon et I'estuaire nord du Congo.
Toutefois, la p6n6tration beige et frangaise vers le bassin inf6rieur du Congo se
realisa respectivement : par I'Est pour les Belges, par le Nord-Ouest pour les Francais.
Ajoutons que les missionnaires catholiques beiges et francais 6tablirent leurs pre-
mieres stations dans le Nord et le Nord-Est des regions du Haut-Congo of une langue
d'6change, le Lingala, s'6tait deja cr6Be grace au caractere sp6cifiquement commercial
des populations riveraines.



Avant de passer a I'analyse critique des Bliments linguistiques du Monokotuba, nous
voulons retracer les tapes de nos recherches.
Comparant le vocabulaire Monokotuba avec le Lari et le Lingala, nous ffimes frap-
Sps par le caractere de compromise de la langue auxiliaire 6tudi6e.
Nous avions tout d'abord pens6 que les 616ments lingala auxquels Monseigneur Au-
gouard avait ouvert la voie du Moyen-Congo lorsqu'il descendit du haut-fleuve vers le
Stanley-Pool sur les traces de Savorgnan de Brazza, avaient dfi crier, au contact des
Balali, un idiome moyen permettant des changes.
Nous avons eu la chance de toucher deux vieux Africains residant a Poto-Poto qui
sont des contemporains de Monseigneur Augouard et aussi ses anciens compagnons de
voyage. Ils nous ont dit qu'ils avaient trouv6 a l'6poque une langue, le Monokotuba, deja
en usage et qui, d'apres eux, venait du Sud-Ouest via Manyanga.
Le fait que l'on rencontre dans le Monokotuba une forte proportion de mots ln-
gala, inconnus des idiomes de I'Ouest, nous a alors incite a pousser nos recherches au-
dela de Manyanga et nous avons enfin pu verifier que notre hypothese premiere nous
avait conduit aux sources du language nouveau avec une erreur relative concernant I'in-
fluence pr6pond6rante que nous avions attribute au Lari.



LE KIKONGO DE L'ETAT AU CONGO BELGE


Nous trouvons au Congo Beige une langue auxiliaire extremement proche de notre
Monokotuba, langue qui ob6it aux memes regles grammaticales simplifies et deja
rencontrees dans le Lingala. Cette langue a recu officiellement le nom de Kikongo de
1'Etat.









Comment s'est-elle formee ? Voici ce que I'on nous a dit : lors de I'installation des
Belges, un grand nombre d'enfants orphelins des regions du fleuve oiI le Lingala est
en usage, furent amends a Boma, alors capital de 1'Etat independant du Congo, afin
d'y recevoir l'instruction n6cessaire aux premiers commis d'administration. Notons qu'au-
paravant les Bangala n'avaient pas d6pass6, au Sud, Banningville, sur le Kasai.
Le contact de deux groups linguistiques differents donna naissance au Monokotuba
beige et cette nouvelle langue se perfectionna tres certainement lors de la construc-
tion du chemin de fer Matadi-Leopoldville entire 1880 et 1898 du fait de la participa-
tion d'616ments bangala, main-d'oeuvre de tirailleurs principalement.
Quoi qu'il en soit, nier influence lingala en pays kikongo 6quivaudrait a nier
1'Histoire.
On sait, en effet, que c'est par 1'Est que les Belges ont d'abord p6n6tr en Afri-
que Equatoriale. Sur ce chemin traditionnel existait ce people des Bangala qui de-
vait jouer un r6le capital au point de vue linguistique.
Le chemin de l'Est 6tait si bien 6tabli dans les moeurs que le Reverend Reynolds,
de la Baptist Mission Society empruntait encore en 1900 cet itineraire alors que le
chemin de fer Matadi-LBopoldville fonctionnait depuis deux ans deji !
Ainsi, les enfants 6duques A Boma n'ont pas seulement contribute a crer un lan-
gage nouveau : ils 'ont bient6t diffuse dans un territoire immense ainsi d6limit6 oil l'on
,parle toujours ce Kikongo de l'Etat : Boma-Matadi-Thysville-Leopoldville, la rive sud du
Kasai, Kikwit, la rive nord-ouest de la Loanga, la frontiere de 1'Angola.

L'histoire du Monokotuba, telle qu'elle resort des 6vcnements qii se sont passes
au Congo Belge, vient confirmer ce que nous disaient les vieux Bangala du temps
de Monseigneur Augouard, a savoir que le Monokotuba existait a leur arrive et que
son point de p6netration devait 6tre Manyanga.

Or, Manyanga est un point de passage centre les deux rives du Congo.

Ces vieux Bangala nous disaient aussi qu'ils pensaient que le Monokotuba avait des
racines des langues de l'Angola. Cette opinion correspond assez bien i nos v6rifica-
tions faites sur le dialecte Kisicongo. Ajoutons d'ailleurs que les premiers pasteurs pro-
testants autochtones ont et6 forms en Angola.

Mais pourquoi le Monokotuba de Brazzaville differe-t-il 16gerement du Kikongo
de l'Etat employ au Congo Beige ?

D'une part, en ce qui concern le Congo Belge, la langue auxiliaire a W6t primi-
tivement formee i Boma, a la jonction du Kisicongo, du Kakongo et du Kikongo. D'au-
tre part, en ce qui concern 1'A.E.F. la pen6tration lingala en pays Lari est venue
rejoindre, selon toutes probabilities, le courant Monokotuba remontant de ses origins
vers le Moyen-Niari.

C'est pourquoi le Lari a pu influence une langue encore tres malleable et four-
nir cette version frangaise que nous connaissons aujourd'hui.
Quoi qu'il en soit, les emissions radiophoniques organis6es A Leopoldville en Ki-
kongo de l'Etat sont parfaitement comprises de ce c6t6-ci du Pool par les usagers du
Monokotuba.


CONCLUSION

II n'est pas inutile, au point ou nous sommes parvenus, de souligner que le Mo-
nokotuba, pas plus que le Lingala, n'est une langue artificielle. Cependant, par suite d'in-








formations tendancieuses, beaucoup d'Africains croient encore que ces langues ont Wte
form6es soit par les missionnaires, soit par les Portugais !

II n'en est rien !

Certes, des apports strangers se sont intrcduits au fur et A measure de I'importa-
tion d'objets fabriqu6s hors de I'A.E.F. C'est ainsi que nous avons les mots : SABUNI =
savon ; SAPATU = chaussures, etc. Mais ce ph6nomene d'emprunt est universel ; ii
ne permet nullement de- discr6diter une langue.

Pour le reste, nous pouvons 6tablir aveo une certitude absolute que dans les lan-
gues auxiliaires spentandes : Monokotuba et Lingala, tous les mots sont des mots ban-
tous existant A travers toute l'Afrique central et mnridionale. Nous avons meme dd-
couvert l'origine Kiswahili du mot MADIDT = froid, venant de i'arabe Baridi, origi-
nellement Bord'.

Enfin, la simplification grammatical des langues auxiliaires africaines caract6rise
une tendance deji signaled en 1915 par Jos6 Lourenro Tavarss au sujet du KrH longo
d'Angola. L'auteur fait 6tat de ce que < F'on rernarque cetto 6pCoue, dans les centres
urbains, des contractions et I'abandon des lois de concordance, Ir langue ajoute-
t-il perdant certain 616ments morphologiques pour en acqu6rir d'autres. r

Compete tenu des renseignements que nous avons obtenus au Congo Beige et consi-
d6rant l'influence particuliere qui s'est manifested an Congo Fran-ais sur le Monoko-
tuba, nous croyons pouvoir 6crire que le vocabulaire pr6sent6 dans cet outrage, of
nous avons pris le Lari come r6f6rence, justific notre pensoe premiere et explique
la forme d'un grand nombre de mots usit6s dans le M nookotuba du Congo Francais.


LES AUTEURS.













Ui)














ORTHOGRAPHE ET PRONUNCIATION DU LINGALA ET DU MONOKOTUBA




I. ECRITURE. Les langues bantoues, en g6nfral, ort 6et fixees par les Europ6ens.
Si elles ont effectivement des racines comnmnes, leur orthographe varie suivant le
system de transcription adopt par le colonisateur.
Les Francais, en la matiere, ont manqu6 leli but. Ils out purement et simplement
ecrit ce qu'ils entenfaient, en utilisant les rcgles orthog aphiques habituelles d'une
vieille langue, au lieu d'adopter un systeme sinplif~i qui aurait r6pondu au genie des
lnagues bantoues.

LE CAS DU < OU ,

Lorsque nous utilisons W en composition avec une autre voyelle, nous aboutissons
A une prononciation sitube entire OA-OI-OUA.
Nous croyons que cette particularity du i.Ionokotuba, encore que non gen6ralisBe a
tous les mots peut-Utre ne les avons-nous pas identifies tous assez a fond r6sulte
d'un compromise entire le 0 lingala frequemment retrouve en U lari.
D'atre part, le W intervenant en finale dans notre orthographe, donne un son analo-
gue au AU allemand (cf. Bauer), ou au OW anglais (cf. Cow).
Nous aurons ainsi les associations : W = o on
W+a = oua
a+W = ao (u)
Alors qu'on 6crit couramment rue de la Mfoua, nous proposons l'orthographe Mfwa.
Malheureusement, a une 6poque ofi 1l'tat civil a d6ja i t instaur6 depuis quelque
temps, les noms propres des habitants de ce pays vont avoir a supporter une erreur
de base infiniment regrettable.
Ii est plus normal, plus 6conomique et plus lisible de transcrire le son OU par U.
II est encore temps dans la litt6rature 6crite d'utiliser une orthographe telle que celle
adopt6e ici. L'avenir dira si nous avons suffisamment influence l'opinion dans ce sens.

LA SEMI-VOYELLE Y

Ce que nous avons dit du W en composition s'applique mutatis mutandis a la semi-
voyelle Y.
Notre notation aura la valeur du LL espagnol ou encore du ILLE frangais tel qu'on
le prononce dans NOUILLE. Nous reservons ainsi le I come voyelle simple et 6vitons
touted ambiguity dans la prononciation des mots.
Examinons les mots suivants : YNZO = maison. Prononcez ILLnzo
MOYBI = voleur > MoILL (i) bi
SOY = salive > SoILLE (e)









II. PHONETIQUE : Compte tenu de ce que nous avons class dans la rubrique
SEcriture >, nous ajouterons les considerations suivantes :


A. VOYELLES

D'une maniere general, les voyelles A.E.I.O. se prononcent assez legirement comme
si elles etaient affectees d'un accent grave. En s'exergant sur le < e > frangais, on trou-
vera le ton convenable de toute la s6rie. Le E n'est jamais muet.


B. CONSONNES

II n'y a rien de special a dire des consonnes qui sont les suivantes : B.D.F.G. (ton-
jours dur comme dans Gomme) H (aspire). K.L.M.N.P.R.S. (le S est souvent le6grement
chuinte) T.V.Z.
Nous nous arreterons en revanche plus longuement sur les nasales qui sont consti-
tubes de deux groups de consonnes telles que:

NG NK NS NZ MB MP TS TZ

Le monokotuba tend a abandonner la nasalisation. Lorsqu'on la rencontre, le N ou le
M doit donner lieu a un leger phenomene dit de << knacklaut > don't I'exemple francais
sera la finale du mot smoking. Prononcez le mot et retenez le NG final qui donnera la
clef de la prononciation bantoue. Toutefois l'usage orthographique N-M devant une
consonne n'a plus de regles bien precises.

A I'interieur d'un mot, on 6vitera soigneusement les nasalisations A la francaise,
c'est-A-dire avec la voyelle precedant le M, mais on pensera, au contraire, a nasaliser
avec la consonne qui le suit.

Ex. : Pamba se scindera ainsi : Pa-mba.


LES FINALES

Les finales sent toujours prononc6es sans y appuyer autrement. II faut neanmoins
entendre le son de la voyelle terminal pour 6viter toute confusion.


LA PRONONCIATION

Le Monokotuba et le Lingala placent en g6enral l'accent tonique sur l'avant-derniire
syllabe.

A. LES NOMS. II faut tenir compete de ce que les noms ont, en principle, un
pr6fixe et une racine, le premier seul itant variable.

SLe pr6fixe (voir dans la grammaire la classification des substantifs) n'entre pas en
jeu dans la regle de prononciation d6ji ~tablie. Exemple : MABOKO = Main se com-
pose du prefixe MA et BOKO racine. C'est done la syllabe BO de BOKO qui regoit
1'accent.








B. LES VERBES ET AUTRES TERMS GRAMMATICAUX. Le verbe se
compose de 1'infinitif en KO ou KU qui d'ailleurs par measure de simplification ne
figure pas dans le vocabulaire. Done, nous n'accentuerons le verbe que par rapport a
sa racine. Exemple : KUTALA comprend TALA don't le TA regoit I'accent tonique.

En cas d'adjonction de suffixes, I'accent est d6plac6 pour tomber toujours sur
I'avant-derniere syllabe du mot.

C. MOTS COMPOSES. Des mots tels que TALATALA = Miroir, sont en
realite composes du verbe TALA = voir, avec reduplication. Ils comportent un dou-
ble accent tonique, le principal 6tant nonobstant plac6 sur l'avant-derniere syllabe.



PSYCHOLOGIE DES LANGUES MONOKOTUBA ET LINGALA



Les origins memes de ces langues sont marquees au coin de l'utilitarisme : le but
Rtant de se comprendre entire families linguistiques plus ou moins differentes.
Cet utilitarisme n'est pas n6cessairement une tare. Une langue, en effet, peut s'en-
richir par des contacts ulterieurs et par la litt6rature. Encore faudrait-il que chacun
piut lire, ce qui n'est pas le cas.
Neanmoins, le succes du Lingala est venu de son utilisation par les missionnaires
et de la faiblesse en frangais de la majority d'une population encore peu eduquee.
Rien n'empeche de cr6er en faveur du Monokotuba un movement de meme inspi-
ration et d'6gale ampleur.
Deux langues s'offrent a nous : Lingala et Monokotuba. Sachons done les employer
suivant la psychologie des gens qui lesutilisent.
Le caractire essential de la langue auxiliaire est d'etre concrete et de manquer
souvent de precision, c'est-a-dire d'adjectifs propres a diffirencier des Rtats qualitatifs,
temporels, spatiaux, etc.
Par example, les couleurs sont r6duites a trois nuances en Monokotuba :

MBWAKI : rouge, designe la game du jaune clair au cramoisi.
NDOMBE :noir, se rapporte a tout ce qui est fonc6 et qui n'est pas rouge.
MPEMBE : blanc et tous tons apparent6s.

En ce qui concern les measures, on est encore moins pricis, sinon pour les comptes
qui ont un vocabulaire special. Le mot NDAMBU parties ) supplIe a touted fraction.)
Le geste peut seul, 6ventuellement, compenser 1'impuissance du language.
D'autre part, il ne faut pas s'ltonner de ne trouver aucun mot simple pour tra-
duire des notions telles que le sacrifice, ce dernier ne se pratiquant que suivant un rite
propre a chaque tribu. Le sacrifice n'est pas l'affaire d'une communaut6 disparate, il n'a
done pas a exister dans le language auxiliaire.
II faudra, de toute fagon, recourir A la p&riphrase pour supplier a la defection de
nombreux terms.





GRAM MAIRE










I.- LE NOM




Le nom ne possede pas de genre (1) en Lingala, ni en Monokotuba. Ii n'est prec6d6
d'aucun article A proprement parler.

En revanche, le nombre existe et le tableau ci-apres indique les diffirentes classes
de noms et les pluriels correspondents.

Ces classes, auxquelles il est fait allusion, ne servent dans les deux langues auxi-
liaires ktudi6es ici, qu'a connaitre la maniere de former correctement les pluriels.


CLASSIFICATION des SUBSTANTIFS


Le Lingala comporte sept classes de noms commengant par les prefixes suivants,
auxquels correspondent, en Monokotuba :


LINGALA MONOKOTUBA

Singulier Pluriel' Singulier Pluriel


MO-MW BA (*) MO-MA-MW BA
MO MI (**) MO-MW MI
BO-BW MA
LI MA LI-DI MA (a)
E BI KI BI
N-LO N-M


(1) Comme l'anglais lorsqu'il desire marquer spccialement le genre d'un nom, le
Monokotuba et le Lingala font suivre ce nom de la designation < mdle ou femelle >.

Par example :,
LINGALA MONOKOTUBA
Ntaba ya mwasi CHEVRE Kombo ya kentw
Ntaba ya mobali BOUC Kombo ya bakala
(* ) Dans les deux langues, s'emploie pour des mots tels que Homme, Chef, Femme, etc. et les noms
g6neriques.
(**) S'emploie en revanche pour des mots tels que : Bouche, Lettre, Bouteille, etc. et les noms de
choses en g6nnral.
(a) Le Monokotuba est en train de former une nouvelle classes invariable en MA du fait que dans
de nombreux cas, le pluriel est employ a la place du singulier.









MONOKOTUBA


EXAMPLES :


MO-MW Mwana (enfant). Plur. Bana
MO Monoko (bouche) a Minoko
BO-BW Bwatu (bateaun Matu
LI Litoko (natte) Matoko
E Eloko (chose) Biloko
N Ndako (maison) a Ndako
LO Loposo (peau) Mposo


MO-MA-MW
MO-MW
LI-DI
KI
Les autres
lettres forment
pluriel en BA.
tire.


