|
SOME SALIENT DIALECTAL FEATURES OF IA PAZ SPANISH
By
Richard A. Laprade
A Thesis Presented to the Graduate Council of
The UJniversity of Florida
In Partial Fulfillment of the Requirements for the
Degree of Master of Arts
University of Florida
1976
ACKNOWLEDGEMENTS
I would especially like to acknowledge the kind assistance given
in the preparation of this thesis by Mabel Velasco Tejada. Her patience
and cooperation with me and my daily questions during the ,period of
more than a year are greatly appreciated.
I offer my thanks to Dr. M. J. Hardman-de-Bautista for suggesting
the need for this study. As my advisor and mentor during my graduate
education, she has been a source of encouragement and enthusiasm. I
also appreciate the time and guidance of the other members of my
examining committee, Dr. Bohdan Saciuk, who was especially helpful
with phonology and Spanish dialectology, and Dr. William E. Carter.
Many friends have played integral parts in the preparation of this
thesis. I would like to express my gratitude to Juana Vasquez, Juan de
Dios Yapita and Justino Llanque Chana for guidance in Aymara, and Emilio
Velasco Tejada, Alicia Quintanilla de Crespo, Herndn RomAn Romero,
Etelvina Velasco Camacho, Jorge Velasco Camacho, Graciela Tejada de
Velasco, Jorge Velasco Tejada and Rosa Velasco Tejada for their
assistance through tapes from La Paz. For stimulating discussions,
as well as for valuable reference information, I am grateful to Laura
R. L. Martin, Philip T. Parkerson and Alicia Crespo de Parkerson.
TABLE OF CONTENTS
Page
ACKNOWLEDGEMENTS ii
ABSTRACT v
INTRODUCTION 1
Historical Background I
Purpose 6
Corpus and Informants 6
Methods, Sources and Definitions 8
CHAPTER I PHONOLOGY 15
Inventory and Description of the Spanish of La Paz 15
Allophonic Chart of La Paz Spanish 16
Deletion and Devoicing of Vowels 24
Consonants 31
Conclusion 40
CHAPTER II MOPPHOLOGY AND SYNTAX 42
Tense: Time and Aspect 42
Pronouns 62
Personal Pronouns and Possessive Adjectives
in La Paz Spanish 63
Suffixes 77
Isolated features 90
CHAPTER III THE LA PAZ SPA ISH DIALECT IN LIGHT OF
SOCIO-LINGUISTIC CIRCUMSTANCES 101
Nature of Socio-Linguistic Contact 101
Relation Between the contact situation and the
Process of Borrowing
Effects of Interference on the Structure of
the La Paz Spanish Dialect
APPENDIX A Phonetic Transcriptions Taken from
Tapes Recorded in La Paz
APPENDIX B Phonemic Alphabet of Aymara
APPENDIX C Phonemic Transcription of Aymara Text
BIBLIOGRAPHY
BIOGRAPHICAL SKETCH
Page
125
129
130
131
140
Abstract of Thesis Presented to the Graduate Council
of the University of Florida in Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Master of Arts
SOME SALIENT DIALECTAL FEATURES OF LA PAZ SPANISH
By
Richard A. Laprade
June, 1976
Chairperson: II. J. Hardman-de-Bautista
Major Department: Latin American Studies
This study brings out some of the more outstanding variations from
"standard" Spanish that are characteristic of one stratum of La Paz
speech, namely that of the mestizo sector whose native language is Spanish.
Salient features are examined with regard to other dialects of Spanish
and/or possible influences from the Aymara substratum. A brief sketch
of the history of contact between Aymara and Spanish-speaking people in
the city of La Paz, Bolivia, is given. It is pointed out that at least
as recently as the last century, Aymara was a language of the majority
of pacehos; it was the native language of the indigenous population, a
native language (along with Spanish) of the majority of the mestizo
inhabitants, and was spoken as a second language by the Hispanic upper
class as well. Lexical borrowings from Aymara are numerous, but are not
the focus of this study. Emphasis is on phonological and grammatical
peculiarities. Findings point to no influence at the phonological level
other than selective reinforcement of characteristics of the Spanish of
the Conquest and of evolutionary tendencies within Spanish phonetics.
Several grammatical categories are found which parallel Aymara categories.
These include: the redistribution of the pluperfect tense, which takes
on a surprisal aspect; change in usage of certain pronouns; and redis-
tribution of certain particles which take on the function of suffixes.
These are presented as evidence of likely Aymara substratum influence.
The socio-linguistic situation in La Paz is briefly discussed with the
suggestion that La Paz Spanish be considered a linguistic continuum.
Chair son
.^:^'^^^^^^^^^^r:
INTRODUCTION
Todas las ciudades del mundo
os las podeis imaginar, menos
una: la ciudad de La Paz ....
--Alberto Ostria
Gutierrez.
Historical Background
La Paz is the largest city in Bolivia, with a population of more
1
than half a million. It is the hub of communications and economic and
political activity for the country. At 3,577 meters above sea level it
2
is the world's highest capital city, located in a huge bowl divided by
the Choqueyapu River at the edge of the Altiplano. Centuries before
Nuestra Seffora de La Paz was founded by the Spaniards in 1548 Aymara-
speaking people inhabited the Choqueyapu valley. In fact, the name
Choqueyapu comes from the Aymara ch'uqi yapu meaning 'potato field'.
1
The Instituto Nacional de Estadistica de Bolivia places the
population of La Paz in 1972 at 552,000 (Bolivia en Cifras 1972:8).
The Organization of American States estimates 525,000 inhabitants for
1969. (America en Cifras 1974:33).
2
Constitutionally Sucre is the capital of Bolivia, however, the
seat of national government is La Paz.
3
This is a less auspicious name than that interpreted by Diego
Cabeza de Vaca in a letter to the corregidor de La Paz who claimed it
meant heredad de oro 'inheritance of gold' (Crespo 1972:21).
Aymara is spoken by around two million people who are concentrated
in the regions to the North, West and South of Lake Titicaca on both
sides of the artificial political border between Peru and Bolivia, and
4
down to the Pacific coast through Chile. La Paz could be considered
the capital of the Aymara region not only because of its central loca-
tion within the Aymara speaking area but because it is'the largest
urban center where the majority of the indigenous inhabitants are Aymara
(See map, p. 3).
During the Colonial Era La Paz was an important place of rest and
trade for travellers between Lima and silver-rich Potosi (Carter 1971:
117). It was also located at about the mid-point on the route between
Cuzco and La Plata (today Sucre) and served as residence for area enco-
menderos (Crespo 1972:16).
But the Spanish population of the settlement of La Paz remained
low in the early years. In 1570, more than twenty years after its
founding, La Paz counted only two-hundred thirty (230) male Spanish
5
inhabitants. By 1586 the Spanish population had grown very slightly
to two-hundred sixty (260) inhabitants.
Significantly the indigenous population was many times greater,
4
There are also large numbers of Aymara immigrants who have gone
to distant urban areas. The 1972 census of Lima, Peru, places the num-
ber of Aymara speakers at 13,693 (Censos Nacionales VII de Poblaciones
II de Vivienda. 1972. Lima: Oficina Nacional de Estadisticas y
Censos). Also, there is a large Aymara colony in Buenos Aires, Argen-
tina.
5
This information comes from a report from Juan Salinas Loyola,
cited by Crespo (1972:17).
N IZIAreav
.-.-,. \-.
Jor aru T p ) 't
/Al
'~ / OAyacucho 0Nj
3! OCuzco'
C, NC
8 E\
0Trinid
AREQUIPA 0
brma /rm \ i
jo' '
Arequipa
Z' 4dva PazLBJ
I. ...oc chabornb
-.51 J
O~ruroC
take ~ P00 %0Sucrc
OPotosl
C~d u I q u ti...
CHUQI
!00 200 300 .400 500 600:, TA
MILES CIE*
A RGENT
c.,.,AR GE NT~
Here JAQI Languages Are Spoken
(Aymara, Jaqaru, Kawki)
<7
(4 ,
N I
ad
LIl VIA
SANTA
0 Santa Cruz
/
I _
CR U *
C R U Z 'p
CRUZ
i I J A
jia PARAG:
INA
*
JAY /
*
..
rMT
Source: IIardian-de-Bautista, Vasquez and Yapita. 1975. Aymar ar yatiqaTiataki.
F~""""""""""""""""""~"~111~11"111~.~
I~~----- I- -I- ----- ~' -- -
--
~-~------ CP------YII~YI~C^I I~ Ihl--lm~a~UBI~IUPU~IY-I
LU ~~;~ --IL I IIII~L~-PYY-- ---
*\
set in the same year at 5,820. By 1675 the total Spanish, criollo and
6
indigenous population was estimated at 12,600.
In the annals of La Paz history little record seems to have been
kept about the indigenous population. Indeed, their presence, evi-
dently the majority for many years, is scarcely mentioned. It is
recorded that the native language of the city of La Paz was Aymara,
though many could speak or understand Quechua, the Incan language of
expansion (Crespo 1972:161). Information about interaction between the
Aymaras and the Spaniards is spotty. It is known that the Aymaras were
the farmers that the Spaniards relied on for crops (Paredes 1955:123).
The indigenous population was forced to pay tribute.and, of course,
many had to work as encomendados. Often, too, indigenous children
were sent to Hispanic homes as servants (Crespo 1975).
The most important point for this study, however, is that from the
very beginning of the Conquest mestizaje became a natural, unavoidable
fact since, for the most part, the conquerors did not bring Spanish
women with them. According to reports, the settlers of La Paz were no
exception (Finot 1954; Arguedas 1959; Otero 1940). It can be assumed
that mestizos in La Paz received the Aymara language along with the
6
These census data (Paredes 1955:32) must be regarded cautiously
as Paredes (1955:35) points out:
"Es necesario tener en cuenta que todos estos censos se levanta-
ron siempre con innumerables faltas e irregularidades. La manifiesta
repugnancia de los mestizos e indios a ser empadronados concurre en
gran parte a la realizaci6n de censos defectuosos; sin embargo por
las distintas cifras enunciadas se puede apreciar con algdn fundanento
el movimiento de la poblaci6n de La Paz."
7
mother's milk. It should not be surprising, then, to read the findings
of the French explorer D'Orbigny during his early XIX century visit to
8
La Paz:
Everyone speaks Aymara. The indigenous people know no
'other and the mestizos struggle with their Spanish
which is barely comprehensible and mixed with Aymara;
and everywhere, in social life and intimacy, the
inhabitants speak it among themselves, using Spanish
only with foreigners and at formal meetings (Crespo
1975:191-192). (My translation)
It would seem that perhaps only in this century has bilingualism
begun to wane. Among my informants it is significant to note that of
the three generations represented, only the members of the oldest can
speak and understand Aymara. Possible reasons for this will be discussed
in the last chapter of this thesis. For the moment it is important to
note that the population of La Paz for a great part of its history was
preponderantly indigenous. Aymara was the native language of the
indigenous population, and of the mestizo majority (sometimes along
with Spanish) and, the native Spanish speakers until recent years were
bilingual in Aymara and Spanish. This is an essential consideration
in studying the individual dialectal features of La Paz Spanish,
in that interference may occur "in the speech of bilinguals as a result
of their familiarity with more than one language" (Weinreich 1966:1).
7
Mestizos soon grew in number to become'the large popular class of
the urban area. Their treatment of the indigenous population was
notorious. They did all possible to try to lose themselves among the
white population. These would have been native Aymara speakers who saw
Spanish as a way up in the society (Finot 1955; Crespo 1975), or possibly
bilinguals who identified mostly with their fathers.
8
"Todo el mundo habla el aimara. Los indigenas no conocen otra y
los mestizos agregan a duras penas el espaniol poco comprensible y mez-
clado de aimara; y en todas parties, en la vida social y en la intimidad,
los habitantes lo hablan entire si, no sirvidndose del espaiol rms que
con los extrarnjros y en reunions de etiqueta" (Crespo 1975:191-192).
Purpose
The purpose of this study is: 1) to describe some of the salient
dialectal features of the speech of native speakers of La Paz Spanish
2) to examine the findings as they compare with other dialects of
American Spanish and 3) to investigate the extent and nature of the
variation of this dialect of Spanish as a result of influence from the
Aymara substratum. This will be limited to the linguistic levels
9
phonology, morphology and syntax. The final chapter will be devoted
to an examination of some of the complexities of the socio-linguistic
reality of La Paz with special regard to possible suggestions for
explaining the findings reported from my data. It is hoped that the
data, analyses and tentative conclusions of this study of La Paz Spanish
will contribute material for comparison to the fields of Hispanic
dialectology and language contact.
Corpus and Informants
In this dialect study I explore various characteristic features of
the speech of members of one socio-economic sector of the La Paz popula-
tion. I do not pretend to present here all the peculiarities of all the
Spanish spoken in the city. Such a generalization is impossible consid-
ering the variation within the Spanish spoken there. Certain aspects
of pronunciation vary according to location'in the social stratification,
9
The study of suprasegmentals is of great importance and should be
an integral part of the study of any dialect. As Resnick (1975:11)
points out:
. intonation is perhaps the phonological feature most generally
used by Latin Americans in characterizing and imitating the speech
of other Latin American regions.
A cursory, impressionistic observation of the intonation of La Paz Spanish
leads me to suspect some correspondence between the Aymara and La Paz
Spanish systems. However, my lack of training in this area, the dearth
of material on intonation in general, and the lack of an in-depth study
of Aymara intonation prevent me from making even a tentative statement here.
7
stages on the spectrum of bilingualism and level of education, all of
which are closely related. For this reason, and for geographic reasons,
I have limited myself to observation of the speech of several members
of the middle mestizo sector of La Paz.
All of my informants were born or have spent most of their lives
in the city of La Paz and speak Spanish as their native language.
The data for this thesis were gathered from various's'ources in
various manners during a period of approximately one year. The most
obvious handicap of this study is that I was not personally able to
observe the speech of my informants within the local La Paz context.
Rather, because of my location in Gainesville, Florida, I had to rely
on the cooperation of friends and relatives in La Paz who sent me tape
recordings. Moreover, I was fortunate to have the assistance of my
two principal informants, Mabel Velasco Tejada and Emilio Velasco Tejada,
who were in this country and therefore able to assist me with the tran-
scription and analysis of the tapes.
The corpus consists of four tape recordings of Spanish which include
conversations, personal messages, narration, autobiography and an inter-
10
view. They were recorded for me in La Paz by:
Jorge Velasco Tejada, 9, Spanish monolingual
Rosa Velasco Tejada, 17, speaks Spanish and English
10
I should like to enter a caveat here. The microphone in field
methods always carries with it the disadvantage of possibly skewing data
by creating an artificial atmosphere. The reaction may be more stilted
or formal speech, hyper-correction or single unusual phenomena due to
nervousness. My principal informants were helpful in pointing out
several such cases to me. However, the possibility that others might
have slipped by unnoticed must not be discounted.
Herndn Roman Romero, 24, Spanish monolingual
Graciela Tejada de Velasco, cc. 42, Spanish monolingual
Jorge Velasco Camacho, 76, speaks Spanish and Aymara
Etelvina Velasco Camacho, cc. 85, speaks Spanish and Aymara
For help in Gainesville with transcription and analysis of the
tapes and with the phonological questionnaires devised by Navarro Tomas
(1945:23-61) and Resnick (1975:455-460) I am grateful to:,
Emilio Velasco Tejada, 22, speaks Spanish and English
Mabel Velasco Tejada, 24, speaks Spanish and English
Most of my informant work was done with Ms. Velasco, from whom I also
obtained notes during daily conversation and material elicited during
analysis of the tape recordings.
