Aruba Esso news
Full Citation
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/CA03400001/00862
 Material Information
Title: Aruba Esso news
Physical Description: v. : ill. ; 30-44 cm.
Language: English
Creator: Lago Oil and Transport Company, Ltd
Publisher: Lago Oil and Transport Co., Ltd.
Place of Publication: Aruba Netherlands Antilles
Creation Date: December 1, 1972
Frequency: biweekly
Subjects / Keywords: Petroleum industry and trade -- Periodicals -- Aruba   ( lcsh )
Genre: periodical   ( marcgt )
serial   ( sobekcm )
Language: Text in English and papiamento.
Dates or Sequential Designation: v. 1- 1940-
General Note: Cover title.
 Record Information
Source Institution: Biblioteca Nacional Aruba
Holding Location: Biblioteca Nacional Aruba
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.
Resource Identifier: aleph - 000307401
oclc - 06371498
notis - ABT4040
System ID: CA03400001:00862

Full Text

Lago Oil & Transport Co., Ltd.
Aruba, Netherlands Antilles n o

VOL. 33 No. 24

December 1, 1972

Company Announces Annual Year-End Contribution and Thrift Fund Earnings

Year-End Contribution

For the 33rd consecutive year
Lago Management has approved
an additional contribution to the
Thrift Foundation. The company
has credited the Thrift Plan ac-
count of each participant with
52 cents for every guilder he
contributed during the twelve
months ending October 31, 1972.
The guaranteed minimum is
FIs. 300 for each participant
contributing 100/ for the full 12-
month period.

This year-end contribution has
again been made available for a
special Christmas withdrawal.
Each employee has been given
the option of withdrawing up to
two-thirds of the company's 1972
additional contribution to his
Thrift account.

Thrift Earnings

The Lago Thrift Foundation
has announced earnings of
5.9% for the financial year end-
ing September 30, 1972. Fund
earnings will be distributed at
this rate to each Thrift Fund
participant's account based on
his average credit balance in the
Foundation during the year en-
ding September 30, 1972.

It should be noted that the

Contribuclon na Fin di Anja
Pa di 33 anja consecutive Ge-
rencia di Lago a aproba un con-
tribucion adicional na Thrift
Foundation. Compania a credit
e cuenta di Thrift Plan di cada
participant cu 52 cent pa cada
florin cu el a contribui durante
e diezdos luna terminando Oc-
tober 31, 1972 cu un suma mi-
nimo garantizA di FIs. 300 pa
cada participate cu ta contri-
bui 10% pa e period complete
di 12 luna.

In picture at left, Lago President R. L. Trusty welcomes guests at the Esso Club on Lago Family
Day, Nov. 18. Here they were entertained and could enjoy music by Marlachi Perla di Aruba and the
Lirios del Campo.

Den portret ariba, President di Lago R. L. Trusty ta yama huespedes bonbini na Esso Club arlba Dia
di Familiar na Lago, Nov. 18. Akl nan a ser entreteni y por a scucha music di Mariachi Perla dl
Aruba y Lirlos del Campo.

additional contribution and the
Thrift Fund earnings come from
two different sources. The ad-
ditional contribution is an extra
lump sum payment which the
company adds annually to the
Thrift account of each partici-

The Thrift earnings represent
the money which the total Thrift
capital has earned in a year
from investments.

Over 9,000 Employees and Family

Members Hosted on Lago Family Day

From 8 a.m. till 5 p.m. on Nov-
ember 18, streams of visitors
were constantly arriving at the
starting point for Lago Family
Day at the Administration Build-
ing. With three sun shelters fill-
ed with visitors, three buses
each time took some 200 guests
first to a 40-minute refinery tour.
Then followed a period of relax-
ation at the Esso Club where
snacks and refreshments were
served while the visitors were
entertained by music of two
Mariachi groups, the Mariachi
Perla di Aruba and Lirios del
The Lago Family Day, which
attracted over 9,000 visitors,
ended with a visit to the new
Employee and Family Clinic in
the Administration Building
where a brief description and
tour of the facilities were given
by several guides. Here the
guests also received a banner-
type calendar for 1973 and de-
posited the employee cards for