Mwana (enfant)
Mwndele (Blanc)
Dibulo (tron)
Kima (chose)


Plr. Bana
a Mindele
a Mabuln
a Bima


nots commencant par differentes
soit un pluriel invariable, soit un
L'usage sera le maitre en la ma-


PARTICULARITE DU PLURIEL o BA >


Dans les deux langues, BA a un sens collectif qui traduit ON (Cf. chapitre pro-
nom ind6fini). Souvent, il amplifie le sens des pluriels en N invariables. Ex : Ba
Nkuluntu = les Anc6tres. II donne aussi un sens general au substantif : Ba Ngulu =
le Sanglier. Enfin, les mots strangers prennent generalement leur \pluriel en BA.

Ex : Ba chaussettes = les chaussettes


REMARQUE IMPORTANTE. I arrivera souvent qu'un 'mot trouv6 dans le voca-
bulaire ne corresponde & aucune classification. La raison en est sourent que le
prdfixe a disparu par I'usage. Prenons le cas du mot Journee = Lumbu en Mono-
kotuba. Initialement dans d'autres idiomes d'out le mot est parvent, il s'orthogra-
phiait Elumbu ou Kilumbu suivant les regions et correspondait done utone classes
faisant son pluriel en BI. Le pluriel a bien edt conserve dans la langue moderne,
mais le singulier est ddsormais deformd par manque d'un compromise citre lcs
idiomes formateurs du Monokotuba.





LA COPULE NASALE N > OU <>




< La Copule nasale N ou M n'a qu'une valeur euphonique ; elle vaut un trait
d'union parle. Le r6le de la nasale, quoique essentiellement euphonique; est pourtant
analogue en un certain sens A l'article defini ou aux propositions DC, A, dans les cas
possessifs. C'est une erreur de dire que cette nasale appartient au radical ou encore que
la premiere lettre du radical a 6t6 nasalisee aprn s derivation du verbe, ou qu'elle ait
une influence quelconque sur le pronom classeur subsequent (1). >



(1) R. P. TASTEVIN in a Petite Clef des Langues Africaines a. Ed. Maison-Neuve, Paris 1947.


LINGALA









D'ailleurs, ajouterons-nous, cette copule nasale tend a disparaitre ou A n'8tre uti-
lis.e que sporadiquement. C'est ainsi que TALU en Monokotuba (Cher) s'6crira par-
fois NTALU, forme ancienne et 6tymologique du mot. II1 en est ainsi de PAMBA (nul)
qui demeure MPAMBA en Lari.

Et, puisque nous avons choisi le Lari come langue de rif6rence, nous citerons
I'opinion d'un home du pays, M. Christophe Malonga N'Kounkou : Alors que le
Soundi renferme des articles definis qui alourdissent Ia langue, le Lari actuel se
content de les supprimer ou de les remplacer par des consonnes a effet nasal :
N ou M. >

Ainsi done, cette simplification que le Lari, issu du Soundi, marque de cette ma-
nikre, ne pouvait que se poursuivre, en s'accentuant dans les langues de compromise que
sont le Lingala et le Monokotuba.









LINGALA


II. L'ADJECTIF




L'adjectif suit g6neralement le nom auquel il est rattach6, ou le verbe don't il est
I'attribut :


Makambo(2) ya malamu(1) UNE BONNEC1) ACTION(2)


Mwana(l) ya makasi(2)


UN ENFANT(1) ROBUSTE(2)


Kima(2) ya mbote(1)

Mwana(1) ya ngo!o(2)


La proposition YA rattache le nom t I'adjectif qui le qualified.

Dans les langues auxiliaires spontanees 6tudi6es ici, I'adjectif est rigoureusement
invariable. Ce trait est caract6ristique de toutes les langues bantoues detachees de
leur rameau d'origine et les fait tenir pour des patois par les puristes.

Cependant, P'utilisation d'une preposition invariable devant un adjectif invariable
constitute une simplification majeure du parler bantou et rend tris accessible A tons
les langues auxiliaires du Moyen-Congo.


COMPARISON DE L'ADJECTIF


A. COMPARATIF D'EGALITE : 6galement, aussi que, etc.


CES(1) ENFANTS(2) SONT(3) EGALEMENT (4) GRANDS(5)


LOKOLA


MPILA MOSI


Bana(2) yango(1) ba zali(3) monene(5)
lokola(4)


Bana(2) yai(D kele(3) nene(5) mpila
mosi(4)


B. COMPARATIF DE SUPERIORITE : plus que


L'HOMME() EST(2) PLUS(3) FORT) QUE(3) LA FEMME(5)


MONOKOTUBA









LINGALA MONOKOTUBA

LUTA (ou) A LEKI (a) LUTA


Mobali(1) a zali(2) makasi(4) e leki(3). Bakalal(D kele(2) ngolo(4) luta(3)
mwasi<5) kentw(s)
on encore :
Mobali(1) a leki(3) mwasi(5) makasi(4) Bakala(1) luta(3) kentw(5) ngolo(4)


C. SUPERLATIF : Tres, le plus, etc.


UN TOUT(1) PETIT(2) ENFANT(3)

MINGI = beaucoup MINGI = beaucoup

Mwana(3) ya moke(2) mingi) | Mwana(3). ya fyoti(2) mingi(1)


A LEKI ou PUSA : trbs, trop LUTA : tres ; ME LUTA :trop

MA(1) MASON (2) EST(3) TRES(4) GRANDE(5)

Ndako(2) ya ngay(l) e leki(4) monene(5) Ynzo(2) ya munu(1) luta(4) nene(5)


Ces diff6rents examples permettent aussi de constater que le verbe 6tre peut &tre
sous-entendu par une certain construction de la phrase.



LES ADJECTIFS NUMERAUX

I. Num6raux cardinaux


Moko 1 Mosi
Mibale 2 Zole
Misatu 3 Tatu
Minei 4 Iya
Mitano 5 Tanu
Motoba 6 Sambanu
Sambo 7 Sambwadi

(a) A LEKI prend la forme impersonnelle E LEKI. Ceci s'explique puisque dans cette phrase, le verbe
etre est conjugu6 a la troisimme personnel du singulier (A zali). Cf. Chapitre : Verbe.









LINGALA


Mwambi
Libwa
Nzomi
Nzomi na moko
Tuku mibale
Kama
Kama mibale


MONOKOTUBA


Nana
Ivwa
Kumi
Kumi na mosi
Makumi Zole (*)
Nkama
Nkama Zole


II. ADJECTIFS NUMERAUX ORDINAUX


YA LIBOSO
YA MIBALE


LE PREMIER
LE SECOND, etc.


YA TETE ou NTETE
YA ZOLE


III. ADJECTIF NUMERAL CARDINAL REDOUBLE


MOKO NA MOKO


UN A UN


MOSI MOSI


IV. ADJECTIF NUMERAL INDEFINI



L'UN DES... se traduit par


Ye motu... na kati


Yandi mutu.. na kati


C'est-a-dire : Lui homme... parmi


(*) Bien que dans les deux langues les adjectifs numeraux soient invariables, le Monokotuba emploie
le pluriel MA avec les dizaines suprrieures.

















III. MONNAIE DE COMPETE


LINGALA


Meya

Fwalanka

Fwalanka na meya

Pata

Pata mibale

Pata misatu

Pata minei

Pata nzomi

Pata tuku mibale

Pata kama mibale


MONOKOTUBA


Meya

Fwalanka

Fwalanka na meya

Pata

Pata zole

Pata tatu

Pata iya

Pata kumi

Pata makumi zole

Pata kama zole


LARI


Meya

Fwalanka

Fwalanka na meya

Mpata

Mpata myole

Mpata ntatu

Mpata ya

Mpata kumi

Mpata makumole

Mpata nkama zole


(*) En rdalit6, on prend I'habitude a Brazzaville de computer les milliers de francs A la mode fran-
caise : Francs mille, Francs mille zole, etc., surtout en Monokotuba. MWme les centaines de francs com-
mencent a etre d6compt6es de la meme manibre, ce qui parait plus simple a l'usager. II faut tenir
compete de ce que notre monnaie dtant tres d6valu6e, nous avons introduit les grands nombres dans la
monnaie de compete et I'on salt, par ailleurs que les Africains, d'esprit tres concrete percent I'id6e de la
valeur assez rapidement. D'of la n6cessit6 pour eux de computer en billets reels de 100 ou de 1.000 francs
plutot qu'en pata au-delM de 100 francs. Notons enfin que la numeration est quinaire. Le pata : 5 francs
a fourni une base naturelle aux calculs commerciaux.


0 fr. 50

1

1 fr. 50


1.000 (*)















IV. L'ART DE COMPUTER





Les mains servent frequemment pour indiquer des quantities n'excedant pas la
dizaine. Voici comment on s'y prend :



1 AVEC LA MAIN DROITE


UN = Index lev6.
DEUX .= Index et medium lev6s.

TROIS = MRdium, annulaire et auriculaire lev6s, l'index 6tant repli6 sons le pouce.

QUATRE = Le pouce est rentr6 I1'int6rieur de la paume et les quatre doigts lev6s.

CINQ = Le poing ferm6.



2 AVEC LES DEUX MAINS


SIX = La meme position que pour trois, avec chaque main.

SEPT = Faire 3 avec la main gauche et 4 avec la droite.
HUIT = La m6me position que pour 4, avec chaque main.

NEUF = Les mains jointes dans la position de la priere, les quatre derniers doigts
de la main droite sous les quatre derniers doigts de la main gauche,
coux-ci pr6sentis par le dessus, le pouce droit venant en parallle avec
l'index gauche et le pouce gauche disparaissant perpendiculairement a
l'auriculaire droit et en-dessous.

DIX = Les deux poings ferm6s se r6unissent par les phalangettes m6dianes on
encore les deux mains ouvertes se touchent paume a paume, les pouces,
dans les deux cas, demeurant debuts, paralllement.

La connaissance de ces signes est extremement utile pour renforcer le language par-
16, surtout en cas de contestation.

20








MONOKOTUBA


MEASURE DU TEMPS


II n'y a pas encore un vocabulaire precis qui permette de dire I'heure ou la frac-
tion d'heure. Cette derniere s'exprime par :


Ndambo ya l'heure MORCEAU D'HEURE Ndambu ya 1'heure


Pour la duree de la vie, il en va autrement, 6tant donned que la division du temps
est base sur le phinomene lunaire. Lune signifie aussi mois. L'ann6e a le m~me nom
que la pluie : Mbola (Lingala), Mvula (Monokotuba).


IL(1) A(2) VECU(3) 80(4) ANS(S) SUR(6) TERRE(7)


A() vandaki(2-3) mbola(5) tuku Yandi(1) vandaka(2-3) mvula(5) makumi
mwambi(4) na(6) mokili(7) nana(4) na(6) insi(7)


NOUS(1) PARTONS(2) DANS(3) HUIT(4) JOURS(5)


To(1) ko kenda(2) na(3) mikolo(5) Betu(1) ke kwenda(2) na(3) bilumbu(5)
mwambi(4) I nana(4)


LINGALA









hMONOKOTUBA


V. LES PRONOMS



I. PRONOMS PERSONNEL SUJETS


Ils se placent devant le verbe :


SINGULIER


Je
Tu
II, Elle
Neutre :


NA
0
A
E (1)


PLURIEL


Nous
Vous
Ils, Elles


SINGULIER


Je
Tu
II, Elle


MU
NGE
YANDI
I (1)


PLURIEL


Nous
Vous
Is, Elles


BETU
BENO
BAW


II. PRONOMS PERSONNEL COMPLEMENTS


SINGULIER


Moi
Toi
Lui, Elle


NGAY
YO
YE


PLURIEL


Nous
Vous
Eux, Elles


SINGULIER


BISO
BINO
BANGO


Moi
Toi
II, Elle


MUNU
NGE
YANDI


PLURIEL


Nous
Vous
Ils, Elles


BETU
BENO
BAW


Je 1'ai vue (ou vu)


NA MONI YE


YANGO


WAPI YANGO ?
YANGO OYO


Pour les 6tres inanimis on emploie
le pronom invariable


En voici un employ courant :


Oil est-ce ? = Oh cela ?
Le voici = Cela ici


MU TALAKA YANDI


YAW


WAPI YAW ?
YAW YAI


Toutefois, dans une phrase, Voici, Voila, peuvent aussi se traduire par le verbe voir :
TALA.

(1) E, abr6g6 du pronom complement YE et I de YANDI.


LINGALA








MONOKOTUBA


III. PRONOM INDEFINI a ON )


Outre ce que nous avons deja dit de BA au chapitre de la classification des noms,
ajoutons que BA pourrait 6tre appel6 un pronom personnel et ind6fini qui se compare
malais6ment aux regles de notre grammaire frangaise. Exemple :


AUTREFOIS (1) NOS (2) PARENTS (3) VIVAIENT (4) AUTREMENT (5-6)
(de FAQON (5) AUTRE (6))


Kalakala(') ba tata(3) na biso(2) ba
zalaki ko fanda(4) motindo(5) mosusu(6)


Ntama(l) ba tata(3) na betu(2) ba van-
daka(4) mutindu(5) ya kaka(6)


(Vivre est pris ici dans le sens de demeurer)


Le collectif BA qui marque le pluriel de
comme si l'on voulait dire : Nos parents, ils
forme att6nube de BANGO (lingala) et BAW


TATA se retrouve encore devant le verbe,
vivaient... BA apparait bien ici come une
(monokotuba).


IV. PRONOMS DEMONSTRATIFS


Ils sont invariables et se placent apres le nom.

a) Objets rapproch6s : CE, CET, CES, CETTES


OYO, OYO AWA


b) Objets eloign6s :


CE, CET, CES, CETTES


YANGO, YNA, KUNA


YNA, KUNA


CE(1) PROJET(2) EST(3) ABSURDE(4)

Makanisi(2) oyo(1) e zali(3) na tina te(4) I Mabanza(2) yai(1) i kele(3) na ntina ve(4)


On remarquera dans le language parl6 que 1'6loignement s'exprime en outre par un
certain allongement des levres en direction de la chose designee.


YAI


LINGALA









MONOKOTUBA


Le pronom possessif suivi du d6monstratif exprime les locutions suivantes :


C'EST MOI, ME VOICI


Munu yai (dans le language populaire on
Ngay oyo entend) : Munu yandi yai, litt6rale-
ment : < C'est moi qu'est 1. >


Ye oyo


C'EST LUI, LE VOICI, etc.


Yandi yai


II existe une forme de demonstratif renforc6 au pluriel avec emploi de BA devant le
substantif d6ji mis au pluriel. Exemple :


Ba bana oyo


CES ENFANTS-CI


V. PRONOMS POSSESSIFS





Ils se forment en faisant preceder le pronom personnel complement de YA ou de
NA. Ils se placent devant le qualificatif, mais toujours apres le nom, sauf dans de tres
rares exceptions.


MON() VILLAGE(2) EST(3) GRAND(4)


I Bwala(2) ya munu(1) kele(3) neneC(


Ba bana yai


LINGALA


Mboka(2) ya ngaycl) e zali(3) monene(4)









MONOKOTUBA


VI. PRONOM RELATIF



II n'existe pas dans les deux langues. On le rend par le d6monstratif :


L'HOMME (1) QUE (2) VOUS (3) VOYEZ (4) ICI (5)


Motu (1) oyo (2) ba zali ko mona (3-4)
awa (5)


Mutu(1) yai(2) beno(3) ku mona(4)
kwaku (5)


litt6ralement : 1'homme ceci vous voyez ici


J(1)'AIME(2) QUI(s) M(4)'AIME(5)


Na(1) lingi(2) oyo(3) a lingi(5) ngay(4)
J'aime celui (il) aime moi


Mu(1) zola(2) yna(3) zola(5) munu(4)
J'aime celui aime moi


VII. PRONOMS ET ADJECTIFS INDEFINIS


Mosusu
Yonso, Mobimba

Motu moko
Mpenza
Mingi
Ba
Motu na motu
Motu te
Ngay moko
Motu te, Moko te
Eloko te


AUTRE
TOUT, TOUT ENTIER

QUELQU'UN
SEUL
BEAUCOUP
ON
CHAQUE PERSONNEL )
PERSONNEL
MOI-MEME
AUCUN (E) PERSONNEL
AUCUN (E) CHOSE


Ya nkaka
Nyoso movimba, Nyoso,
Nyonso
Mutu mosi
Mosi
Mingi
Ba
Mutu na mutu
Mutu mosi ve
Munu mosi
Mutu mosi ve
Kima mosi ve


LINGALA







MIONOKOTUBA


EXAMPLES

TOUSCi) NOS<2) AMIS(3) SONT(4) PARTIS,(5) AUCUN(6)
N'(7)A VOULU(8) RESTER(9)


Bandeko(3) ya biso(2) yonso(1) ba key(4-5)
ata moko(6) a lingi(8) ko tikala(9) te(7)


Ba pangi(3) ya betu(2) nyonso(l) me
kwenda(4-5) ata mosi(6) zola(8) bika-
na(9) ve(7)


IL(l) NE(2) DIT(3) RIEN(2)


Ad) ko loba(3) eloko te(2)


Yandil1) ke tuba(3) kima ve(2)


4


LINGALA








MONOKOTUBA


VI. LA CONJUNCTION




TI QUE TI


JE(1) TE(2) DIS(3) QUE(4) MON(5) SEUL(6) PLAISIR(7) EST(8) DE FAIRE(9) PEUR(10)


Na (1) lobi (3) na yo (2) ti (4) na mona (5-6) Munu (1) tuba (3) na nge (2) ti (4) munu
bisengo (7) po na ko bangisa (9-10) ke mona mbote (-5-6-7) samu na ku ti-
nisa (9-10)


LittBralement : Je te dis que je vois bien pour faire peur. (L'expression < voir bien >
Bquivaut a << se bien porter )> avoir du plaisir)


PE ET PE


ILS(1) ATTAQUENT(2) ET(3) PRENNENT(4) LA VILLE(5)


Ba (1) bundi (2) pe (3) ba nzwi (4) Ba (1) me nwana (2) pe (3) ba me
mboka (5) nzwa (4) bwala (5)


(Pour la forme QUOIQUE, voir le chapitre Negation : NI... NI)


LINGALA








MONOKOTUBA


VII. L'INTERROGATION


a) On peut employer le positif avec une inflexion convenable de la voix.