All of the Aymara cited in this paper was obtained through the
generous assistance of three native Aymara speakers who have been my
Aymara professors at different times during the past two years:
Juana Vasquez, 40, Tiwanaku, Bolivia, speaks Spanish and English
Juan de Dios Yapita Moya, 45, Qumpi, Bolivia, speaks Spanish
and English
Justino Llanque Ghana, 27, Suqa, Peru, speaks Spanish and English
This thesis can only be as complete a description of some of the
outstanding peculiarities of the phonology, morphology and syntax of
La Paz Spanish as the data allows. I alone claim full responsibility
for any misinterpretations that there may be in this thesis.
Methods, Sources and Definitions
When I began investigation for this thesis, the principal under-
lying questions were: What are the peculiar characteristics that mark
the speech of a paceio? and to what extent do these characteristics
result from influence of the Aymara substratum?
Through the reading of critiques of past studies of substratum
influence in Hispanic dialectology I soon became aware of the need for
in-depth investigation of all features that are suspected of being
particular to a specific dialect before accounting for .their occurrence
through substratum explanations.
Linguistic preparation in both dominant and substratum languages
is, of course, essential for a study of substratum influence. This
training should include historical linguistic perspective as well as
familiarity with variation phenomena in other dialects of the language
involved.
It is also important to find out the provenience of the early settlers
of the area under discussion at the time of initial language and culture
contact. In the present study this would be effective for tracing ele-
ments in question back to similar occurrences in certain Iberian penin-
sular dialects at the time of the conquest and early part of the colonial
period. Findings may shed light on the evolution or development of cer-
tain features. Such information has not been available to me but may
11
be retrievable from the Bolivian Archives.
In the history of Hispanic dialectology, there have been hypotheses
of substratum influence which have been of poor quality. Isolated
analogies have been presented as proof of substratum influence while
internal factors of the linguistic system in question which could explain
11Boyd-Brwman (1964) has gathered much information regarding the
peninsular areas of origin of many of the early colonial groups, but La
Paz does not figure among the destinations that are specified.
tendencies toward certain variations have been neglected (Alonso 1940,
1950, 1967; Cassano 1973; Lope Blanch 1967; Martin 1976).
Several investigators of the past have fallen prey to the critics
for having made claims about substratum influence that were later
refuted. Unfortunately they had failed to investigate two points
essential to substratum theory: a) presence of the element in the
substratum language and b) absence of the element in other areas of
the Spanish-speaking world. Two notable cases were those of Lenz in
Chile and Malmberg in Mexico. They both claimed the assibilated /r/
as attributable to substratum influence--Mapuche and Nahuatl respec-
tively. The pitfall was that in neither case was the assibilated /r/
present in the substratum phonology. And, the same sound is found in
Costa Rica, much of the Andean region and parts of Northern Spain, areas
where neither Nahuatl nor Mapuche has ever been present (Cardenas 1958:
409-412).
To avoid such pitfalls I have utilized the Hardman, Vdsquez and
Yapita (1975) grammar of Aymara for constant reference. I have also
consulted with my Aymara teachers, all of whom are native speakers. One
of them, Juan de Dios Yapita, is trained linguist who devised the first
accurate phonemic alphabet of Aymara. The alphabet is included in this
thesis as Appendix B. For comparative aspects of Hispanic dialectology
I relied mainly upon the data compilations of Kany 1945b (syntax) and
1960 (semantics) and Resnick 1975 (phonology). Several other specific
12
dialect descriptions were also at my disposal for comparative purposes.
12
Boyd-Bowman 1953 (Ecuador) and 1960 (Guanajuato, Mexico); Boynton
1975 (Bolivia); Florez 1951 (Bogota); Kreidler 1958 (Puerto Ricans in
Jersey City); Pozzi Escot 1972. (highland Peru); Toscano Maceus 1953 (Ecua-
dor); Suarez 1945 (Yucatan); Tsuzaki 1963 (Mexicans in Detroit).
As for sources specific to Bolivian Spanish, there is an unfortu-
nate dearth. In part, this thesis is a response to the scarcity of
material on language in Bolivia. Lexical studies such as those of Fer-
nindez Naianjo (1964), Paredes Candia (1963) and Valde de Jaimes Freyre
(1964) constitute the majority of the sources on the Spanish language
13
in Bolivia. Van Wijk's (1961) phonological study of a Bolivian novel
deals mainly with the Spanish of Aymara miners. The article on Bolivian
popular speech by Kany (1947) is the best treatment of Bolivian Spanish
dialectal features other than phonological and lexical. However, the
author does not specify the place of origin of his informants, nor their
language background. It seems to me crucial that this information be
included. There are vast differences between the Spanish spoken in La
Paz and that spoken in Santa Cruz, for example. And the speech of native
Spanish speakers cannot be grouped together with the Spanish speech of
native Quechua or Aymara speakers. Only one other important article on
Bolivian Spanish has come to my attention, and it parallels the subject
of the present paper, in that its author, Herrero (1969), looks at the
possible influences of Quechua on Bolivian Spanish.
Based on information about other Spanish dialects and about Aymara
gleaned from these and other sources, I have classified the salient
characteristic features from my data as to:.
a) no Aymara influence
b) reinforcement from Aymara
c) likely Aymara influence
13
See Sold (1970) and Nichols (1941) for the few other Bolivian
sources available.
Each category is determined as follows:
a) if it can be shown that a particular element (construction
or sound) in question does not, or apparently did not, exist
iii the substratum language, then substratum influence is out
of the question. i
After specifying the precise patterns of occurrence of-the parallel
elements in both languages, and comparing their functions,
b) if the element under examination is paralleled in the sub-
stratum and recorded for other areas of the Hispanic world
where the substratum language has not ever exerted influence,
it can be assumed that it is a result of internal factors in
Spanish with possible reinforcement from the substratum.
c) if there is a parallel element in the substratum language,
and a similar phenomenon is not recorded for another region
of the Spanish-speaking world where the substratum language
14
has not ever exerted influence, substratum influence is
likely.
The above-mentioned have been the main criteria for classifying my data.
Throughout this paper note will be made as to the classification of each
feature mentioned. Those features which show likely Aymara influence
will be treated in greater detail in the final chapter.
14
It is necessary to specify: "where the substratum language has
not ever exerted influence" with reference to ether regions of the
Spanish-speaking world, because of the possibilities of diffusion. In
the case of the Andes, for example, the Jaqi family of languages (which
includes Aymara and its sister languages Jaqaru and Kawki) had been
dominant on and off with Quechua and Puquina before the Conquest and
there has been Aymara/Quechua interinfluence through trade and conquest
in the Andes for centuries.
An essential area for careful consideration is the social situation
of the area under study. Historical perspective as to the interaction
between the dominant (Spanish) and substratum (Aymara) languages, plus
a description of the current socio-linguistic reality may point to rea-
sons for the absence or presence of Ayrara substratum influence at the
various levels of the linguistic hierarchy of La Paz Spanish. This sub-
ject is also dealt with in the final chapter, followed by speculation as
to the socio-linguistic future of La Paz.
In this paper when reference is made to the "standard" Spanish
usage it is not to be assumed that I am referring to the language spoken
by the prominent, educated members of the La Paz speech community. I
balk at ingratiating, elitist terms plaguing much of the literature on
Hispanic dialectology. Terms such as vulgar, rustic, and incorrect as
opposed to cult, refined, and correct mark qualitative judgments of
prescriptive grammarians or biased investigators, and therefore will be
avoided in this study. The "standard" will be mentioned, for lack of a
better term, as a point of departure from which dialectal features can
be distinguished. Garvin (1964:522) has defined standard language as a
"codified form of a language accepted by and serving as a model to a
larger speech community." Surely the Real Academia rulings and Bello
and Cuervo (1941) have codified Spanish, and in the purist tradition
their prescriptions have been set up as models for the Spanish-speaking
world. Though I consider such attempts at purity and uniformity of
language futile, because of the very nature of language, it cannot be
ignored that authority is extended to them, and that throughout the
Hispanic world castellano is taught according to the Bello and Cuervo,
I
Real Academia rodel. Nevertheless, I do not subscribe to their judgments
of correct and incorrect.
The Spanish of every region in America has acquired certain special
meanings and uses that differ from the usage on the peninsula. These
reflect the new social, economic and cultural values of the particular
region (Kany 1960:5). And yet in a great number of the schools through-
out Latin America the richness of such regional variations seems to be
ignored. Every student must study castellano, which in many cases is an
imposition of the prescriptive grammars of the Real Academia and Bello
and Cuervo. For my purposes I will refer to "standard" as that language
described by the Real Academia and Bello and Cuervo, which is used as a
point of reference throughout the Spanish-speaking world. It should not
be misconstrued as a value judgment.
When the term "dialect" is used in this paper I refer to a body of
speech which does not contain differences that are considered differences
by its users (Sturtevant 1917:146). In accordance with this definition,
dialect boundaries are subjectively determined by the speakers themselves,
who perceive what to them are in-group/out-group marking differences.
My informants all consider themselves to be speakers of the same dialect.
They are quite conscious of interregional differences. For example,
speakers from the Eastern regions of Bolivia are immediately distinguish-
able by their speech. On the other hand, differences in the speech of
the highland cities of Potosi and Oruro are said to be noticeable, but
very slight. Within the city of La Paz itself, however, my principal
informant distinguishes only two dialects of Spanish, that spoken by
native La Paz Spanish speakers and that spoken by non-native speakers.
CHAPTER I
PHONOLOGY
I do not pretend to present here all the phonetic peculiarities of
the La Paz dialect of Spanish. Such a generalization is impossible
considering the variation within the Spanish of the Bolivian capital.
Certain aspects of pronunciation vary according to location in the social
stratification, stages on the spectrum of bilingualism and level of
education, all of which are closely related. For this reason, and of
course, because of my present geographic location, I have limited myself
to observation of the pronunciation of several members of the middle
'mestizo' sector of La Paz, all native Spanish speakers who have lived
most or all of their lives in the capital city.
My transcriptions of one long text and two shorter ones have been
appended (Appendix A) as well as a portion of the transcription of an
Aymara text (Martin 1975:70) (Appendix C) for comparison as to the
devoicing and deletion of final vowels.
Inventory and Description of the Sounds in the
Spanish of La Paz
There are 33 consonant sounds and 8 vowel sounds in my data. They
are presented in tabular form below. I will present an articulatory
description of each allophone, as well as a statement of distribution
for those phonemes which have more than one allophonic realization. A
few examples of occurrence in different environments will be given in
phonemic transcription, in translation and in phonetic transcription.
15
Stop
Affricate
Fricative
Resonants
Nasal
Lateral
Median*
Flap
vl. p
vd. b
S
z
High
Mid
Low
Allophonic Chart of La Paz Spanish
*See H. A. Gleason 1955. Descriptive Linguistics, page 21.
New York: Holt, Rinehart and Winston.
S-4
0 'd0
.-4 4
cci)
- >-4
0) C
OIcl
m n
1
fl
y
e E
a A
o 0
f y
Phonemes Allophonas
/p/ [p] voiceless bilabial stop
/pdlta/ 'avocado' [pdltA]
/pIAta/ 'money' [plAtA]
/espera/ 'wait' [esper.]
/sApo/ 'frog' [sapO']
/t/ [t] voiceless dental stop
/temporAda/ 'period of time' [tempori4a]
/futdro/ 'future' [futrro]
/6tra/ 'another' [6tra]
/k/ [k] voiceless palatal stop
before high front vowel
/kfnwa/ 'quinoa' [tfnwa]
/kisydra/ 'I would like' [kisydra]
/adkirido/ 'acquired' [aR4irfio]
[k] voiceless velar stop
elsewhere
/kaf4/ 'coffee' [kafd]
/p6rke/ 'because' (p6rke]
/maraketa/ 'loaf of bread' [maraketA]
/b/ [b] voiced bilabial fricative
after a vowel within a phonemic phrase
/.4-be/ 'key' -[+be]
/labaka/ 'the cow' [la1hkA]
Phonemes
/d/
Allophones
[b]
[d]
[4]
[g]
voiced bilabial stop
elsewhere
/kAlbo/ 'bald' [kAlbo]
/kdrba/ 'curve' [kdrba]
voiced dental fricative
after a vowel within a phonemic phrase
/ladaga/ 'the dagger' [ladA4a]
voiced dental stop
elsewhere
/kaldo/ 'broth' [kdldc]
/mandaste/ 'you sent' [mandastE]
after a vowel within a phonemic phrase
before high front vowel
/la gitAra/ 'the guitar' [la itd-a]
voiced velar fricative
after a vowel within a phonemic phrase
/ladaga/ 'the dagger' [ladAga]
/agwa/ 'water' [-gwA]
voiced palatal stop
before high front vowel
/lasgindash 'the cherries' [lasgindas]
voiced velar stop
elsewhere
/gdma/ 'eraser' [g6rmA]
/tdngas/ 'may you have' [t&9gas]
Phonemes Allophones
// ?] voiceless palatoalveolar affricate
/Eanto/ 'pig' [IEaO]
/6~o/ 'eight' [60]
/f/ [f] voiceless labiodental fricative
/f6ko/ 'light bulb" [f6dkO]
/esfdra/ 'sphere' [esfdra]
/xdfe/ 'boss' [xIfE]
/s/ [z] voiced apico-alveolar grooved fricative
before voiced consonant
/ECsme/ 'piece of gossip' [tEzme]
[s] voiceless apico-alveolar grooved fricative
elsewhere
/sAlga/ 'leave' [salga]
/kAsa/ 'home' [kAsA]
/polftikos/ 'politicians' [politikOs]
/r/ [R] voiceless palatoalveolar retroflex
assibilated fricative
/pero/ 'dog' [p6RO]
[r] voiced palatoalveolar retroflex
assibilated fricative
/i sa/ 'race' [~rsA]
/ser~do/ 'closed' [serFio]
Phonemes Allophones
/x/ [x] voiceless palatal fricative
before high front vowel
/xirAfa/ 'giraffe' [*irAfA]
/axf/ 'hot pepper' [aff]
[x] voiceless velar fricative
elsewhere
1
/xab6n/ 'soap to wash clothes' [xab6n]
/exdmplo/ 'example' [ex6mplo]
/sdnxa/ 'ditch' [stxzA]
m [m] labio-dental nasal
before labio-dental consonant
/emfdrmo/ 'sick' [emf4rmo]
[m] bilabial nasal
elsewhere
/muxdr/ 'woman' [mux4r]
/y4ma/ 'eggyolk' [y6mA]
/n/ [n] dental nasal
before dental consonant
/d6nde/ 'where' [ddnde]
[n] palatoalveolar nasal
before palatoalveolar consonant
l/nEa/ fans(s' [IMA]
-In La Paz Spanish distinction is made between [xab6n] 'soap to wash
clothes' and [xabonsflo] 'bar of soap for bathing.