taking part in the raffle of eight
19-inch General Electric TV sets.
The eight lucky winners of
the TV sets raffled during La-
go's TV Program on November
19 were: Demetrio Koolman,
Mechanical Materials; Navilia
Adolfo, Medical-Administration;
Emmanuel Oduber, Process-
Fuels; Simeon Noguera, Mech-
anical-Metal Trades; Carmelo A.
Figaroa, Mechanical-Metal Tra-
des; Amable F. Henriquez, Tech-
nical-Lab Inspection; Juan H.
Arends, Mechanical-Metal Tra-
des; and John Hassell, Mech-
anical-Contract Development.
Assisting with the Family Day
program were 31 employees. Of
these, 22 were tour leaders who
conducted 131 tours during the
In charge of the Family Day
was a committee consisting of
Ray Farro, chairman; Dufi Kock,
secretary; and Everett Beaujon,
Albert Eman and John Hodgson,

E contribution na fin di anja
atrobe a ser poni disponible pa
un lamtamento special pa Pas-
cu. Cada empleado a ser dunA
e opcion di lamta te dos ter-
cera parti di e contribution adi-
cional di compania na su cuen-
ta di Thrift pa 1972.

Ganashl di Thrift

Lago Thrift Foundation a
anuncia ganashi di 5.9% pa
(ContinuA na pagina 2)

Contribucion Anual na Thrift Plan

Y Ganashi di Thrift Fund Anuncia

2 ARUBA ESSO NEWS December 1, 1972

"Love Bugs" Invade the Refinery;

ag O Lt.t S Replacing Former Vauxhall Fleet
Lago Oil & Transport Co., Ltd. 3 The first of a fleet of "Love schedule posted on the door

Editor: A. Werleman Assoc. Editor: Miss L. I. de Lange
Photographer: J. M. de Cuba
Printed by: Verenlgde Antlliaanse Drukkerijen N.V.

"Love Bugs" Ta Invadi Refineria

Reemplazando Flota di Vauxhall

E promer di un flota di "Love
Bugs" a cuminza invadi refine-
ria dia 9 di November. E "in-
vasion" a keda marc cu ye-
gada di cuarenticinco sedan
Volkswagen cu compania a ha-
ya pa remplaza e anterior flota
di sedan Vauxhall cu tabata na
uso desde anja 1969.
E autonan nobo aki, color
cr6ma, tin various ventaha ariba
e flota anterior. Nan ta mas eco-
nomico, nan ta requeri menos
mantencion, y nan tamanjo com-
pacto ta haci parkmento mas
combeniente den cualkier lugar
den refineria. Nan lo recibi ser-
vicio mensual den compania su
seccion di garashi, cu ta keda pa
zuid y pabao di Shopnan Cen-
tral. Tin plan pa traha un facili-
dad pa laba autonan automati-
camente den future cercano.
Cada vehiculo tin su program

cu fechanan cu e mester bai
den servicio pegA na porta un-
da e chofer ta sinta, pa record
esnan cu ta usa e vehiculo pa
percura laga e vehiculo na ga-
rashi riba e dia promer cu esun
fihd pa su servicio.
Contrario na Walt Disney su
famoso "Love Bugs", e vehicu-
lonan chikito di compania no ta
pensa pa nan mes. Despues cu
e Coordinador di Contrato pa
Flota den Division di Manten-
cion y Construccion di Mech-
anical a pone number pa nan,
nan a worde entregt na e va-
rios divisionnan cu frecuente-
mente master di transportation
di empleadonan pa asuntu di
E division cu a recibi mas
auto cu tur otro 15 ta
Mechanical Engineering.

Bugs" begar invading the ref-
inery on November 9. The "in-
vasion" was marked by the ar-
rival of the company's forty-five
Volkswagen sedans, which re-
placed the previous fleet of
Vauxhall sedans in service since
The brand-new cream colored
cars offer several advantages
over the previous fleet. They are
more economical, require less
maintenance and their compact
size makes parking more con-
venient anywhere in the refinery.
They will be serviced monthly
in the company's Garage Sec-
tion in the southwest area of the
Central Shops. It is planned to
develop an automatic car wash-
ing facility in the near future.
Each vehicle has a service

post on the driver's side to re-
mind users to leave the car at
the garage on the day preceding
the service.
Unlike Walt Disney's famous
Love Bug, the company's "Love
Bugs" don't have a mind of
their own. After being assigned
number plates by the Fleet Con-
tract Coordinator of the Mech-
anical-Maintenance & Construc-
tion Division, they were releas-
ed for service to the various
divisions which frequently re-
quire transportation for employ-
ees on company business.
The division assigned the
most cars fifteen was
Mechanical-Engineering, whose
employees more often require
transportation into the refinery
and beyond the gates.