O SALAKI ? As-tu travaill6 ? NGE SALAKA ?


b) En lingala seulement, I'interrogation peut se rendre par I'emploi de I'imper-
sonnel


E SALAKI YO ? As-tu travaill6 ?


c) En monokotuba, le present conjugu6 sans < KE >> donne une forme interrogative :


Je viens ? MU KWIZA ?


VOUS NE VOYEZ PAS CE QUI RESULT DE CETTE FETE ?

Litt6ralement :

VOUS(1) NE(2) VOYEZ(3) PAS(2) LA PENSEE(4) QUI SORT(5) DE(e) CETTE(7) FETE8) ?


Yo (1) o mona (3) makambo (4) e bimi (5) Nge (1) ke mona (3) mambu (4) me ba-
na kati (6) ya eyenga (8) wana (7) te (2) ? sika (5) na kati (6W ya lumingu (8)
yna (7) ve (2) ?


LINGALA








MONOKOTUBA


LA PARTICULE INTERROGATIVE


1 QUI QUELS QUEL, etc.


Sing. NANI ? Plur. BANANI ?


NANI (invariable)


Motu nani ?





Nkombo ya yo nani ?


QUI EST CET HOME ?


Litt. : Homme qui ?


COMMENT T'APPELLES-TU ?


Litt. : Nom A toi comment ?


Mutu nani ?





Nkumbu ya nge nani ?


Le substantif employee avec la preposition YA devant une particule interrogative
signifie : A QUI ? DE QUI ?


A QUI EST CETTE MASON ?

Ndako ya nani ? Ynzo ya nani ?
Maison a qui ? Maison a qui ?

On remarque que la place normal de la particule interrogative est apres le nom.




2 QUE QUOI QUELS ?


NINI ?


QU'AS-TU DIT ?,


O lobi nini ?
Tu disais quoi ?


Inki nge tubaka ?
Quoi toi disais ?


29


LINGALA


INKI ?








MONOKOTUBA


QUE(1) VOULEZ(2)-VOUS(3) AVEC(4) CELA(5) ?


Bo(3) lingi(2) nini(1) na(4) yango(5) ? Beno(3) zola(2) inkicl) na(4) yaw5) ?


QU(1)'A(2)-T-IL(3) FAIT(4) ?


A(3) salaki(2-4) nini(1) ? Yandi(3) salaka(2-4) inki(l) ?


BONI ? 3 COMBIEN ? IKWA ?

Bana boni ? COMBIEN D'ENFANTS ? Bana ikwa ?


BONI ? 4" COMMENT ? INKI ?

Ces deux derniers terms d'interrogation se placent apres le substantif.


MPO NINI ? 5 POURQUOI ? SAMU NA INKI ?


MPO NA NANI ? 6 POUR QUI ? SAIMU NA NANI ?


WAPI ? 7" OU ? WAPI ?


OU ABOUTIT CETTE RUE ?
Litt. OU (1) ARRIVE (2) CE (3) MORCEAU (4) DE RUE (5) ?


Wapi (1) ndambo (4) nzela (5) oyo (3) Wapi (1) ndambu (4) nzila (5) yai (3)
e ko suka (2) ? ke suka (2) ?


OU (1) ETES-VOUS (2) ?

Wapi (1) bino (2) ? Wapi (1) beno (2) ?


LINGALA








MONOKOTUBA


VIII. L'AFFIRMATION




II n'y aurait rien de special a dire sur I'affirmation (sinon qu'elle s'exprime par la
phrase au positif), n'etait que le geste m6rite une description.
L'approbation ou I'accord de pens6e se marque en effet bien davantage par
I'attitude que par la parole. Le OUI est reduit a une sorte de <~Hein > sans
grande valeur, assez prolong et fr6quemment r6pet&. C'est le geste qui affirme ou
approve. Le bras de l'interlocuteur et tout sp6cialement de I'interlocutrice s'allonge, la
main se saisit de celle de celui ou celle qui parole et les paumes s'unissent pour fina-
lement se refermer en une veritable poignee de mains.
D'autre part, et ceci dcroute l'Europ6en consid6rablement, pour dire qu'une chose
est vraie, on dit qu'elle n'est pas fausse. Ainsi, celui qui parole dira :


LOKUTA ? LOKUTA TE !


LUVUNU ? (faux -?) A quoi 1'on r6pon-
dra : LUVUNU VE (Faux non !)


Voici maintenant un example classique de phrase ou la r6ponse affirmative res-
semble singuliirement au g6nie de la langue anglaise, qui consiste h r6pondre par
le verbe ou 1'auxiliaire :


IL N'Y A PAS DE QUOI SE FACHER SI!

Litt. AUCUNE(1) AFFAIRE(2) POUR(3) SE FACHER() IL(5) N(6)'Y(7) A(8)- SI(9 !


Makambo (2) moko (1) ya (3) ko silika (4)
e (5) zali (7-8) te (6) E zali (9)
(I1 y a)


Mambu (2) mosi (1) ya (3) ku silika (4)
kele (5-7-8) ve (6) I Kele (9)
(I1 y a)


LINGALA








MONOKOTUBA


IX. LA NEGATION




Ce que nous avons dit de I'affirmation traite deja une parties de la negation, les
deux domaines se revelant ins6parables dans notre etude.
Disons, plus precisement, que la particule negative TE, VE, se trouve toujours
rejet6e a la fin de la proposition. Quelques examples illustreront cette regle :


NOUS(1) NE(2) VIVONS(3) JAMAIS(4) = (Pas), MAIS(s) NOUS(6) ESPERONS(7)
DE VIVRE(8) (Pascal) (litt. vivre sur terre)


To (1) ko bikaka (3) te (2-4), kasi (5) to (6) Betu (1) ke vandaka (3) ve (2-4), kasi (5)
ko kanisa (7) ko fanda na mokili (8) betu (6) ke ku banza (7) ku vanda na
(sur terre) toto (8) (sur terre)

Peut-6tre pouvons-nous anticiper ici sur le chapitre, surtout fait d'une nomen-
clature, consacri aux adverbes, en citant les examples suivants :


JE(i) N(2)'AI(3) PLUS(4) DE PAIN(5)


Na>l) zali(3) na mampa(5) lisusu(4) te(2) [ Munul1) kele(3) na mampa(5) dyaka(4) ve(2


TRADUCTION DE NI... NI
ATA... ATA ATA... ATA

NI(1) L'OR(2), NI(3) L'ARGENT() NE(5) NOUS(6) RENDENT(7) IMPORTANTS(CS

Ata(cl lor(2), ata(3) mbongo(4) e ko ysa(7) Ata(M) lor(2), ata(3) mbongo(4) ke kwizi-
biso(6) monene(8) te(5) sa(7) betu bantu(6) ya nenets( ve(5)

Enfin, la negation peut s'exprimer par I'idee de d6n6gation, c'est-a-dire par le verbe
NIER lui-m8me :
Na Boy JE VOUS DIS NON = JE NIE Mu me manga

32


LINGALA








vMONOKOTUii A


X. LES VERBES


GENERALITES



L'infinitif du verbe prend toujours KO en lingala et KU en monokotuba.
Toutefois, certain verbes que nous appelerons v d6fectifs (voir plus loin) font
exception A cette rggle.
II en est de m6me des verbes ETRE et AVOIR.


EMPLOIS DE L'INFINITIF

1 L'infinitif traduit parfois des expressions impersonnelles et replace le ON
frangais :

ON MANGE ACCROUPI = MANGER(1) ACCROUPI(2) (R)

Ko lya (1) na ko fukama (2) Ku dya. (1) na ku fukama (2)

Le verbe ACCROUPI est rendu par l'infinitif grace a I'emploi de la proposition
NA. Remarquons que semblable phrase, en anglais, exigerait la traduction de ACCROU-
PI par un nonm verbal. (To eat crouching).

2 L'infinitif traduit aussi, le cas 6ch6ant, I'imp6ratif frangais :

(N') (1) ACCUSE (2) PERSONNEL (3)

Ko funda (2) motu (3) te (1) Ku funda (2) mutu (3) ve (1) !

3 L'infinitif traduit 6galement des substantifs:

UN ACHAT ONEREUX = ACHETER (1) CHER (2)

Ko somba (1) ya talo (2) Ku sumba (1) ya talu (2)


LINGALA








MONOKOTUBA


LA PROPOSITION INFINITIVE



Elle est introduite par POUR (Po na = Samu na) suivi de I'infinitif :


J'(1) EVITE(2) SOIGNEUSEMENT(3) DE(4) RENCONTRER(5) CETTE(6) PERSONNE(7)


Na(1) ko banga(2) na mayele(3) po na(4) Mu(1) ke kima(2) na mayela(3) samu na'4)
ko kutana(5) na motu(7) oyo(6) ku kutana(5) na mutu<7) yai(6)


TRAVAILLER(1) POUR(2) LE PROFIT (3) ET(4) POUR(5) LA GLOIRE(6)


Ko sala(l) po na(2) ko nzwa eloko(3) pe(4) Ku sala() samu na(2) ku baka kima(3)
na(5) lokumu(6) pe(4) samu na(5) lokumu(6)
(Ko nzwa eloko = gagner quelque chose) (Ku baka kima = prendre quelque chose)


LINGALA








IONOKOTUBA


LES VERBES



CONJUGAISON


Nous rappelons ici les pronoms sujets qui seront numirotis suivant 1'ordre :
Singulier : 1, 2, 3. Pluriel : 1', 2', 3' ou simplement, si la conjugaison est prbsent6e sous
une double colonne : 1, 2, 3.


NA = Je
0 = Tu
A = II, Elle


To = Nous
Bo = Vous (col.)
Ba = Ils, Elles


Munu ou Mu =
Nge = Tu
Yandi = II, Elle


Betu = Nous
Beno = Vous
Baw = Ils, Elles


I. PRESENT : Je suis, etc


To zali
Bo zali
Ba zali


Munu kele
Nge kele
Yandi kele


Betu kele
Beno kele
Baw kele


JE (1) SUIS (2) ICI (3)


Na (1) zali (2) awa (3)


Munu (1) kele (2) kwaku (3)


(1) On entend parfois prononcer le Z .= Y.


ZALA (1) Verbe ETRE KELE/VANDA

$ ^^^<^^^<^^^^ ^^v^^,vv..-v..


Na zali
O zali
A zali


LINGALA









MONOKOTUBA


II. FORME PROGRESSIVE OU D'HABITUDE


To zalaka
Bo zalaka
Ba zalaka


Mu ke vandaka Betu ke vandaka
Nge ke vandaka Beno ke vandaka
Yandi ke vandaka Baw ke vandaka


N. B. On peut aussi employer la for-
me abrigde MU KE (en supprimant van-
daka), etc.


JE (1) SUIS (2) EN (3) BROUSSE (4) (j'y habite en permanence)


Na (1) zalaka (2) na (3) brusu (4)


IMu (1) ke (2) (vandaka) (2) na (3) zamba(4t


JE (1) SUIS (2) INTELLIGENT (3) qualitye habituelle)


Na (1) zalaka (2) mayele (3)


I Mu (1) ke (2) (vandaka) (2) mayele (3)


III. FUTUR : Je serai, etc.


Mu ke vanda
Nge ke vanda
Yandi ke vanda


Betu ke vanda
Beno ke vanda
Baw ke vanda


JE (1) SERAI (2) BON (3)


Mu (1) ke vanda (2) mbote (3)


Na zalaka
0 zalaka
A zalaka


Na ko zala
O ko zala
A ko zala


To ko zala
Bo ko zala
Ba ko zala


LINGALA


Na (1) ko zala (2) malamu (3)









MONOKOTUBA


IV. CONDITIONNEL : Je serais (ou) Je serai si... etc.


na ko zala
o ko zala
a ko zala
to ko zala
bo ko zala
ba ko zala


Mu
Nge
Yandi
Betu
Beno
Baw


ke vanda
ke vanda
ke vanda
ke vanda
ke vanda
ke vanda


SI (1) TU (2) NE (3) ME (4) VOLES (5) PAS (6), JE (7) SERAI (8) HONNETE (9)


Soko (1) o (2) ybi (5) ngay (4) te (3-6),
nde na ko zala <7-8) malamu (9)


Kana (1) nge (2) yba (5) munu (4) ve (3-6)
mu (7) ke vanda (8) mbote (9)


V. PASSE


Na zalaki
0 zalaki
A zalaki


To zalaki
Bo zalaki
Ba zalaki


M,u me vandaka Betu me vandaka
Nge me vandaka Beno me vandaka
Yandi me vandaka Baw me vandaka


N. B. On peut supprimer le ME & toutes les
personnel.



J' (1) ETAIS (2) AU (3) MARCH (4)


Na (1) zalaki (2) na (3) zandu (4)


Mu(1) (me)(2) vandaka(2) na(3) zandu(4)


LINGALA









MONOKOTUBA


SVI. -- SUBJONCTIF : Que je sois, etc...


To zala
Bo zala
Ba zala


Mu vanda
Nge vanda
Yandi vanda


Betu vanda
Beno vanda
Baw vanda


VII. IMPERATIF


Zala (ou) Zalaka '
To zala !
Bo zala !


SOIS !
SOYONS!
SOYEZ !


Vanda !
Betu vanda !
Beno vanda !


Le verbe AVOIR se traduit par le verbe ETRE suivi de NA et se conjugue exacte-
ment de la meme maniere.


On sous-entend, dans certain cas, le verbe ETRE.


Exemple : QUI(1) ES(2)-TU(3) ?


Yo (3) nani (1) ?


Nani (1) ?


MON (1) NOM (2) EST (3) NDUMBA (4)


Nkumbu (2) na munu (1) Ndumba (4)


Na zala
0 zala
A zala


LINGALA


Nkombo (2) na ngay (1) Ndumba (4)










MONOKOTUBA


LA FORME IMPERSONNELLE


IL, IL Y A


1" La traduction peut Wtre directed :


IL Y A (1) DES ENFANTS (2)

Bana (2) ba zali.,(l)
ou : E zali (1) bana (2)


Bana (2) kele (1)


IL Y AVAIT (1) DES BLANCS (2)

Mindele (2) e zalaki (1) Ba mindele (2) vandaka (1)
ou : E zaiaki (1) mindele (2)


2 La phrase pent itre traduite par une inversion.


IL EST HONTEUX' DEMENTIR = MENTIR (1) EST (2) HpONTEUX. (3)

Ko kosa (1) e zali (2) soni (3) Ku kosa (1) kele (2) nsoni (3)


IL EN SORTAIT UNE FUMEE NOIRE =
UNE FUMEE (1) NOIRE (2) SORTAIT (3) DE (4) L'INTERIEUR (5)
(Litt. 6tait sortant de...)


Molinga (1) ya moyndo (2) e zalaki Molinga (1) ya. ndombe (2) vandaka
ko bima (3) na (4) kati (5) basika (3) na (4) kati (5)


IL APLU = LA PLUIE (1) TOMBA (2 "


Mbola (1) e betaki (2)


LINGALA.


Mvula (1) me bulaka (2)










MONOKOTUBA


IL N'Y A PAS DE CONVERSATION POSSIBLE AVEC TOI

Litt. : CONVERSATION (1) IL Y A (2) PAS (3), TOI (4) ET (5) MOI (6)


Makambo ya ko loba (1) e zali (2) te (3),
ngay (6) na (5) yo (4)


Mambu ya ku tuba (1) kele (2) ye (3),
munu (6) na (5) nge (4)


TRADUCTIONS PARTICULIERES DU VERBE AVOIR


On emploie, outre les formes dicrites ci-dessus et dans le sens de I'anglais TO GET
(obtenir, gagner, recevoir, etc.), les verbes :


NZWA DZOA


En voici quelques applications :

J(1)'AI EU(2) DE L'ARGENT(3)


Na (1) nzwi (2) mbongo (3)


Mu (1) me dzoa (2) mbongo (3)


J(1)'AI RETROUVEC2) L(3)'ARGENT(4) (que) J(5)'AVAIS PERDUs(6


Na (1) nzwi (2) mbongo (4) na ngay (3) Mu (1) me dzoa (2) mbongo (4) ya munu
na (5) bwakaki (6) yna (3) mu (5) me losaka (6)

(1'argent = mon argent celui-lh)

J(1)'AI TROUVE (2) BEAUCOUP (3) DE CHOSES (4) AU (5) MARCH (6)

Na (1) nzwi (2) biloko (4) mingi (3) na (5) Mu (1) me dzoa (2) bima (4) mingi (3)
zandu (6) na (5) zandu (6)


(N)ZWA


LINGALA










MONOKOTUBA


LA FORME PASSIVE



C'est une construction dans laquelle le sujet subit 1'action. Nous employons en
frangais le pronom indefini ON plut6t que la forme passive, par ailleurs bien connue
en anglais et en allemand notamment.
Lorsque nous disons : < On a sonn6 la cloche ), cela equivaut a: < La cloche
est sonnee .