Allophones
[A]
palatoalveolar retroflex nasal
before palatoalveolar retroflex consonant
/unr6ble/ 'an oak tree' [uir6ble]
velar nasal
before velar consonant
/sfnko/ 'five' [sifk0]
alveolar nasal
elsewhere
/n6Se/ 'night' [n6dE]
/kinas/ 'grey hairs' [kanas]
/pensar/ 'to think' [pensar]
/koras6n/ 'heart' [koras6n]
palatal nasal
/fita/ 'small-nosed' [iatA]
/puinte/ 'fist' [pupntE]
/uixitAno/ 'a gypsy' [ufiitdno]
dental lateral
before dental consonant
/soltero/ 'bachelor' [solte4ro]
/soldado/ 'soldier' [soldado]
alveolar lateral
elsewhere
/1'ee/ 'milk' [145E]
/xala/ 'pull' [xald]
Phonemes
Phonemes Allophones
/-/ [1] palatal lateral
/4.,ma/ 'llama' [.-mA]
/amar-io/ 'yellow' [amarf-o]
/w/ [w] labial median resonant
/wdwa/ 'baby' [wAwA]
/fwdrte/ 'strong' [fw4rte]
/xdwla/ 'cage' [xawIlA]
/y/ [y] palatal median resonant
/y6lo/ 'ice' [ydlO]
/bydrnes/ 'Friday' [bydrnes]
/r4yna/ 'queen' [rdynA]
/r/ [r] alveolar flap
/trfste/ 'sad' [trfste]
/koras6n/ 'heart' [koras6n]
/muxer/ 'woman' [muxdr]
ii/ [i] high front vowel
/fnca/ 'fan(s)' [iA]J
/dfas/ 'days' [dfas]
/beni/ 'come' [benf]
/e/2 [E] voiceless mid front vowel
unstressed final position following
voiceless consonant
2The phoneme /e/ includes various non-discreetly scattered phones
between higher, tenser [e] and lower, more lax [~1 Their distribution
cannot be specified. However, the lax [r] seems to predominate.
Phonemes Alluphones
/l66e/ 'milk' [1l6E]
/katdrse/ 'fourteen' [kat6rsE]
[e] mid front vowel
elsewhere
/ex4mplo/ 'example' [exmp lo]
/kaf6/ 'coffee' [kaf4]
/a/ [A] voiceless low central vowel
unstressed final position following
voiceless consonant
/p6ka/ 'little (fer.)' [p6kA]
/pdpa/ 'potato' [pdpA]
[a] low central vowel
/aka/ 'here' [akA]
/papA/ 'father' [papa]
/u/ [u] high back vowel
/ustddes/ 'you (pl.)' [ust6des]
/futdro/ 'future' [futdro]
/nandd/ 'ostrich' [Eandd]
lo/ [0] voiceless mid back vowel
unstressed final position following
voiceless consonant
/Alto/ 'tall' [altO]
/mIco/ 'a lot' [mdGO]
Phonemes Allophones
[o] mid back vowel
elsewhere
/olbidArse/ 'to forget' [olbi+ArsE]
/k6n/ 'with' [k6n]
/yd/ 'I' [y6]
Deletion and Devoicing of Vowels
Vowels in the La Paz dialect are most interesting for the quality
changes they frequently undergo. The deletion or devoicing of mid and
low vowels commonly occurs in unstressed syllables. This same phenome-
3
non has been recorded for other areas of the Spanish-speaking world.
In La Paz Spanish as well as in the other cases, the environment that
most favors deletion or devoicing is that of preceding voiceless con-
sonant and following Is/ (i.e., /vl. C- s). In the environment of a
voiced consonant the occurrence is infrequent but has been recorded.
These vowel quality changes are occasionally found in word-medial posi-
4
tion, however, they generally occur in the word-final syllable.
Deletion and devoicing seem to occur more frequently in rapid speech,
though are not limited to it. Devoicing, for example, is heard in some
3 P
The dropping and devoicing of vowels have been recorded in areas
of Argentina, Colombia, Ecuador, El Salvador, Mexico and Peru. See Lope
Blanch 1963; Canellada and Zamora 1960; Boyd-Bowman 1953 and 1960; Res-
nick 1975.
4
Lope Blanch (1963), Canellada and Zamora (1960).and Henriquez Ureia
(1921) offer [pots] 'Potosf' as an example of deletion in Bolivian
Spanish. My principal informant devoices the second /o/ of 'Potosi' in
rapid speech but does not delete it.
forms elicited in isolation. In slow, deliberate speech, fewer vowels
are reduced. There is also a tendency for vowels in the emphasized
word of a statement not to be deleted or devoiced. For example:
[los dikOs estdn xdntos]
'The boys are together.'
[6sOs sapdts kestdn xdnts me gdstan]
'I like those shoes that are together.'
The devoicing and deletion phenomena are not consistent in the
speech of my informants, as will be seen in the various examples through-
out this paper and in the appended texts. Some tend to delete or devoice
vowels regularly and others do so only occasionally. This difference
in my informants is evidently not attributable to level of education or
age or 'rusticidad'. Findings of Mexican studies (Canellada and Zamora
1960; Lope Blanch 1963) show that these phenomena are found in every
social class. Further investigation of the speech of all strata of La
Paz society is needed to determine whether the same is true there.
However, from the wide range of frequency of deletion and devoicing
among my informants who all consider themselves more or less of the same
class, it appears that this vowel quality phenomenon does not divide
along class lines.
The two grades of vowel quality change discussed here will be
5
represented as follows:
a) devoicing of the vowel will be marked by the upper case letter
as in:
[IleE] milkt
Lope Blanch (1963:5) divides the phenomenon into four degrees of
devoicing, ranging from simple relaxation to apparent complete disap-
pearance of the vowel. His categories are not clearly enough defined
nor is my transcription consistent enough for me to make such fine-
line distinctions.
b) for deletion, the vowel will be omitted entirely as in:
[estams] 'we are'
According to my data the large majority, though not all, of the
deletions occur before /s/. When /s/ does not follow, vowel devoicing
tends to take place rather than complete disappearance of the vocalic
element. Examples of devoicing will now be presented, followed by
examples of deletion.
[e] -. E
[14E]
[kat6rsE]
[x6ntE]
[fw6rtE]
'milk'
'fourteen'
'people'
'strong'
[o] 0
[16kO]
[mdcO]
[lito]
[payasO]
[a] -> A This reduction does not occur as
devoicing of /e/ and /o/.
[ kAsA]
[yndA]
[palmerA]
[p6kA]
'crazy'
'a lot'
'tall'
'clown'
frequently as does the
'house'
'eggyolk'
'palm tree'
'little' (fern.)
6
According to the study of vowel dropping in Mexico done by Lope
Blanch (1963:17), the most frequent quality change is undergone by the
mid vowels /e/ and /o/.
7
/i/ and /u/ seldom occur in word-final position in Spanish.
[e]
[bastA~ts] 'a lot'
[kam6ts] 'infatuated'
[I ts] 'before'
Io] -A
[dsts] 'these' (masc.)
[kwdnts] 'how many' (masc.)
[xdnts] 'together' (masc.)
[a] -
[6sts] 'these' (fern.)
[kwAnts] 'how many' (fern.)
[xdnts] 'together' (fer.)
The deletion or devoicing of vowels in La Paz Spanish is a common
occurrence. We have seen that the same or a very similar phenomenon is
found in other regions of Spanish-speaking America, far from the area
where Aymara is spoken. Therefore, we cannot point to the Aymara sub-
stratum as the principal factor influencing vowel quality change in La
,Paz Spanish. Nonetheless, it is likely that the Aymara substratum may
have a reinforcing effect, considering that one of the characteristics
7
In one such occurrence in my data, the final /i/ did devoice.
[ -dsl] 'Rosie'
Van Wijk (1961:54) refers to the phenomena of /e/ and /o/ realized as
/i/ and /u/ respectively in Bolivian speech. In my data for native
Spanish speakers I find no such realizations. It must be pointed out
that Van Wijk's study refers to the Spanish of bilingual speakers, spe-
cifically that of native Aymara speakers taken from a novel about miners
by Guillen Pint6, called Utama. It seems reasonable to assume that such
speech will show interference from the phonology of the native language,
especially in this case, where Aymara distinguishes only three vowel pho-
nemes, in contrast with the five vowel phonemes of Spanish. This is per-
haps the feature that most marks the non-native Spanish speaker in La Paz.
of the Aymara vowel is that it may be easily dropped or devoiced. I
cite Martin (1975:40) on the subject of Aymara vowels:
[regularly] sentence-final vowels are devoiced after
voiceless consonants. Word-final vowels which are
retained in sentence-medial position because of morpho-
phonemic reasons will also devoice if occurring between
two voiceless consonants.
This description seems to closely parallel my observations of the Spanish
vowels. Clustering of consonants in Aymara is also very common. In
fact, one type of consonant clustering in Aymara results from morpho-
phonemic vowel dropping which is a result of suffixation. Considering
the parallel in La Paz Spanish it appears that this may be an example
of selective reinforcement from the substratum. A portion of an Aymara
text has been included in an appendix for comparison. It will be noted
that while of the three vowels that devoice or drop in La Paz Spanish,
the /a/ is the most resistant, the /a/ is the vowel that most undergoes
such quality changes in Aymara. This is probably due to the fact that
it is by far the most common phoneme in Aymara (Martin 1975:45). It
would appear that if the substratum language reinforces the deletion
and devoicing of vowels in La Paz Spanish, it does so as regards the
process itself, rather than the identity of the vowels in question.
Vowel Clusters
Certain vowel clusters in the La Paz dialect tend to undergo break-
age of the hiatus and become an accented vowel followed by a glide.
Syllabic reduction results. When the vowels of a cluster are identical,
the tendency is to reduce to a single vowel, except in verb forms where
the hiatus is maintained when the second vowel is accented. Navarro
Tomas (1945) considers all the following voel cluster phenomena as within
the realm of Spanish phonology and Zamora Vicente (1960:312) claims that
switch in accent from the second vowel to the first is found in Spain as
well. Nevertheless in terms of reinforcement it is interesting to note
that in Aymara no two different vowels may occur in succession.
/af/
The hiatus between the vowels of this cluster is maintained in noun
forms.
[mais] 'corn'
[pals] 'country'
[parafsO] 'paradise'
In the case of past participle forms the hiatus is broken.
[kaydo] 'fallen'
[trdydo] 'brought'
[kAydas de gobydrno] 'falls of government'
/ei/
The hiatus between the vowels of the cluster /e/ is maintained in
infinitive forms such as:
[refr] 'to laugh'
however, in the past participle form, the hiatus is broken.
[engrdydo] 'conceited'
[ly4do] 'read'
[r6ydo] 'laughed'
/a6/
This cluster does not maintain the hiatus between the vowels in any
case in my data.
[dwra] 'now'
[sanAwrya] 'carrot'
Two adjacent identical vowels reduce to one in most cases.
[alk61] 'alcohol'
[asrr] 'orange blossom'
(This is a homophone
with 'fate')
[koperati~a] 'cooperative'
[kre] 'he/she believes'
When a geminate vowel cluster occurs in a verbal form, wire the second
of the two vowels is accented, the hiatus remains.
[ledr] 'to read'
[kredmos] 'we believe'
Then again in verbal forms where the vowel pair /ee/ is not accented on
either vowel the process [ee] -- [ey] takes place.
[kesekreyrA] 'who does he think
he is?'
/yIl
The group /yi/ becomes [i] in medial position creating hiatus
between the /i/ and the preceding vowel.
[arofto] 'little stream'
Consonants
The La Paz dialect is one of consonantismo firm. While vowels may
devoice or drop completely, consonants nearly always retain their
strength. In some respects the consonantal system is very conservative.
This is consistent with Canfield (1962 and 1964) where it is shown that
some dialectal features of American Spanish are determined by the accessi-
bility to influences from the Mother Country. The theory holds that late
16th century features of Andalusian Spanish are retained in areas of
least commerce: Guatemala, Mexico, Costa Rica, Chile and the interior
areas of Colombia, Ecuador, Bolivia, and Peru. Seventeenth century
traits of Andalusian, which are:
a) loss of intervocalic /4/
b) loss or aspiration of syllable final /s/
c) /1/ /r/ confusion
d) velsmo
are exhibited in the rest of Spanish America. In the La Paz dialect,
lleismo is maintained, as is the syllable final /s/. There is no /1/
/r/ confusion. The intervocalic /4/ is often weakened in rapid speech,
but is never lost. There always seems to be some audible friction
present.
The following are the major consonantal peculiarities of pronuncia-
tion that I observed. All of these, nevertheless, have been observed
in other areas of the Hispanic world, though not all together in this
same configuration.
Stops
The allophonic distribution of /b/, /d/ and /g/ is the same. The
fricative allophones [6], [.&], [(], occur after a vowel within a pho-
nemic phrase. The stops [b], [d], and [g] occur elsewhere. It should
be pointed out that in these fricatives of the La Paz dialect there is
a greater degree of constriction than in other dialects of Spanish, to
the extent that they often sound like stops. But, sonogram tests have
shown that there is, indeed, slight friction.
As is general in the Spanish-speaking world, the stops occur in
phrase-initial and post-nasal positions. Canfield (1962:68) observes
that in Central America, Colombia and parts of Bolivia the stops [b],
[d] and [g] also occur after /s/ /r/ and /1/, giving a staccato effect.
This is verified in my data for La Paz. In many other regions the stops
fricativize after these three consonants.
Examples of the allophonic variations follow:
[4] [alrelbs] 'backwards'
[laberda] 'the truth'
[b] [lazbdkAs] 'the cows'
[kIlbo] 'bald'
[kdrba] 'curve'
[.] [dd4o]
[pingtdo]
[d] [ddzde]
[kAldo]
[sdrda]
In absolute final position the alveolar stop is
in more rapid speech.
[d-] [s6sped"]
[atadd-]
[ust4]
[s6gA]
'finger'
'good-looking'
'since'
'soup'
'left-handed woman'
unreleased or dropped
'lawn'
'coffin'
'you'
'water'
'rope'
[mdzgo]
[sdlga]
[lIrgO]
Consonant'Clusters
With one exception, the bilabial stops of
8
cultos do not disappear. The voiced bilabial
the voiceless bilabial stop /p/ is maintained.
seems to be pronounced with definite occlusion
[opserbir]
[opxdtO]
[apsdrdo]
[apsoldtO]
[konsepsy6n]
[eklfpsE]
[konspptO]
[as6pt0]
moss'
'leave'
'long'
the so-called grupos
stop /b/ devoices and
Even intervocalic /p/
as in [sopipo] 'slap'.
'to observe'
'object'
'absurd'
'absolute'
'conception'
'eclipse'
'concept'
'I accept'
The voiceless dental stop /t/ remains voiceless when it occurs
before /1/, /m/, /n/.
[atl4tA]
[ ritmo]
[6tniko]
The consonant group [ks] is nearly always
of my primary informants seem to take pride in
'athlete'
'rhythm'
'ethnic'
maintained. In fact both
their retention of the
8
There is one exception. As in much of the Spanish-speaking world,
there is no /b/ in [oskdro] 'dark' or its derivatives.
velar stop. However, in very rapid speech [eks] may occasionally
become [es], as in many other dialects (Zamora Vicente 1960:310).
[leksy6n] 'lesson'
l[eksAxtO] 'exact'
[eksplikar] 'explain'
Fricatives
The phoneme /x/ has two realizations, the most common of which is
velar. The other allophone is palatal [f and is conditioned by a fol-
lowing high front vowel. Resnick (1975:2) has divided American Spanish
according to pharyngeal and velar varieties of this phoneme. Bolivia,
most of Mexico and all of southern South America are included in the
latter variety. It is found initially, finally and intervocalically as
well as before a nasal and before a voiceless stop. The pharyngeal
aspirate, found in the Caribbean area, does not occur in the La Paz
dialect.