In foreground are some of the new Volkswagen sedans at the GOB
parking lot. Users of the cars should handle them in accordance
with the operating instructions in each vehicle. The window glasses
should be properly closed when parked.
Mas dilanti tin algun di e Volkswagen nobo den sitio di parkeer
pariba di Oficina Principal. Usadornan di e autonan master trata
nan di acuerdo cu instruccionnan den cada vehiculo. E glasnan
master ser cera ora parkeer e auto.

The key for the 45th car and the last of the Volkswagen Fleet re-
ceived at Lago is handed here by Fleet Contract Coordinator Jaime
M. Emerencia (at right), an Engineering Assistant in Mechanical-
M&C, to Camllo Daal of Mechanical Engineering Division at the
GOB parking lot.
E yabi pa di 45 auto y e ultimo di e Flota dl Volkswagen recibi na
Lago ta ser present aki pa Fleet Contract Coordinator Jalme M.
Emerencia (drechi), un Engineering Assistant den Mechanical-M&C,
na Camllo Daal di Mechanical Engineering na sitio di parkeer na
Oflcina Principal.

e anja financiero cu a terminal
September 30, 1972. Ganashi di
Fondo di Thrift to ser reparti na
e porcentahe aki na cuenta di
cada participate den Thrift
Fund basa ariba su balance di
credit promedio den e Founda-
tion durante e anja terminando
September 30, 1972.
Mester ser notA cu e contri-
bucion adicional y e ganashi di


nual Anuncia
pagina 1)
Fondo di Thrift ta bini for di dos
diferente fuente. E contribution
adicional ta pago extra di un
solo suma cual compania ta
pone acerca tur anja na e cu-
enta den Thrift di cada partici-
E ganashi di Thrift ta repre-
senta e placa cual e capital to-
tal den Thrift Plan a gana den
un anja for di inversionan.

December 1, 1972 ARUBA ESSO NEWS 3

a.K>1L "

I ,

The Effective Supervision Program, Phase II, began for Group I
(above) on November 7. Groups II and III attended the sessions on
the two subsequent weeks. One of the leaders of the program, at-
tended by a total of 68 participants, was Raul Sanchez of Creole's
Training Department (shown at left). The program was closed on
November 23 by President R. L. Trusty for Group III, the last group
attending the sessions.

E Program di Supervision Eficaz, Fase II, a cuminza pa Grupo I
(aki riba) Nov. 7. Grupos II y III a atende e sesionnan durante e dos
simannan siguiente. Un dl e lidernan den e program, cual a ser
atendi pa un total di 68 participants, tabata Raul Sanchez di Creole
su Depto. di Entrenamento (na robez). E program a ser cera Nov.
23 pa President R. L. Trusty pa Grupo III, e ultimo grupo cu a atende
e sesionnan.

30-Year Service Award November 1972

Here a group of Metal Tradesmen of the pipefitters group Is receiv-
Ing basic welding training in the Mechanical Shops, conducted by
Instructor Laurent A. Connor of Mechanical-M&C. Also the Metal
Tradesmen of the boilermakers group will follow this 7-week course,
which includes classroom theory in addition to practical work.
Started in August, the 280-hour welding course will be given to a
total of 100 tradesmen of the pipefitters and boilermakers groups in
/ the next one and a half year. This course and the overall M&C
training program are under direction of M&C Training Coordinator
Albino Yarzagaray. The above group includes (left to right) Trades-
men Ruperto Boekhout, Serapio Croes with Instructor L. Connor,
Leonardo Vrolijk, Andres Angela and Emiliano Tromp.

Akl un grupo di Metal Tradesmen di grupo dl pipefitters ta recibi
entrenamento basico di welding den Mechanical Shops, conduct pa
Instructor Laurent A. Connor di Mechanlcal-M&C. Tambe e Metal
Tradesmen di grupo dl boilermakers lo sigul e curso aki di 7 siman,
cual ta Inclul teoria den klas fuera dl trabao practice. Princlpid na
Augustus, a curso di welding di 280 ora lo ser duni na un total dl
100 artesanos di gruponan di pipefitters y boilermakers den e sigul-
ente un anja y mel. E curso akl y e program general dl training di
M&C ta bao direcclon di M&C Training Coordinator Albino Yarza-
garay. E grupo aki ribs a Inclul (r pa d) Tradesmen Ruperto Boek-
hout, Seraplo Croes cu Instructor L. Connor, Leonardo Vrolljk,
Andres Angela y Emiliano Tromp.