LA CLOCHE (1) (EST) SONNEE (2)


Ngongo (1) e beti (2)


Ngunga (1) me bula (2)


La forme suffix6e en MA des verbes, suivie elle-meme du suffixe convenable du
temps passe choisi pour la conjugaison, traduit aussi la forme passive.
Soit le verbe BOTA = BUTA (naitre). BOTAMA = BUTAMA indique que l'action
de naitre est subie par le sujet. Si 1'on ajoute par example le suffixe KI = KA (mar-
que du passe dans les deux langues) on obtient BOTAMAKI = BUTAMAKA soit :
<< Est ne >.

VICTOR HUGO(1) EST NE(2) EN(3) 1802(4)


Victor Hugo(l) a botamaki(2) na(3) 1802(4)


Victor Hugo(1) me butamaka(2) na(3)
1802(4)


LA VILLE (1) FUT PRISE (2) PAR (3) LA RUSE (4)

Mboka(1) e nzwamaki(2) na(3) mayele(4) | Bwala(1) me kangamaka(2) na(3) mayela(4)


Cette forme en MA peut aussi affected
la forme NA en monokotuba.


LA CAUSE (1) DE (2) CE (3) BRUIT (4) EST CONNUE (5)

Ntina(l) ya(2) makelele(4) yai(3) me zabana(5)


LINGALA










MONOKOTUBA


LES VERBES




Nous avons: examine les verbes ETRE et AVOIR, qui peuvent tre considers
comme des verbes irreguliers.
Tous les autres verbes, mis i part les verbes d6fectifs, sont r6guliers et leur
conjugaison n'appelle aucun- commentaire.



(KO) (KU) SALA = Faire, Travailler




I. PRESENT ET FUTURE


Mu ke sala
Nge ke sala
Yandi ke sala


Beta .ke-sala
Beno ke sala
Baw ke sala


NOUS (1) TRAVAILLONS (ou) NOUS TRAVAILLERONS (2) A (3) LA MASON (4)


To (1) ko sala (2) na (3) ndako (4)


Betu (1) ke sala (2) na (3) ynzo (4)


II. PRESENT D'HABITUDE OU PROGRESSIF


Na ko salaka:
0 ko salaka
A ko salaka


To ko salaka-
Bo ko salaka
Bad.ko salaka-


Mu ke salaka
Nge ke salaka
Yandi ke salaka


Betu ke salaka
Beno ke salaka
Baw ke salaka


N. B. On peut aussi employer la meme
forme sans KO.


Na ko sala
0 ko sala
A ko sala


To ko sala
Bo ko sala
BW ko salai-


LINGALA*










MONOKOTUBA


JE (1) TRAVAILLE (2) (habituellement) CHEZ (3) YORO (4)


Na (1) (ko) salaka (2) na (3) Yoro (4)


Mu (1) ke salaka (2) na (3) Yoro (4)


IL (1) TRAVAILLE (2) TOUS (3) LES JOURS (4)


A (1) (ko) salaka (2) mikolo (4) yonso .3)


Yandi (1) ke salaka (2) bilumbo (4)
nyonso (3)


JIII. PASSE D'HABITUDE OU PROGRESSIF


zalaki ko sala
zalaki ko sala
zalaki ko sala
zalaki ko sala
zalaki ko sala
zalaki ko sala


N. B. On retrquve ici l'auxiliaire ETRE du
TRAVAILLER pris come example.


Mu vandaka ku sala
Nge vandaka ku sala
Yandi vandaka ku sala
Betu vandaka ku sala
Beno vandaka ku sala
Baw vandaka ku sala


passe, co.njugue avec le verbe


J(1)'ETAIS(2) ACCOUTUME(3) A(4) TRAVAILLER<5)


Na(1) zalaki(2-3) ko(4)-sala(S)


Mu

J (1)'AI (2) TRAVAILLE (3) TOUTE (4) LA SEMAINE (5) (comme d'habitude)


Na() zalaki(2) ko sala(3) eyenga(5)
mobimba(4)


Mu1) vandaka(2) ku sala(3) lumingu(5)
nyonso(4)


LING^











MONOKOTUBA


IV. PASSE DEFINI


To salaki
Bo salaki
Ba salaki


1 Mu salaka
2 Nge salaka
8 Yandi salaka


Betu salaka
Beno salaka
Baw salaka


HIER(1) J (2)'AI (3) TRAVAILLE (4)


Lobi (1) na 2) salaki (3-4)


Mazono (1) mu (2) salaka(3-4)


QUAND (1) J' (2) ETAIS (3) JEUNE, (4) JE (5) TRAVAILLAIS (6)


Ntango (1) na (2) zalaki (3) mwana, (4)
na (5) salaki (6)


Tangu (1) mu (2) vandaka (3) mwana, (4)
mu(5) salaka (6)


V. PASSE RAPPROCHE DEFINI


Mu me sala
Nge me sala
Yandi me sala


Betu me sala
Beno me sala
Baw me sala


J'() AI(2) TRAVAILLE(3) LE CHAMP(4) CE(5) MATIN(6)


Na (1) sali (2-3) makuba (4) na (5) ntongo (6) Mu(1) me sala (2-3) makuba(4).na(5) suka(6)


IL(1) A(2) FAIT(3) (bAti) SA(4) MAISON(5) AUJOURD'HUI(6)


A() sali(2-3) ndako(5) na ye(4) lelo(6)


Yandi(l) me sala(2-3) ynzo(s) na yandi(4)
bubu yai(6)


Na salaki
O salaki
A salaki


Na sali
O sali
A sali


To sali
Bo sali
Ba sali


LINGALA











MONOKOTUBA


VI. PASSE ABSOLU INDEFINI


1 Mu me salaka
2 Nge me salaka
3 Yandi me salaka


Betu me salaka
Beno me salaka
Baw me salaka


J(1)'AI(2) TRAVAILLE(M) UN(4) JOUR(5M


Na(l) salaki(2-3) mokolo(5) moko(4)


I Mu(1) me salaka(2-3) lumbo(5) mosi(4)


LA PLUIE(1) A GATE(2) LES RECOLTES(3)


Mbola(l) e bebisaki(2) makuba(3)


Mvula(') me bebisaka(2) makuba(3)


Ce qui signifie qu'etant au passe absolu ind6fini, il s'agit ici d'un evenement qui
se situe hors de toute measure de temps et qui n'est pas recent. C'est une forme
d'evocation d'un souvenir ou la relation d'un fait non immediat.


N. B. II arrive frdquemment dans la pratique, que la diffdrenciation des diverse
formes du pass exige un adverbe de temps approprid.





VII. CONDITIONNEL


Nde na ko sala
Nde o ko sala
Nde a ko sala
Nde to ko sala
Nde bo ko sala
Nde ba ko sala


Mn
Nge
Yandi
Betu
Beno
Baw


ke sala
ke sala
ke sala
ke sala
ke sala
ke sala


Na salaki
O salaki
A salaki


To salaki
Bo salaki
Ba salaki


LINGALA










MONOKOTUBA


S'IL NE PLEUT PAS DEMAIN, JE TRAVAILLERAI

SLitt6ralement :

SIM() LA PLUIE(2) NE(3) TOMBE(4) PAS(5) DEMAIN(6), JEc7) TRAVAILLERAI(a)


Soko(1) mbola(2) e beti(4) lobi(6) te(3-5), Kana(1) mvula(2) bula(4) mbazi(6) ve(3-5),
nde ;nako sala (7-8) mu(7) ke sala(8)




VIII. SUBJONCTIF
Que je travaille, etc.


SMu ke sala
Nge ke sala
Yandi ke sala


Betu ke sala
Beno ke sala
Baw ke sala


IX. IMPERATIF 'ORDINAIRE


Sala (on)
To sala (ou)
Bo sala (ou)


Salaka !
:To.salaka !
Bo salaka !


TRAVAILLE !
1TRAVAILLONS !
TRAVAILLEZ !


Sala (ou) Salaka !
Betu sala (ou) Betusalaka !
Beno sala (ou) Benosalaka !


N. B. On rencontre aussi une forme
imperative batie sur 'infinitif : Ku SALA !
S:invariable.




X. IMPERATIF ACCENTUE


..Sala ko !
To .sala ko !
Bo..sala ko !


TRAVAILLE DONC !
TRAVAILLONS DONC !
TRAVAILLEZ DONC !


.Sala ko !
Betu sala-ko !
Beno sala ko !


Na sala
O sala
A .sala


To sala
Bo sala
'Ba sala


LINGALA












N. B. Le monokotuba connait aussi une
forme d'imp6ratif attenu6 en ETI :
Exemple : PESETI (au lieu de PESA !)


REMARQUE. Enl lingala, le pronom complement, s'il est employ devant la
conjugaison normal enforce la phrase.
En monokotuba on obtient, dans le meme cas, la conjugaison nouvelle suivante :


Munu ke sala =C'est moi qui travaille
Nge mutu ke sala =C'est toi etc..........
Yandi mutu ke sala =C'est lui ............
Betu bantu ke sala =C'est nous ..........
Beno bantu ke sala =C'est vous ..........
Baw bantu ke sala =Ce sont eux ........



VERBES DEFECTIFS OU IRREGULIERS


Ce qui les caract6rise, c'est que la particule de 1'infinitif se conserve a tous les
temps de la conjugaison ; elle est inseparable.

EXAMPLE .


KOMI


DEVENIR


KUMA


Je deviens
Je suis devenu
Je deviendrai
Quie je devienne


Mu me kuma
Mu me kumaka
Mu ke kuma
Mu kuma


Nous citerons -parmi ces verbes peu nombreux :


KOFWA (*)
(pas defectif en lingala)


MOURIR
ENTENDRE, COMPRENDRE


(*) Noter la forme A KOFI en lingala : Il est mort ,.


Na komi
Na komaki
Na ko koma
Na koma


KUFWA
KUHA


MONOKOTTUBA


LINGALA










MONOKOTUBA


DERNIER ENTRETIEN SUR LES VERBES


II existe des verbes dits applicatifs, causatifs et r6ciproques don't le nom seul
constitute un handicap pour 1'usager non averti. Nous les 6tudions ici. Leur emploi est
tres simple et nous les connaissons en frangais sans leur donner de nom. dans la vie
courant.


1 VERBES APPLICATIFS DU TYPE : DIRE A...


DIS(M) A(2) MA(3) FEMME(4) (QUE...)

Lobelai-2) mwasi(4) na ngay(3)... Tubila(1-2) kentw(4) ya munu(3)...

Le verbe LOBA = TUBA : Dire, subit done comme transformation pour devenir
applicatif, la perte de sa finale A et I'adjonction de ELA = ILA.


2 VERBES CAUSATIFS DU TYPE : FAIRE ACHETER


JE(D FAIS ACHETER(2) QUELQUE(3) CHOSE(4) AU(5) MARCHE(S)

Na(1) ko sombisa(2) eloko(4) moko(3) na(5) Mu1) ke sumbisa(2) kima(4) mosi(3) na(5'
zandu(6) zandu(6)

Le verbe SOMBA = SUMBA :Acheter, devient causatif en perdant sa finale A et
en recevant a la place le suffixe ISA.


3 VERBES RECIPROQUES DU TYPE : SE DONNER


NOUS(1 NOUS DONNONS (2) QUELQUE(3) CHOSE(4)

To(l) ko pesana(2) eloko(4) moko(3) Betucl) ke pesana(2) kima(4) mosit3

Le verbe PESA perd sa finale A et devient reciproque en s'adjoignant le suffixe
ANA.


LINGALA











MONOKOTUBA


XI. L'ADVERBE



ADVERBES DE MANIERE ET DE QUALITY


COMMENT ?
VITE !
COMME, DE MEME


Inki ?
Malu !
Mpila mosi
(ou) Mutindu


JE(1) VOUS(2) CONSIDERED) COMME(M) MON(O) MEILLEUR(6) AMI('7)


Na(1) ko kamata(3) yo(2) lokola(4)
ndeko(7) ya ngay(5) ya monene(6)


Mu(1) ke baka(3) nge(2) mutindu(4) pan-
gi(7) ya munu(5) ya nene(6)


Sasapi, Sikasika, Nokinoki
Malembe
Makasi
Bongo, Boy
Mabe
Pamba
Bobele


Lipwalipwa
Mbala mingi
Yonso


IMMEDIATEMENT
DOUCEMENT
FORTEMENT
AINSI
MAL
VAINEMENT
SEULEMENT,
UNIQUEMENT
EN DESORDRE
SOUVENT
ENSEMBLE


Malu
Malembe
Ngolo
Kaka mpilaina
Imbi
Pamba
Kaka


Kilikili, Kidikidi
Mbala mingi
Molongo, Nyonso, Nyoso


II. ADVERBES DE LIEU


PAR TERRE
EN BAS, DESSOUS
DESSUS, EN HAUT


Na toto
Na insi
Na zulu, (D) Na yulu


Boni ?
Mbangu !
Lokola


Na mabele
O nse
O likolo


LINGALA










MONOKOTUBA


ADVEEIS ,EE ,LIEU.,(suite)
...* -;;>,' Ii


Esi, Mosika
Penepene
Liboso
Sima
Epay
O kati


Awa
Kuna
Epay oyo, epay awa
Epay kuna
Wapi ?
O libanda
Na bisika binso
Epay yonso


LOIN
P RES
DEVANT, EN FACE
DERRIERE
DE, SUR LE COTE
DANS, DEANS,
AU MILIEU
ICI
LA, LA-BAS
DE CE COTE-CI
,.DE ,CE COTE-LA
.,OU ?
EN DEHORS
PARTOUT
AUTOUR


Ntama
-.Penepene
Na twala
Manima
Ndambu
Na kati


Kwaku
.Kuna
Ndambu yai
-,Ndambu yna
,.V.api .ndambu ?
Na nganda
Ndambu nyonso
Ndambu nyonso


III. ADVERBES DE !EMPS


Na ntongo
Na ntongontongo
Na soso ya yambo
Na moy
Moy na mutu
Na mpokwa
Na butu
Butubutu
O kati na butu
Lelo
Lobi
Lobi

50
f,


AU MATIN
DE BON MATIN
AU 1" CHANT DU COQ
DE JOUR
A MIDI
APRES-MIDI
DE NUIT
'.TOUTE .LA. NNUIT
A MINUIT
AUJOURD'HUI
HIER
DEMAIN


Na suka
Na suka nyonso
Na susu ya ntete
Na ntangu
Na ntangu
Na kokila
Na mpipa
Mpipa nyonso
Na kati ya mpipa
Bubu yai
Mazono
Mbazi


LINCALA











MONOKOTUBA


ADVERBES" DE TEMPS, sitet)


Sima ya lobi
Sima ya lobi
Lobi
Sikawa
Na liboso
Kalakala
Ntango yonso
Seko
Mbala na mbala.
Na sima
Ntango nini ?


Neinu


APRES-DEMAIN
AVANT-HIER
LA VEILLE
MAINTENANT
AUPARAVANT
AUTREFOIS
TOUJOURS
POUR TOUJOURS
SOUVENT,
ENSUITE
QUAND ?


ENCORE, D'ABORD


Mbazimbazi
Mazuzi
Mazono
Ntangu yai
Na ntete
Ntama
Tangu nyonso.
Seko
Mbala *na mbala
Na manima
Wapi tangu ? Tangu
inki ?
Nenu


IV. ADVERBES DE QUALITY


Mingi
Mwa
Boni ?
Lisusu, Mosusu
Soko
Na liboso


BEAUCOTUP
PEU
COMBIEN ?
ENCORE, DAVANTAGE
ENVIRON
DE PLUS


Mingi
Mwa
Ikwa ?
Ya nkaka
Mwa
Na zulu


V. ADVERBES D'AFFIRMATION ET DE NEGATION


OUI
NON
CERTAINEMENT, VRAI


LINuAIA,


Solo


Tsyeleka








MONOKOTUBA


ADVERBES D'AFFIRMATION ET DE NEGATION (suite)


PAS, NE PAS
PAS ENCORE
PAS DU TOUT


Ve
Ntete ve
Kima ve


EMPLOI DE NE... QUE


JE(D N(2)'AI(3) DE PAIN(4) QUE(2) POUR(5) LE PETIT DEJEUNER(6)


Na(1) zali(3) se na(2) mampa(4) ya(5) ko
lya na ntongo(6)


Munu(i) kele(3) kaka na(2) mampa(4) yva(5
ku dya na suka(6)


LINGALA


Te
Neinu
Eloko


fto'd
'ASIMPAi
oll










MONOKOTUBA


Na
O, Na, Ya
O... ya
Uta... t
O kati na


XII. LA PREPOSITION



AVEC, SELON
A, DANS, DE, VERS, SUR
CHEZ
DEPUIS...JUSQU'A, DE...A
ENTIRE, AU MILIEU DE



ENTIRE LES ANNEES 1852 ET 1871


Na
Na, Ya
Na, Ya
Katuka... t0
Na katikati


0 kati na ba mbola ya 1852 t& 1871


Na kati na ba mvula ya 1852 tW 1871


Le << t >> intercal6 entire les deux dates signifie done : << Jusqu'a 1871 >.