[xavier] 'Javier'
[rel6x] 'watch'
[kdxA] 'box'
[ixnordntE] 'ignorant'
[maxnifikO] 'magnificent'
[indixnO] ''unworthy'
[perf4xt0] 'perfect'
[kardxter] 'character'
[kordxt0] 'correct'
Resnick (1975:283) notes the Western and Southwestern Bolivian [s]
as "apicodental redondeada". The [s] of my principal informants appears
to be more of an apicoalveolar grooved fricative. In rapid conversation
it tends to voice when followed by a voiced consonant.
The /s/ is one of the most noticeable characteristics of the speech
of La Paz.' I have encountered no cases of its aspiration and only one
case of its deletion:
[t6do_ los dfas] 'everyday'
Otherwise, the /s/ is maintained in all positions. It is rather strongly
whistled, especially in final position, where it is often prolonged.
This prolongation may be due in part to the above-mentioned vowel dele-
tion which frequently occurs in the environment of /s/. For example:
[mdGs k6ss] 'many things'
[beyntsiiksinkwentsdys] '25.56'
This process has been recorded for highland Spanish in Ecuador and Peru
by Boyd-Bowman (1953:226) and described by the same author (1960:35) for
the Mexican Altiplanicie as follows:
The Mexican s, always long and high pitched, (and even more
so at the end of a word) brings about the devoicing of the
already reduced vowel and in certain cases assimilates it
completely. It seems that all vowels may be assimilated
except the a which is more resistant. Although voiceless
stops favor the absorption of the vowel by the s (which
then frequently undergoes a compensatory lengthening),
the phenomenon also occurs between s and another voice-
less consonant, and even between s and a nasal or an 1.
Between two s the deleted vowel seems to remain only as
a light and very short relaxation of the sibilation with- 9
out stopping or devoicing that sibilation. (My translation)
9La s mexicana, siempre larga y de timbre agudo, (y mis todavia en
final de palabra), provoca el ensordecimiento de la ya abreviada vocal
y en ciertos casos la asimila por complete. Parece que todas las voca-
les se dejan similar menos la a que se muestra mas resistente. Aunque
las oclusivas sordas favorecen mas la absorci6n de la vocal por la s (la
cual sufre con frecuencia un alargamiento compensador) el fen6meno se da
tambidn entire s y otra consonants sorda, y hasta entire s y nasal o 1. En-
tre dos s la vocal perdida queda al parecer como un ligero y brevisimo
relajamiento de la sibilaci6n, sin que .sta deja de ser continue y sorda.
As was previously noted in the vowels section, in the rapid speech of La
Paz this process may extend even further, to vowels which follow any con-
sonant, as seen in the following examples. Note that in La Paz, as opposed
to what Boyd-Bowman claims for Mexico, the /a/ also deletes.
After voiced stops:
[tusabs] 'you know'
[ust64s] 'y'all'
after fricatives:
[kdss] 'things'
after nasals:
[estdms] 'we are'
Except for one case which occurred during very rapid speech (Appendix A,
Text 1, line 3), it seems that if a liquid precedes a vowel, then the
vowel devoices but does not delete.
[nos6trOs] 'we'
[bdrlOs] 'see you'
Devoicing or deletion of the final unaccented vowel is characteristic
of the La Paz dialect. Since /s/ occurs so frequently in final position
in Spanish, and the preceding vowel regularly drops or devoices, the
resultant post-consonantal whistled /s/ is a predominant dialectal feature.
Canonical forms and rhythm unusual for Spanish result from this process.
Mention should be made of the often heard fps) which has also been
recorded in Ecuador (Boyd-Bowman 1953:232) and Mexico (Lope Blanch 1963:
17; Canellada and Zamora 1960:233).
[pwes] 'well, then, so'
[ps]
These forms are both commonly employed in La Paz speech, depending on
the degree and type of emphasis desired.10
/r/ An assibilated apicoalveolar fricative has been recorded for Guate-
mala, Mexico, Colombia, Ecuador, Peru, Bolivia and Chile, and the prov-
11
inces of Alava, Navarra and Aragon in Spain. In most of the sources
that mentioned this sound, it was compared to the palatoalveolar sibilant
[*] of English and French. However, this is not the precise sound I hear
from my informants or tapes. The assibilated /r/ of La Paz is retroflex.
Boyd-Bowman (1953:226) describes the assibilated [r] of highland Ecuador
as "formada entire el Apice y los alvdolos y bastante parecida a la s
apicoalveolar castellana." Reference to the Castilian /// with regard
to the assibilated [r] hints at retroflexion. However, this is not
definitely stated.
Resnick (1975:34) describes the sound as "very similar to the normal
American English retroflex r," when not assibilated. He lists Bogota;
Valle Central de Costa Rica; Valle de Mnxico; Azuay, Ecuador and several
places in the Dominican Republic as having this prepalatal r (1975:193).
It is important to note that among my informants it is always assibilated.
There are no occurrences of the standard trill [I]. Rather, in my data,
the voiced and voiceless assibilatad forms [r] and [R] occur in free var-
iation, though the voiced form seems to be more common especially in
12
initial position.
10
See the section on suffixes in Chapter II.
lFor further detail see Canfield 1962:87-89; Map VII, Resnick 1975:
34-35; 193-199, and Zamora Vicente 1960:330.
12The same phenomenon has been recorded in Mexico (Lope Blanch 1967).
Canfield (1962:13) describes the fluctuation of this sound in general
where it occurs in the Americas as follows: "Por su part la rr asibilada,
no tenida tampoco en la misma consideracidn que la vibrant y variable
entire modalidades de asibilaci6n y des-sonorizaci6n mas o menos acusadas,
carece igualmente de uniformidad y estabilidad en sus propias zonas."
In my data the assibilated /r/ seldom occurs in word final position
or in consonant clusters, The unassibilated single flap generally
occurs in these positions, including the [tr] cluster, which is often
assibilated in other areas of Spanish America that have the assibilated
v 13
Ir!.
[muxer ]
[kal6r]
[iTesibir]
'woman
'heat'
'to receive'
[s~ygre] 'blood'
[pondre] 'I'll put'
[trds tristes tires] 'three sad tigers'
The assibilated form will occur following a consonant, but only in
syllable-initial position.
[6ISRA] 'honor'
[el rrdo] 'the tail'
It is interesting to note that in Mexico, the use of the assibilated
/r/ is not consistent. That is, it is a case of some do and some don't;
and those who do, don't always (Lope Blanch 1967:7). It has also been
suggested that the assibilation is limited only to women (Canfield 1962:
88). In my data for La Paz, the retroflex assibilated /r/ is used by
all informants, male and female. Variation occurs between voiced and
voiceless forms, but there is no variation with the multiple vibrant /*/,
which is simply not present.
/--/ The La Paz dialect is eminently ilefsta as evidenced by the follow-
ing distinctions:
13
See Resnick 1975:30, Index 14 and Canfield 1962: Map VII. Note
that my data differ from Canfield's map as to the assibilation of [tr].
[kal46]
[kayd]
[mi4a]
[maya]
'he/she shut up'
'he/she fell'
'bathing suit'
'Mayan'
The phoneme /4-/ occurs in Aymara also, as distinct from /y/ and /1/.
According to Van Wijk (1961:68) in the Hispanic world the /+/ is almost
exclusively conserved in the bilingual regions of Quechua, Aymara, Gua-
rani and Mapuche influence. /+/ is part of the phonemic systems of all
except Guarani where it does not occur. It seems reasonable to assume
that the maintenance of /+/ in the La Paz dialect of Spanish points to
reinforcement by the Aymara substrate.
There is no [ly] vs. /+/ confusion, just as [ny] and /i/ are clearly
distinguished from each other:
familyy] 'family'
[si-a] 'chair'
[kinydntOs] '500'
[anexO] 'vintage'
/m/ and /n/ The La Paz dialect is conservative with regard to nasal
consonants. As seen in the following examples,
assimilation in nasal clusters occurs:
[transpdrtE]
[konsegfr]
[koldmnA]
[imnO]
Final nasals before pause retain their alveolar
[pdnJ
[koras6n]
14
See Yapita alphabet, Appendix B.
little deletion or
'transport'
'to get'
'column'
'hymn'
articulation.
'bread'
'heart'
However, the nasal group /nm/, where the first segment is part of a
prefix, becomes [im] as in:
[koymlgo] 'with me'
[igmortal] 'immortal'
Conclusion
All phonetic variation of the La Paz dialect from the "standard"
can be explained as examples of maintenance of archaic Spanish forms
or of processes that parallel tendencies in other areas of the Spanish
speaking world. "Consonantismo firee" final vowel deletion or devoicing,
the reduction of vowel clusters and the maintenance of /4/ all appear
to be related to a greater or lesser extent to Aymara, the indigenous
language spoken by a large percentage of the population of La Paz. These
processes or sounds occur in Aymara. To explain these phenomena as
results of substratum influence alone, however, is telling half the story,
since the phenomena are also found in areas of the Hispanic world where
15
Aymara has never been spoken. It would be more reasonable to assume
that the substratum has reinforced specific parallel characteristics
15
For example, retroflex assibilated /r/ has been recorded in other
areas of the Hispanic world. Malmberg attempted to explain the Mexican
assibilated /r/ as a case of Nahua substratum influence, but this was
easily refuted since /r/ does not exist in Nahua phonology (Lope Blanch
1967:19). Likewise, such an explanation for the /r/ in La Paz Spanish
is out of the question since no retroflex sound or assibilated /r/ exist
in Aymara Martin 1975:25, 35).
The /V/ may be part of an evolutionary process described by Cardenas
(1958). The theory is that the /r/ (found in New Mexico, Jalisco, Gua-
temala, Costa Rica, Bogota, highland Ecuador, Paraguay, Chile, Western
Argentina, Arag6n, Navarra and Rioja [Cardenas 1958:409-4121) is a prob-
lem of the internal pattern of Spanish in the development of Latin
geminate clusters into palatal sounds. Whereas 11 has become /-f/ and
nn has become /h/, rr has retained its multiple quality. The /r/, then,
is a resultant stage of present Spanish tendency toward symmetry.
41
of the Spanish introduced into the region during the Conquest or that
16
it has reinforced evolutionary tendencies within Spanish phonetics,
resulting in the specific phonetic configuration described in this
chapter.
16
For phonological studies, the importance of historical investiga-
tion into the social and political conditions over the centuries and
into the peninsular origin of the settlers of a particular area of
Spanish America is stated by Canfield (1962:61): "hay indicios de que
las zonas linguisticas correspondent en muchos casos al origen peninsu-
lar de los numerosos contingentes de sus primitives pobladores espa-
foles, tanto como a condiciones pollticas y sociales a raiz del esta-
blecimiento de los virreinatos coloniales, pero sobre todo a etapas
histdricas de la evoluci6n f6nica."
CHAPTER II
MORPHOLOGY AND SYNTAX
In dealing with salient morphological and syntactical features of
La Paz Spanish, I have divided my discussion into four main sections:
Tense: Time and Aspect; Pronouns; Suffixes; and Isolated Features.
The last category encompasses some of the miscellaneous individual
characteristics found in La Paz speech and, in most cases, in certain
other dialects of American Spanish.
For the benefit of the reader, I have eliminated the phonological
transcription of the evidence in these sections and have substituted it
with standard orthographical script.
Tense: Time and Aspect
In this section, I shall attempt to delimit the tense usage of La
Paz Spanish with relation to time and aspect. For classification and
terminology I have relied a great deal upon the Rallides (1971) study
of the tense/aspect system of verbs in the Spanish of Bogota, Colombia.
Though there are some major differences in the past tenses, the Bogota
dialect offers similarities of usage for comparison with the usage of
verb tenses in La Paz.
Rallides (1971:11-13) divides time into past (i.e., the speaker's
recollection of events); future (i.e., the speaker's anticipation of
events) or present (i.e., the period between the past and the future
which includes the moment of utterance).
I accept Rallides' division with one basic exception. I suggest
that a more fitting interpretation of time in Spanish would show a
primary division into past and non-past. Non-past could then be divided
into present and future subdivisions. The major division on the Spanish
time line falls at the point in time of the act of speech. The time
categorization of an action or an event depends on whether it has
occurred or not at the moment of speech. The statement that time in
Spanish can initially be divided into three basic categories encounters
its undoing in the simplest of sentences, where time specific markers
are not found. If, for example, the following three simple tense forms
are compared:
Te llamd.
Te llamo.
Te llamard.
it becomes clear that the principal distinction between them is that the
first indicates that an action has already occurred, and the second and
third indicate that an action is yet to occur. With regard to time,
a clear-cut difference between the meanings of the present and future
tenses is not evident at this level; whereas the distinction in meaning
between non-past and past time is immediately clear. The basic classi-
fication of non-past can only now be subdivided into present and future.
Aspect concerns the speaker's point of view. This implies whether
the speaker conceives of the event being discussed as part of an open
or closed context; whether there is an extended or an indefinite period
of time, etc. It will be seen that subjectivity plays an important role
here. Use of a specific tense cannot be rigidly defined nor consistently
predicted. Much depends on the speaker's attitude toward the event under
discussion and on the relative time position--in the eyes of the speaker--
to the events mentioned in the same context.
Future Time
There are four forms in common use in La Paz Spanish which indicate
that an event will become reality after the moment of speech, or the
intention that such should take place.
As in other dialects of Spanish, the simple present tense can be
used to imply futurity:
Nos vemos manana.
'See you tomorrow.'
Te llamo por la tarde.
'I'll call you in the afternoon.'
In certain cases it seems to be necessary to specify time to avoid
confusion with the immediate present, however.
Me voy manana.
'I'm leaving tomorrow.'
1
Me voy.
'I'm (in the process of) leaving.'
The present tense form also implies the future when it occurs as an
interrogative of consultation, as in the following examples;
LNos vanmos?
'Shall we go?'
This example would more likely be used with a sense of immediacy,
as the act is about to take place. Ambiguity seems to be avoided by
the use of the present progressive for the immediate moment of speech,
as in:
Me estoy yendo.
'I'm leaving (this very minute).'
gLe llamo?
'Shall I call her?'
LLos esperamos?
'Shall we wait for them?'
Future time can occasionally be expressed by the form haber de +
infinitive, though this use is not as commonly employed to express future
time as are the other forms mentioned in this section. The haber de +
infinitive form is found in interrogatives of consultation, as in:
LQud me he de poner?
'What shall I wear?'
ZQud nos han de decir?
'What will they say to us?'
Both the simple future tense form (-Vrd, -Vrds, -Vrd, etc.) and the
ir a + infinitive form may simply indicate an event that occurs following
the act of speech, with little apparent aspectual significance. But more
often than not, the former implies uncertainty, the latter certainty.
In the sentence that follows, for example, the indication is one of
certainty of writing a letter, but uncertainty as to whether the often
untrustworthy mails will deliver it.
Quisiera decirte muchas cosas pero las voy a contar por
carta que recibirds juntamente con el cassette.
'I want to tell you many things but I'll tell you in a
letter that you should receive along with the cassette.'
Another commonly heard example of the aspectual distinction is:
Ird.
'I'll probably go but I can't be sure.'
Voy a ir.
'I'll definitely go.'
A similar case can be seen in:
Va a hacer sus tareas.
'He is going to do his homework.'
Hard sus tareas.
'He'll probably do his homework.'
In the second example, the implication is that the speaker is not quite
sure that the action will take place.
