• TABLE OF CONTENTS
HIDE
 Copyright
 Front Cover
 Table of Contents
 Introduction
 A background history of the El...
 Map of Belize
 The El Pilar Archaeological Reserve...
 El Pilar (map)
 Teo's Storytelling Gift
 Early days in Bullet Tree Falls...
 Working on the BRASS Archaeological...
 The trees and herbs of El...
 Honey bees of Plaza Copal,...
 Animal Experiences in the...
 The Devious and Unpredictable...
 Remembering coming to Cayo for...
 Connections in Life
 Creole glossary














Title: Teo's way : his life, personsal philosophy and folklore
CITATION PAGE IMAGE ZOOMABLE
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00004018/00001
 Material Information
Title: Teo's way : his life, personsal philosophy and folklore
Physical Description: Book
Language: English
Creator: Williams, Teo (Teofilo)
Publisher: CORI/MesoAmerican Research Center, University of California
Publication Date: 1994
 Record Information
Bibliographic ID: UF00004018
Volume ID: VID00001
Source Institution: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.

Table of Contents
    Copyright
        Copyright
    Front Cover
        Cover
    Table of Contents
        Contents 1
        Contents 2
    Introduction
        Page 1
    A background history of the El Pilar Archaeological Reserve for Maya Flora and Fauna
        Page 2
    Map of Belize
        Page 3
    The El Pilar Archaeological Reserve for Maya Flora and Fauna where Teo works (map)
        Page 4
    El Pilar (map)
        Page 5
    Teo's Storytelling Gift
        Page 6
    Early days in Bullet Tree Falls Village
        Page 6
    Working on the BRASS Archaeological Project
        Page 7
        Page 8
    The trees and herbs of El Pilar
        Page 9
        Page 10
    Honey bees of Plaza Copal, El Pilar
        Page 11
    Animal Experiences in the Jungle
        Page 12
        Page 13
        Page 14
    The Devious and Unpredictable Duende
        Page 15
    Remembering coming to Cayo for Chide
        Page 16
        Page 17
        Page 18
    Connections in Life
        Page 19
    Creole glossary
        Page 20
        Page 21
        Page 22
Full Text
This text has been made available
with the kind permission of

CRcA-NDLOGCAL ^^











t f PicaEl r para fora


Copyright 2004, University of California, BRASS
El Pilar Archaeological Reserve for Maya Flora & Fauna







Teo's


Way


His Life


Personal Philosophy


and Folklore

compiled by
: Anabel Ford
Based on the transcription of
Alison Anderson .av'ies


Funded by USAID
Under the Tourism Management Project
Ministry of Tourism and the Environment


CORI/MesoAmerican Research Center
University of California Santa Barbara
DI994








Teo's Way: His Life, Personal Philosophy, and Folklore
Introduction...................................................................................... 1
A Background History of the El Pilar Archaeological Reserve for Maya Flora and Fauna.................................... 2
M aps....................................................... ... .. ................................................................. 3
Teo's Storytelling Gift................................................... .............................. 7
Early Days in Bullet Tree Falls Village..........................................................................................................7...
The Community was Small and Quiet ....................................................................................................... 7
Shy People with Horses...........................................................................................................................7
They W ere Farmers...................................................................................................................................... 7
W working on the BRASS Archaeological Project.............................................................................................. ........ 8
In the Beginning..................................................................................................................... ............. 8
Working for the Boss, Field Director, and Students ............................................................ ..................... 8
Ergonomics of the Field Toilet........................................................................................................................ 9
El Pilar's First Caretaker...............................................................................................................................9
Fending Off Looters at El Pilar.................................................................................................................. 9
How to Identify a Chultun ....................................................................................................................10
The Trees and Herbs of El Pilar...........................................................................................................................10
Copal Incense...............................................................................................................................................................10
Cahune Palms and Allspice Trees in the Jungle ............................................................................................ 11
M medicine from the Bush ...........................................................................................................................11
Forest Weather Signals ................................................................................................................................12
Honey Bees of Plaza Copal, El Pilar.................................................................................................................. 12
The Pleasant Bees of the Chicozapote Log................................................................................................. 12
A Clear Spice Honey.....................................................................................................................................13
Entering the Hive through the Wax Funnel............................................................................................... 13
The Bees Work Hard Night and Day .......................................................................................................13
Animal Experiences in the Jungle .................................................................................................................... 13
Noises at Night............................................................................................................................................13
Evidence of Deer and Pecary .........................................................................................................................14
A Gibnut in the Hole.....................................................................................................................................14
The Damage left Behind by the Tapir......................................................................................................14
Snakes at Night ...........................................................................................................................................15
And in the Time of Rain ...........................................................................................................................15
Some Snakes are Poisonous and Some Are Not........................................................................................... 15
The Devious and Unpredictable Duende .........................................................................................................16
Be Aware of your Thumbs.........................................................................................................................16
Don't be Fooled or You're Lost!.............................................. ........................................................ ...............16
How to Come Back, Carefully ..................................................................................................................17
Remembering Coming To Cayo for Chicle ............ ..........................................................................................17
Looking for Work...........................................................................................................................................17
Chicle North of Bullet Tree Falls ...... .....................................................................................................17
Learning to be a Chiclero...............................................................................................................................18
Bleeding the Chicle Sap...............................................................................................................................18
Collecting the Chicle Sap in the Bags ...................................................................................................... 18
Cooking the Chicle Sap ................................................................................................................................18
M holding the Cooked Chicle Gum ..............................................................................................................19
Looking Back........... ..................................................................................................................................... 19
Connections in Life...................................... ...............................................................................................20
CREOLE GLOSSARY............................... ......... .............................................................................................21






Teo's Way
Introduction

This compilation of stories based on taped interviews with Teo (Teofilo) Williams was
made at El Pilar in April of 1994 as part of the BRASS/El Pilar project, a project dedicated to the
new El Pilar Archaeological Reserve for Maya Flora and Fauna. Teo has been with the BRASS
(Belize River Archaeological Settlement Survey) project, directed by Dr. Anabel Ford, from its
inception in 1983. In 1992, the BRASS project installed Teo as the first full-time caretaker at
the ancient Maya center, El Pilar, for the El Pilar Archaeological Reserve. His knowledge of
the area and his way with words mark him as an expert storyteller, a quality enjoyed by
everyone, especially those whom he guides at El Pilar. His stories have been a source of
endless entertainment for the BRASS project and we are pleased to convert Teo's enthralling
visions from the oral tradition to the written word.

Teo has a soft-spoken, low tenor voice. He turns his "r" in the Spanish way and speaks the
long "a" of the British, amply spiced with his Belizean Creole. He speaks Creole and Spanish.
Cadence is Creole, and he ends his sentences by raising his voice, almost as a question. His
oral account is offered in a clear, rich accent. He paints word pictures with the story teller's
craft. From the transcription you can only infer Teo's careful choice of words, dramatic
pauses, thoughtful silences, vivid gestures, and his enthusiasm for his subjects.

He had never been taped before and said, while listening to himself with a grin, "No one will
know it's me." Throughout the text, sounds are flavored by Teo's pronunciation, but certain
common words use English spellings to enhance, rather than distract from, ideas and
meanings. Reading aloud helps you understand the dialect. Ellipses .... represent pauses,
breaks in thought, and revisions. Brackets are interpretations [and represent the authors'
views], while parentheses are references to the current situation. Brief study of the glossary
will add special appreciation for Belizean Creole and Teo's way with words.

Narrator: Teo Williams, born in Corozal, currently a resident of
Bullet Tree Falls and El Pilar, Belize.

Interviewer Alison Anderson Davies, Graduate Studies
San Francisco State University, California.

Transcribers: Alison Anderson Davies and Anabel Ford
CORI/MesoAmerican Research Center


References:
Dayley Jon P. Belizean Creole. Peace Corps Language Handbook Series. Brattleboro,
Vermont, 1979.

Thanks to the BRASS/El Pilar Project, University of California Santa Barbara, and the
Department of Archaeology/Ministry of Tourism and Environment, Government of Belize.
Thanks also Fu We Team who provided encouragement and support.


Page1






Tco's Way
A Background History of the El Pilar Archaeological Reserve for Maya Flora and Fauna

El Pilar has been known locally for decades as a lumbering and Chiclero camp, but the center
was first recorded in the 70s by the Belize Government Department of Archaeology. Its full
extent and size was unknown. Only when Jaime Awe of the Department of Archaeology
authorized permits to the BRASS project for a regional archaeological survey in the Belize
River area that El Pilar became the focus of research attention. Our first visit to El Pilar was in
1983, and at that time we walked around only the southern section, know now as Plazas
Axcanan Copal., and Duende.. The next year, in 1984, the BRASS project launched the first
archaeological attention that El Pilar had ever received. It was then that we became generally
aware of the large size and extent of this major center. This was the year Teo Williams began
to work with us at El Pilar.