Te
Na, Po (ou) Mpo na


SANS
POUR


LE TEMPS(1) AGIT(2) POUR(3) NOUS(4)


Ntango(l) e ko sala(2) po na(3) biso(4)


I Tangu(l) ke sala(2) samu na(3) betu(4)


LE TEMPS- AGIT CONTRE NOUS se traduira par

< LE TEMPS(i) TRAVAILLE(2) MAL(3) POUR(4) NOUS(5) >


Ntango(l) e ko sala(2) mabe(3) po na(4)

biso(5)


Tangu() ke sala(2) imbi(3) samu na(4)

betu(5)


Samu, Samu na


LINGALA










LINGAIA


MONOKOTUBA


LA PREPOSITION (suite)


Se EXCEPTE Kaka... ve
TW, T6 na JUSQU'A, A Te, Te na
Na CONTRE Na
Se RIEN QUE Kaka








MONOKOTUBA


XIII. LOCUTIONS



A. LOCUTIONS ADVERBIALES

QUANT A (traduit par POUR)


QUANT A(1 SYLLA,(2) JE(3) N'(4)AI(5) RIEN(6) A(7) VOUS(8) DIRE9) .(Corneille)


Po na(l) Sylla (2) na(3) zali(5) na
makambo moko(6) ya(7) ko lobela(9)
beno(8) ve (4)


Samu na(1) Sylla(2), munu(3) ke(5) na
mambu mosi(6) ya(7) ku tubila(9)
bino(8) te(4)


B. LOCUTIONS PREPOSITIVES

A CAUSE DE (ou QUE) traduit par PARCE QUE


C'EST A CAUSE QUE(1) VOUS(2) ETES(3) UN INUTILE(4)


po() 0(2) zali(3) motu ya pamba(4)


SSamu(l) nge(2) kele(3) mutu ya pamba(4)


FAUTE DE (traduit par PARCE QUE)


ET LE COMBAT CESSA FAUTE DE COMBATANTS (Corneille)
LittBralement :
ET(1) LE COMBAT(2) CESSA(3) PARCE QUE(4) LES HOMMES(5)
POUR(6) COMBATTRE(7) IL (N'EN) RESTAIT(8) PAS(9)


Pe(l) etumba(2) e silaki(3) po na(4)
bantu(5) ya(6) ko bunda(7) ba
zalaki(8) te(9)


Pe(1) kunwana(2) manisaka(3) samu
na(4) bantu(5) ya(6) ku nwana(7)
vandaka(8) ve(9)


LINGALA






MONOKOTUBA


XIV. L'INTERJECTION



PAUVRE JEUNE HOMME !


Ah Mwana ya motu


Ah Mwana ya ngana


Cette expression proprement intraduisible est extr6mement courante.



Au sujet de WAPI !



Dans les deux langues, WAPI est souvent employ pour signifier 1'itonnement
dubitatif et correspond a notre : a Non Pas possible > on encore : a Allons done >
et meme : a De quoi ?


LINGALA








MONOKOTUBA


XV. SYNTAXE




Nous donnons ci-apres divers examples de traduction de phrases qui, mieux que
toutes les theories 6chafaud6es sur la construction, permettront de tirer des rggles
concretes, compete tenu des indications grammaticales sur lesquelles nous ne revien-
drons pas.



EXAMPLE I


J'(1)AI(2) PERDU(3) MON(4) PORTEFEUILLE(5) HIER(6)


Na bungisaki (1-2-3) posi(5) na ngay(4)
lobi(6)


MuU) me(2) zimbasaka(3) posi(5) na
munU(4) mazono(6)


EXAMPLE II


VOUS(1) NE(2) DEVEZ(3) PAS(2) DIRE(4) QUE(5) JE(6) VOUSt() AI(S)
BATTU,(9) MAIS(lO) QU'(11)IL(12) VOUS(13) SEMBLE(14) QUE(15) JE(16)
VOUS(17) AI(18) BATTU(19) (Molibre)


Bo loba(I-3-4) te(2) ti(5) na beti(6-8-9)

bino(7) kasi(1O) bo loba(3-4) ti(15) bo

kanisa(13-14) na beti(16-19-19) bino(17)


Beno(l) tuba ve (3-4-2) ti(5) mu(6) me(8)
bula(9) beno,(7) kasi('o) beno(1) tuba(3-4)
ti(15) beno(13) banza(14) mu (16) bula-
ka(18-19) beno(17)


Dans cet example, le deuxieme membre de la phrase reprend la proposition prin-
cipale et se traduit : << Mais dites que vous pensez.


LINGALA








MONOKOTUBA


EXAMPLE III


ONc() M'(2)OBLIGE(3) DE(4) VOUS(5) QUITTER,(6) JE(7) NE(8) SAIS(9)
POUR(l0) QUELLES(1) FAUTES(12) (La Fontaine)


Ba loba (1-3) na ngay(2) na tika(6) bino(5)

na yebi(7-9) tina(10-11-12) te(8)


Baw(1) ke tuba(3) na munu(2) tif(4
mu bika(6) beno(5) mu(7) zaba (9
ntina (0o-11-12) ve (8)


Voici la traduction litt6rale : < On me dit que je vous quite, je ne sais pas le
motif. >


EXAMPLE IV


PAS(1 (de) CES(2) MOTS(3)-LA(4) DEVANT MOI(5)


Makambo(3) wana(4) te(l) na miso na Mambu(3) yna(4) ve(l) na meso ya
ngay(5) munu(5)

< Devant moi se traduit ici par < A mes yeux >, car la traduction littorale equi-
vaudrait a < devant mon corps ) et I'idie abstraite se trouverait ainsi alt6ere.


EXAMPLE V


QUI1) M'(2) AIMA(3) GENEREUX,(4) ME(5) HAIRAIT(6) INFAME(7) (Corneille)


Motu(1) a lingaki(3) ngay(2) ntango na
zalaki malamu,(4) a ko boya(6) ngay(5)
soko na komi mabe(7)


Mutu(1) me zolaka(3) munu(2) tangu mu
vandaka mbote,(4) ke manga(6) munu(5)
kana mu kuma imbi(7)


Ce qui, en traduction courante donne : < L'homme (qui) m'aima du temps (que)
j'6tals bon, me desavouerait si je deviens mauvais.


LINGALA









MONOKOTUBA


EXAMPLE VI


TOUS (1) (LES) MALHEURS (2) DES(3) HOMMES (4)... TOUT CELA (5)
N'(6)EST(7) QUE(6) FAUTE(8) DE SAVOIR(9) DANSER(lo) (Moliere)


Mabe(2) yonso(l) ya(3) bantu(4) e zali(7) Imbi(2) nyonso() ya(3) bantu(4) kele(7)
se po (6-8) ba yebi(9) ko bina(lo0 te(6) samu(6-6) ba zaba(9) ku binaIo0) ve(6)


Le deuxiime membre de la phrase a comme traduction : < C'est parce qu'ils ne
savent pas danser. ,,



EXAMPLE VII


CE() GARCON(2) PARLE(3) A TORT ET A TRAVERS,(4) IL(5) EST(6)
TOUJOURS(7)DE MAUVAISE HUMEUR,(8) IL(9) TRAVAILLE(lO)
AVEC NONCHALANCE(1)


Mwana(2) oyo(l) a ko loba(3) tina te(4), a
fandaka(5-6) mikolo yonso(7) motindo
mabe(8), pe a salaka(9-10) na malembe
eleki(11)


Mwana(2) yai(1) ke tuba(3) pamba(4),
yandi(5) ke vandaka(6) bilumbu nyon-
so(7) na nzutu imbi(8) pe yandi(9) ke
sala(10) malembe mingi(11)


La traduction est ici tres proche du frangais. On ajoute PE = ET, pour marquer
plus nettement la liaison entire le deuxieme et le troisieme membre de la phrase. Voici
maintenant la traduction courante :


Ce gargon parole sans raison, il reste
tous les jours de mauvaise composition et
travaille tres lentement.


Ce gargon parole en vain, il reste tous
les jours avec un mauvais corps et tra-
vaille tres lentement.


LINGALA









MONOKOTUBA


EXAMPLE VIII


M. JOURDAIN PERE(1) DONNAIT(2) A(3) SES(4) AMIS(s)
DES ETOFFES(6) POUR(7) DE L'ARGENT(8)


Tata Jourdain(l) a zalaki ko pesa(2)
bilamba(6) na(3) ba ndeko(5) ya ye(4)
po na(7) mbongo(8)


Tata Jourdain(l) vandaka ku pesa(2)
balele(6) na(3) ba pangi(5) na yandi(4)
samu na(7) mbongo(8)


Le temps du verbe employee dans cette traduction est le passe d'habitude : A Avait
coutume de... >



EXAMPLE IX


ME(1) TRAITER(2) DE(3) VOLEUR(4), DE(5) MALHONNETE(6) !


Ko kamata(2) ngay(1) lokola(3) moybi,(4)
lokola(5) motu mabe(6) !


Ku baka(2) munu(1) mutindu(3) moybi,(4)
mutindu(5) mutu imbi(6) !


D De voleur, de malhonntte > se trouve traduit par ( come voleur, comme man-
vais home.



EXAMPLE X


JE(1) VOIS(2) ENTRER(3) UN VALET DE CHAMBRE(4) AVEC(5) UNE PETITE(M)
MAISON(7) DE(8) CHIEN(9), TOUTE PLEINE DE (10) RUBANS(11) ET(12) SORTIR(13)
DE(14) CETTE(15) JOLIE(16) MAISON(17) UN PETIT(18) CHIEN(19) TOUT PARFU-
ME(20), D'UNE BEAUTE EXTRAORDINAIRE,(21) DES OREILLES,(22) DES SOIES,(23)
UNE HALEINE(24) DOUCE,(25) PETIT(26) COMME(27) SYLPHIDE,(28) BLONDIN (29)
COMME(30) UN BLONDIN(31) (M"- de S6vign6)


LINGALA










MONOKOTUBA


Na ko mona(I-2) < boy >(4) a ko kota(3)
na(5) mwa(6) ndako(7) ya(8) mbwa,(9)
na ba rubans,(o-11) pe(12) ko bima(13)
na kati ya (14 mwa(16) ndako (17)
yango(15) mwa(l8) mbwa(19) ya mana-
nasi(20) ya. kitoko mingi,(21) ya ma-
toy,(22) na suki(23) pe pema(24) ya ma-
lembe (25) moke (26) lokola (27) Syl-
phide,(28) motani(29) lokola(30) eloko
ya motani(31)


Mu(1) ke mona(2) 4 boy >(4) ke kota(3)
na(5) mwa(6) ynzo(7) ya(8) imbwa(9),
na ba rubans,lo-11) pe(12) ke basika(13)
na kati ya(14) mwa(16) ynzo(17) yna(15)
mwa(18) imbwa(19) ya mananasi,(20) ya
kitoko mingi,(21) ya makutu(22) na
suki,(23) ya pema(24) ya malembe,(25)
fyoti (26) mutindu (27) Sylphide, (28)
mbwaki (29) mutindu (30) kima ya
mbwaki(31)


On remarque, dans cette phrase litteraire et complete, la similitude de la cons-
truction lingala et monokotuba avec le texte original. Aucun commentaire ne serait plus
eloquent qu'une telle demonstration par i'exemple.


LtNGALA


-














LEXIQUE DES TERMES



USUELS DU LAMCAGE


N. B. La forme < vous >> employee ci-apres en frangais est la forme de politesse, qui
se traduit par TU dans les langues locales.
k^^ ^^* ^'^'^^-''l''^'--^.^^ ^^^kML^/^^^.^*'^&/^ ^/&^^^^'-*''*.k^^^k&










MONOKOTUBA


COMMENT ALLEZ-VOUS ?

QUE DITES-VOUS ?
COMMENT APPELLE-T-ON CELA
EN...

SAVEZ-VOUS PARLER FRANCAIS?

QUE VOULEZ-VOUS ?

CROYEZ-VOUS QU'IL PLEUVRA

AUJOURD'HUI ?

QUI VOUS A DIT CELA ?

PARLEZ MOINS FORT !

ATTENDS UN PEU, JE VAIS TE

DIRE QUELQUE CHOSE
JE NE PEUX PAS LE FAIRE

MAINTENANT

CONDUIS-NOUS A LA RIVIERE

ECOUTE-MOI UN INSTANT

QU'EST-CE QUE TU REGARDES ?

CHEZ QUI VIT LE BLANC ?


QUEL AGE AS-TU ?

J'AI ENVIRON 17 ANS


JE NE SAIS PAS FAIRE LA
CUISINE

IL FAUDRA T'Y PRENDRE

MIEUX UNE AUTRE FOIS

JE NE COMPRENDS PAS CE
QU'ILS DISENT

CE FRUIT EST-IL COMESTIBLE ?
PEUX-TU MARCHER PLUS VITE ?


D'OU CET OBJET VIENT-IL ?

TRADUISEZ CES PAROLES !

NOUS ALLONS COMMENCER NO-
TRE TRAVAIL

EST-CE QUE TU ES PRESS DE
PARTIR ?


O zali malamu ?

O loba nini ?

Boni ba benga yango na...


O yebi ko loba lopoto 7

O lingi nini ?

O kanisa mbola e ko beta lelo ?


Nani a lobelia yo yango ?

Loba malembe !

Dzila moke na ko lobela yo
makambo

Na koki ko sala yango sika awa te


Mema biso na may

Yoka ngay moke

O ko tala nini ?

Mondele a fandaka na mboka ya
nani ?
O zali na mbola boni ?
Na kanisa na zali na mbola nzomi

na nsambo

Na yebi ko lamba te-


O salaka malamu ntango mosusu


Na yoks makambo ba loba te


Mbuma oyo ba ko lyaka yango ?

O koki ko tambola mbango e leki

oyo ?

Wapi epay eloko oyo e longwi ?

Bongola makambo oyo !

To ko banda mosala ya biso


O lingi ko kende noki ?


Nge kele mbote ?

Nge tuba inki ?
Wapi mutindu ba ke bokela yaw na...


Nge zaba tuba frangais ?

Nge zola inki ?

Nge banza mvula ke noka bubu yal ?


Nani me tubila nge yaw ?

Tuba malembe !

Vingila fyoti mu ke tubila nge
mambu

Munu lenda ku sala yaw tangu yal
ve

Nata betu na maza

Kuha munu fyoti

Inki nge ke tala ?

Mwndele ke vandaka na bwala ya
nani ?
Nge ke na mvula ikwa ?
Mu ke ku banza mu ke na mvula

kumi na sambwadi

Munu zaba ku lamba ve


Sala mbote lumbu ya nkaka


Mu ke kuha mambu ba ke tuba ve


Mbuma yal ba ke ku dyaka yaw ?

Nge lenda tambula mbangu luta
yai ?

Wapi ndambu kima yal katuka ?

Balula mambu yai !

Betu ke batika kisalu ya betu


Nge zola kwenda malumalu ?


LINGALA












MONOKOTUBA


QUELQU'UN EST-IL VENU EN

MON ABSENCE ?

OUI UN HOMME QUI N'A PAS

DIT SON NOM

JE TE PAIERAI A LA FIN DU

MOIS

LES UNS IRONT EN PIROGUE,

LES AUTRES A PIED

DIS-LUI QU'IL ENTIRE IMMEDIA-

TEMENT

APPELLE LE CHEF, NOUS AVONS

UN PALABRE

QUEL EST LE CHEMIN POUR

ALLER A... ?

DEMAIN C'EST CONGE, TU TE

REPOSERAS

CELA N'A PAS D'IMPORTANCE

MONSIEUR EST-IL CHEZ LUI ?


IL N'Y EST PAS

IL REVIENDRA DANS DEUX OU

TROIS JOURS

PRENEZ CE CHEMIN POUR

ALLER AU VILLAGE

TOURNEZ A DROITE APRES LA

DERNIERE CASE


APPORTE-MOI LE PAIN ET LE

VIN

COMBIEN DEMANDES-TU D'AR-

GENT POUR CE TRAVAIL ?

C'EST TROP CHER, DIMINUE

LE PRIX

COMBIEN VENDS-TU CE PANIER

DE FRUITS ?


Motu a yaki na sima na ngay ?


He Motu yango a lobaki kombo

na ye te

Na ko futa yo na sanza


Ba mosusu ba ko kende na bwatu,

ba mosusu na makolo

Lobela ye a kota sika sika oyo


Benga mokonzi, to zali na makambo


Wapi nzela ya ko kende na...


Lobi a cong6 *, o ko fanda na

mboka

E zali makambo te

Mbuta motu(l) a zali na mboka

na ye ?
*A zali te

A ko nzonga ata na mikola mibale

ata na mikolo misatu

Kamata nzela oyo po na ko kende

na mboka

Bongola na maboko ya mobali tango
o ko koma na ndako ya suka


Memete ngay mampa na masanga


O lingi mbongo boni po na mosala

oyo ?

E leki talo, sundisa moke


O teka kitunga na mbuma oyo boni ?


Muntu me kwiza na manima ys

munu ?