The ir a + infinitive construction is employed when the message is
to show certainty or confidence. For example:
Cualquier idea que tengas va a ser buena.
'Any idea you have will be good.'
Te prometo a vos tambidn que voy a seguir estudiando.
"I promise you, too, that I will keep on studying.'
The uncertainty that accompanies the simple future tense form can
be seen in the following comments on plans for a trip projected nearly
a year into the future, the real possibilities of which seem unlikely:
Estard allA para Navidad ... no te defraudard ... ya me
tendrAn al lado de Uds. por una larga temporada.
'I'll be there for Christmas (probably) . I'll not
(try not to) disappoint you . you'll (probably)
have me at your side for a long time.'
That uncertainty is implied with the use of the simple future form is
further exemplified by the expression of uncertainty in the commonly
heard:
gQud horas serdn?
'i wonder what time it is?'
Serdn las ocho?
'It must be about 8.'
According to Hardman-de-Bautista, Vdsquez and Yapita (1975:191),
the Spanish future tense form is perceived as a dubitative by Aymara
bilinguals. They employ it when they would use the Aymara inferential
or suppositional forms. However, the aspectual distinctions discussed
above are not peculiar to the Spanish of La Paz, but rather are general
throughout the Spanish-speaking world. Any correlation with the sub-
stratum could only be considered in terms of reinforcement.
Present Time
I had anticipated a heavy usage of the estar + gerund form to express
present time. Its unusually frequent usage was noted by Kany (1945b:238)
for Ecuador, Peru and parts of Chile, and was suggested as a possible
example of indigenous substratum influence. In my data there are few
occurrences of the gerund forms. It must not be overlooked that much of
my data is taken from tapes. Sense of immediacy, which would be expressed
by the gerund form, does not perhaps arise under taping circumstances
as it might within the local context. Statements on the usage of the
present progressive estar + gerund form will therefore have to await
further study.
Past Time
The boundaries of the past tense forms are not easily defined,
because usage appears to be more dependent on the subjective view of
time of the speaker.
In general, the preterite form (-d, -Vste, -6, etc.) applies to
events that occurred previous to the act of speech and are now consid-
ered history. The present perfect form (he + -Vdo, has + -Vdo, etc.)
is also used in expressing an event that occurred previous to the act
of speech, but its usage does not relegate the event to history; rather
it gives it present relevance. The principal difference between the
two tenses is context, whether closed or open (Rallides 1971:28-29).
With the present perfect, the speaker links the event in question to
the present context; therefore the context remains open.
Forms that I elicited during analysis, with the time-specific marker
ayer, were almost consistently compound present perfect forms such as:
He tenido much que hacer ayer.
'I had a lot to do yesterday.'
Ha hecho sus tareas ayer.
'He did his homework yesterday.'
Se ha puesto sus nuevos lentes ayer.
'She wore her new glasses yesterday.'
Though English does not permit the application of the present perfect
tense to definite past time, it is quite possible in Spanish, as out-
lined by Rallides:
What happens subjectively is that when stating an event in
the recent past or in the past where the larger context of
time is not enclosed within a clear historical period . .
the speaker does not wish to enclose the event within the
past, even though he may state the definite occasion of the
event. He thus neutralizes the closed nature of the event
by using the 'open context' morpheme of the verb (Rallides
1971:29).
To illustrate, I will present the following portion of a narrative in
which the events, even those that happened in a short matter of time,
are finished. The present perfect tense is employed showing that,
from the point of view of the speaker, the context is still open.
Immediacy is emphasized.
Aquf verano es un asco. Esta lloviendo todo el tiempo.
Ha habido inundaciones. La Mazamorra se ha llevado dos
niios quienes se han muerto dice. Es un lio.
'Summer is a mess here. It's raining all the time. There
have been floods. The Mazamorra River carried away two
children that have died they say. It's a mess.'
The events referred to in the above example have finished, yet the tense
forms employed appear to indicate that the speaker does not yet consider
them part of history. The events are still of present relevance.
The preterite forms do not appear at all among forms that I elicited.
However, there are many occurrences of the preterite in texts.
When relating events that occurred previous to the act of speech,
and when a time marker is specified, the preterite tense form is
employed. For example:
El viernes encontr6 su primer laurel.
'On Friday he got his first award.'
El otro dia fui a la piscina.
'The other day I went to the swimming pool.'
Ayer salieron en el peri6dico.
'They were in the newspaper yesterday.'
El viernes nos fuimos toditos al cine.
'On Friday we all went to the movies.'
Yet, the deciding factor is clearly not the presence of a time-specific
marker, for the same markers found in the examples above also occur with
the present perfect forms as in the following examples:
2
For discussion of dice see the section on the non-personal
knowledge usage of dice and the pluperfect tense in this chapter.
ZSabes que me han hecho hacer ayer?
'Do you know what they had me do yesterday?'
El otro dia he recibido el poster que me has mandado.
'The other day I received the poster you sent me.'
Yo y Marcelo nos hemos arreglado el otro dia.
'Marcelo and I got back together the other day.'
In his study on Bolivian speech, Kany (1947) notes that there is
a definite preference for the present perfect tense where the standardly
preferred preterite would be used. He continues:
Its constant use here is so striking to the visitor that more
emphasis might be placed on it and more examples given (Kany
1947:196).
The complexity of the problem of distinguishing the parameters of the
usage of the two past tenses increases as examples from conversation show
occurrence of both tenses in seemingly the same time context. It becomes
clear that the speaker's point of view (i.e., aspect) regarding time is
a determining factor in the choice between preterite and present perfect
forms. The speaker may regard one event within the context of speech
as earlier in time than another, or, perhaps later in time than another,
but of greater relevance to the present as far as he/she is concerned.
A portion of a text will now be considered in order to clarify this point:
El otro dia he recibido el poster que me has mandado. Me lo
han entregado despuds de un mes. Kiko lo recibi6 hace mAs
de un mes pero lleg6 con much retraso. No he visto los otros
pero el que me ha tocado me gusta bastante.
'The other day I received the poster you sent me. They delivered
it to me after a month. Kiko received it more than a month ago,
but it arrived late. I haven't seen the others, but I like the
one I got very much.'
This passage refers to several posters which were sent to La Paz months
prior to the act of speech. One was delivered to the speaker via the
mentioned Kiko, who received them after a long delay in the mails. In
reference to the poster as it relates to the speaker directly, the
present perfect tense is employed. Even though the poster was sent
months earlier, because it is now in her possession, the event of send-
ing the poster has present relevance. Thus it is relegated greater
proximity to the present and the present perfect form is used. The
phrase No he visto los otros implies that the context is still open,
because the speaker might see them yet.
The preterite tense occurs when the speaker is relating events that
took place previous to her receiving the poster. And, these events
happened to another person, not to the speaker. They are relegated to
history and that context is considered closed.
Another example of the use of the preterite for indicating closed
context and the present perfect for indicating open context is the fol-
lowing sentence:
Se casd en Cochabamba y creo que ha sido tambidn a la fuerza.
'He got married in Cochabamba and I think he had to.'
The first event already took place and is no longer of present relevance
to the speaker, whereas the second implies an open context, since it is
still awaiting verification.
La Paz Spanish speakers are not unique in the Hispanic world for
their inclination toward the usage of the present perfect tense for
expressing the recent past. The form is very widely used in much of
the Peninsula (Rallides 1971:29). Yet, as pointed out in the Kany quote
cited earlier, the frequency of its use in the Spanish of La Paz is note-
worthy.
On an autobiographical tape of one of my elder informants, a curious
question arose with regard to usage of the preterite and present perfect
tenses. The speaker employed the present perfect forms throughout the
tape, with few exceptions. My inference is that either the present
perfect forms are considered to be better rhetorical style, or that
this informant's subjective view of time includes all of the past, from
his birth to the present, as open context and of present relevance. My
speculation is motivated by the following examples of use of the present
perfect tense:
He nacido en el 1900 ... desde la edad de 3 o 4 anos he
comenzado con el Aymara.
'I was born in 1900. Since the age of 3 or 4 I began
with Aymara.'
Mi padre fue perseguido politico ... le han hecho perder
lo poco que ha tenido ...
'My father was a political fugitive . they made him
lose the little that he had . '
El gobierno de Arze le ha clausurado el colegio y no se
sabe que es lo que han hecho con el colegio porque no
le han entregado ni un solo centavo a mi padre.
'The Arze government closed the school on him and it is
not known what was done with the school, because they did
not turn over a cent to my father.'
In the preceding section I presented the hypothesis that the distinc-
tion between the preterite and present perfect tenses is aspectual,
dependent upon the speaker's view of the context, whether open or closed.
The above examples may open a discussion of the speaker's world-view
or the possibility of a particular rhetorical style. I stress that only
in the speech of this one informant are present perfect forms applied
to such remote past cases. He speaks of events related to his father
(who passed away long ago), employing the present perfect tense.
According to the hypothesis of aspectual distinction, the implication
is that he still considers the subject as part of an open context, that
is, of present relevance. His birth and the act of beginning to learn
Aymara, both seemingly events of definite time and non-extended dura-
tion are also discussed in the present perfect. With respect to this
question, it is important to consider the Aymara world-view--especially
their concept of time--and to speculate as to possible influence on the
speech of this informant, as opposed to the others who do not know Aymara.
The Aymara divide time into future and non-future. The future is
perceived as behind one, unseen (Hardman-de-Bautista, Vasquez and Yapita
1975:16). The past and present are at once visible, before one's eyes
as a unit. In the apparent over-use of the present perfect in the text
from this elderly informant, it could be that his nearly consistent use
of the present perfect tense reflects the Aymara concept of time. That
is, all of the past is still considered as part of an open context which
continues to the present. If age is the deciding factor in the use of
only present perfect, the way is open for conjecture as to the amount
of Aymara influence that is to be found in the Spanish of bilingual
speakers or in the speech of native Spanish speakers from the times when
the Hispanic sector of La Paz was bilingual. Conjecture is all that is
possible here. The case demands more sfudy and more examples for com-
parison. The tendency to employ present perfect forms may reflect only
a particular rhetorical style.
'Dice' and the Pluperfect Tense
Dice que or dizque is a common construction throughout the Spanish-
3
speaking world. La Paz.Spanish shows frequent use of the construction
3Evidently digue, dicer. que and se dice que were quite frequent in
old Spanish and even in the classical period. Today they are still used
in parts of America and Spain (Kany 1945b:246). However, all of these
precede what is going to be said. In La Paz Spanish, dice often follows,
as an addendum marking indirect knowledge.
dice que, as well as the alternate forms dice and dicen in sentence-
final position. These constructions imply a meaning similar to the
English 'they say.' The Spanish usage may well be reinforced and extended
in distribution by influence from the Aymara substratum in which data
source, i.e., personal vs. non-personal knowledge, is specified (Hardman-
de-Bautista, Vasquez and Yapita 1975; Hardman-de-Bautista in press).
The personal/non-personal knowledge distinction is a very important Aymara
concept, which indicates whether or not the information given is first-
hand or heard through others. Siw, the third person aorist form of the
verb saiia 'to say' is used in the reportive construction in Aymara.
It is a non-personal knowledge form.
Lorensox usutaw siw.
Dice que Lorenzo estA enfermo.
Lorenzo estA enfermo dice.
'They say Lorenzo is sick.'
The occurrence of dice in final position apparently marks the pre-
ceding information as non-personal knowledge. The speaker imparts
information, and then qualifies the remark with the final dice, as if
to say no me consta, which is another common expression of La Paz speech
that means more or less 'I haven't seen.' Several examples are pre-
sented below to clarify its usage:
Estaba enojada en la clase dice.
'(They say) she was mad in class.'
Se puso a renegar dice.
'(They say) she started spouting off.'
Le han dado tres becas dice.
'(They say) they gave him three scholarships.'
A more quantitative analysis of the frequency of dice in final position
will have to await observation on the local scene. Nevertheless, it
appears that there may be a correlation between the distribution of
dice, i.e.', commonly in sentence final position, and the common Aymara
4
reportive form siw 'she/he/they say.'
The common occurrence of dice que, dice or dicen in La Paz speech
appears to reflect the data source postulate of Aymara, which is such
an integral part of the language. Arguments in this direction are sup-
ported by one usage of the pluperfect tense in La Paz Spanish which will
presently be the focus of this thesis. Linguistic postulates are defined
by Hardman-de-Bautista as:
Recurrent categorizations in the language which are most
directly and most tightly tied to the perceptions of the
speakers, those elements which, while language imposed,
are so well imposed that speakers consider them just
naturally part of the universe (Hardman-de-Bautista in
press:9).
Hardman-de-Bautista goes on to say that postulates are so close to native
speakers that they are not easily perceived, and may remain important
in the adoption of another language. Such appears to be the case with
the Aymara data source postulate which manifests itself in La Paz
Spanish. Its importance is felt in the pluperfect tense which will now
be considered.
The standard pluperfect tense (habia + -Vdo) occurs in the speech
of La Paz with the meaning that an event occurred before another event;
that is, past with respect to the past (Rallides 1971:13).
4Kany (1947:200) notes the common tacking on of diciendo to the end
of a quoted phrase in Bolivian Spanish. I have heard this usage in the
speech of Aymara/Spanish bilinguals. It apparently parallels the Aymara
forms sasaw or sasin 'saying' from the verb sana 'to say,' which occur in
the same contexts as diciendo. However, I have not recorded this occur-
rence in the speech of native Spanishl speakers who know no Aymara.
Lo botaron de Bolivia cuando yo no habia nacido.
'They threw him out of Bolivia when I still had not been born.'
LComo ibamos a seguir politicos cuando ya habiamos visto
el ejemplo?
'How were we going to be politicians when we had seen the
example.'
The above meaning is expressed by the pluperfect tense in sequential past
time constructions where the habia + -Vdo marks the more remote of the
past events.
In La Paz Spanish the pluperfect form (habia + -Vdo) is also employed
in non-sequential constructions as the only verb form of the utterance.
It expresses the aspect of surprise and non-personal knowledge upon
encountering an unknown, or something seen for the first time, or some-
thing that occurred without one realizing it. The meaning of this usage
is that the event occurred in the past with respect to the present, or
in the past with respect to the moment when the speaker becomes or became
aware of the event. The speaker had no personal awareness of the event
until after it occurred. The following examples will be translated to
the closest English equivalent in order to clarify the usage of this
pluperfect form:
A ... un pals civilizado habia sido asi.
'So . a civilized country is like this, is it?'
Habias estado trabajando fuerte.
'You have been working hard! '
iTe habias casado!
'You got married! (and I hadn't heard)
Habfa sabido hablar Aymara muy bier..
'It turned out he dijd knew how to speak Aymara very well.'
Tu lo habias hecho.
'So you did it.'
Habfan sabido fumar.
'They do smoke.' (I just found out.)
Kany makes mention of a similar surprisal aspect, but only with the
pluperfect tense form of the verb ser:
Interesting is the popular use of the pluperfect habfa sido ...
in the sense of a present or imperfect indicative to express
surprise or admiration: habia sido usted! 'So it's you!'
(Kany 1945b:166).
Kany very unclearly relates the form to the construction ha de ser. He
suggests that since ha de ser expresses a future idea, habia de ser could
express the feeling of a present. The usage is cited for Argentina
where it is supposedly most prevalent, and also Uruguay, Bolivia, Peru
and Ecuador. But this construction is referred to only in relation to
the verb ser.