Teo's job on the project was with the transit crew, cutting the sighting lines to gather the
survey points that would make up the first formal map of El Pilar. He also worked on the
settlement survey and became accomplished in locating ancient Maya house features that
were beneath the forest. For a good portion of the 80s, the main archaeological work of the
BRASS project was concentrated on residential settlement, examining where the ancient Maya
lived, when they lived there, and what they were doing there. Teo was with us when we
returned to El Pilar in 1986, rescuing valuable information that might be lost from the looters
trenches left by illegal excavators in search of relics to sell on the illicit antiquities market. The
1986 season of study gave us insights into the length of public building at El Pilar. These data
from El Pilar would complement our understanding of the private residential architecture
and would provide a basis for interpreting the development of the Maya civilization. Our
next research attention was on the full scale excavations of sample residences within El Pilar's
domain, setting the foundation for our return to El Pilar in 1992.

To devote full attention to El Pilar required the proper protection of the enormous center and
all its monuments. Teo wanted very much to be a part of this, and since he had worked with
the project for such a long time, he was an ideal choice. He knew the hundred acres of
monuments that made up El Pilar from his days as a Chiclero in this area. Since working with
archaeologists, he had become aware of the puzzle we were assembling, and could always add
his own experience to our interpretations. He is familiar with the terrain, trails, and plants
surrounding El Pilar, and his colorful character adds much to a visit there.

Today a visitor can tour most of the main plazas, temples, and palaces that are largely
shrouded by the jungle canopy. El Pilar's tall temples reach form 50-65 feet in height,
originally paved plazas cover areas larger than an average soccer field, and intricate royal
sanctuaries demonstrate the complexity of this once-vital administrative center. While the
core of the monumental architecture is nucleated, the center is now surrounded by abandoned
Maya houses that once occupied a mosaic patchwork of garden fields that supported the areas
residents. A thriving community developed in this region and began construction at El Pilar
around 300Bc. Building at El Pilar continued unabated for at least thirteen centuries.
Construction and maintenance at El Pilar was sustained for perhaps a century or more after
the important center of Tikal was abandoned. Today, El Pilar's mute testimony is about to be
revealed. The Belize Department of Archaeology is working with the BRASS/El Pilar project
to bring this magnificent center back to life again. Teo Williams is entwined in this effort.


Page 2

















Map of Belize highlighting Teo's haunts:
Corozal, Bullet Tree Falls, and El Pilar


















The El Pilar
Archaeological Reserve
For Maya Flora and Fauna
where Teo works


0 05 1.0 15 2.0 25 3.0


KILOMETERS


Grid
North


Ignacio


:. ~.."~Cr
-'~' .5

Or

cI














00
ED


.LDF Chert Tool ..
*'... Production Site
..- ... ..


Visitors Champa
& Teo's camp









S 25 50 75 100
METERS






EL PILAR


T rail











Darrio
-A Elitc5













a r narin::
. ..
U.. . .
. . .






Teo's Way


Teo's Storytelling Gift

Ai doon noo. It laik ai gifted fram Gaad dat weneva taim ai tink s6nting, ai aal taim si it
wais hapm. Such as mai main giv tu me s6nting, an, laik dat, .... it jos com, an cliik me tu
m6mba tings dat paas. Bikaaz, m6ni ea ai wrk wid de Baas fram dis naintiin eeti-tree tu
naintiin nainti-foo, der is m6ni tings dat I n6va si in mai yuut dees. Wit me on de seem
projek dat I wrkin wid de Baas. Wera ai biin tonin arong in de hool San Ignacio, an hair in
Pilar. I si evrting an aalweez, evri projek we ha s6nting to si.


Early Days in Bullet Tree Falls Village

The Community was Small and Quiet
Well, in Bullet Tree, rait no, der is m6ni pipl live in Bullet Tree.1 It's not laik tweni eas
agoo, wen I riich in Bullet Tree fram Korozaal. Der was oonli abod tweni houses. Ten mo
6ova da riva, which is de Manzaneros, an we ha abod nex .... nain houses 6ova nex lii vilij
we call Camalote. We ha de nex lii place, we call Paslow Fall, w6ra de wichdakta live, in
Paslow Fall.

An in doz dees de house dey has lone tatch roof,.... lone lii tatch houses. You neva ha no
tailit, doz dees dey n6va ha no laatrins, an tings laik doz. Dat pipl was yuuzed to goo to bush.
Is jos wan or two pipl dat yuuzing lIatrins-tailit, in doz dees. Ahaah, .... dey n6va ha no
lekchrisiti. Bullet Tree was daak. An Bullet Tree was veri kwayit, a kyaam, nais, plesan lii
place, in 1968. Den noo wat de pipl hair, evribaadi dey noo which is gud fram bad.

Shy People with Horses
Wen I com, de kain laik on civilaized pipl, wen I com hair in Bullet Tree. Dey biig pipl, dey
are watching tru de holes, and dey ron. Der's biig hide fram you. Wen you are streenj pipl
hair, in 1968. Pipl hide fram you. A lii beebi si you, dey ron strait under d'bed. Mebi you si
in de kitchen sombadi graining [grinding] kaan [corn], an wen you get klooz, no pipl in
kichn! D'gurl hide, evribaadi daajing [dodging]. You goo de, der is n6obadi in der. Dey
doon laik to si streenjr, dey jos laik to si dar vilijr, in doz dees, in Bullet Tree.

Bikaaz de pipl,.... dey si nex pipl staat to cor in de vilij, an der is moor chraansport. Wen I
gat der, dey was oonli wan lii taksi, ronin pipl to an fro de vilij. An is a naro lii road ronin
pipl frame San Ignacio to Bullet Tree, v6ri raki. An's a ol red kaa was de wan dat aiding pipl.
Des is m6osli lone haases, dat chravelin in dat road, to goo to tong.

They Were Farmers
An de pipl dey do moosli miilpar [milpa], miilparing wrk. An dey sell a lii kaan, sell der lii
kahuune ail. A pint, or a gil. You noo, in doz dees dey yuuz gil. Pint, quart, it's not laik
now. De teacher, dey doon laan you bout de gil, pint, quart, a lii chaparita, or ting laik dat.
Dey doon laan you bout dat in des dees. Evrting difran no, fram in de 60's. Pipl laik .... dey
don jos cheenjin in Bullet Tree. Fram de 80s, de 90s, Bullet Tree ha cheenj. Bot, wais
growing de yuut, dey growing op, dey coming op, Bullet Tree has cheenjin. Evri ea you seeing

SThe recent census indicates that the population of Bullet Tree Falls
Village in the 1990s is 1341 persons.
Page 7






Teo's Way


Teo's Storytelling Gift

Ai doon noo. It laik ai gifted fram Gaad dat weneva taim ai tink s6nting, ai aal taim si it
wais hapm. Such as mai main giv tu me s6nting, an, laik dat, .... it jos com, an cliik me tu
m6mba tings dat paas. Bikaaz, m6ni ea ai wrk wid de Baas fram dis naintiin eeti-tree tu
naintiin nainti-foo, der is m6ni tings dat I n6va si in mai yuut dees. Wit me on de seem
projek dat I wrkin wid de Baas. Wera ai biin tonin arong in de hool San Ignacio, an hair in
Pilar. I si evrting an aalweez, evri projek we ha s6nting to si.


Early Days in Bullet Tree Falls Village

The Community was Small and Quiet
Well, in Bullet Tree, rait no, der is m6ni pipl live in Bullet Tree.1 It's not laik tweni eas
agoo, wen I riich in Bullet Tree fram Korozaal. Der was oonli abod tweni houses. Ten mo
6ova da riva, which is de Manzaneros, an we ha abod nex .... nain houses 6ova nex lii vilij
we call Camalote. We ha de nex lii place, we call Paslow Fall, w6ra de wichdakta live, in
Paslow Fall.

An in doz dees de house dey has lone tatch roof,.... lone lii tatch houses. You neva ha no
tailit, doz dees dey n6va ha no laatrins, an tings laik doz. Dat pipl was yuuzed to goo to bush.
Is jos wan or two pipl dat yuuzing lIatrins-tailit, in doz dees. Ahaah, .... dey n6va ha no
lekchrisiti. Bullet Tree was daak. An Bullet Tree was veri kwayit, a kyaam, nais, plesan lii
place, in 1968. Den noo wat de pipl hair, evribaadi dey noo which is gud fram bad.

Shy People with Horses
Wen I com, de kain laik on civilaized pipl, wen I com hair in Bullet Tree. Dey biig pipl, dey
are watching tru de holes, and dey ron. Der's biig hide fram you. Wen you are streenj pipl
hair, in 1968. Pipl hide fram you. A lii beebi si you, dey ron strait under d'bed. Mebi you si
in de kitchen sombadi graining [grinding] kaan [corn], an wen you get klooz, no pipl in
kichn! D'gurl hide, evribaadi daajing [dodging]. You goo de, der is n6obadi in der. Dey
doon laik to si streenjr, dey jos laik to si dar vilijr, in doz dees, in Bullet Tree.

Bikaaz de pipl,.... dey si nex pipl staat to cor in de vilij, an der is moor chraansport. Wen I
gat der, dey was oonli wan lii taksi, ronin pipl to an fro de vilij. An is a naro lii road ronin
pipl frame San Ignacio to Bullet Tree, v6ri raki. An's a ol red kaa was de wan dat aiding pipl.
Des is m6osli lone haases, dat chravelin in dat road, to goo to tong.