He Muntu yna me tuba kumbu

na yandi ve

Munn ke futa nge na ngonda


Ba ya kaka ke kwenda na bwatn,

ba ya kaka na makulu

Tubila yandi, yandi kota malumaln

yal

Bokila mfumu, betu ke na mambu


Wapi nzila ya ku kwenda na-


Mbazi a cong6 s, nge ke Tanda na

bwala

I kele mambu ve

Mbuta muntu(l) kele na bwala na

yandi ?

Yandi kele ve

Yandi ke vutuka kana na bilumbn

zole kana na bilumbu tatu

Beno baka nzila yai samn na ku

kwenda na bwala

Beno baluka na maboko ya bakala

tangu beno ke kuma na ynzo ya

manima

Natina munn mampa na malarn


Mbongo ikwa nge zola samu na

kisalu yai ?

Talu me luta, katula mbongo fyoti


Ikwa nge ke tekisa kitnngs ya ba

mbnma yai ?


(1) La forme Mbuta motu (mbuta muntu) est souvent remplacde par c Monsieur >.


LINGALA









MONOKOTUBA


ENVOIE L'ENFANT PORTER CET
OBJET A LA MASON

FRAPPE A LA PORTE AVANT
D'ENTRER !
CETTE CASE EST-ELLE A
VENDRE ?

J'AI PENSE QUE TU VOULAIS ME

TROMPER

JE N'AIME PAS CETTE FACON

DE PROCEDER


Tinda mwana a mema eloko oyo na
ndako

Bete na monoko ya ndako liboso ya
ko kota !
Ndako oyo e zali ya ko tekisa ?


Na kanisaki o lingaki ko kosa ngay


Na lingi motindo oyo te


Fidisa mwana, yandi nata kima yal

na ynzo
Bula tete na porte na ku kota !


Ynzo yai kele ya ku tekisa ?


Munu banzaka ti nge zolaka kosa
munu

Munu zola mutindu yna ve


LINGALA













VOCAB ULAIRE


V


N. B. Nous avons pr6sent6, dans ce
D = dialectal ou deformation, vocabulaire les verbes a I'infinitif, sans KO
ou KU par measure de simplification.


















MONOKOTUBA


ABATTRE
ABCES
ABEILLE
ABOARD (d')
ABOUTIR
ACCEPTED
ACCIDENT
ACCOMPAGNER
ACCOUCHER
ACCROCHER
ACCUSER
ACHETER
ACHEVER
ACIDE (adj.)
ACTIF
ACTION
ACTUELLEMENT
ADIEU
ADOPTER
ADROIT
AFFAIRE (avoir une)
AFFIRMER
AFFUTER
AGE
AGENOUILLER (s')


NA, O, YA
KATA
BIBON
NZOY
NA LIBOSO
SUKA
YAMBA, NDIMA
MAKAMBO
KENDA NA
BOTA
KANGA
FUNDA
SOMBA
SILISA
NGAY
/.
MOSALI
MAKAMBO
SIKAWA
MBOTE
KOLISA
MAYELE
MPO, LIKAMBO
LOBA SOLO
TYA MINO
MBOLA
PANDA NA MABOLONGO


Na, Ya
Zenga
Bibon
Nyosi
Ntete
Suka
Fonda, Kwa, Ndima
Mpasi
Kwenda na, Bika
Buta
Kanga
Funda
Sumba
Manisa
Ngay
Ngolo
Mambu
Malumalu yai
Mbote
Yelisa
Mayele
Mambu
Tuba ya tsyelika
Tula meno
Mvula
Fukama


KYA KUNA
KWANGA
TWASI, UMBU
NYOSI
NTETE
TULA, MANISA
TAMBULA, TONDA
SAMU
YENDA GA KIMOSI
BUTA
MANIKA, KANGA
FUNDA
SUMBA
MANA, MANISA
NSA
SADI
SAMU
BWAHUBWO
MBOTE
YEDISA
WE NA LUTELO
SAMU -
NTAMBULA
SEKESA
MVULA, MVU
FUKAMA


A


LINGALA


LARI


69









LINGALA MONOKOTUBA


Al


AIDER


AIGRE
AIGU
AIGUILLE
AIMER
AIN$i
AINSI
AJOUTER
ALCOHOL


ALIMENT
ALLAITER
ALLER
ALLIANCE (acte)
ALLUMER
ALLUMETTE
AMANDE
AMANT (e)
AMARRER
AME
AMELIORER
AMER
AMI
AMITIE
AMOUR
AMULETTE
AMUSER (i')
ANANAS
ANCETRES


ANIMAL
ANNEE
ANNONCER
ANTILOPE


SUNGA, SALISA, PESA
MABOKO
BOLOLO
SONGE
TONGA
LINGA
POMBA, KULUNTU
BOYE, BONGO
BAKISA
LOTOKO


BILYA
PESA MABELE
KENDA
MABALA
.PELISA
ALLUMETTE
NDIKA
MAKANGO
KANGA
MOLIMO
LENGELE, BONGISA
BOLOLO,
NDEKO
BONDEKO
BOLINGO
KISI, MONGANGA
SAKANA
ANANASI, ZANANA
BA KOKO


NYAMA
MBOLA
LOBELA
MBOLOKO


Salisa, Sadisa, Pesa
maboko
Ndudi
Songi
Ntumbu
Zola, Twnda
Kulutu
Mpilaina
Tula
Biyoki, Alcool,
Malafu ya tiya
Madya
Pesa mabele
Kwenda
Makwela
Sala tiya
Fwfwlw
Ndika
Makangw
Kanga
Mulimo
Tomisa
Ndudi
Pangi
Bupangi
Bolingo
Kisi
Sakina
Ananasi
Ba kulutu, (D) Ba
kuruntu
Nyama
Mvula
Tubila
Mbwlwkw


BAKISA


NDUDI
NSONGI
NTUMBU
ZOLO
YAYA
BWAHUBWO
YKA
BIYOKI


BIDYA
YEMEKA
YENDA
MAKWELA
NAMISA
FOFOLO
NKANDI
MAKANGU
KANGA
LUNZI
SUNGIKA
NDUDI
NDUKU
KINDUKU
LUZOLO
NKISI
SAKANA
NTU
BA MBUTA


MBISI
MVULA
TELA
NKABI


LARI









LINGALA MONOKOTUBA


AP


APPELER
APPORTER
APPRENDRE
Etudier
Enseigner


APPROCHER (s')
APPROUVER
APRES-MIDI
ARACHIDE
ARBRE
ARETE
ARGENT
ARGILE
ARRACHER


ARRANGER
ARRETER
ARRETER (s')
ARRIVER
AREOSER
ASSEOIR (s')
ASSEZ !
ASSIETTE
ATTACHER
ATTENDRE
ATTENTION !
ATTRAPER
AUBERGINE
AUCUN
AUJOURD'HUI
AUTORISER
AUTRE
AUTREMENT
AUTREFOIS


BENGA
NATA, MEMA


YEKOLA
TEYA


YA PENEPENE
NDIMA
MPOKWA
NGUBA
NZETE
SENDE
MBONGO
MVABELE
BOTOLA, LONGOLA


LENGELE, BONGISA
KANGA
TELEME
YA, KOMA
BWAKA (MAY)
FANDA
EKOKI I
SANI
KANGA
NZILA, BONDA
KEBA I
SIMBA, KANGA
BISUKULU
TE
LELO
PESA NZELA
MOSUSU
LOLENGE MOSUSU
KALAKALA


Bokila
Nata


Yekola
Tadisa, Longisa


Kwiza penepene
Ndima
Koldla
Nguba
Inti
Tsende
Mbongo
Ntoto
Katula, Baka na
ngolo
Tomisa
Kanga .
Telema
Kwiza, Kuma
Losa (maza)
Vanda, (D) Wanda
Me Lunga !
Longa
Kanga
Vingila
Keba !
Simba
Binsukulu
Ve
Bubu yai
Pesa nzila
Kaka
Mutindu ya kaka
Tama


TA MBILA
NATA


LONGOKA
LONGA, LONGESA,
SONGISA
FINKA
SINGASA
NKOKILA
NGUBA
NTI
LUSENDE
MBONGO
MBU
HUKA


.YDIKA
KANGA
TELAMA
TULA, YZA
MWANGA (MAMBA)
ZAKALA
KI (ou) BI FWENI
LONGA
KANGA
KELA
KEBA !
BWILA, KANGP
KINSUKULU
KANI
LOLO
GANA NZILA
KYA KAKA
BWA KAKA
NTAMA


LARI









LINGALA MONOKOTUBA


AVALER
AVANCER
AVARE
AVARICE
AVEC
AVERTIR
AVEUGLE
AVOCAT (fruit)
AVOIR (verbe)
AVOIR (subst.)
AVOUER


MINA, MELE
KENDA LIBOSO
MONYMI
BONYMI
NA
YEBISA
MISO TE
AVOKA


BILOKO
NDIMA, SAKOLA


Mina
Luta
Mwnymi, (D) Mwymi
Bwnymi
Na, Ya


MINA
TEKELA
NKWA LUKOKOTO
BYMI
NA


Zabisa ZABIK
Kufwa meso KIMF
Zafoka SAVOl
v. parties grammaticale
Bima BIMA
Ndima TAMB


ISA
WA MESO
KA


ULA


BAGAGE
BAGUE
BAIGNER (se)
BAISSER
BALAI
BAMBOU
BANANE
BARRIER
BAS (chaussettes)
BATAILLE
BATEAU
BATTRE
BATTRE (se)
BAVARDER


BILOKO YA VOYAGE
PETE
SUKOLA NZOTO
SUNDISA, KITISA
KOMBO, LIKOMBO
MBANZI
ETABI
LOPANGU
SESETI
ETUMBA
MASWA
BETE, BOLA
BUNDA
SALA MAKELELE


Bima ya voyag
Bague
Sukula nzutu
Sundisa
Kikombo, (D :
Bambu
Makondw
Lupangu
Bachaussettes
Kunwana
Maswa
Bula
Nwana
Zonza mingi


e


BIMA BYA VOYAGE
NDELA
YEBELA
KULUMUNA, KOKISA


Balay6) SAFI
HUHU
DINKONDI
KAKU, LUPANGU
SOSWETE
NZINGU
MASWA
TWA
NWANA
SA LWAZA. GOLOMOKA


LARI










LINGALA MONOKOTUBA


BEr


BEAU
BEAU-FRERE
BEAUCOUP
BECHE
BECHER
BEGUE
BESOIN, subst.
Avoir
Faire
BEURRE
BIBELOT
BIEN (adj.)
BIENTOT
BLANC (europ6en)
BLANC (adj.)
BLENNORRAGIE
BLESSER (se)
BLESSER
BLESSURE
BLEU (teinte sombre)
BOA
B(EUF
BOIRE
BOIS (chauffage)
BOISSON
BOITE
BON
BONJOUR
BONSOIR
BONTE
BORD
BOUCANER
BOUCHE
BOUCHON
BOUE


KITOKO
BOKILO, SEMEKI
MINGI
MPAO
TIMOLA
MOTU EKUKUMA


MPOSA
NYE
MANTEKA
ELOKO
MALAMU
SIKASIKA
MONDELE
PEMBE
SOPIS
NZOKA
NZOKISA
POTA
MOYNDO
NGUMA
NGOMBE
MELE
KONI
ELOKO YA KO MELA
MANZANZA
MALAMU
MBOTE


BOLAMU
PEMBENI
YTA, YOMISA
MONOKO
MONOKO YA MOLANGI
POTOPOTO


Ya mbote, Kitoko
Monzali, Semeki
Mingi
Mpaw
Iimuna
Mluntu lungukama


Nsatu, Mposa
Tufi
Manteka
Kima
Mbote
Malumalu
Mwndele
Pembe
Sopis
Lwala
Lwadisa
Mputa
Ndombe
Mboma
Ngombe
Kunwa
Kuni
Kima ya Ku Nwa
Manzanza
Mbote
Mbote


Mbote
Penepene
Yumisa
Inwa
Inwa
Potopoto


KI (ou) WA MBOTE
NZADI
KINGI
PELO
TIMA
KWA LUNKUKAMA


NSATU
TUVI
MANTEKA
KIMA
BUBOTE
MALUMALU
MUNDELE
MPEMBE
SOPISI
LWALA
LWEKESA
MPUTA
NDOMBI
MBOMA
NGOMBE
NWA
NKUNI
BI BA NWA
LANTA
MBOTE
MBOTE


BUBOTE BWA NTIMA
NDEKO
YUMISA
NNWA
SABUKU
NTEBE


LARI










LINGALA MONOKOTUBA


BOUGIE
BOUILLANT
BOUILLIR (faire)
BOUSCULER
BOUT
BOUTEILLE
BOUTIQUE
BRACELET
BRAISE
BRAS
BRILLER
BRIQUE
BRISER
BROSSE
BROSSER
BROUSSE
BROYER
BRUIT
BRULER
BRULURE
BUCHE
BUFFLE


BUT


BUZI
NA MOTO
TOKISA
PUSA
SUKA, SONGE
MOLANGI
MAGAZINE
BILOKO YA MABOKO
MAKALA
LOBOKO
NGENGE
BILIKI
BONZA, PASOLA
BROSSE
SOKOLA
NZAMBA, BRUSU
TUTA, BONZA
MAKELELE
LIKA, PELA, TUMBA
POTA YA MOTO
KONI
NGOMBE YA NZAMBA


TINA, NSUKA


YANGO
TABA


CA
CABRI


Buzi BUZI
Na tiya KYA TIYA
Tokisa BIDISA
Pusa NUNGUNA.
Suka NSUKA
Mbwata, (D) Bouteille -MBWATA
Magazine I2ANGAZINI
Bima ya maboko ;NLUNGA
Makala MA:ALA
Maboko KOKO
Ngenga TSEDIMA
Biliki BIDIKI
Kufwa MWANGASA, BULA
Brosse BROSSO
Sukula SUKULA
Zamba, (D) Brousse MAKANGA
Tuta TUTA, NIKA
Makelele LWAZA
Yoka, Ya YOKA, YA
Mputa ya tiya MPUTA YA TIYA
Kuni LUKUNI, NKUNI
Mpakasa, (D) : MPAKASA
Ngombe ya brousse
Tina SAMU


Yai
Kombo


NSYAHUTSI
NKOMBO


LARI










LINGALA MONOKOTUBA


CA



CACAO
CACHER
CADAVRE
C'EST-A-DIRE
CADEAU
CADENAS
CADET
CAFARD (animal)
CAFE
CAILLOU
CAIMAN
CAISSE
CALCUL
CALICOT (6toffe)
CALME (adj.)
CALMER
CAMARADE
CANAL
CANARD
CANCRELAT
CANNE A SUCRE
CAOUTCHOUC
CAPITAINE
CASE
CASSER
CASSER (du bois)
CASSEROLE
CAUSE
CAUSER (avec)
CENDRE
CENTRE
CERCUEIL
CESSER
CET (ce)
CHACAL


CACAO
BOMBA
EBEMBE
MOTINDO
MATABIS
MAMA YA LIFUNGOLA
LEKI
PESE
KAFE
LIBANGA
NGANDO'
SANDUKU
TALO
LITINA, KIMBUNDI
NYLE, MYO, PI
FANDISA NYLE
NDEKO, MONINGA
MOLIBA
LIBATA
PESE
KOKO
CAOUTCHOUC
KAPITA
NDAKO
PASOLA
BUKA, PASOLA
NZUNGU
TINA
SOLOLA
PUTULU
KATI
SANDUKU YA EBEMBE
TIKA
OYO
EMBOLO, MBOLO


Cacao
Bumba
Mvumbi
Mpila mosi
Matabis
Lifungola
Leke, Pangi
Pese
Kafe
Matadi
Ngandu
Sanduku
Ntalu, Talu
XIimbundi
Pi
Vanda (ou) vandisa
Pangi, Camarade
Moliba
Libata, (D) Canard
Pese
Koko
Caoutchouc
Kapita
ynzo
Kufwa, Paswla
Paswla
Nzungu
Tina
Zonza
Putulu
Kati
Sanduku ya mvumbi
Bika
Yai
Mbulu


CACAO
SWEKA
MVUMBI
MPILA MOSI
MATABIS
NSABI, VUNGULA
MPANGI
MPESE
KAFI
TADI
NGANDU
SANDUKU
NTALU
KIMBUNDI
PI

pi NZUNA, NZUNISA
NDUKU
NKULU
VANDANGU
MPESE .
MUNSYE
NKWEZO
KAP1TA
NZO
BULA, GUNDA
ZENGA
NZUNGU
SAMU
ZONZA
BOMBI
KATI
SANDUKU DYA MVUMBI
BIKA
YI
MBULU


LARI










MONOKOTUBA


CHACUN
CHAISE
CHALEUR
CHAMP
CHAMPIGNON
CHANCE
CHANGER
CHANT
CHANTER
CHANVRE
CHAPEAU
CARBON
CHARGER
CHASSER
CHAT
CHAUD
CHAUFFER (se)
CHEF
CHEMIN
CHEMISE
CHER (cofiteux)
CHERCHER
CHERI
CHEVEUX
CHEVRE
CHEZ