After a subsequent visit to Bolivia, Kany (1947:197) extends his
description of the pluperfect surprisal form for this country to other
verbs, not only ser. As can be seen in the above examples, the plu-
perfect construction of surprisal aspect is not limited to the verb ser
in La Paz Spanish. It is used with any verb when the sense of surprise
or non-personal knowledge is expressed.
Through use of the pluperfect tense form (habia+ -Vdo), distinc-
tion is also made between conscious action and accidental or unintentional
action, and between something witnessed personally and indirect knowl-
edge. Examples of these distirltions are given below for consideration
in contrast with present perfect forms that imply awareness of the event
at the time it occurred. Non-personal knowledge at the time of the
occurrence of the event and subsequent surprise are reflected in the
pluperfect form.
Me habia cortado mi dedo.
'Oh, I cut my finger!' (I hadn't realized.)
Me he cortado mi dedo.
''I cut my finger.'
Me habia dormido.
'I accidentally fell asleep.'
Me he dormido.
'I took a siesta.'
Me habia traido esta puntabola.
'Oh, I accidentally brought this ballpoint pen with me.'
Me he traido esta puntabola.
'I intentionally brought this ballpoint pen with me.'
Se habia puesto a renegar.
'She got mad.' (So they say; I didn't see it.)
Se ha puesto a renegar.
'She got mad.'
An interesting example to further clarify the usage of the pluperfect
can be taken from the speech of children. When they know they have
done something wrong, but want their parents to think they were unaware
of their actions, they will employ habia + -Vdo. One anecdote recounted
to me was of a young girl who was instructed not to go downstairs to
play with the other children until her father returned home. Unable
to resist temptation, however, she did go down, only to be confronted by
her father shortly thereafter. In all innocence she offered the excuse:
"Me habia bajado." In this way she washed her hands of personal respon-
sibility for her actions much like in the English expression: 'The devil
made me do it.'
It appears that the aspectual use of the pluperfect in La Paz
Spanish outlined above is a case of Aymara substratum influence on the
distribution of usage of habia + -Vdo in the dialect. In Aymara, the
near and far remote tenses are used to express events long-gone-by. The
pluperfect tense in La Paz Spanish and standard Spanish is also used in
sequential constructions to indicate a farther removed past. In standard
Spanish its usage ends there. In La Paz Spanish the distribution of the
pluperfect has been extended to non-sequential constructions where its
meaning corresponds to that of another function of the near and far remote
non-personal knowledge tenses of Aymara, namely the surprisal, indirect
knowledge notion (Hardman-de-Bautista, Vasquez and Yapita 1975:188).
These tenses are marked by the suffix -tayna, as in the following examples:
Akaskataynaw.
Aqui habfa estado.
'So here it is!'
Illiman q'ipaxfn ikjatayna.
Se habia dormido detrds del Illimani.
'He fell asleep behind Mt. Illimani (they say).'
Aymar parlan wal yatitayna.
Habia sabido hablar el Aymara muy bien.
'He does speak Aymara very well.' (I just found out.)
In the Aymara grammar, Hardman-de-Bautista, Vasquez and Yapita (1975:189)
point out that virtually all bilinguals (Aymara/Spanish) believe that
the Spanish pluperfect tense form reflects non-personal knowledge. It
seems that even in the speech of monolingual La Paz Spanish speakers,
the distribution of the pluperfect tense is quite parallel to the Aymara
remote non-personal knowledge tenses.
Sequence of Tenses
Perhaps the first feature of La Paz Spanish which called my atten-
tion as different from the "standard," was the lack of agreement in
some sequences of tenses. The prescriptive grammars of standard Spanish
state the following tense correspondence (Seco 1954:211):
In the main clause In the subordinate clause
present or present perfect present or present perfect
subjunctive
preterite (imperfect subjunctive
(pluperfect subjunctive
future present or present perfect
subjunctive
According to these guidelines, the imperfect or pluperfect subjunctive
must be employed in the subordinate clause if a preterite form is found
in the main clause. Despite its name, however, the imperfect subjunctive
may express a sense of past, present or future (Seco 1954:70). The
sentence:
Te dije que vinieras.
may mean:
Te dije que vinieras aver.
Te dije que vinieras hoy.
Te dije que vinieras manana.
It is the tense of the main clause, rather than the sense of time which
determines the tense of the subordinate clause according to prescriptive
grammar. However, it is noted by Seco (1954:211), that in actual usage
there is greater freedom by which the sense of the sentence rather than
the tense of the verb in the main clause, determines the tense of the
verb in the subordinate clause.
In La Paz Spanish the pattern of present perfect in the main clause
and present subjunctive in the subordinate clause holds true to the
sequence pattern specified above:
Me ha dicho que no vaya.
'He told me not to go.'
Nos han pedido que vayamos.
'They asked us to go.'
However, when the preterite tense form occurs in the main clause, the
present subjunctive is employed in the subordinate clause as follows
when referring to a non-past event:
Le dije que venga.
'I told him to come.'
Me dijo que le llame.
'He told me to call him.'
This is a deviation from the standard pattern where the imperfect sub-
junctive would be used after a preterite tense in the main clause.
A similar example in which the standard would prescribe the imper-
fect subjunctive, but where the La Paz Spanish speaker chose the present
subjunctive form, is the following:
5Seco (1954:211) points out that adherence to rules of sequence of
tenses is not rigid in coimnon usage: "No es precise tomar muy al pie de
la letra la correspondencia de tiempos. La sefalada en los dos esquemas
anteriores es la normal en el idioma; pero no significa que en la prac-
tica no haya libertad para otros usos, exigidos por las necesidades de
la expresi6n en cada caso."
Yo creo que seria riquisimo que Uds. tambidn nos hablen
por cinta.
'I think it would be great if you spoke to us by tape too.'
What is involved here, in these deviations from the standard, is
that more concern is given to the concept of time than to the adherence
to grammatical rules of tense. The imperfect subjunctive is considered
to be of past time meaning, and therefore not appropriate to an event
that is not yet relegated to history. What is essential to note for
the La Paz dialect is that after a preterite tense form in the main clause,
the verb form employed in the subordinate clause is preponderantly the
present subjunctive.
The imperfect subjunctive forms occur in subordinate clauses when
referring to a past event, and in contrary-to-fact constructions in this
dialect. In these forms the -ara, -iera endings are employed rather than
the -ase, -iese forms.
Pronouns
Subject pronouns are rarely heard in La Paz Spanish. They are
employed for reasons of emphasis or clarity when there is no doubt as
to the identity of the subject. Person 'is marked in the verb endings.
This is the general case in the Spanish language.
El pronombre sujeto no se emplea en espaiol mas que en
casos especiales de enfasis, a causa de la claridad con
que se han conservado las desinencias del verbo. (Gili
y Gaya 1946:117).
In my data the nominative pronoun of most common occurrence is
ustedes which is apparently marked out of courtesy to the addressees,
as opposed to persons who are not present and therefore not marked by
the pronoun. Ustedes is also specified in cases where there might be
ambiguity as to whether the subject is ustedes, ellos, or ellas.
Personal Pronouns and Possessive Adjectives
in La Paz Spanish
Singular
First
Second familiar
Second formal
Third masculine
Third feminine
Plural
First inclusive
First exclusive
Second
Third masculine
Third feminine
Nominative
yo
t'
(vos)*
usted
d1
ella
(nosotros)
nosotros
ustedes
ellos
ellas
Possessive
mi, mfo -a
tu, tuyo -a
tu (de vos)
su, de usted
su, de 41 (suyo -a)
su, de ella (suyo -a)
de nosotros, nuestro -a
de nosotros, nuestro -a (mi)
su, de ustedes (suyo)
su, de ellos
su, de ellas
*Parentheses indicate that the form is of infrequent or limited use.
Nosotros as nominative sometimes implies a first person plural exclusive,
i.e., speaker (+ family or group) and not addressee. If inclusion
of the addressee is implied or if inclusion or exclusion is clearly
implied through the context, the nominative form is usually omitted and
only the verb form marks first person plural. The voseo occurs infre-
quently in the contexts available in my data. With vos the standard
second person singular verb forms are used. The imperatives, however,
regularly correspond to the voseo form which is a reduction of the second
person plural imperative.
The possessive adjective system is characterized by an apparent
preference for the (de + pronoun) form in most persons. Also, there is
a tendency to specify the possessor of body parts by use of possessive
adjectives where in most other dialects definite articles are used.
The most outstanding characteristics of the pronoun system in La
Paz Spanish will now be presented in greater detail with specific examples
from my data.
Voseo
Usage of the voseo and its corresponding verb forms is an effective
measure for discriminating dialect zones (Resnick 1975:8, 40-41). There
is wide variation of the second person singular familiar in American
Spanish, ranging from exclusive use of the voseo and its verb forms, as
in Buenos Aires, to use solely of the tuteo and its corresponding forms,
as in Lima. This difference is thought to correspond to lesser and
greater intensity of contact with the mother country (Montes 1967:22)
much like the correlation of phonological variation in American Spanish
to 17th century change in Andalusian Spanish. The voseo spread especially
in outlying regions, away from the Viceregal centers of the Colonial Era.
65
Today it is the familiar form of address in more than half of Spanish
America (Canfield 1964).
In the dialect of La Paz Spanish under examination here, the situa-
tion of the intra-group usage of second person singular familiar is part
of what has been called the "lucha entire voseo y tuteo"; the conflict
between the voseo and the tuteo. The voseo in Bolivia has been described
as follows by Kany:
We may say that Bolivia presents a mixture of tx_ and
vos forms but that the following predominate: vos +
singular verb in urban speech and voss plural verb in
rural regions. However, the forms are comparatively
infrequent; and when they do occur they are not nearly
so consistent as they are in most of Argentina and Chile
(Kany 1945b:73).
This description, as far as it refers to urban speech, is quite
applicable to the speech of the speakers I have been observing. The
following examples give evidence of the mixture of td and vos when addres-
sing the same person:
Tid hablas frances ... quisiera que vos le digas a tu mama ...
'You speak French . I'd like you to tell your mother .. .'
Todos se acuerdan much de vos. Siempre hablan de ti.
'Everyone remembers you. They always talk about you.'
However, the two second person singular familiar forms do not occur in
complementary distribution or free variation. Rather, vos could be
considered a subset of td.
6
It is important to note the difference between intra-group and
inter-group usage. My data refers only to inter-personal speech within
the same social sector. The vos may carry quite different implications
when used by my informants when addressing members of other sectors,
if vos occurs at all between members of different sectors. Statements
as to the overall occurrences of vos in La Paz must await investigation
within the local context.
The expression "amigos de td y vos" offers an insight into the
usage of the two forms in La Paz. Reference is made to persons of
confidence and intimacy with whom both address forms td and vos may be
employed. The limiting factor which indicates greater intimacy is the
vos. The distribution of the formal usted and familiar td forms is quite
rigidly governed by cultural dictates, whereas the use of vos is a sub-
jective matter used to show special esteem or affection toward the person
being addressed. It would appear that the occasional, sparing use of
vos gives added emphasis to the marking of the addressee as a member of
the group considered "close" by the speaker.
I have heard vos employed in the following personal interaction:
sibling <-4 sibling
close friend<-->close friend
parent --> child
wife -->husband
grandparent<--) grandchild
Evidently, usage of vos is not limited to peer group, but rather by a
certain degree of intimacy with members of the same social sector.
There are three major types of verb form that accompany the voseo
7
in America:
8
a) The standard second person singular verb form (e.g., La Paz):
hablas
c6mes
vines
Stress is marked here for purposes of comparison.
Variations extend to other tenses and moods in other regions. For
the purposes of this section, these are not included, since the verb
forms employed with the voseo and with the standard tuteo are identical
in La Paz. Kany (1945b:55-92) offers paradigms and further description
of usage in the various countries where the voseo is found.
8
Kany (1947:194) states that in Bolivia the present indicative form
of ser is often sois. The region is not specified, but he must be
referring to the speech of Eastern Bolivians.
b) The archaic second person plural verb form (e.g., rural
Chile):
habldis
comdis
venfs
c) Reduction of the archaic second person plural verb form (e.g.,
Rio de la Plata, Central America):
hablds
com6s
vents
In this dialect of La Paz Spanish all conjugated verb forms of the
second person singular familiar correspond to the tuteo verb form.
Therefore forms ending in -dis, -dis, -is, or -as, -ds, -is do not occur.
On the other hand, the second person singular familiar imperative
corresponds to the archaic second person plural imperative form, with
loss of the final /-d/ (e.g., hablad -4 habla).
-ar verbs
habla ps 'go ahead and talk'
sentdte 'sit down'
cerrd la ventana 'shut the window'
contame 'tell me'
queddte quieto 'sit still'
-er verbs
com6telo 'eat it up'
vendeme 'sell it to me'
convenceme 'convince me'
cred~e 'believe me'
ol01o 'smell it'
-ir verbs
peddle 'ask him/her'
of 'listen'
sentilo 'feel it'
dormite 'get some sleep'
seguf nomas 'go ahead'
The imperative forms of several irregular core vocabulary verbs do
not adhere to the pattern just described. Their short imperative forms
correspond to forms found in exclusively tuteo dialects.
hAzlo 'do it'
dime 'tell me'
p6ntelo 'put it on'
sal 'leave'
ven 'come'
One reason this dialect is considered to be in conflict between
voseo and tuteo is exemplified by the alternative familiar imperative
forms of the verbs salir and venir, which occur in free variation:
ven~ veni 'come'
sal-- sali 'leave'
It will be interesting to watch the speech of La Paz for possible ten-
dencies toward wider use of the voseo and the voseo verbal forms, as a
result of the recent influx of Cambas (eastern Bolivians) into the high-
land capital. The usage of voseo in Santa Cruz is similar to that of
Argentina.
As pointed out earlier, rarely do td or vos occur as subjects. When
they are found as such, they are apparently used for emphasis:
Td, entiendes francs, nosotros no.
'You understand French, we don't.'
Ahora estoy de jefa, lo que eras rd cuando estabas aqui.
'Now I'm the leader, like you were when you were here.'
Vos haces siempre esas cosas.
'You always do those things.'
Vos will more commonly occur as a vocative or following a preposition:
Y vos, iqud estis hacienda por ahi? ZPor qud no te
pones a trabajar?
'And you, what are you doing over there? Why don't
you get.to work?
Y vos, Lquieres mas caf6?
'And you, do you want more coffee?'
iYa pues, habla voss
'Come on now, talk.'
Se acuerdan much de vos.
'They remember you often.'
Como te gusta a vos.
'Just as you like it.'
The vocative che is not considered proper speech and its use is
discouraged by parents. Nonetheless, it occurs on occasion with
imperatives. Its function seems to be to call the attention of,
or demonstrate irritation with the addressee, similar to the English
'Hey!
iHabld ps, che, habla!
'Hey, come on, talk!'
iChe, no hagas eso!
'Hey, don't do that!'
It has been shown that for intra-group communication in the La Paz
dialect under examination, the voseo is used as an alternate form of
td for purposes of especially familiar address to an intimate person of
confidence. Vos replaces the subject form t6 and the prepositional
form ti. The object form remains te, and the possessives tu, tuyo or
de vos. The standard second person singular familiar verbal forms
remain unchanged. The imperative, however, consists of a reduced form
of the second person plural imperative.
Nosotros
There seems to be an occasional differentiation between inclusive
and exclusive first person plural in La Paz Spanish, that has not, to
my knowledge, been described.