They Were Farmers
An de pipl dey do moosli miilpar [milpa], miilparing wrk. An dey sell a lii kaan, sell der lii
kahuune ail. A pint, or a gil. You noo, in doz dees dey yuuz gil. Pint, quart, it's not laik
now. De teacher, dey doon laan you bout de gil, pint, quart, a lii chaparita, or ting laik dat.
Dey doon laan you bout dat in des dees. Evrting difran no, fram in de 60's. Pipl laik .... dey
don jos cheenjin in Bullet Tree. Fram de 80s, de 90s, Bullet Tree ha cheenj. Bot, wais
growing de yuut, dey growing op, dey coming op, Bullet Tree has cheenjin. Evri ea you seeing

SThe recent census indicates that the population of Bullet Tree Falls
Village in the 1990s is 1341 persons.
Page 7





Teo's Way

a lii difran cheenj, in Bullet Tree, wid de pipl. It's not laik de dees bif6o, der are pipl dey are
seeing you. An is getting moor lively dan d'eas back.


Working on the BRASS Archaeological Project

In the Beginning
An I was en Bullet Tree en nAintiin 6eti-tree. De Baas, she cor to my house wan dee, abod
ten aklAk, an she tol me, "Teo, you laik to wrk me, my projek?" I tol her, Okee. We are
opnin [opening] a transek, a survey'r line fram El Pilar to Bullet Tree bridge. An my fiil
dir6ktr was Tom [crew chief of transit work], an we ha abod sixteen schuudent working wid
us. D'wrkman, help biling dat trail strait 6ova to El Pilar. An rait der, dey get to noo me, dat
I'm a gud wrka, obedient an wat6va ting dey tol me, I do.

I staat wrk fo de BRASS projek [on the survey]. Fram dat, we gone to backfillin hair in Pilar.
An fram hair, we gone rait back dong to Bacab Na, in Santa Familia, an we do some
escavatin 6ova der. We gone back to Yashosh [Yaxox, minor Maya center near Branch
Mouth]. We do some wrk 6ova der in naintiin 6eti-seven, 6eti-eet, &eti-nain. Doz are de
taim we are working 6ova der. In Spanish Lookout we wrk in nAintiin 6eti-eet. An we aalso
escAvatin in, aahm, Bacab Na. Wan, wan pyrmid, an we g'ha a nex fiil dir6ktr, Scott. Wan
nex fill dir6ktr .... ahm .... wat is d'girl's name again? Andrea! Doz are de fiil dir6ktr dat
laan me a lot. An teaches me a lii bit av archaeology. Soo wais working I laan a lii bit, going
op, an soo working in de projek, wais I get moor experience, an I listen to de fill dir6ktr meni
times wen he tol me tings, my baas [the Field Dierctor], an I do wat dey say.

Working for the Boss, Field Director, and Students
Fram my working wid her, de Baas, she mek a party afta de projek, an she wud laik me to say
s6nting concernin wat we laan in de tree-mont projek wid her. An me, no I'm interested to
talk s6nting on any't de projek, bikaaz we si s6nting in de tree, foo months we wrk.

We can say s6nting wid de schuudent, dem dat com. Say s6nting dat you laan de
schuudent, an say s6nting dat you interested dat dey r'com fram dey doon si. Dey read it in
boks, si it in pictures, bot sing it natural, de schuudent dey doon aalweez si it. An soo, m6ni
eas I working, der is meni schuudent dat com, yong an ole, I wrk wit. Dey tell me, an I tol
dem an soo cor dat, I get to laan moor. I get to open my main moor, an also I feel laik,
demself, dey feel v6ri more hapi. We lunching some dees, we lunching in de survey, wen
I staat to wrk. Den dey ax me tings, an I tellin der tings.

Dey, de schuudent, axing me tings. Dey, dey wan to noo, "Teo?" how I kuk. How you
tortilla is nais, how you meat is laik dat. I tol all de schuudent how I kuk deez tings. An all
de schuudent dey laik our ways, de laik our speech we give dem. An dey laan. S6ntaims,
dey te' me, Teo, wai you git all deez tings? I tel 'em, well I jos sit dong s6ntaims an st6ding
em on de projek. I gong at home, bot I doon goo riat home. An waking arong an dong,
thinking abod tumaara. Der is de nex schuudent dat can com new. An, well, my Baas would
say it, "Teo, you can tek dis, dis schuudent on a tor, or you ker [carry, show] him an shoo
him s6nting." My Baas, you noo wai she tol him dat? Bikaaz she already git a lii bit av toch
fram Teo, my interest av her projek in de fiil.


Page 8






Teo's Way


Ergonomics of the Field Toilet
An ,also, evri projek hair I bil a new tailit. Now, dis tailit dat I bil hair ..... behind de champa
[pole-and-thatch building]. It's wan dee I tol Clark, my fiil direktr, "Wat hapm Clark, we not
bil a tailit?" He tol me, "Sure, Teo. You redi to bil a tailit?" I tell him, well, ef de Baas say. I
noo evri ea I put a tailit fo de Baas, a new tailit. Soo, I put a new tailit. I tol you to bring a
Q-bar fo me, a shovel fo me, an ah .... an some nails, hammar. An I gong op, I dig dat tailit.
Wi'tek me tree dees, a'mos, to dig dat tailit.

Den I look fo a nais lii spaat, bif6o I open dat tailit. An I fain it dong on a slope w6ra a
kuhuun hol was, a paam tree. An I digged it rait dong antil I meet de wite marl, an it was
v6ri sof. An it's looking laik wera de Mayas dey stated de site fram, bikaaz it was on de
level av de sail, on de flaat, wera I bil dat tailit. Dat tailit doon bil on de slope, bot on de
kamensments av de site. Dat bil on de flat, wera de Mayas, dey kamens der wrk, laik wat we
fain 6ova de biig plaza, Plaza Copal.

An, afta I finish dat tailit, I put a nais piece av stik, which is trumpet [small fast-growing tree
common in second growth]. I mek a nais suronded wid it, wid stiks. An .... an must [mostly]
I done I peel de sticks dem, an get it set on evriting. Evribaadi, evri pipl dat goo der, de
touris dey tol me, "Dat's a nais tailit, Teo. I,.... I feel veri komfatabl wen I sit der. Ahaan, it's
you, mek it?" "Yes," I say, "it's me, mek dat tailit." "An who give you de idea to mek a lii
kabanya-tailit laik dat?" I say dat lii kabanya-tailit, it's jos a temporary tailit fo our projek,
which's foo months projek. Aafo foo months projek, I bil a nice tailit, nex nainty-foo, nainty-
five, I buling a nex tailit. I doon noo, bot ef you say dat wan is gud, well, it's okee.

El Pilar's First Caretaker
I wrk wid her an I tol her dat I wud laik to get a lang jaab wit her, a steady jaab. She tol me
(spoken softly), "Okee Teo, I'll try far YOU." Naintiin nainty-tree, she give me a schreet jaab
to be a caartekr hair in El Pilar. An, I com hair in de second av July, naintiin nainty-tree, to be
a caartekr hair. To do some touris guide, an to walk de site an si waat hapm in de site .... An
eva taim de pipl dey com in de site, dey tol, dey tol me dat dey want fo a tor, an tek dem fo a
tor.

Evri dee as caretekr, I give Pilar a veri gud check an si. I get op, s6ntaims rli in de maanin,
sweeping out my .... well, de champa. Cleanin op de place fo wen,... fo in de meaning fo
wateva taim w'soeva de pipl de com into de site, tis clean. I goo an I visit de site. I goo 6ova
nort side firs, Plaza Lec, give my ton. I goo all arong goo 6ova. I cor 6ova my champa in
Plaza Duende. An goo back 6ova Plaza Faisan hair. Gong all way at de las site in de sout,
Plaza Axcanan, toning arong.

Fending Off Looters at El Pilar
Las ea, wais toning arong wan dee, wan meaning, I foun hair nais, way dong at de shart site
[LDF2 chert-tool production site west of El Pilar's Plaza Faisan]. Wen I look down at de shart
site, der was, ahm, LUUTARS, luuting a shiltun [chultun].3 An wen I heal [hail] to dem, I
tell dem, "Who is IT?" I say laik dat. Den I say, "Bring my GUN, bring my ESCOPETA! My


2 Named for Larry DeForest who found the site.
3 A Chultun is an ancient storage pit excavated into the limestone
bedrock, found around houses in the Maya area.
Page 9






Teo's Way

escopeta gong to bring dem! Corn wid da res av foo men! Bring,.... bring de escopta!" De
wan .... de looters heard dat, dey.decid'd to trow away der bucket, an dey drew 6ova, 6ova de
borda [border].

Oh, wen I gong in der to si, I n6va' mek a trail. I jos give my ton bitwfin de sticks dem. Jos
fo de DOON noo ef I've gong insaid der to see't. Soo I jos mek some rough trail gong in de
same taim wen I si wat dey was doing dem. An I fain some a lii bit av bons, seramic, litics
[bones, ceramics, and lithic artifacts], an deez tings dat, dat I fain inside. Out av wera dey was
luuting it out. Dat's wat I fain. Soo I look inside de shaltun an I see dey has it, .... ,almoos
cleaning, a miitr dong .... in lone sail [soil]. De rest av de shaltun is untoched, dey doon toch
as yet.