Mario M. Fingal has spent
his entire career in the Tech-
nical-Laboratories, where he
originally began as a Sample
Boy "B" in 1942. In 1945 he
became Tester "A". Two
years later he became Junior
Knock Tester "B", advancing
to "A" class in 1951. In 1961,
after progressing through the
Knock Tester categories, he
became Senior Knock Tester
in the Analytical Inspection

A Sr. Lab. Assistant since
1964, Mr. Fingal transferred
to the Lab's Inspection Sec-
tion in 1970.
Mr. Fingal celebrated his
service anniversary on Nov-
ember 19.

Marlo M. Fingal a pasa
center su carrera den Tech-
nical-Laboratories, caminda
originalmente el a cuminza
como Sample Boy "B" na
1942. Na 1945 el a bira Tes-
ter "A". Dos anja despues el
a bira Junior Knock Tester
"B", progresando pa clase
"A" na 1951. Na 1961, des-
pues di progress pasa door
di categorianan di Knock
Tester, el a bira Senior Knock
Tester den Analytical Inspec-
tion Section.
Un Sr. Lab. Assistant for
di 1964, Sr. Fingal a transfer
pa Inspection Section di La-
boratorio na 1970.
Sr. Fingal su aniversario di
servicio tablata ariba Novem-
ber 19.

25-Year Service Watch Recipients November

Dominico Kelly
Henry G. Granger
Antonio Koolman
Clotilde G. U. Marcus
Jose M. Petrocchi
Nemenslo Croes
Gonzalez N. Rombley

- Process-O.M.-Clean Oils
- Industrial Services-Lago Police
- Mechanical-Cleanout
- Mechanical-Metal Trades
-Medical-Hospital Kitchen


Mas di 9000 Empleado y Miembros di Familia Tabata Huesped na Lago
Dia 18 November, di 8'or di pa ocho aparato General Elec-
mainta te 5'or di atardi, cared tric di TV.
largo di bishitantenan tabata E ocho ganador afortuna di e
yega na e punto di salida pa aparatonan TV cual a worde ri-
Lago su Dia di Familia na Edi- fA durante Lago su program di
ficio di Administracion. Mientras television dia 19 November ta: r

bishitantenan tabata spera bao
di tres afdak pa protection con-
tra solo, tres bus tabata sali
cada bez cu 200 huesped pa
haci promer un buelta di 40 mi-
nuut den refineria. Despues nan
a bai sosega na Esso Club, ca-
minda nan a recibi snacks cu
refresco scuchando music di
dos grupo local, Mariachi Perla
di Aruba y Lirios del Campo.
Lago su Dia di Familia, cu a
atrae 9000 bishitante, a caba cu
un bishita na e Clinics nobo pa
Empleadonan y nan Familia den
Edificio di Administracion. Va-
rios guia a duna eynan un spli-
cacion, mientras hendenan ta-
bata pasa door di e facilidad-
nan. Aki e huespednan a recibi
un kalender tipo di bandera pa
1973, y nan a deposit nan car-
chi di rifa entire empleadonan


Demetrio Koolman, Mechanical-
Materials; Navilia Adolfo di Ad-
ministracion Medico; Emmanuel
Oduber, Process-Fuels; Simeon
Noguera, Mechanical-Metal Tra-
des; Carmelo A. Figaroa, Mech-
anical-Metal Trades; Amable F.
Henriquez, Technical-Lab In-
spection; Juan H. Arends, Mech-
anical-Metal Trades, y John Has-
sell, Mechanical-Contract Devel-
Trinta y un empleado a yuda
den e program di Dia di Fami-
lia. Di nan, 22 tabata dirigi e
tournan den bus, y nan a con-
duci 131 tour durante e dia.
Encarga cu Dia di Familia ta-
bata un comision consistiendo
di Rey Farro, president; Dufi
Kock, secretario, y Everett Beau-
jon, Albert Eman y John Hodg-
son, miembronan.

One of the two entertaining groups: Llrios del Campo.