CHIEN
CHIQUE (puce)
CHOISIR
CHOSE
CHRETIEN
CICATRICE
CIEL
CIRCONCIRE


MOKO NA MOKO
KITI, MBATA
MOTO, MULONGI
MAKUBA, ELANGA
BWA
MAKILA MALAMO
BALOLA, BONGOLA
NZEMBO
YEMBA
MBANGI
EKOTI


TONDISA, TYA
BENGISA
NYAO
NA MOTO
YOKO MOTO
MOKONZI
NZELA, BALABALA
MOKOTO
TALO
LUKA
YA BOLINGO
SUKI


NA MBOKA, NA, O... YA
NA NDAKO
MBWA
LYANZI
PONO
ELOKO
MOCHRISTO
KOMA, ELEMBO
LIKOLO
KATA


Mosi na mosi
Kiti
Tiya
Elanga, Makuba
Bwa
Menga ya mbote
Balula
Nzembo
Yemba
Dyamba, Bangi
Impu
(Voir braise)

Fulusa, Tula
Bengana
Nyaw
Na tiya
Wa tiya
Mfumu
Nzila, Balabala
Chemise
Ya talu
Sosa
Ya bolingo
Suki
(Voir cabri)

t, Na, Ya


Imbwa
Mayanzi
Sosa
Kima
Mwana ya nzambi
Kidimbu, Nzoloko
Zulu
Zenga, Kata


MOSI NA MOSI
MBATA, SEZI
LUNGILA, MWINI
SITU
BWA
BWESO
SOBA, BALULA
NKUNGA
TANGA, NKUNGA
DYAMBA
MPU


FULUSA, TSOKA
KUMA
MBUMA
KYA (ou) YA TIYA
YETELA
MFUMU
NZILA, BALABALA
KINKUTU KYA NTULU
KYA NTALU
TOMBA, DINGA
WA LUZOLO
NLENGI


KWE, KU


MBWA
NTUNGA
SOLA
KIMA
CHRETIEN
NSAMBA, HWA DIMBU
ZULU
ZENGA


LINGALA


LARI













CI-cL


LINGALA MONOKOTUBA


CISEAUX
CITRON
CLEF
CLOTURE
CLOU
COCHON
C(EUR
COIN
COLERE
COLIQUE
COLLIER
COLLINE
COMBATTRE
COMMANDER
COMME
COMMENCER
COMMENCEMENT
(au)
COMMENT ?
COMMERCE
COMPAGNON
COMPRENDRE
COMPUTER
CONDUIRE
CONFUS (mbl6)
CONNAITRE
CONSEIL
CONSERVER
CONSTRUIRE
CONTE
CONTREDIRE
CONVAINCRE
CONVENIR
CONVERSATION
CORBEILLE


CISEAUX
MALALA YA NGAY
MWANA YA LIFUNGOLA
LOPANGO
SETE
NGULU
MOTEMA
SUKA
KANDA, KELE
PASI YA LIBUMU
MAYAKA YA KINGO
NGOMBA, NKEKA
/BUNDA
TINDA
MOTINDO
BANDA
NA LIBOSO


BONI ?
MOMBONGO
MONINGA
YOKA, YEBA, OKA
TANGA
MEMA
KILIKILI
YEBA
TOLI
BOMBA
TONGA
IISTOIRE
BOYA
YAMBISA
KOKA
LISOLO
KITUNGA


Ciseaux
Malala ya ngay
Mwana ya lifungola
Lupangu
Pointe
Ngulu
Tima
Suka
Nganzi
Pasi ya kivumu
Mayaka ya singu
Mongo
Nwana
Tumisa, Tuma
Mpila mosi
Batika
Na tete


Inki ?
Mumbongo
Pangi
Kiuha
Tanga
Mema, Nata
Kilikili
Zaba
Longi
Bumba
Tunga
Distoire
Manga
Baka
Fwana
Lisolo
Kitunga


LUZYOLO
LALA DYA NSA
MWANA VUNGULA
KAKU
LUSONSO
NGULU
NTIMA
KONKO, FUMA
NKESI
MEYO NVUNDANI
SANGA WA LAKA
NTUTUMBILA
NWANA
TUMA
MPILA MOSI
BATIKA
MU NTETE


BWE ?
NKADI
MPWA
WA
TANGA
FILA, NATA
KIDIKIDI
ZABA
LONG
LUNDA
TUNGA
NSAMU
KALA
BAKA
FWANA
MOKO
TUNGA


LAR1










MONOKOTUBA


CORDE
CORPS
CORVEE
CORYZA


COSTUME
COTE (a)
COTON
COU
COUCHER (se)
COUDRE
COULER (de 1'eau)
COUPER
COUPLE


COUR.
COURAGE
COURIR
COURT (adj.)
COUTEAU
COUVERCLE
COUVERTURE
COUVRIR
CRACHER
CRAINDRE
CRAPAUD
CREUSER
CREVER
CRIER
CROIRE
CRU (adj.)
CUEILLIR
CUILLER
CUIRE
CUISINE


SINGA
NZOTO
MOSALA
MIYOYO, KOSOKOSO


BILAMBA
NA EPAY
COTTON
KINGO
LALA
TONGA, SONA
SOPA
KATA
BILOKO (ou) BANTO
MIBALE
LIBANDA
MPAKA
KIMA
MOKUSE
MBELI
MONOKO YA NZUNGU
MOLANGITI
NZIPA
BWAKA SOY
BANGA, KIMA
LIBOLOLO
TIMOLA
TOBOLA
NGANGA
YAMBA, NDIMA
MOBESU
BUKA
LOTO
LAMBA
KUKU


Singa
Nzutu
Kisalu
Miyoyo, Kosokoso


Lele
Na ndambu
Coton
Singu
Lala
Tunga
Sopa
Zenga
Zole


Nganda
Mbika
Kima
Nkufi
Mbele
Inwa ya nzungu
Vunga
Kanga, Yabika
Bwaka soy
Tina
Kyola
Tima, Timuna
Tobola, Toboka
Sala makelele
Ndima
Ya nkunzu
Buka
Luto
Lamba
Kuku


SINGA
NITU
SALU
FUKUTILA, NTULU.
KOSOKOSO
BINKUTU
GA NDAMBU
BFUDI
NSINGU
SEKA
LONDA
NSAMUNA, NSAMUKA
ZENGA
BOLE, BYOLE


MBAZI
NSUDYA
DJYOKA
KIKUFI
MBELE
BA
VUNGA
FUKA, YABIKA
LOBOLA MANTE
TINA
KYULA
TIMA
TOBOLA, TOBOKA
LOKA
WIDIKILA
NKUNZU
TSYA
LUTO
LAMBA
KUKU


LINGALA


LARI










LINGALA MONOKOTUBA


Cu


BELI
SALA MAKUBA
MBUMA YA MAKUBA
SANI


Kuya
Sala makuba
Mbuma ya makuba
Ndonga


DAME-JEANNE
DANGER


DANS
DANSE
DANSER
DANSEUR
DAVANTAGE
DEBORDER
DEBOUT !
DEBOUT (se m
DECHIRER
DEFAUT
DEFENDRE
(sens moral)
DEMAIN
DEMANDER
DEMI
DENT
DEPASSER
DEPENSER


MOLANGI
MAKAMBO MABE


NA, NA KATI, 0
MABINA
BINA
MUBINI
MOSUSU
TONDA'
TELEME

>ettre) TELEME
PASOLA
MOTINDO YA MABE
PEKISA


LOBI
SLOMBO
NDAMBO
LINO
LEKA
SILISA


Kisangala
Mambu imbi


Na kati
Mabina
Bina
Mubini
Ya kaka
Fuluka
Talama !
Telama
Paswla
Mutindu ya imbi
Pekisa


Mbazi
Yuvula
Ndambu
Minw
Luta
Manisa


SANGALA
SAMU (ou) MAMBU MA
MBI
MU, KU
MAKINU
KINA
KINI
KYA KA
FULUKA
TALAMA I
TELEMA
TENDA
FU YA KIBI
KADISA


MBAZI
YULA
NDAMBU
DINU
YOKA
HOMBESA


CUIT
CULTIVER
CULTURE
CUVETTE


YA
SALA SITU
MBUTU
LONGA


LARI










LINGALA MONOKOTUBA


DE-DO



DERANGER
(quelqu'un)
DESIR
DETRUIRE
DETTE
DEUIL
DIARRHEA
DIEU
DIFFICILE
DIMINUER
DIRE
DISCUTER
(une question)
DISPERSER
DISPUTE
DISTRIBUER
DIVERS
DOIGT
DOMESTIQUE
DONNER
DORMIR
DOS
DOT
DOUCEMENT
DOULEUR
DOUTE
DOUX
DROITE (a)


DUR
DYSENTERIE


TUNGISA


MPOSA
BOMA
NYONGO
PILI
BOLEKI YA LIBUMU
NZAMBE
PASI
LEMBISA
LOBA
KAKOLA


MWANGISA
MAKELE
KABA, KABOLA
NDENGENDENGE
MOSAPI
MOSALELI, BOY
PESA, KABA
LALA
MOKONGO
MBONGO YA MABALA
MALEMBE
PASI
NTEMBE
NYELE, PI
NA MABOKO YA
MOBALI
MAKASI
BOLEKI YA MAKILA


Tungisa


Mposa, (D) Satu
Kufwa
Nfuka
Pili
Kivumu ku luta
Nzambi
Pasi
Lembisa
Tuba
Kakula


Mwangisa
Makelele
Kabula
Mutindu na mutindu
Nlembo
Mwana, Boy, Moke
Pesa
Lala
Manima, Mokongo
Mbongo ya makwela
Malembe
Pasi-
Tembe
Pi
Na maboko ya bakala


Ngolo
Kivumu menga


NYOKONA


NSATU
GONDA
NFUKA, BIMBU
NDOMBI
YOKA KWA MOYO
NZAMBI
MPASI
KULULA, LEMBESA
TA
NWANINA


MWANGASA, MWANGANA
MAYUMA
KABA
MPILAMPILA
NLEMBO
KISADI
GANA
SEKA
NIMA
MBONGO ZA LONG
MALEMBE
MPASI
MPAKA, NTEMBE
DZUNA
KU KOKO KWA MBAKALA


NGOLO
BUBELO BU YOKISA
MENGA MA MOYO


LARI























MONOKOTUBA


EAU
ECHAFAUDAGE
ECHANGER
ECHAPPER (s')
ECHELLE
ECLAIRER
ECOLE
ECOUTER
ECRASER
ECRIRE
ECRIVAIN (clerk)
EGAL


EGARER (s')
EGOISTE
ELEPHANT
ELEVER (un enfant)
EMPECHER
EMPOISONNEMENT
EMPRUNTER
ENCEINTE
ENFANT
ENFUIR (s')
ENGAGER (travail)
ENLEVER
ENSEIGNER


MAY
MOTALAKA
CHANGER
KIMA, LONGWA
EBUTELI
PELISA, PELA
KALASI
YOKA
TUTA
KOMA, SONO
KALAKA
LOKOLA, LOLENGE
MOKO
BUNGANA
MONYMI
NZOKU
SOLISA
MANGISA
POISON
DEFA
ZEMI, LIBUMU
MWANA
KIMA
KAMATA NA MOSALA
LONGOLA
TEYA, LAKISA


Maza, (D) Masi
Mutalaka
Changer
Tina
Kikalu, (D) Escalier
Pelisa, Pela
Lecole
Kuha
Tuta
Sonika
Kalaka
Mutindu mosi


Zimbana
Mwnymi, (D) Moymi
Nzaw
Kulisa
Mangisa
Poison
Defa
Zemi, Kifumu
Mwana
Tina
Baka na kisalu
Katula
Longisa


MAMBA
TALAKA
VINOISA
TZYOKA
KALU
SA TSAMINA
NZO NKANDA
WA
KOSAKASA
TSONEKA
KALAKA
MPILA MOSI


ZIMBAKANA
NKABU
NZAW
KUDISA
KABISA
NDIKILA
SOMPA
ZIMI
MWANA
TSYOKA
BONGA MU SALU
KATULA.
LONGESA


LINGALA


LARI










LINGALA MONOKOTUBA


ENTENDRE
ENTERREMENT
ENTIER
ENTIEREMENT
ENTRER
ENVELOPPER
ENVIRONS (subst.)
ENVOYER
ESCLAVE
ESPECE
ESPERER
ESSAI
ESSAYER
ESSUYER
ETEINDRE
ETOILE
ETRANGER
ETRE (verbe)
ETROIT
ETUDIER
EUROPE
EVANGILE
EVITER
EXAMPLE
EXIGER
EXTERIEUR


YOKA
BOKUNDI
YONSO
NYE
KOTA
KANGA
PEMBENE
TINDA
MOMBO
MOTINDO
LENDELA, ZILA
MOMEKO
MEKA
SOKOLA
BOMA
MWETE
MOPAYA


MOKE
YEKOLA
POTO
EVANGILE
KIMA
ESONGISI
TUNA
LIBANDA


Kuha
Kiziku
Nyoso, Nyonso
Nyoso, Nyonso
Kota
Kanga
Pembeni
Fidisa
Mumbu
Mutindu
Tula mutima, Banza
Momeko
Meka
Sukula
Kufwa
Mbwetete
Mopaya
Voir parties gramm.
Fyoti
Yekola
Putu
Mambu ya nzambi
Tina
Mutindu
Yuvula
Nganda


WA
NZIKULU
KYONSO
KYONSO
KOTA
KANGA
NDAM.BU
TAMBIKA
MUNTU WA NSUMBA
NTINDU
SA MINU
HELO
YELA
KUSUNA
DZIMA
LUBWETETE
NZENZA


FYOTI
LONGOKA
MPUTU
LUVWANZIDI
KALA
MPILA
LOMBA
MBAZI


LARI






















LINGALA MONOKOTUBA


FACILE
FADE
FAGOT
FAIM
FAINEANT
FIRE
FAMILLE
FAMINE
FARINE (manioc)
FATIGUE (6tre)
FAUCHER
FAUX
FAVEUR
FAVORABLE
SECOND
FEINDRE
FEMELLE-FEMME
FENDRE
FENETRE
FER (metal)
FORMER
FERTILE (adj.)
FESSE
FETE
FETICHE
FETICHEUR
FEU


PASI TE
MvONGWA TE
KONI
NZALA
ZOBA
SALA
BANDEKO
NZALA MINGI
FUFU
LEMBE
KATA
MABE
MALAMO
YA MALAMO
MOBOTI
SALA NA KO
MWASI
PASOLA
FENETRE
EBENDE
KANGA
MOBOTI
LISOKO
EYENGA
KISI, MONGANGA
NGANGA
MOTO


Pasi ve
Mwngwa ve
Kuni
Satu
Zoba
Sala
Ba pangi
Satu ya ngolo
Fufu
Lemba
Zenga
Imbi
Malamu
Ya malamu
Ke butaka
Sala na mutima zole
Kentw
Paswla
Fen6tre
Kisengo
Kanga
Ya ku buta
Mataku
Lumingu
Kisi
Nganga kisi
Tiya


KI LOMBOLO PASI
HUNUNU
NKUTA NKUNI
NSATU
ZOBA
SA, SALA
KIANDA
ATUNZYALA
FUFU
FATIKA
ZENGA
MBI
BUBOTE
KYA KIBOTE
BUTI
SALA MU NTIMA MYOLE
NKENTO
BASA, PASULA
MWA MWELO
SENGO
KANGA
BUTI
TAKU
LUMINGU
NKISI
NGANGA
TIYA


LARI










LINGALA MONOKOTUBA


FEUILLE
FEUILLE (manioc)
FIANCER (se)
FICELLE
FIER (adj.)
FIEVRE
FIGURE
FIL
FILET
FILLE
FILOU
FILS
FILTRE


FIN (subst.)
FINI
FINIR
FIXER
FLAMBER
FLAMME
FLANER
FLATTER
FLECHE
FLEUR
FLEUVE
FLOTTER


FOI
FOIE
FOIS
FOND
FONTAINE
FORCE
FORET
FORGER


LIKASA
MPONDU
BANDA MABALA
SINGA
YA LOKUMU
FIEVRE
ELONGI


SINGA YA MBIZI
MWANA MWASI
MOYBI
MWANA MOBALI
ELOKO YA KO LONGO-
LA SALETE YA MAY
SUKA
ESILI
SILISA, SUKA
TYA
NZIKA
MOTO
TAMBOLA KIDIKIDI
SENGA
LIKONGO
FLEUR
EBALE
FWANDA NA LIKOLO
YA MAY
BOYAMBI
LIBALE
MBALA
SUKA
LITOKI
NGUYA, MAKASI
ZAMBA, NFINDA
SALA


Makaya, Makasa
Sakasaka
Sala makwela
Singa
Ya lulendo
Fievre
Elongi
(Voir ficelle)
Singa ya mbizi
Mwana ya kentw
Mwybi
Mwana ya bakala
Kima ya ku katula
salet6 ya maza
Suka
Imene, Manisa
Manisa, Suka
Tula
Lema
Tiya
Tambula kidikidi
Lomba
Dikonga
Fleur
Nzadi
Wanda na zulu ya
maza
Motema
Langa
Mbala
Suka
Pompe
Ngolo
Brusu, Zamba
Sala