Wen I get der, it was a shaltun dey was luuting out. An disc6ovad by der UNSELF. Well,
dey fain dat shaltun, I taat, wais dey honting games. Maybe dey was jos looking fo tings dat,
mek u say, laik de Mayas dey ha biin stor'd dong insaid der. An dee trying to si wat de
Mayas,.... has berid dong in dat blaak sail [soil] av dat shaltun. Wais de sail doon ha no rak,
you can fain uniting dat insaid. An soo I do a lii bit honting wit my finga [through the
small pile the looters had removed from the chultun], an I found some bones, an some
Maya tings. I ha dat much experians dat I si wat dey was tekin out av dis, dis shaltun.

Den, I decided to wach wera dey put de [chultun] k6va. I foun de k6va abod five mfitas
away. De shaltun was round an has almost tree miitas deep fram surface. An I get dat c6ova
an I seal back dat shAltun. Den I staan op der abod a hour,.... ar tuu. Sitting dong to si ef
dey coming back. An der is no wan cor back. An fram der I still visiting dat site a dat
shaltun, antil de projek staat. An de luuters dey ha been gone, an neva cor back.

How to Identify a Chultun
Well, weneva taim I rectify [verify] a shaltun laik dat wan de luutars dey found, it's
bikaaz I tek my own han, or a piece av stick, or a machiit, an I clean arong dat mouth, dat
jaa, dat shaltun head. An de mouth, I get it kleen. An mek I si fo myself weda it's goin
dong, or it's jos a rabbit hol, bikaaz you has some biig animals, dey mek some biig hols, such
as de, de waari (pecary). Or de trees can root some meni ea agoo, or dat hol unda de rak.
Bikaaz wera de rak is loose det all taim fain some empasabl shaltun dat. Maybe we si dat
out, an we say .... "it's a shaltun." Bot it mos rectify. Soo dats wai all dese tings, we mos
clean wan. Two ea ago. I memba we clean wan in Aguacate, at Mr. Martinez'. An I si wera
shaltun 6onli has foo miitas, tree mfitas an a half mos wen you aredi get it clean. I tek dat
baar an I tape it, an I put it dong, my unself to get my own ekspfirens.


The Trees and Herbs of El Pilar

Copal Incense
Wen I stay hair in Pilar in nainty-tree as wachman, I si a lot av difran trees .... h'rb trees,
m6disn trees,4 waata vines, a lot av k6paal [copal] .... An dey yuuz der faya wit k6paal. Dey
kech der faya wit k6paal, wit de shart, de flin stone, you si, dey yuuz de flin stone, wid


4 Rainforest Remedies by R. Arvigo and M. Balick is a useful
reference for medicinal plants of the Maya jungle.
Page 10






Teo's Way


carbon. Si, dey put de carbon in de jaa [jar], an wen dey drap dat k6paal insaid, flin dat an
dat, de light goes schreet to dat jaa, an he staat to smoke.

Cahune Palms and Allspice Trees in the Jungle
We ha a lot av s6vral trees av kuhuun ridge cohunee palm stand or grove] dat I shoo de
touris, dem. Dey ax me wat kind av tree is dis? I tellin dem de name av de tree, which is laik
gumbolingo-chaka [tree used to sooth rashes], paizn wood [tree with sap that produces
rashes], an ahm, .... aalspais [allspice tree], an laik kuhuun paams. De kuhuun, de Mayas,
dey yuuz de kuhuun far mekin faat. Dey hiit it wit der own haachiit. Dey haaz der special
haachiit dat dey mek, to bus dez kuhuun. Soo dey mek der own ail [oil] out av dat. Laik de
ol dees in Bullet Tree. Well, de ail, dey get it bail, wid waata. An dat ail corn op an de waata
stay dong. Soo, wen you goo in dat jaa, you gong to fain all de ail an top, an de waata to de
bitam.

An de aalspais, we tek de aalspais an mek, we mek tea out av de aalspais. An dat tea is gud
far m6disn, far you baadi, far col, to dean you. You can jrink spais tea. Well, you bail it, you
bail de spais lefs [leaves]. Bail five av de lefs, an den you mek you tea. An den you can put a
lii, laik I tol de touris, dey can put a lii canella [Sp. cinnamon] insaid, ar s6nting to bil op de
waata, an dey haaz a blend tea.

Medicine from the Bush
I not gong to tell you a bad m6disn to jrink, an I noo wen is a m6disn dat is goin to harm yor
insaid. I will tell you a medisn dat is gud fo you, laik I tol meni av de touris dem, dat cor
op. Bot some dees, wen you can kanek me back [rejoin me], an wrk wit me, an you can say,
"Bot Teo, r'memba you tol me dis..?" I will nen neglek dat wrd, bikaaz I tol you it. "Deez
tings, deez tings are tings dat Teo tol me."

Teo tol me, dis bush is fo insek bite, dis bush is fo snakebite, dis bush is a bush dat paiznus to
you skin. Dis bush is s6nting dat can heal dat paizn, dat on you skin. Bot Teo aredi show
me all deez tings, an I aredi tek it on note, dat soo wensoeva taim I tek out my guide I can
tellem s6nting. Ef you com wit Teo, an Teo tek you wan-by-wan an diges [reveals] you all.
Ef it's ten av you, ten dees, iich dee I tek out wan. I tek out wan, an iich wan av you ha you
paaket-bok, an iich ting you ha it written, laik you doing wit me wais we working.

Dese tings are wen a person has col insaid in der system; dis .... jaakaass bitta's vWich is dis
hair, 6ova hair. Dis is jaakaass bittas 6ova hair, you bail dis leaf an you jrink dat lef fo col.
Dat's wai some av de pipl .... de pipl wen dey goo to de dakta an say, "Daikta, I kyant ha a
beebi, or I kyant ha dis, I DONG sick." De dakta ha check dem an say, "Oh you jrink a lot av
ice, you full av a lot av col, you kyant multiply. You ha to goo an tek a clean check, an tek
out all av dat col. Dem, soo you can mebi ha a choice to ha a kid. Bot soo long as you ha dat
col on you not gong to ha no kid. You gong to say (soft voice), "I wanda what haapm," bot is
you own system is darked op wid col. An soo lang you stem is laaked op wid col, you kyant
get no contak .... jos laik a laif wire, a wire dat you doon scrape. You noo, sontaims, you
doon scrape a wire to mek it get a gud contak, well it's jos laik dat, laik de human inside,
'stand?


Page 11






Teo's Way


An ada plants you ha, you ha biliweb, you ha, aahm .... balsaam to jrink. Doz call em, aahm,
talawala [Bear Paw Fern]. Der dat wat Abel ker dat is fo preshur, wen you ha hevi blood
preshur. Dat you can jrink. You scrape aaf all dat red [that it] has, an you soak dat in col
waata. You clean it, an you soak it in de jaa. An den you jrink dat; dey call it de talawala.
Dat's de name, talawala. An dat waata you jrink laik you tea. You ha m6ni tings hair, meni
difran medisn h'rbs, hair at Pilar.

An you noo abod de chicoloro which is a h'rb [to stop bleeding]. An de touris dey ax me abod
gingweyo [medicinal root]. Such as m6ni, meni h'rbs dat dey .... de Mayas,... an pipl doz yuuz.
Dey yuuz de brednut. I tol dem av de brednut [Ramon nuts]. De Mayas yuuz de brednut fo
fuud. Dey, dey parch dat seed, an dey grin dat seed on der metate [grinding stone], on de rak.
Dey grin dat, an dey bail dat, an dey kuk dat fo der poriij.

Forest Weather Signals
An no's de jria [dry] season. An de krikit, doz krikit dey gi sign, went d'taim av weda.
Dipen on de taim, mek u say, it's a shaat taim we yer [hear] dem 6onli in de ea [year]. Fram
de firs av April, dey staat to mek der naiz. De has almost wan mont an a haaf mekin naiz.
All dipen on de tempricha an de climate dey get. Ef dey get a weta climate, a cool climate,
dey kyant mek naiz. Dey mek naiz wateva taim dey get sun. Wateva taim de sun coms out,
dey feel hapi. Dey wat we call jrai-weda-krikit [dry weather cricket cycaida]. Doz are de,
doz are wat we call de chicerine [Sp.]. Soo we call it jrai-weda-krikit, in raw Creole, as you
say dat's Creole jrai-weda-krikit.

An de jria, weneva we get a lii skwaal av weda, is 6onli on de taim wen de moon fulling.
Wen de moon we getting young moon, we getting a lii rain fo, fo mek u say, weneva de
moon has eet dees yong, we get a lii skwaal av rain. Weneva de moon getting a shifing av
tree-quarter, we get de nex lii skwaal. Weneva taim it goo, eet dees afta .... afta fulling, we
get de nex wan. All aalmoos get tree skwaals av rain in de taim av wen de moon yong, fram
wen it gets full. Is de same moon dat bring dat rain. Is dat is fo eart, mek u say, fo de plums,
fo de fruits, to get waata. Soo we get dis type av rain, wid de plum an de mango, bikaaz dey
are de taims in April, May, June wera we no getting de rain.