In the Spanish of the middle ages, the distinction was made between
nos inclusive (speaker others + addressee) and nosotros exclusive
(speaker+ others addressee) (Gili y Gaya 1946:116). Gradually noso-
tros overtook the nos form and became the only subjective form. It
remains to be determined whether the inclusive/exclusive distinction was
still maintained in the Spanish of the first settlers of La Paz.
Currently in the La Paz dialect being examined here, nosotros may
function as a marker of exclusion of the addressee. This can be seen by
comparing the meanings of the following utterances:
Cuando ustedes lleguen, nos vamos.
'When you arrive, we'll go (together).'
Cuando ustedes lleguen, nosotros nos vamos.
'When you arrive, we'll go (and you'll stay).'
Yet, in other cases, exclusion and inclusion are not marked by the
presence or absence of nosotros. Whether or not the addressee is
included is clear from the context. Out of context, however, there is
often ambiguity as to whom nosotros and/or the first person plural verb
form refer to. The utterances from my data which follow, for example,
are ambiguous out of context.
Ustedes saben que siempre juntos dramos la plaga.
'You know that together we were always unbeatable.'
Nosotros tenemos que hacerlo.
'We have to do it.'
Ya somos buenos amigos.
'We're good friends.'
It is also interesting to note that the possessive adjective mi can
be employed in reference to the first person (plural) exclusive, as in:
En mi casa hablamos ast.
'In our house (not yours) we speak that way.'
In fact, whenever mi is used with the first person plural verb form, it
implies exclusion of the addressee, not singularity. This is true of
other dialects of Spanish as well. The form nuestro -a, on the other
hand, is ambiguous. However, in La Paz Spanish, the usage of mi is not
consistent. Nuestro or de nosotros may also be used in the case cited
above.
The occasional usage of nosotros and mi as markers of exclusiveness
in the La Paz dialect may result from substratum reinforcement. The
inclusive/exclusive distinction is an essential feature of the Aymara
person system. In Aymara there are four persons, which are not number
specific:
naya (na) speaker included, addressee excluded
juma addressee included, speaker excluded
jupa both addressee and speaker excluded
jiwasa both addressee and speaker included
The suffix &nakaj may occur on substantive roots to indicate plurality,
but its absence does not indicate singularity (Hardman-de-Bautista,
Visquez and Yapita 1975:15). In Aymara, then, the inclusive fourth
person is jiwasa; its corresponding possessive suffix is [-sa The
exclusive first person marked for plural is nanaka; its corresponding
possessive suffix is fxa .
jiwasan utasa 'our house (yours and mine)'
nanakan utaxa 'our house (not yours)'
It does not seem unreasonable to suggest that the occasional use of
nosotros and mi as markers of exclusion may correspond to the exclusive
naya (nanaka) and (-xaj in Aymara.
Vosotros
As in the rest of American Spanish, the second person plural voso-
tros does not occur in La Paz speech, except when mocking Spaniards for
humorous effect, or during verb conjugation in castellano classes in
school. The corresponding second person plural verb form has also dis-
appeared as have os and vuestro. Ustedes is the only plural of td, vos
and usted in use in La Paz and all of American Spanish.
Possessive Adjectives
An interesting characteristic of the possessive adjectives is their
interchangeability with the possessive construction de + pronoun. The
latter is apparently a frequent alternate usage in all persons except
first and second person singular where the possessive forms de mi and
de ti occur, but are rarely used. The form suyo almost never occurs.
For example:
Son amigos de nosotros.
Son nuestros amigos.
'They're our friends.'
Soy amigo de l1.
Soy su amigo.
'I am his friend.'
are alternate forms, and are all acceptable. However, the sentence:
Soy amigo suyo, sounds very unnatural. The frequent usage of de + pro-
noun for possessive constructions is common throughout Spanish America
(Zamora Vicente 1960:343; Kany 1945b:47-48; Marrocco 1973:172).
There are two possible alternatives for possessive constructions
referring to human body parts in La Paz Spanish, as opposed to one pos-
sible manner described in prescriptive Spanish grammars. For example,
in La Paz Spanish the sentence 'I wash my hands' has the following two
realizations:
Me lavo las manos.
Me lavo mis manos.
Only the first form is found in standard Spanish, which prefers the
9
definite article when referring to parts of the body. Both forms are
heard among La Paz speakers, though the second is preferred. Similar
preference has been recorded for Mexico and Corpus Christi (Texas)
dialects (Marrocco 1973:171, 254), and in Quechua-speaking regions of
Bolivia (Herrero 1969:38). Due to the occurrence of this phenomenon in
other dialects of Spanish in America, speculation as to direct influence
from the Aymara substratum with regard to preference for possessive
adjectives in La Paz is not in order. Yet, because of the nature of pos-
sessive constructions in Aymara, it might be considered that the para-
llel substratum constructions have served as reinforcement.
In Aymara there are four personal possessive suffixes:
I-xaj first person
-ma} second person
9Gili y Gaya points out that while sentences with possessives like in
English (i.e., marking the thing possessed) are not incorrect, "se sien-
ten como pesadas por su redundancia" (Gill y Gaya 1951:214).
74
f-pa third person
-sa fourth person
These suffixes occur on the possessed substantive, marking it as pos-
sessed (Hardman-de-Bautista, VAsquez and Yapita 1975:248). An optional
suffix (-naJ may occur in conjunction with the personal possessive
suffixes. It occurs on the possessor substantive, marking it as posses-
sor. The four personal possessive suffixes, however, make up the
10
integral element of the possessive phrase. Two forms may result:
nayan amparaxa 'my hand'
(naya.na ampara.xa ('I-of hand-my')
amparaxa 'my hand'
(ampara.xa) ('hand-my')
The latter form is more frequently found, as the specified possessor
is usually omitted.
Comparing the most common usage, the possessive is found to mark:
the possessor in standard Spanish
the possessor and the thing possessed in La Paz Spanish
the thing possessed in Aymara
One could conjecture that merging of the possessive marking patterns
from both the dominant and substratum languages has taken place, as the
Aymara possessive form, which marks the thing possessed, has reinforced
the usage of a similar marking in La Paz Spanish.
Object Pronouns
Occasionally the object pronoun lo occurs in La Paz Spanish in such
a way that its function is not clear. It is found in sentences in which
10
Periods within a word denote morpheme boundaries.
11
there is a specified object. The lo would seem redundant, except
that there is apparently no gender agreement. Either lo or la sometimes
occurs with reference to a feminine object. When an inanimate object
is involved, lo may be employed, regardless of the grammatical gender
of the object, as in:
Me lo llevas esta carta.
'Take this letter for me, will you?'
HAzmelo esto.
'Do this for me.'
Me lo cierras la puerta, por favor.
'Please close the door for me.'
Me lo mueves el chocolate.
'Stir the chocolate for me, will you?'
When the object form is human, according to my data, there is always
gender agreement, as in:
ZMe la vas a llamar a Alicia?
'Are you going to call Alicia for me?'
Me lo saludas al Papi.
'Say hello to Dad for me.'
Kany points out that standard Spanish often uses a redundant indirect
object pronoun, as in Le doy el libro a Juan, and also, though less often,
a redundant object pronoun, as in Lo veo a Juan. This is accounted for
as follows:
"It is interesting to note that in my data the lo phenomenon occurs
in interrogative/imperative constructions. This may be due to the limited
contexts of my data. The frequent use of the prepositive beneficiary
indirect object me instead of 4ara mi is also of note in these constructions.
1
. a compensative striving for clarity in a language
in which exceedingly free word order and frequent sup-
pression of subject pronouns might tend toward obscurity
(Kany 1945b:116).
When the object is direct, the "redundant' usage of lo is said to be more
common in American Spanish than in Peninsular (Zamora Vicente 1960:344).
At the other extreme I have observed examples of the complete lack
of the object pronoun where standard Spanish would make reference to
an antecedent. Kany (1945b:115-117; 1947:195) also makes note of this
in his study of Bolivian Spanish. Several of his examples follow:
Yo he hecho.
'I did (it).'
--Aqui estAn los medicamentos.
--Y 4C6mo has traido?
'--Here is the medication.
--How did you bring (it)?'
In my data there are similar examples which might sound incomplete to
Spanish speakers from other areas:
Debido a mi trabajo he tenido que dejar durante estos
cuatro meses.
'Because of my work I've had to give (it) up during
the past four months.
--No tienen oregano.
--4No usan?
'--They don't have oregano.
--Don't they use (it)?'
&Has leido?
'Did you read (it)?'
In my data, the omission of object pronouns is limited only to direct
objects of the third person, and such usage is apparently preferred but
not consistent. Toscano Mateus (1953:203) notes that object pronouns
are sometimes omitted in some dialects of Ecuadorian Spanish. I have
12
found no mention of the phenomenon in other areas.
Suffixes
The particles pues, nomas, siempre and pero occur with great fre-
quency in La Paz Spanish. They are found in phrase-final position or
following the word they refer to. I have chosen to term them "suffixes"
because of their function in a sentence when they occur in postpositive
position. They have meanings which are difficult to define as individual
segments and are therefore better described as bound units which modify
the meaning of the word or phrase to which they are suffixed. As suf-
fixes, they usually occur unstressed, and do not occur in isolation. It
appears that in this area Aymara substratum influence has taken place
in La Paz Spanish. Suffixation is of utmost importance to the morphology
12
With relation to the anomalous use of the object pronoun lo and
the occasional omission of the direct object pronoun in La Paz Spanish,
it may be relevant to consider that Aymara verb inflections are inter-
actional, i.e., they imply both subject and object. The paradigm for
the aorist tense of the verb irpaia 'to bring,' for example, includes
nine different endings which correspond to different subject/object
combinations (Hardman-de-Bautista, Vasquez and Yapita 1975:186). Aymara
has four simple persons which combine as follows:
irpsma Ip to 2p
irpt"a Ip to 3p
irpista 2p to Ip
irpta 2p to 3p
irpitu 3p to Ip
irptam 3p to 2p
irpi 3p to 3p
irpistu 3p to 4p
irptan 4p to 3p
This differs from Spanish in which only the subject is implicit in the
verb ending. How and if there is any relation between the Aymara and
La Paz Spanish constructions in this case, however, remains to be
investigated.
of Aymara and other Andean languages. I will attempt to show that it
is through the form and, more significantly, through the function of
the elements presented in this section, that suffixation, which is a
core feature of the substratum language, receives expression in the
13
dominant language.
Pues
Kany (1945b:392) claims that the conjunction pues occurs very fre-
quently in the familiar speech of Latin America. According to his
description, it is found both before and after the word or phrase with
which it belongs, though prepositive pues is more frequently the case
in standard Spanish. In La Paz speech, it appears that pues occurs only
14
in postposition. For example, in familiar conversation it is very
common to hear the following statement with pues:
Veni pues.
'Come on.'
Asi es pues.
'Well that's the way it is.'
Ya ps.
'Okay.'
13
It is curious that Bertonio, a Jesuit priest who wrote the first
grammar of Aymara in 1603, entitled Arte y GramAtica muy Copiosa de la
Lengua Aymara, should have perceived the Aymara suffixes as particles.
He stated that the same particle could have different meanings depending
on the root with which it was joined (Briggs 1971:2).
14
Other regions where postpositive pues predominates are Guadalajara,
Mexico; Antioquia, Colombia; and Panama (Kany 1945b:393).
I have no case of the reverse order in my data.
Spanish pues has yielded several variant forms, two or more of which
may occur in the speech of the same individual (Kany 1945b:393). In
La Paz Spanish there are two forms in common use: pues and ps. The
latter reduced form has a strongly sibilant character and is recognized
as a distinctive dialectal feature by La Paz Spanish speakers themselves.
The precise meanings of the two forms are difficult to state, for the
semantic weight depends a great deal on the accompanying intonation.
It seems that at times both pues and ps serve the stylistic function
of softening a response, and the use of one or the other of the forms
is determined by the speed or emphasis with which the answer is spoken:
St ps. or St pues. 'Yes'
No ps. or No pues. 'No'
Rude, curt answers are avoided in this manner.
And yet, if extra stress is given to the forms si pues and no pues,
the afirmation or negation becomes more emphatic and conveys the meaning
of 'well, of course' or 'well, of course not,' often implying that the
speaker already had taken the aforesaid for granted.
Both pues and ps are found in imperative constructions also. Here
their function is avoidance of brusqueness. Again, the two alternative
forms seem to carry slightly different implications, Note the differ-
ence in the following series:
Andd! 'GoV'
Anda ps! 'Well, go on!' (slightly irritated)
AndA pues! 'Why don't you go on, please.'
Veni!
Veni ps!
Veni pues!
'Get over here!'
'Well, come on.'
'Come on, won't you.'
The examples given above point to an apparent semantic distinction
between pues and ps. However, usage is not consistent, and the meaning
seems to be much more dependent upon intonation. As Kany (1945b:393)
says of p3ues:
It has various meanings of cause, result and other
relationships difficult to define, and in many regions
its frequent repetition has deprived it of all
significance, save that of its rhythmic and stylistic
function.15
In La Paz Spanish pues and ps are not easily defined. Their occurrence
may indicate a polite softening of the preceding word or phrase, or it
may reflect the speaker's attitude or mood.
Politive suffixes with functions similar to those of La Paz Spanish
pues are found in other indigenous languages of the Andes (Hardman 1966;
Parker 1969). A close parallel construction in Aymara can be seen in
the positive sentence suffix \-yal which is described as follows:
-ya marks a sentence as positive. It may soften a
command, call the attention of an addressee or request
attention for what one is saying (Hardman-de-Bautista,
Vdsquez and Yapita 1975:369).
I have no examples from La Paz Spanish of a request for attention. How-
ever, the other functions of pues are much the same as those described
for the Aymara -yaj ya} and pes occur frequently in imperative
sentences which present interesting parallels:
saram andd 'Go.'
16
saramay andA pues 'Why don't you go on,
please'
15
Kany goes on to point out that it has been suggested that the exces-
sive use of pues is characteristic of familiar speech especially in the
Basque provinces, Navarra and Rioja in Spain, and in many Spanish-American
zones.
16
Vowel dropping is very common in Aymara. The most common allomorph
of {-yaJ is /-y/ (Hardman-de-Bautista, Vdsquez and Yapita 1975:371).
Janiy kulirasimtixa, Maruja.
No te enojes pues, Maruja.
'Come on, don't get mad, Marge.'
Of course by its very nature as a suffix (-ya| is postponed just as is
the La Paz Spanish pues.
The parallel between pues and -yal is further supported by the fol-
lowing description of the Aymara sentence suffixes:
They are extremely hard to translate, there being
no comparable category in Indo-European languages.
More often than not, where a translation is possible
it will be via intonation rather than with some
segmental form (Hardman-de-Bautista, Vdsquez and
Yapita 1975:365).
The Aymara sentence suffix may not be reflected in an English transla-
tion. However, I should like to postulate that the (-ya3 positive sentence
suffix of Aymara is reflected in La Paz Spanish by intonation and seg-
mental pues. The Aymara -yal suffix may occur on nouns, verbs or par-
ticles. Likewise, the La Paz Spanish suffixes pues or ps are found post-
posed to nearly all parts of speech. ps is even found suffixed to the
exclamatory particle iA! as in the negative exclamation IAps!
Briggs (1971:5) mentions that certain commonly used particles in
the Spanish of the Aymara substratum region appear to correspond to the
independent suffixes of Aymara. These occur very frequently and con-
stitute one of the salient characteristics of Aymara. The parallel
usage of the Aymara Independent suffixes t-ki, Epuni (raki and the
La Paz "suffixes" nomds, siempre, pero will now be examined. It should
be kept in mind that the function rather than the identity of these suf-
fixes is analogous. The particular elements compared here are fre-
quently, but not always, parallel.