LUKAYA
NTOBA
KWELA
NSINGA
KWA LULENDU
KAMU
DZIDI


NSINGA WA MBIZI
MWANA WA NKENTO
MWIVI
MWANA BAKALA
PASULU


RLANSUKINA
KI WIDI
MANA
TULA
LEMA
TYA
YUNGANA
YNGA
DYONGA
FULU
NZADI
YANGAMA


LU WILUKULU
LANGA
NKUMBU
KU TSI
TEKO
NGOLO
SANGI
SALA


LARI


fE -f1









LINGALA MONOKOTUBA


FORMER
FORT
FORTUNE
FOSSE
FOUDRE
FRAGILE
FRAIS recentt)
FRANC
FRAPPER
FRAUDER
FRERE
FRIRE
FRISSONNER
FROID (subst.)
FRONT
FRONTIER
FROTTER (enduire)
FRUIT
FUIR
FUMEE
FUMER
FUMER (boucaner)
FUSIL


GACHER
GAGNER


SALA
MAKASI
MOSOLO MINGI
LIBULU
KAKE
PETEPETE
YA SIKA
SOLO
BETA, BOLA
KOSA
NDEKO
KALINGA
LENGA
PYO
ELONGI
NDELO
PAKOLA
MBUMA
KIMA
MOLINGA
MELA LIKAYA
YTA
MONDOKI


BEBISA
NZWA


Sala
Ngolo
Mbongo mingi
Dibulu
Nzazi
Petepete
Malumalu
Ntsyeleka
Bula
Kosa
Pangi
Kadinga, (D) Kalanga
Lenga
Madidi
Elongi
Ndilu
Pakula
Mbuma
Tina
Mwisi, Molinga
Kunwa tabaka
Yumisa
Munduki


Bebisa
Baka, Luta


SALA
NGOLO
BU MVWMA
BULU
NZAZI
PETEPETE
KYA MALUMALU
TSYELEKA
TWA, WINDA
WUNA
NKAZI
KALANGA
TEKETA
ZIZYA
MBUNZU
NDILU
KUSA
MBUTU
TSYOKA
MWISI
NWA FUMU
YUMISA
BUTA


BEBISA
BAKA, YOKA


LARI










LINGALA MONOKOTUBA


GAI.
GALE
GARCON
GARDER
GARDEN
GATEAU
GAUCHE (a)
GAZELLE
GENER (tourmenter)
GENERAL (collectif)
GENEREUX
GENOU
GENS
GIBIER
GORGE
GRILLE
GOUT (bon)
GOUTER
GOUVERNAIL
GRAINE
GRAISSE
GRAND (adj.)
GRAND-MERE
GRAND-PERE
GRANDIR
GRAS
GRATTER
GRIFFE
GRIMPER
GROS (adj.)
GROSSESSE
GUERIR
GUERRE
GUIDE


YA BISENGO
MAKWANZA
MWANA MOBALI
BOMBA
MOBATELI
MIKATE
MABOKO YA MWASI
NSESE
TONGISA
YONSO
YA MAWA
LIBOLONGO
BATO, BANTU
NYAMA
MONGONGO
EBOBO
ELENGI
MEKA
EYENDA
MBUMA
MAPUTA
MONENE, MOTAY
NKOKO YA MWASI
NKOKO YA MOBALI
KOLA, SOLA
MONENE, MAFUTA
KWANYA
NZOLONGO
BUTA
MONENE
LIBUMU
BIKISA, BIKA
ETUMBA
MOLAKISI


Na elengi
Makwanza
Mwana ya bakala
Bumba
M1utu ke fingila kima
Mikate
Maboko ya kentw
Nsyese
Tungisa
Nyonso
Ya mawa
Libolongo
Bantu
Mbizi
Ntsingu, Singu
Sokomuntu
Elengi
Meka, Bimba
Yenda
Mbutu
Mafuta
Ya nene, Ynda
Nkoko ya kentw
Nkoko ya bakala
Kola
Mafuta
Kwanga
Manzaka
Mata, Yuluka
Ya nene
Kivumu
Bikisa, Bika
Kunwana
Nlakisi


WE (ou) KYE NA NYENZE
MIPELE
MIWANA BAKALA
KELA
MBULUXBULU
!.IIKATU
LUM:OSO
NSYESE
FUKULA
BYONSO
NKWA (ou) NKYA TSYADI
KOTO
BANTU
MBIZI
LAKA, NTSINGU
BUBU
NYEZE
BIMBA
YENDA
MBUTU
MAFUTA
KI (ou) WA NENE
NKAKA YA NKENTO
NKAKA YA BAKALA
KULA
MAFUTA
KWANGA
NZALA
YULUKA
KI (ou) WA NENE
ZIMI
BELA, BELOKA
ZINGU
KISONGISO


LARI





















MONOKOTUBA


HABILE
RABILLER
HABILLER (s')
HABIT
HABITATION
HABITUDE


HABITUER (s')
HACHE
HACHICH
HAILLON
HAINE
HALTE
HAMECON
HARDI (adj.)
HARICOT
HAUT
HAUTEUR
HEMORRAGIE
HERE
HESITER
HEURE
HEUREUX
HIER
HIPPOPOTAME
HIVER
HOME
HOMONYME


MAYELE
FATISA, LATISA
FATA, LATA
ELAMBA*
NDAKO
MOTINDO YA KO
FWANDA
MESENE
SOKA
BANGI
ETENDE
BOYNI
NTELEME
NDOBO
YA MAYELE
MADESU
MOSANDA, MOLAY
MOLAY
ELEKA YA MAKILA
MATITI
KANISA MOKE
*TANGO
NA ESENGO
LOBI
NGUBU
ELANGA
MOTU, MOBALI
NDOY


Mayele
Vwatisa
Vwata
Lele
Ynzo .
Mutindu ya ku
fwanda
Mesana
Soka
Bangi, Dyamba
Kitenda
Nganzi
Telama
Ndoba
Ya mayele
Madesu
Molay
Molay
Luka ya menga
Matiti
Banza fyoti
Tangu
Na esengo
Mazono
Ngufu
Kisyu, (D) Ysivu
Muntu, Bakala
Ndoy


MAYELA
LWATISA
LWATA
KINKUTU
NZO
FU


YUKU
KYUBI
DYAMBA
TENDA
DZIKI
NTELA
NDOBA
NA YELELE
MADEZO
KILA
BULA
YOKA KWA MENGA
MATITI
KEKAMA
NTANGU
WE NA NYENZE
MAZONO
NGUVU
SIHU
MUNTU, BAKALA
NDOY


LARI


LINGALA









LINGALA MONOKOTUBA


V10


HONNETE


HONTE
HUILE
HUMIDE (adj.)
HUMILIER


ICI
IDEE
IDIOT
IGNAME
IGNORE
ILE
ILLETTRi


IMAGE
IMITER
IMMEDIATEMENT
IMPARFAIT
IMPATIENT
IMPORTANT
IMPOT
IMPRECIS
[MPUISSANT


MOTU YA MAKAMBO
YA SOLO
SONI
MAFUTA
YA KO POLO
LEKA


AWA
MAKANISI
ELEMA, ZOBA
MBALA
BUNGA
ESANGA
IOTU A YEBI MOKANDA
TE
IMAGE
LAND
SASAPI
NDAMBO
MOTIMA LIKOLO
MONENE
PAKU
MATATA
MAKASI TE


Muntu ya mambu ya
ntsyeleka
Soni
Mafuta
Ya ku bola
Luta


Kwaku
akanisi
Zoba
Mbala
Zimbana
Kisanga ya maza
Muntu ku zaba
mwkanda ve
Image
Landa
Malumalu
Nyoso ve, Ndambu
Tima na yulu
Nene
Paku
Matata
Ngolo ve


NKWA MAMBU MA
TSYELEKA
NSONI
MAFUTA, MAZI
KYA (ou) WA BOLA
YOKA


EIIA, KWAHUKU
MBANZULU
ZOBA
KWA
ZIMBAKANA
SANGA KYA MAM.BA
M4UNTU LOMBOLO ZOBA
NKANDA
IMAGE
LAND
BWAHUBWO, MALUMALU
KYA NDAMBU
NTIMA MU ZULU
KYA (ou) WA KINENE
MPAKU
KEKATANA
LOMBOLO NGOLO


LARI









LINGALA MONOKOTUBA


INCENDIE
INCISION
INCONNU
INDIGENE (subst.)


INDIQUER
INDISCRET


INJURIES
INJUSTE
INQUIET
[NONDATION
INSCRIRE
INSTRUIRE
INSTRUIT
INSTRUMENT
(chose pour)
INSULTE
INSULTER
INTELLIGENT
INTERDIRE
INTERESSANT
INTERPRETED


INTERROGER
INTESTIN
INUTILE
INVITER
IRRIGUER
IRRITER
ISOLER
IVOIRE


IVRESSE


MOTO
KOMA
EYEBANI TE
MOKOLO YA MBOKA,
MOSENZI
TALISA, LAKISA
A KO BOMBA MAKAM-
BO TE
FINGA
MABE
YA 'BOMO
PELA
KOMA, SONEKA
TEYA, LAKISA
MAYELE
ELOKO YA...


LONFINGO


MAYELE
PEKISA
ELENGI
MOTU YA KO KOMISA
MAKAMBO
TUNA
MOSOPO
YA PAMBA
BENGA
BWAKA MAY
TUMOLA
TYA MOKO
MUNGOLO, PEMBE YA
NZOKU
BOLANGA


Tiya
Koma
Zabana ve
Muntu ya insi,
Mosenzi


TIYA
NSAMBA
LOMBOLO ZABANA
MUSI NSI, SENZI


Songisa SONGA, SONGELELA
Ku bumba mambu ve LOMBO SWEKA SAMU


Finga
Imbi
Ya boma
Fuluka ya maza
Sonika
Songisa
Mayele
Kima ya...


Lufingu
(Voir injuries)
Mayele
Pekisa
Kele mbote
Muntu ya ku balula
mambu
Yufusa
Misopo
Ya pamba
Bokila
Losa maza
Tumbula
Bika mosi
Pembe ya nzaw


Bolanga


TUKA
BI
NA BUNKUTA
NYAMBA
NSONEKA
LONGESA
MAYELA
KIMA KYA...


TUKU


MAYELA
YMINA
KYA KIBOTE
DINGIZI


YULA
NDYA
KYA MPAMBA
TSIKA
LOSA MAMBA
NSONSA
HAMBULA
MPUNGI


MALAVU


LARI





















MONOKOTUBA


JADIS
IALOUSIE
JAMBE
JARDIN
SAUNE (sens de
rouge)
IETER
JEU
JEUNE (adj.)
JOLI
JOUE
JOUER
JOURNEE
JUGE
JUGER
JUMEAUX
JURER
JUSTE (adj.)
KOLA


KALAKALA, YAMBO
ZWA
LOKOLO
JARDIN
MOTEL, MOTANI


BWAKA
LISANO
NDUMBA
KITOKO
LITAMA
SAKANA
MOKOLO
MOSAMBI
SAMBA, SAMBISA
MAPASA
KATA NZAMBE
YA SOLO
MAKAZU


Tama
Zwa
Makulu
Jardin
M-bwaki


Losa
Lisano
Ndumba
Mbote
Bundi
Sakana
Lumbu
Mosambi
Samba, Sambisa
Mapasa
Zenga Nzambi
Ya Ntsyeleka
Makazu


NTAMA
KIMPALA
KULU
NSABA
KYA BWAKA


LOSA
NSAKA
TOKO
KYA (ou) WA KIBOTE
BUNDI
SAKANA
LUMBU
FUNDISI
SAMBISA, FUNDISA
NSIMBA
ZENGA NZAMBI
KYA NSYELEKA
KAZU


----^--- ---------V V C-- -A


LINGALA


LARI























MONOKOTUBA


LABOURER
LAC
LACHER
LAID
LAISSER
LAIT
LAMPE
LANCER
LANGUAGE
LANGUE (organe)
LARD
LARGE
LARME .
LAVEMENT (donner
un)
LAVER
LEGER
LEGUME
LENTEMENT
LEOPARD
LEPRE
LETTRE
LEVER (se)
LIANE
LIER
LIEU *


SALA MAKUBA
ELIBA
TIKA
MABE


MABELE
MWINDA
BWAKA
NDINGA, MONOKO
LOLEMO
MAFUTA YA NGULU
MONENE
MAY YA MISO
TONGOLA


SOKOLA
KILO TE
NDUNDA
MALEMBE
NGOY
MOMBANDA
MONKANDA
TELEME
SINGA YA NZAMBA
KANGA, TONGA
ESIKA, EPAY


Sala makuba
Eliba
.Bika
Imbi
(voir 1&cher)
Mabele
Mwinda
Losa
Ndinga
Ludimi
Mafuta ya ngulu
Ya nene
Maza ya meso
Tongola


Sukula
Kilo ve
Ndunda
Malembe
Ngoy
Bwazi
Mwkanda
Telama
Singa ya brusu
Kanga
Ndambu


SOLA
BANDA
YAMBULA, BIKA
KIBI


MABENI
MWINDA
TUBA, LOSA
NZONZOLO, ZU
LUDIMI
MAFUTA MA NGULU
KI NENE
DINSANGAZA
POMPA MOYO


SUKULA
NA YANGI YANGI
BIKOLA
MALEMBE
NGO
BWAZI
NKANDA
TELAMA
LUBAMBA
KANGA
MBUKA


YC~CI~C~C~)~~


LINGALA


LARI











LINGALA MONOKOTUBA


&1-HLO



LIMER
LINGE
LIQUID (eau)
LIRE
LIT
LIVRE
LOIN
LONG
LONGTEMPS
LOUER
LOURD
LUMIERE.
LUNE


MACARONI


MACHER
MACHINE
MADAME
MAGIE
MAIN
MAIS
MAISON
MAL (adv.)
MAL DE TETE
MALADE


TYA MINO
ELAMDA
MAY
TANGA
MBETO
BUKU
ESI, MOSIKA
MOLAY, MOSANDA
MING1
FUTA, FUTELA
NA KILO, NA BOLITO
MWINDA
SANZA


MAKARONI


BUNZA
MACHINE
MAMA
KISI
LOBOKO
MASANGO
NDAKO
MABE
PASI iA MOTU
PASI, MALADI


Fula meno
Lele
Maza
Tanga
Fulu
Buku, Mwkanda
Tama
Ynda
Mingi
Futila, (D) Louager
Na kilo
Mwinda
Ngonda


Makoroni pronounce :
Makorn')
Bunza
Machini
Mama, Madame
Kisi
Maboko
Masangu
Ynzo
Imbi
Intw pasi
Pasi, Maladi


WALA, SEKESA
NLELE
MAMBA
TANGA
MTULU
BUKU
KWA KU LA
KILA
NTAMA, BWINGI
FUTILA
NA DEMA
NSAMTNA
NGONDA


r: MAKALONI


NZAKUNA
MACHINE
MAMA, MADAMI
MPANDU
KOKO
MASANGU
NZO
BUBI
MPASI YA NTU
MALADI, BUBELO


LARI










LINGALA MONOKOTUBA.


MA


MALADE (Utre)
MALCHANCE
MALE
MALHEUR
MAMAN
MANDARINE
MANGER
MANGUE
MANIERES
MANIOC
MANQUER (de)
MARCHANDER
MARCHig
MARCHER
MARECAGE
MARI
MARRIAGE
MARIER
MARIGOT
MARMITE
MARTEAU
MASQUE
MATCHETTE
MATIN
MAUVAIS
MECHANT
MECONTENT (adj.)
MEDECIN
MEDICAMENT
MELANGER
MELI-MELO
MELOPEE
MEME (en composi-
tion avec les pro-
noms)


BELE
MAKILA MABE
MOBALI
MAKAMBO YA MAWA
MAMA, MOBOTI
MANDARINE
LYA
LINGOLO
MOTINDO, MAYELE
KWANGA
NZANGA
KAKOLA TALO
ZANDU
TAMBOLA
POTOPOTO
MOBALI
LIBALA, BOLONGANI
BALA, KWELA
MOLIBA
NZUNGU
EBETELI
KEBEKEBE
MBELI
TONGO
MABE
MABE
NA KELE
NGANGA
MONGANGA
SANGISA
POTOPOTO, KILIKILI
NZEMBO
MOKO


Bela
Menga imbi
Bakala
Mambu ya pasi
Mama
Mandarine
Kudya
Mangulu
Maycla, Mutindu
Kwanga
Nzanga
Katula talu
Zandu
Tambula
Potopoto
Bakala
Makwela
Kwela
Moliba
Nzungu
Marteau
Kebekebe
Coup'coup, Mbele
Suka
Imbi
Imbi
Na nganzi
Nganga
Kisi
Sangisa
Kidikidi
Nzembo
Mosi


BELA
MENGA MA MABI
BAKALA
NSAMU WA MPASI
MAMA
DINDARINA
DYA
MANGA
MAYELA, NTINDU .
YAKA
KABA
KAKULA NTALU
ZANDU
KWENDA, MWENDO
NTEBE
BAKALA
MAKWELA
KWELA
NTO
NZUNGU
NZUNDU
KEBEKEBE
MBELE, KUBUKUBT
PADI
YAMBI, KIBI
MYANGU
NA NKESI
NGANGA, KIBUKI -
BILONGO
SANGA, SANGISA.
KIDIKIDI
NKUNGA
MOSI


LARI




University of Florida Home Page
© 2004 - 2010 University of Florida George A. Smathers Libraries.
All rights reserved.

Acceptable Use, Copyright, and Disclaimer Statement
Last updated October 10, 2010 - - mvs