Honey Bees of Plaza Copal, El Pilar

The Pleasant Bees of the Chicozapote Log
You si de lii biiz? Deez biiz right hair. Der's A LOT av biiz inside, touzns thousands ] av biiz!
You can sit hair hool dee an no dey baadring you. Der nais, plesan biiz. Ahan, an some pipl
dey freed fo dem. De biiz. I com si, I right back hair sitting dong. Studying aafm hair an I
wach all dis place. An I doon waan no wan to com an distrb it, dats wai I shoo evribaadi dats
com in dis lii piece av sapodilli.

An de sapodilli de strong stik dat dey biiz mek der hive on. Dey no looking fo a stik dat w'gong
rotten en ten, fifteen eas. Dis wud tek veri lang; dis is de sap I tol you de chiclero, put in deez
cots.5 Bot now it cot foo poos [fence posts]. An, den, laik dis stick dey cor an cot it. Wen dey

5 Teo's Chiclero memories are recorded in the last pages of this book.
Page 12






Teo's Way


fain dat dis lii animal is living in hair, wen de saw cot hair, look. An dey decil (decide) to lef
dis lii piece av wood bikaaz de part av wat dis in, is de heart av de sapodilli. Dees biiz in Plaza
Copal, hair. Past s6vral eas agoo, wrkin hair wid de Baas, dat I saw dis bii hair. Now I shoo all
dat I tor arong de site. Dey laik to si an de tek der snaps wen der coming out. Some av dem
tek a photo av it. Dey say, "Teo, we doon ha deez types av biiz", an "We neva si deez types av
biiz". Dey are kwayit. An dey, .... dey look soo tenda, an are byuutiful lii biiz.

A Clear Spice Honey
De bii, de Maya, dey yuuz dat honi. An dis honi, dis honi contains a lot av gud tings fo beebis
to be heal dem out. An lii scar an tings dat you ha on you face. Eniting, dis honi is v6ri gud fo
dat, this wite [clear] honi. Dis tees laik, mek u say, laik sinamint, laik cinnamon. Laik a spais
teas. Dis types av honi has a gud smell. It's wite honi; it's not de yela honi, dis de wite honi.

To get to dat honi, you doon dischrai der hive, bikaaz you tek it out fram de back. An wen
you open de back hair, you si, well, you h'yer de biiz dem. Bif6o you bus de wud, you goin to
h'yer de biiz. Soo wen6va taim you tek aaf dat lii skwea piece, dat.goin rait back inside laik a
k6va. You ha to tek out all. An den dey will build back new honi fo nex ea. Si de honi tek
out hair every twelve months. An nex ea de same taim you goin ta com der will be honi
again.

Entering the Hive through the Wax Funnel
Toch de batam av it, de lone batam -waaks [wax]. Dis lii, lii point, dis tek to bil op wit
waaks. De ha des paat av de fonel is hair, is hard, bot veri flesible. An you ha deez lii waaks
hair gud fo wera you ha a prickly juk [sliver] you finga an kyant com out, you put dat der, an
dat gong ta haul he op.

Now, wen it rain, dis lii hive hol hair on top on des waaks fonel, wen it's rain dis ha laik a,...
laik a wind coming out av dis hol. Wen dey fullin out, working inside, dis kind laik wind
coming out av dis lii tunnel here. An soo de rain 6onli corn on de side, no rain goo in dat senta
der. Weneva taim de rain corn now, no rain goo inside, no wata, si ca' da bif6o, de air dat
coming out.

The Bees Work Hard Night and Day
Soo, watevataim you de rainy season, you si dem sturdy working, sturdy working. Dey same
wan fixn it an dey biling it, dey biling dis op bikaaz fram de taim I si t'was 6onli a lii hol, now
dis wan be a bigga wan, a stouta wan. N'si dey protek it outside, dey maindin [minding]. An
dey staat to wrk dat, an dey fain deez flyin out, d'has honi. Oh, der's meni moor's dan dis
insaid hair, der's meni moor....ooh, YOU WUN LAIK TO SI de among [amount] av biiz
insaid! Ahaa, doz lii yela flowaz we si laik doz lii tings der, goo der an dey suck de juus waata
[nectar] dat drop, an dey com in der hive an dey mek der honi.


Animal Experiences in the Jungle

Noises at Night
Las ea der was no soo much naiz, you neva noo wera we were working ina dee. Bot dis ea,
you can noo wera Jan is, wera Hari is (fictional workers). Dis naizi world. Ina dee. Bot de nait
difran. S6ntaims, in de nait, wan or tuu pipl paas dong hair an de road. I'm op der, I doon
Page 13






Teo's Way

noo, an aam 6ova de champa. S6ntaim I h'yer a lii naiz, bot its jos laik bods in de nait, laik
de bush animals. Laik passam, doz gibnut (paca), an hamardili [armadillo]. Doz are de wan
dat are feedin in de nait. An doz are de naizes dat I h'yer arong de camp at nait.

Evidence of Deer and Pecary
I tell you, las ear I was at my champa, I cor schreet to my champa der, an wan or'side me
waak, I never wile hin, he waak an gong dong, over wes side, A Biig Huge Dea [mule deer].
Den de nex taim I cor to tie Nifa hair [Teo's horse] in de evnin to change him f'6ova der.
We si ah, two antilop, an difran types av dea [brocket deer]. Dey look dats small wan dats
brong an white. Doz shaap lii hans dey ha, an dey shaapn der hans on trees dat I noo insaid
de bajo. Doz lone dea hans, doz antalop shaapn der pegs der.

An Pfikeri [pecary]. An we ha waari. Ahaam, de wAariz doon ha hans, dey ha teet. An dey
eat de sap fram dat tree, soo you can noo wera de waari paas, wera de pikeeri paas. You noo
wera de hamadili paas, bot de hamadili doon cot trees, he doon ha teet. An de gibnut, doz
are de wan dat cot trees.

A Gibnut in the Hole
Oh, 6ova Chorro, .... dis place dey call Chorro, wera contains de same mounds av El Pilar. A
guy over der foun, he,.... he ha a lii popi, a honting daag. An dat lii popi, he gone honting
by its unself. An wen deez pipl hear dat dis lii daag backing, dey ron behain dis lii daag.
Wen dey foun lii daag gone right in a lii hol fo de animal. An de hol, it almost shoo laik it's
a empasabl shaltun, dat hol. Wen dey get der on der own, dey si dis hol, an dey gone insaid.
Insaid de shaltun-hol, DER was a gibnut! Bot dis gibnut sitting RAIT in a BIIG JAA!...in a
biig beesn, [ceramic basin]. Wais dey teking out de gibnut, dey found de small jaa, a lii pleet.
An dey foun, meni moor tings; dey foun, mek u say, in de kaana av de shaltun. Dey has to
run de animal out an dey doon get dis animal. Bikaaz ef dey shoot, dey gong to get dat pleet
shoot. Soo dey decided to chase de animal, an to tek out wateva dey seen wera de animal
was. An wera de animal was, der was meni lii artifacts dey tek out fram dat shaltun.

The Damage left Behind by the Tapir
We ha mongtin kouz. Doz are wild, an laik some shaat, shaat kyatl wid some biig snout. Si,
de mongtin kou doon ha hans. Laik wil pig, bot some shaat, has biig head, laik kyatl, biig
snout. Ahaa, he has his feet jos laik de kyatl. An ef he lick you han, he gong to tek aaf all de
skin lef red [raw].

Well it wan no joke, de damij, an kou is as true as kyatl. Ef dey si a champa at nait wid light,
dey jos klooz der eye an com in schreet to dat champa. An knock dong you, an you nets, an
watsoeva you ha, an, Gaad! dey not looking back!! Ahah, wan taim I memba,.... in its
chiikle taim. A man say, I neva noo abod high wilderness an bush. I was yong an de guy
say, "Teo," he tellin me abod de mongtin kou, what damij doz tings can gi, an ef I si it aredi?
An I tell him "No, I neva si a mongtin kou yet; I'm fram Korozaal!" He no lying me or git
frightening me, ya noo? Bikaaz I'm new ta de jungle. Soo I say, ahm, "Okee, meebi wan dee
we be loki to si wan."

Soo, is de nex dee we goin to si dat animal now, dat mongtin kou in de nait! An evrbaadi
has flash [flashlight]. Soo our camp neeba [nearby], we noo evri chiclero has a camp hair, a
camp der. Soo all wan [all at once], we h'yer 6ova da las camp, a man baawlin! T'was on
Page 14






Teo's Way


ak6nk av de mongtin kou! Si de champa was got a lii light, an he bore right into dat
champa. Dat poor man. Dat man has his raw chiikle, he n6va kuk dat dee. He han, I tell
you, a deposit, a hundred pong! Soo he has his chiikle tie in da champa- raw, raw milk- de
lone sap dat he was gong to kuk da nex meaning. He was goin ta kuk de chiikle, an doon cor
out to bliid [bleed] no trees ina meaning. An dat same nait, dat kou pick him op wid foot av
his hamak. An der was foo men in wan camp. An he picked op doz foo men in camp, an
evrting, an baaxed dat way an gone wid dat camp. Ahaa, jos tell it laik de mongtin kou.