Nomds
Kany (1945a) has devoted an entire article to the anomalous nomds,
which he states is characteristic of American Spanish. The Real Acade-
mia's definitions of no mds as 'solamente' or bastaa de' are contrasted
with the "manifold connotations" of the locution in Latin America. Cit-
ings of nomds for Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala,
New Mexico, Mexico, Peru and Venezuela attest to its wide use. Examples
are listed by Kany (1945a:73-76; 1945b:313-316) according to several
17
different functions, including the following:
a) as solamente
b) as a reinforcing suffix added to adjectives, adverbs
and other parts of speech used adverbially
c) as an emphatic suffixed to verb forms, especially
imperatives
d) to round out a phrase
The first two categories (a, b) are said to be common to all of Latin
America. The emphatic function (c) is most frequently found in the
Andean and River Plate regions. The last usage (d) is mentioned only
for Peru and Ecuador, and is attributed 'to Quechua influence:
The frequent use of nomAs has weakened it and in some
cases deprived it of any real connotation. Its function
then is merely to soften a phrase. In some countries,
like Ecuador and Peru, this function of nomAs may have
become popular particularly because it could easily
assume the function of the Quechua lla (Kany 1945b:317).
In a grammar of Ayacucho Quechua by Parker (1969:73), it is mentioned
that (- :aI is often translated 'just' or 'only,' but is common in polite
speech where it is best left unstranslated. This seems to support Kany's
17
A prepositive nomas is also discussed by Kany, especially as
regards Mexico, but will be omitted here as nomds does not occur pre-
positively in La Paz Spanish.
statement about the relation of the usage of nomAs in Ecuador and Peru
to the substratum.
I would extend this claim to include La Paz Spanish usage of nomds,
which apparently parallels the Aymara I-kiJ suffix that functions much
as the Quechua [-ta. However, I would challenge Kany's classification
of nomAs usage. I suspect that what has been separated as a distinct
type of nomas--specifically (d) the softener with no real connotation--
I have included in the other three categories, all of which, in my esti-
mation, include a softening effect in La Paz Spanish. Perhaps nomas
seems to have no real connotation because it is not easily translatable
into English.
My data on the La Paz Spanish usage of nomAs includes the first
three function categories (a, b, c) noted above. NomAs occurs only
after a word or expression which it modifies, not before.
Examples of the functions cited above will now be presented along
with parallel Aymara constructions. This format will permit examination
of the correlation between the two suffixes: the Spanish nomns and the
Aymara limitative suffix -kij (Hardman-de-Bautista, Vdsquez and Yapita
1975:360).
a) solamente
Quiero unos tres nomas.
MR kimsak munt"a.
'I only want about three.'
Claro, como td nomAs ares gente.
Jumakixay jaqs tax.
'Sure, since you're the only human!'
b) reinforcement of adverbs and adjectives
bien nomas
walikiw
'okay, fine'
ahf nomAs
ukakiw
'just there'
chiquito nomds
jisk'akiw
'just a small thing'
c) intensive emphatic, especially on imperatives
EntrA nomns.
Mantaskakim.
'Come on in.'
EsperA nomas pues.
Suyt'akimay.
'Just wait.'
The parallel between the f-ki} limitative suffix and La Paz Spanish
nomns seems clear. Since the concern of this section is the function of
Spanish elements as suffixes, it will be emphasized that, as opposed to
usage of nomAs in Mexico and some other regions of Spanish-speaking
America, the La Paz usage of nomds is limited to the post-positive posi-
tion, i.e., only after the word it softens or modifies.
Siempre
Besides the standard meaning of 'always,' siempre functions as an
emphatic expression in this dialect. As an emphatic, it occurs after
the elements whose meaning it modifies. Position in the utterance,
intonation and previous context are important in determining its partic-
ular meaning. It is not always easily translatable, since it may indi-
cate surprise, continued intent or various types of emphasis.
Aquf habia estado siempre.
'It is indeed here.'
Tengo que irme siempre.
'I have to go after all.'
Nos hemos olvidado siempre.
'We did forget after all.'
In interrogative constructions siempre, besides implying continued
intent, requests reaffirmation. In standard form this meaning would
most likely be indicated by Es cierto que or de veras at the beginning
of the phrase.
&Vamos a ir a Copacabana siempre?
'Are we still going to go to Copacabana?'
4EstAs decidido a casarte siempre?
'Are you still determined to get married?'
Siempre has been recorded in other dialects of American Spanish
with meanings similar to those given above (Kany 1945b:326-328; Zamora
Vicente 1960:347). It must be noted, however, that in examples from
other regions, siempre may occur initially, medially or finally. In La
Paz Spanish on the other hand, siempre seems to occur almost consistently
following the element it refers to. This difference leads me to suspect
that there might have been substratum interference on the distribution
of siempre in La Paz Spanish.
In Aymara there is an independent suffix 1-puni or (-pini which
is regularly translated in Spanish as siempre. It is an emphatic suffix
which indicates: surprise; that the speaker has not changed his intent,
that some'aspect of the situation deserves special mention or emphasis,
as well as other emphatic meanings (Hardman-de-Bautista, Visquez and
Yapita 1975:360). Its semantic function, then, can be seen to bear close
resemblance to the Spanish siempre.
What is significant is that {-puniJ, being a suffix, occurs after
the elements it belongs with in an utterance. Its nature as a suffix
and its identification with siempre because of analogous semantic function
appear to have influenced the positioning of siempre in La Paz Spanish,
as though it were a suffix. Similarly, though not coincidentally, Herrero
(1969:41) cites a Cochabamba usage of siempre which is the "semantic echo"
of the emphatic Quechua suffix (-puni}.
Pero
The particle pero is often found at the end of a phrase or sentence
in La Paz Spanish, rather than at the beginning, as in standard Spanish.
No me gusta, pero.
'I don't like it, though.'
LVas a tomar caf6, pero?
'You are going to have coffee, though?
No lo vas a hacer, pero, Zverdad?
"You're not going to do it, though, right?'
At times, pero seems to correspond to the Aymara objector suffix
(-rakiJ.
Aymar parlxaraktasa.
Ya hablas Aymara, pero.
1
-raki) has several functions in Aymara which are not analogous to the
usage of pero in La Paz Spanish. Of the four parallel Aymara/La Paz
Spanish suffixes dealt with in this section, the correspondence between
-rak and pero is the least recognizable and the most tenuous.
Nevertheless, the important point here is the unusual usage of pero
in final position. In most parts of the Spanish-speaking world, pero is
found in phrase-initial position only, as prescribed in standard Spanish
grammars (Bello and Cuervo 1941). In highland Bolivia, Peru and Ecuador
it commonly occurs in final position. According to Kany this occurrence
is
probably due to postposition of particles, prepositions
and other parts of speech in Aymara and Quechua (Kany
1947:203).
The "particles, prepositions and other parts of speech" are most likely
suffixes in Aymara and Quechua. Indeed according to my data it appears
that the postpositioning of pero--as well as siempre, nomas and pues--
may be accounted for as likely examples of substratum influence in La Paz
Spanish.
One aspect of the La Paz Spanish usage of pues, nomas and pero which
strengthens the argument that their occurrence reflects Aymara substratum
influence, is the ease with which they combine in sentence final posi-
tion. In Aymara, as in other Andean languages, several suffixes may
combine according to order rules to express different shades of meaning.
In like manner in La Paz Spanish, nomds, pues and pero can be found in
various combinations at the end of an utterance; mainly imperative utter-
ances. It is significant that there also appears to be patterned order,
although the order of occurrence in La Paz Spanish does not directly
correspond to Aymara structure. The three Spanish "suffixes" occur alone
88
or in combination of two or three. In combination, it appears that the
order of occurrence is fixed as follows:
nomas / pues / pero
It has been pointed out that there is not necessarily a one-to-one cor-
respondence between the Spanish and Aymara constructions. However, for
purpose of illustration, I have chosen the following series in which there
is rather close parallel correspondence between the Spanish and the Aymara
constructions:
Anda.
Saran..
'Go!'
Andd pues.
Saramay.
'Why don't you go on please.'
Andd nomas pues.
Sarakimay.
'Go right ahead.'
Double suffixes are common in imperatives, though they are occa-
sionally found in other constructions as well. Three combinations can
be found: pues pero, nomas pues, and, more rarely nomas pero. Examples
of each combination are presented below, with the nearest English equiva-
lent:
Mirdla ps pero.
'Will you look at her.'
Sentate pues pero.
'Come on, sit down.'
Of pues pero.
'But come on, listen.'
AsT nomas ps eres.
'That's the way you are.'
Esperd nomas pues.
'You'll just have to wait, I guess.'
Entrd nomas pues.
'Come on in.'
Los dos nomas pero.
'Only the two of us, though.'
Hasta ahi nomas pero.
'Only that far, though.'
The triple suffix combination apparently occurs only with certain
imperative verb forms. Such occurrences are quite rare. The exact limi-
tations of usage have not yet been determined. Several examples will be
given below with an attempt at capturing their meaning in English trans-
lation:
Dile nomAs pues pero.
'Why don't you go ahead and tell her.'
Hazmelo nomas pues pero.
'Come on, do it for me, won't you?'
The parallels between certain Aymara suffixes and the postpositive
La Paz Spanish pues, nomAs, pero and siempre which have been described
above, demonstrate tentatively that there is correlation in function.
Nevertheless there are many situations and examples where one of the
above-mentioned Aymara suffixes occurs and there is no trace of it in
the Spanish translation. The reverse is also true. There is not, then,
a clear one-to-one correspondence. Nevertheless, it appears that the
La Paz Spanish usage of postpositive pues, nomas, pero and siempre is a
case of Aymara substratum influence as regards frequency and distribution
of the standard Spanish particles. What is of utmost importance, is that
the grammatical process itself--such an integral feature of the Aymara
system--has penetrated and been incorporated into the speech of native
Spanish speakers in La Paz.
Isolated Features
There are various features characteristic of the La Paz dialect of
Spanish which do not fit in the preceding three sections. Though all of
these features differ from the standard, most of them occur generally
throughout American Spanish, or at least in specific regions of Spanish-
speaking America. They will be presented briefly below, with several
examples.
Definite Articles
The definite articles el and la are commonly employed with first
names of friends, relatives, colleagues, etc. in the La Paz dialect.
This differs from usage in other regions of the Hispanic world--Lima,
BogotA and Madrid, for example--where use of the definite article with
a name is highly derogatory and denotes a condescending attitude of the
speaker toward the person referred to. This contrast in usage suggests
that the La Paz usage may be related to a completely different syndrome.
Kany (1947:194) mentions that common usage of the definite article
with first names occurs in predominantly indigenous areas of Latin America.
The importance of markedness in the indigenous substrata of the Andean
region may be a related factor. The Quechua and Jaqi languages have suf-
fixes with which the topic of an utterance is marked (Hardman-de-Bautista,
Vdsquez and Yapita 1975; Hardman 1966; Parker 1969). These suffixes com-
monly occur on personal names. In Aymara, specifically, the topic
marker is the !-xa suffix. It may occur on names regardless of sex.
Likewise, in La Paz Spanish the definite articles el and la are markers
which occur equally for the sexes.
la Mami
el Papi
la Rosi
el Chapi
This is quite different from the usage in other Hispanic regions, where
the definite article usage is limited mostly to female names and serves
a degrading function. Apparently, the usage of the definite articles
with names in La Paz parallels the usage of the topic marker of the indig-
enous substratum.
Reflexive con
Certain verbs, when referring to interpersonal relations, occur in
reflexive form (Zamora Vicente 1960:345). The complement of the verb is
preceded by the conjunction con in these constructions. Various examples
of this construction are found in my data for La Paz, including the
following:
Me entiendo mejor ahora con el.
'I get along better with him now.'
Se encontrd con el professor.
'She ran into the professor.'
Me vi con Libia hoy.
'I saw Libia today.'
Antes me escribia con muchos.
'I used to write to a lot (of friends).'
This construction can lead to some curious combinations in conversa-
tion, such as in the following examples, where the complement, which
would ordinarily follow the preposition con, is understood through the
context:
OjalA te escribas, o sea, por lo menos te veas con
o hables por teldfono con 61.
'I hope you write, or at least see or call him.'
Ya no me he visto desde ese dia con dl).
'I haven't seen him since that day.'
--Lorenzo decia que ...
--ZCudndo te viste? (con 61)
'--Lorenzo was telling me that . .
--When did you see him?'
Con conjoiner
Another common use of con is as a conjoiner. It occurs in first
person plural constructions, specifying the inclusion of its object in
the action referred to in the sentence. There is ambiguity in these
constructions as to who the participants are. Often this is clarified
by the context. However, the following example, as an ambiguous case in
point, can be interpreted in two ways:
Con Wato estAbamos discutiendo.
'Wato and I were arguing.'
or 'We (speaker + other) were arguing with Wato.'
93
Double inclusion of the addressee may also be found in constructions
with the conjoiner con. The following examples.are taken from contexts
in which it was clear that the addressee was being marked twice, once in
the verb and once as the complement of con.
Vamos a ir contigo.
'We (you and I) are going to go (with you).'
Estabamos hablando contigo.
'We (you and I) were talking (with you).'
Similar constructions have been heard in Argentina, Peru, Ecuador, and
Colombia, Central America and Chile (Zamora Vicente 1960:346), though the
source does not state to what extent they are found. In La Paz, the
construction quite often occurs. Its use may be reinforced by the Aymara
substratum conjoiner I-mpiJ 'and' or 'with' which occurs in the same
phrase with the fourth person verb form, as in:
Jumamp saraiani.
Contigo vamos a ir.
'We'll go with you.'
To clarify, the Aymara is broken down into morphemes as follows:
juma.mpi sara.iani
you.with go.you + I will
Overmarking of second person is characteristic of the Aymara system (Hard-
man-de-Bautista, Vasquez and Yapita 1975:15, 253).
Habia sabido
Customary repetition of an action is expressed in standard Spanish
by the verb soler and in many areas of Spanish-speaking America by the
verb saber (Kany 1945b:205-207). Among Aymara/Spanish bilinguals I have
heard this usage of saber in various tenses, whereas in the Spanish speech
of monolingual pacefos it appears that only the habia sabido form occurs
in a sense of a customary action, as in the following examples:
Ursula habia sabido comer chufo.
'Ursula eats chuio.' (I didn't know).
Los Aymaras habian sabido hacer lo mismo.
'The Aymara do the same.' (I just found out)
Habia sabido ir a la universidad.
'She goes to the university." (I didn't know)
The pluperfect tense form of saber.implies that a customary action takes
place and has been taking place, but that the speaker was not previously
18
aware of it.
It will be noted that the pluperfect tense form of saber has little
relation to 'knowing how,' while in other tense forms such meaning is
implied. For example, no customary repetition of an action is expressed
in the sentence below:
Sabe ir al colegio solito.
'He knows how to get to school by himself.'
To express customary repetition of an action, adverbial expressions of
time such as generalmente or casi siempre occur more generally than the
auxiliary verbs soler and saber.
Haber
Impersonal forms of the verb haber occur in the singular and plural
in La Paz Spanish, in the past tense forms:
18
See the section on the surprisal, non-personal knowledge aspect
of habia earlier in this chapter, for more examples.
j
|