Snakes at Night
An hair an Pilar, .... how dem animals an evrting moving! Wan nait I was sleeping, an wen I
waked op abod twelve aklak .... I si a snake wiggling bitwiin de champa wera I stay, gong
acraas [across]. Wen I tek my flash, an I put it on him, I si he's a biig huge snake, he's gong
acraas! I leave him an he all gong 6ova wera I ha my chaya trees, wera I ha my mango tree. I
ha p6a tree der. Soo dat goes bitwiin doz trees..Dat snake gone dat nait.

And in the Time of Rain
Soo as we was talking abod de snakes, dem. I com back on dis lii story abod snake. An, as a
kind av kansaning abod snake. I ax a lii question, a wile agoo, las night. I get to fain dat de
moor you ax, s6nting you can laan. Soo I was on de same thinking las night, wen a guy com
by me an I tol him wat teking place. He ax me wat I doing an I tell him my jaab. Soo he told
me, "Teo, de snakes, in de jrai, dey doon eat. In da taim av rain, dat's de taim de snakes
staat to com out an eat. An wateva taim laitning an de tonda strike, dat kill all de bad
snakes. Wen de tonda strikes, dat gong kill all de evil animals dat gong to harm de
hyuuman been in de world dat gong walking. An doz are de tings dat condemn all av de
snakes in da taim av rain."

Bikaaz dat da taim dey coming out, de biggest av snakes are out. An Gaad strike dem wit dat
laitnin an get dem shock. Ef der in a hol, God strike dat hol, an dat snake dat insaid dat hol
will be die. He not will be com out to be a serpant, or to be any bad animal on de face av de
eart to goo on eating pipl or destroying de animals, laik de deas, or de jaguars, you noo.
Well, deez are de tings dat wen it's raining is it beautiful bikaaz den dats de taim wen all
deez animals get strike by de strong av Gaad. Der is no sun, bikaaz some hool dees, it's ....
ahm .... cloudy, an a lii glaze av sun. S6ntaims fo hours, you doon si sun. S6ntaims fo de
whole dee, you doon si de sun, til in de evnin, five aklik, wen you si da sun it's jos set, it's
goo on setting. Dat's de hour you si de sun.

Some Snakes are Poisonous and Some Are Not
Aalso, de snakes. De paizn snakes dem, dey can get dat paizn fram a paiznus frog[!!]. Dey
kech dat frog, an dey suck dat paizn fram dat frog. Der are some green frogs you noo, an
some brong wans. Doz are de wans dat de snakes dey kech. An dey create dat paizn, soo dat
wen it bite you, dat paizn hit you veri fas.

An der is snakes dat doon ha no paizn hair,.... which is de oowla [boa]. De oowla snakes, doz
doon ha no paizn. An de wan dat haaz de paizn .... is .... de taamigaaf [pit viper] an de rakkl
snake bot hair in Pilar we don ha no rakkl snek. We 6onli ha taamigaff, black tail, whippin
snake, hair it is wistl snake. An we ha koraal snake, we ha .... ahm .... doz green snakes. Oh,
.... der was dat dee wat we was touring dey pipl com de site. De touris we was touring dem, an
de same taim I met a snake, klaaring dong de pyrmid. An den Clark [Field Director] tol me
Page 15






Teo's Way


"Si de snake der!" An I n4va get to hit de snake wen it's gong down in de pyrmid. Dat was a
biig koraal. An soo doze are de dangerousous snake we ha, da koraal, de taamigaaf. Doz are
de paiznus snake we ha. An dat green snake we call ishtabai.


The Devious and Unpredictable Duende

Be Aware of your Thumbs
Dey ha a green snake wit a red ai, an eva taim he see you he can dazl you ai. An dat, dat
snake can com an hurt you bikaaz, doz are de snake we call de ishtabai. He ton a person.
Aahaa well, dat's de same duende! Dat's de same green snake, you si? Dat's de duende! He
wisl, dat green snake wisl. An wen he wisl, he de wan sait you aredi, an his eyes biig!
An den, den, wen you see dat, duende farm, he ax you "Mek I si you".... Bot he mek sign,....
he's dom! He 6onli do her finga laik dat, in front av you (holding up hands, thumbs
hidden). An, .... an ef you do you foo [no thumbs], you safe. Bot ef you do ten (showing
thumbs), dey gong to break wan aaf iich side. Dey gong to twis [twist] de tomz dem, aaf. Soo,
wendva taim you shoo a duende you han, you alltaim show dem back on, .... dis way
(thumbs hidden).

Dey tek da haases dem, in de night wen de moonlight,.... de duende dey comr an play wid de
pooni. Dey plat der hair. Dey plat der hair, dey v6ri laik a lat av haas. Dey play wit de haas,
my haas, Nina. An sometimes dey loos you haas. Yes, an s6ntaims dey loos dem. S6ntaim
you traveling in, ... in de jongle hair, you fain dem. Taasin [swinging] on a bejuco [vine, Sp.],
.... mai t' tai [small vines] dey rocking. Dey tai wan bejuco, den dey tai de nex wan in,....
mek u say, abod .... tree miita,.... how de trees, dey separated. An dey tai der bejucos, an dey
do der swingin. To 'n fram....

Don't be Fooled or You're Lost!
We si wan aredi in Korazaal [Corozol Town]. I sight wan in Korazaal. Well, we stay aaf
fram far. An he haaz a biig hat, mek out av lone paam. An he put on dat biig hat. An is veri
small, mek u say, jos has a miita hait. De duende doon biig. An de beebi duende jos abod
dat hait, which is abod, mek u say, .... a .... haaf av miita, de yong duendes. Oh, de duende
eyes is gree [gray]. You can si him, it's de gree. An he ton, s6ntaim he ton you own lii broda
[brother], or you own school-mate an say, "Teo, com hair." An Teo will look arong an say,
"Oh, it's .... it's 'Jane'." An I weel follow 'Jane.' An wen he all apea to you he all apea in de
evnin, .... six akiak in de evnin, ar early, twelve aklak in de dee. An you mos see dat animal
on Gud Fridee. On de Eastr taim, doz duende are out an de Eastrtaim.

Well, ef you follow dey duende, he get you laas. He ha a, a hevi powa. He saw you an he
can get you laas. An .... dat's wai, he laas you mind. An den you gong to follow her .... an
wen he get abod, mek u say, out av sight av pipl, he con an he hol you, bikaaz den he aredi
get you laas. You don noo wera you are. An s6ntaims, mebi, you der jos abod ten miita's
fram aaf de main road! Bot you are,.... you are laas, an you don noo were you is now. Den,
an den, I tol my children wen dey goo to bush [jungle], dey mos altaim lisn an wach, an see
der feeling wen dey get in bush, an wen der feeling change. Bikaaz wen dat animal is klooz
you, you feel all de hair fram your pores .... DEY STAN OP. An soo you feel dat you are
klooz av s6nting,.... an soo you decile [decide] to ton back.


Page 16






Teo's Way


How to Come Back, Carefully
An again, wen de duende tek a laif, laik dat, fram a faamli, dat faamli has to .... noo a .... a ...
wichdakta, dat noos some praiz [prayers] to bring dat kid back OUT. Dat he can ton dat kid to
his own sens back, bikaaz de duende has aredi get der sens laas. An weneva taim dey com
back, dey yuuz de same, de same k6paal. De wichdakta yuuz de same k6paal to smoke dat
evil spirit dat tek dat children. An dat children gong to com back. Bikaaz dat smoke gong to
ketch dat duende, werevea he is.

An he UNSELF dat duende he gong to ton back dat beebi on de same place he tek him
fram, de same place he will ton him back FRAM. Mek he faamli si him, an wen his faamli
si him, he not gud in his feeling. He's still abod dat frightened system wid him, bikaaz den
it's just a praiz. Wen afta dey bring him back, dey will tek him to de wichdakta an de
wichdakta will gi him a bathe. He will tek a bathe to cor full back wit his five sens dat he
was. He goin to tek abod, mek u say, abod tree weeks dat he can cor back. To noo gudly he
at home BACK. Bot he will tek attendance fram dat wichdakta, abod tree weeks. Dat bif6o
he corn full-back.


Remembering Coming To Cayo for Chide

Looking for Work
Well, I ban in Korozaal an I groo op in town. All dat I ha laan in Korozaal was a operate av
trucks. An I stated operation trucks an I decile, wan dee a man has faamli, he has to noo
m6ni difran angels av jaabs fo to defen him in laif [life]. An soo I deciled mai main to cor in
San Ignacio, to laan dis chiikle wrk. An doz dees in 1968 de chiikle was jos de price av
twenty-five cents a poun. In 1968.

An den I com hair. An it's a new place dat I riich in San Ignacio, I neva noo no wan. An I
com in Bullet Tree bikaaz I noo a lii biit av Spanish fram Korozaal. I laan my lii bit av
Spanish an dat tek me to hair in San Ignacio, in doz taim. Soo I meet a lii ol man name
Mai, which is my consuego rait now, an he's de wan dat laanin me abod de pipl, how de goes
in de vilij, an how de work's goin. An ef you's a wrkin guy, you can live hair. Bot ef you is a
guy dat DOON wrk, you kyant live hair in San Ignacio, bikaaz d'tings hair in San Ignacio is
veri poor. Der is no jaab. Oonli de jaab dat hair in San Ignacio is to cot de sapadili, which is
de chiikle. Soo wan dee I gong, an he's tol me dat he was gong to help me wid a spur an a
rope. An he gi me my fuud, an I cor an laan me abod de chiikle. Soo he bring me op hair
in Pilar.

Chicle North of Bullet Tree Falls
In doz dees Pilar road is jos a lii picado [small trail opening in the bush]. Wera de Mr.
Balaam is rait now we call de Champon Bajo. Dat's de name wera dat paasta is, Champon
Bajo. I jrink waata der out av de huuf wera de haas walk, an afta I get tirs, I decided to si de
nex res av chicleros. Dey jrinkin waata wid doz broom lefs [leaves ], dat I shoo you. Doz
lefs, dey double em dem, an dey put dem in de traak, de haas traak, an dey dive out dat
waata, an dey jrink dat waata out av de haas traak bikaaz waata is veri haad to get, wais
coming to Bullet Tree cotting chiikle. We was jos depending on waata wera we si de haas
walk. In de trail, well, doz are de waata we jrink, til we riich camp hair in Pilar. Den, we
sleep hair in Pilar wan night, an we walked op de nex dee to Tutu, an fram Tutu we goo to

Page 17






Teo's Way


Kamaron [Camaron, Sp. shrimp], gong klooz de borda. Kamaron is klooz to de borda, an
Tutu is klooz de borda.

Learning to be a Chiclero
I corn to laan dis chiikle wrk, as I say bif6o. You has to goo to de tree an wach de tree, wat
type av tree you cotting. Oh, an my teacher who dat tat [taught] me was name,.... ahm,....
Leopold Heinz. Dat's de man dat laan me to cot de chiikle, an to seat my machetes. Ahaa,
you can goo fram tree to tree. An ef you noo, you alredi laan dis jaab, bikaaz is 6onli laik a
new chiclero. An ol chiclero can goo an cot a tree an gi some nais, pretty cores. It's not laik
you, you dat laaning de jaab. You ha to tek v6ri gud taim, an keenly noo dat wat you dong,
an kleen unda de tree v6ri kleen, dat shoda in case you fell fram dat chiikle tree, you NOT
will get hurt on deez pegs [stakes]. You ha to cot all dese pegs, an you ha to wach underneath
bikaaz you ha a lot av sap. You has to be wach fo snake, bikaaz de snakes, dey laik to live
under de sap, de dry sap dat fall fram de tree. Dey laik to goo underneath an hide derself. An
right der, wen you goo to put your bag to receive dat chiikle, you can get bitten by dat snake.

Well, ef de trees dem are klooz, dey are, mey you say, bout five miitas fram da nex, six miita,
two mfita it all depend on how you meet de ridge [grove] av sapodilli. An soo dat's de way
de chiclero's walking, an do der lii cutting, wera dey walk, de test der trees bif6o dey bliid a
tree dat isn't gud. Dey bliid a tree first on de root, an dey si ef de milk run tru de sap. Dat's a
gud tree. Dey will cot dat tree. Bot ef de milk doon run wen dey test de root av dat sapodilli,
dey will not cot dat tree. Dey will leave it fo de nex season to goo an cot dat tree. An fo de
tuu trees side on side, you ha to com dong aaf wan an hook on de nex tree. Soo dat's way dis
chiikle wrk.

Bleeding the Chicle Sap
An you ha to ha you mashiit razor sharp, laik a gillet, dat it kyant bus de cot. Bikkaz de cot
you put on dis chiikle tree, we all taim mek de cot laik a cross, gong fotwit right, lef, right,
lef antil it goo almost, mek u say, ef ina de tree full height. An we yuuz de same mashiit, dat
de ol pipl noo dat we yuuz mashiit to bliid deez chiikle. An we ha dem razor shaap. An de
man dey, he cutting, as I say a wailz agoo: rait, lef, fotwit til he get to de firs lim upstairs.
You get to de firs lim, you ha you bag, you chiikle bag sticking onto de root av de tree wit a
nail, or wit a stick plug, hooking op wid de string we ha, taing [tying] you chiikle bag.

An wen dey get dere, s6ntaims dey has to tighten der spur, an de spur has to be veri shaap,
to be veri sure in de sap av da tree. Bikaaz it can skid aaf, an den you can cot you un rope.
Soo you wud be veri kyaaful wen you claiming dis sapodili trees, bikaaz dis chiikle tree is a
tree dat has a lot av sap. Ef you doon paying attention wat you doing, you can get hurt.
Bikaaz you spur can slide, soo you ha to secure you spur. An ef you doon ha padding fo you
feet, you ha to goo an cot doz escoba leaf an put fo you padding on you knees an on you
ankl, dong [down] below you feet. Soo dat's de way dis chiikle wrk ha been set op, in da
taim av rainy season.

Collecting the Chicle Sap in the Bags
Our chiikle bag we made out av cotton. An afta dat we cut dat cotton, we melt de candle. We
goo to de rubber tree, we bliid de rubber tree almost as do we bliid de chiikle tree. An we tek
dat rubber fram de tree, an kuk it wid some korosin kerosinee], dat we yuuz far keching faya.
Dat korosin. Soo we mix abod tuu kwaat [quart] av rubber milk wid abod a kwaat av
Page 18





Teo's Way

korosin ail. Kuking dat, jos laik how we ton [turn] de .... de chiikle in a lii small jaa. An
staat to tek a broom paam lef dat we yuuz fo tai our spur. We tek dat, an we cot de paint av
it, an we peent de chiikle bag wid dat rubber. We get it peent and we leave it de sun fo abod
tree deez. An den evataim it get hard on de bag, soo dat w6neva taim we cot dat chiikle
milk it doon bleed out av dat bag. It hol all av dat chiikle, it hol it v6ri tendali.

We mek dem bags, we ha dem der measure abod eight pongs, ten pongs. All depends on de
size av de bags we mek, to hang on difran size av trees. Doz chiikle bags, we call dem
deposit bikkaz dat wat we put in. Av trees dat has a foot, an trees dat has two foot, tree foot.
We has a type av bag fo doz type av trees. Bikaaz doz type av trees dat has abod, mek u say,
gi ten pongs av chiikle, fifteen pongs av raw milk. De nex wan dat ker, it's abod a foot an a
half size. It biig, it ker abod fifteen pongs av chiikle, bikaaz de trees are biig. Soo weneva
taim you staat cot dat chiikle tree, dat bag gong to receive all dat milk you av, bikaaz it's a
biig tree soo you ha to put a biig bag a biig deposit, we call it.

Den we tek out av dat lii bag de deposit dat we put on de tree, we ha biig wan dat ker
wan h6njrid ponds av chiikle. Doz are de biig bags, de flowa bags dat we yuuz. Doz dees, de
bags dey bring flowa was no nylon bag laik now. Bot doz dees de bags dem, de pipl, de poor
pipl, dey tek dem to mek shot [shirt]. We mek shot out av dem to goo to de chiikle bush.
Soo de chiikle wen6va taim it drop on de shot will do it notin, bikaaz it's flowa bag. It's v6ri
tick, an soo dat wai de chiclero dey yuuz to put on to goo to de chiikle. An doz old types av
pijaama pants which is jiinz pants, doz are de types av pants, we yuuz to goo to de chiikle.
An wen we receive dat chiikle, dey put it in doz biig deposit bag dat has a h6njrid poun. In
tree dees we ha a biig pile av it. Doz ol taim pipl, dey has some biig iron pot, biig jaas dat has
four pegs. Soo, doz are de tings dat we yuuz in chiikle wrk.

Cooking the Chicle Sap
Weneva taim it get in a grade dat its getting laik, it get water. An get kuk, get brong, bikaaz
de milk is wite, fram de rubber tree, its wite. An wat6va taim you doon kuk dat milk, dat
rubber is brong. Soo dat brong rubber dat it gi you, tek a long stick, an you put it fotwit in de
bag an get it stretch.

Now, it's stirring dis chiikle in de pot, you ha to stir dis chiikle til it's com to ton gom. An
wen it ton gom, you gong to ton dat chiikle, almost goo fo tree hours, wit a lot av sapodili
wood, hevi wood. An afta dat, dis chiikle has kantinyu working. To add op some pongs to
dat chiikle, you has to put abod six pongs av wata to add dat chiikle to bring it moor weet
dan it shuda ha. Dey ton dat chiikle til it's dat waata toned out av dat chiikle. An afta all av
dat waata ton out av dat chiikle, dey trew [threw] it out.

An dey ton dat chiikle aalmoos, as I say, tree hours, dey ton it op to si de grade av de chiikle,
ef it's raw, or de milk is kuk. Bikaaz ef de milk is raw, weneva taim dat chiikle com out, dat
chiikle to be brok op. It not will stick tugeda laik a real gom dat kuk, an get de real grade.
An soo, dats wai de chiclero com to fain out dat wen de chiikle is raw, dey can noo by wais
dey molding de chiikle.

Molding the Cooked Chicle Gum
An den dey staat to do dis jaab dat I say, molding dis chiikle. Soo dat wen you feel dis wan
dat has de waata, on de same faam [form] dat we has dis mold. Dis mold gong to read abod

Page 19






Teo's Way


toti pongs, de wan wit de waata gong to weigh toti-five pongs, dat's de difrans bitwiin de
waata an de lone chiikle. An soo; dat is de way de chicleros dey ha gain a lii bit on der labaa!

Ahaan, we mek de mold, an we stuff all de kaana av de mold. An we soak de backs av de
crate bif6o. Den we put de chiikle insaid. An wen we ton 6ova dat mold, de chiikle will jos
slide right out an doon stick on de mold. You si, dat's de way we do de chiikle.

An wen de chiikle get dry, dey can si w6ra de chicle's wite an de nex chiikle is brong. Bikaaz
dat chiikle, dat milk is raw, it doon kuk, is wite. Soo dats wen dey goo to de kompni, de
kompni reton back deez chiikle, an dey pay a cheap price bikaaz dey has to rekuk dat chiikle
6ova. An pay wrkman to rekuk dat block av chiikle, to get dong laik dis nex block dat is
completely kuk. Dat is de way de chiikle wrk, iich season [the rainy season], an iich season is
in de mont av Aagas [August] rait op til de mont av Janiweri [January]. Dat's de ending av
de chiikle season.

Looking Back
Oh, wateva taim. An den wen we get in bush, we jos wach. We jos looking fo sapadili.
Looking fo de gud wan bikaaz you ha de red wan, you ha de wite sapadili. Den you ha nex
sapodilli, too, dat dey bliid, to mix wid dat chiikle, to gi him some more weet [weight]. An
soo all des tings dat I get to laan fram de ol chicleros. Ahaan.......I get to laik de bush.


Connections in Life

An fram doz chiikle taim, antil now, I STILL hair in Pilar, working. In evrting wais sleeping
hair, it's veri kuul an plezant, hair in Pilar. Der is noting to disturb you to si, laik, it's a
wrldli spirit, or s6nting disturbing you fram resing. No, hair in Pilar you res v6ri nice,...
gud as you eniwer.

An wen de sun is downing ova der, an I si de toucans, dey com in. It,.... it's byuutiful back
hair. Ef you stay back hair,.... kwayitli. You si difrans bod com in de site. Mebi fo dey com
way fram Gwatemaala. I doon noo wat dey com, bot dey com op in de site, an flai an goo
back.


Page 20







Teo's Way


CREOLE GLOSSARY

A
aaf off
aalspais allspice
aalweez always
aam arm
an an, and
abod about
afta after
agoo-ago
ahaan, aahaa, ahaa yes, uh huh
ai I, eye
ail oil
antil until
antilop brocket deer
apea appear
ar or
aredi, already
arong, -around
av of
ax, ask

B
baabikyu barbeque
baadi- body
baan born
baar bar
Baas Boss (in this case, Anabel
Ford)
baas boss [field director]
bail boil
batam bottom
bikaaz because
beebi baby
beesn basin
bejuco- vine (Sp.)
berid buried
bii, beez bee(s)
biig-big
bil build, built
bliid bleed
blood blood
blooing blowing
bod(s) bird(s)
bok book
bon bwan
borda border (with Guatemala)
bot -but
brednut nut from the Ramon tree
briid breathe
brok broke
brong brown
bus break, bust
bush jungle


C
cheenj change
chiikle chicle
chiloro chicoloro
chraansport transportation
cliik click
champa(on) pole-and-thatch
building
Chultun ancient Maya storage pit
excavated into limestwan bedrock
col cold
com-oome
consuego (suegro) father-in-law
cot -cut

D
de-the
daag-dog
daak dark
dat that
dAkta doctor
damij-damage
dea deer
deez- these
dep -depth
det -death
difran(t) different
dipen(s) depends)
dis this
dischrdi destroy
dobl -double
doon- don't
dong-down
doz those
duende mythic character seen as a
mischievous short man-animal
with a big hat, no thumbs and
backwards feet

E
ea- year
eet -eight
eeti- eighty
ekspiirens experience
empasabl impossible
emti -empty
escopeta(e) Sp., shotgun
dvri every
evribaadi everybody
evriting everything

F
faam-farm,
faamli family
faat fat
fain, find

Page 21


fo for
farm -form
fya fire
fill field
filim-film
finga finger
firs first
flai fly
flash flashlight, torch
flowa flour
flowaz flowers
foo for
ful- fill
fuud food
fuut foot

G
gibnut paca, tepesquintli, a large
Srodent
gil small unit of measure
git-get
giv-give
gom-gum (chide)
grong ground
gud-good
Gwatemaala Guatemala

H
hair here
h'yer hear
haad hard
haaf -half
haan(s) hor(s)
haas(es) horses)
ha have
haachiit hatchet
hait -height
halao hallow
hama(i)dili armadillo
hamak- rnmmock
han hand
hapi- happy
hapm happen
heal hail
hevi- heavy
hiit heat
hol hole
honi hwany
hunting hunting
hool whole
huuf- hoove
h'rb herb
hyuuman- human

I
if's if it is







Teo's Way


iich each
insaid inside
insek insect
ishtabai mythic green snake

J
jaa(s) jar(s)
jaab job
jaakaas bitaz jackass bitters
(medicinal plant)
Jan-John
jiinz -jeans
jongle- jungle
jos-just
jrai -dry
jrink- drink
juk- puncture
juus juice

K
kaa car
kaal call
kaan corn
kaamensment) -commencement
kabanya cabana
kain kind
kahune, Korozo Cahune or Corozo
palm, Orgibnya
kala color
kanek connect
kansaan(ing) concerning)
kantinyu continue
kech -catch
ker carry
kil kill
klaaaring crawling,
komfatable comfortable
kompni- company
koraal coral snake
korosin kerosine
K6paal Copal tree sap is incense
Korozo, kahune Corozo, cohune,
Orbignya
Korozaal Corozal Town, no.
Beliza
kou(z) cow(s)
k6va cover
kuhuun paam cohune or Corozo
palm (Orbignya)
kuk, -cook
kuul cool
kwaat quart
kwAyit quiet
kyaaful careful
kyaam calm
kyan(t) can't)


kyatl cattle

S,
las lose, lost
laif life
laik like
lang long
laan(ing) learning)
las last
lat lot
lef- left, leave
lekchrfsti electricity
lim-limb
litic(s) Lithic or stwan artifacts
lii little
luut(ing) -loot(ing)

M
manin(g) -morning
machiit machete
mai-my
main -mind
matate grinding stwan
m -disn -medkine
mej -measure
mek-mek
mek u say in other words
mdmba-rzmember
m6ni-man
miita meters)
milpa field for farming, generally a
distant corn filed
mongtin kou mountain cow or tapir,
Belize National animal
mont-month
moor-more
m6osli mostly
mos -must

N
nain(ti,tiin) nine(ty,teen)
nais nice
nait night
naiz(i) noise(y)
nort north
ndva never
noo know
noting nothing

O
okee, okay
ol old
6onli only
oowla boa constrictor
op-up


P
paaket pocket
paam(s) palm(s)
paas pass
paasta pasture
paat part
paint point
paizn poison
passam-possum
pea pair
pea -pear
peent paint
peerens parents
pepa -pepper
pikeeri- pecary
pipl -people
plat plait, braid
pleet plate
plezant pleasant
pong(s)- pounds)
pooni-pony
popi-puppy
poriij porridge
praiz prayers)
projek- project
provaid provide
person person

R
rfk(i) rock(y)
rAbit rabbit
rait right
rakkl snek rattlesnake
res rest
riva river
rli early
ron(ing) running)
wrong -round
rood road

S
saa saw
sail soil
sait sight
sapadili chico zapote, sapodilla
schreet straight
schuudent student
see say
sens sense
senta center
seramic(s) ceramics)
shaap(n) sharp(en)
shaat short
shart chert, flint
shaltun chultun, ancient Maya
storage pit excavated into


Page 22







Teo's Way


limestwan bedrock
shoo show
shot shirt
si see
siid side
siiz size
skwaal squall
skw6ar square
smaal small
s6nting something
spais spice
spaat spot
stan stand
staat start
sti(i)k stick, small sized trees
suitable for construction
strait straight
streeng(r)- stranger)

T
taamigaaf pit viper
taat thought
taim -time
tailit toilet, outhouse
tai(z) tie(s)
talawala medicinal plant
tap top
tas taste
tek take
tick thick
ting- thing
toch touch
tol told
tom(z) -thumb(s)
ton turn
tong town
tu- to
tuu two
tugeda- together

V
vri very
vilij village

W
waak walk
waaks wax
waan want, need
waari wild pecary
wAata water
wais while
wan wan
wat what
we mek- why, what makes
weda weather
weet weight, wait


wen when wer where, what
wes west
which which
wichdAkta witch doctor, healer
using medicinal plants
wid with
wiid weed
woul owl
wrd word
wrk work
wud wood

Y
yela yellow
yong-young
yuut -youth
yuuz -use


Page 23




University of Florida Home Page
© 2004 - 2010 University of Florida George A. Smathers Libraries.
All rights reserved.

Acceptable Use, Copyright, and Disclaimer Statement
Last updated October 10, 2010 - - mvs