Nurse Lampe explains new Employee and Family Clinic facilities in
the Administration Building and shows names of Lago physicians
and other specialists who will have consulting hours at the new
Enfermera Lampe ta duna splicacion tocante Clinica nobo pa em-
pleado y Famllia den Oflcina dl Admlnistraclon y tocante dokternan
y specialistanan cu ta disponible.
-. TO. '.Da f II i3

Lago Family Day Committee members are (I to r): John
Hodgson, Ray Farro (Chairman), Duff Kock (Secretary),
Albert Eman and Everett Beaujon.

Souvenirs are handed out by Misses Tica Giel and Juliet Croes.

TO *0...5 .,

Some 24 tour leaders and guides assisted in conducting 131 refinery tours dui
the Family Day on November 18.



Over 9,000 Employees and Family Members Hosted on Lago Family Day


Mk- W..



Metal Trades s Champion in Interdepartmental Domino Tournament
Metal Trades Is Champion in Interdepartmental Domino Tournament

Metal Trades domino team poses here with Miguel Geerman holding
the champion trophy, flanked by Sports Queen Sonia Tromp. Kneel-
Ing Is Organizer Nicolaas Quant.

10 t

The sub-champ trophy is handed by Sports Queen Sonia Tromp to Metal
Floating Equipment Captain Celestlno Semeleer.

he finalists in the Interde-
mental Domino Tournament,
:h began since September
between thirteen teams, had
decisive match on Novem-
12, with Metal Trades de-
ng Floating Equipment 21-

atches were played every
kend and the participating
Is included over 200 employ-
from Comptroller's, Instru-
t, Machinist, Metal Trades,
hanical Engineering, Oil
ements, Floating Equipment,
ties, Storehouse. HDS, Cen-


tral Toolroom, Fuels and Light
Miguel Geerman on behalf of
Metal Trades received the cham-
pion trophy, donated by Lago,
from Sports Queen Sonia Tromp,
while Celestino Semeleer receiv-
ed the sub-champ trophy, don-
ated by IOWUA, for Floating
Organizers of the Domino
Tournament, which was held at
the IOWUA Recreation Center,
were Nicolaas Quant and Sim-
eon Jansen of the Materials

Trades and Floating Equipment teams battling
Championship at the IOWUA Recreation Center

for the Domino
Nov. 12.


Unda cu Bo bai, nunca Bo ta
laga un pasatempo favorite. Y
esaki ta berdad mes cu Larry
Van Aman di Esso Research di
Florham Park, encarga cu tra-
bao di ingeniero na sitio di tra-
bao ariba Lago su Projecto HDS
No. 2. Mientras na Aruba, Larry
a cuminza trobe cu su hobby di
escultura di madera, un pasa-
tempo cu masha poco hende tin.
Awor aki Larry ta trahando
ariba un di su mas dificil disen-
jonan, cual e ta yama "Dios a
Traha tur Hende Igual". E ta
consist di dos circulo cu ta
represent longitudnan di globo,
cu dos figure den nan cu ta
mustra hende cu ta yuda hende.
E obra ski ya a ocupa 200 ora
di Larry su tempo.
Tempo cu e tabata much,
Larry a cuminza escultura cu
habon y despues cu madera.
Aunke nunca el a recibi entre-
namento den e ramo aki, el a
desaroya su mes estilo y tec-
nica segun anjanan tabata pa-


R *i i
TT F -" nV


sa. Su promer figuranan
inclui bestianan y tipon
Walt Disney. Mas despue
bin concentra mas riba
nan human, y eynan el
arnna su mes tcnical a

pa haci e figuranan hol pa asina
mustra nan movement. Un di
su esculturanan mas grand ta
un Tiki di Hawaii di 3 pia haltu.
Naci cu un talent natural y ha-
bilidad pa obra di man, Larry ya
a traha cantidad di escultura, di
cual algun a bai na un exhibi-
cion na San Francisco y conda-
do Marin, un colonia di arte den
vecindario di San Francisco.
Durante su various asignacion
ultramar na Thailand, Korea y
Hawaii, Larry tabatin chens di
purba various clase di madera y
diferente disenjo segun el a ser
inspirA pa su ambiente nobo.
Tocante hermentnan cu e ta
usa, y com e ta haci prepara-
cion pa un trabao di escultura,
Larry ta splica: "E mihor her-
ment cu mi tin ta mi sambechi.


ERE's Larry Van Aman Practices

Unusual Hobby:
Wherever you go, you won't
neglect a favorite hobby. And
this is very true with Larry Van
Aman from Esso Research in
Florham Park who is assigned
to Lago's HDS-2 Project as a
senior field engineer. While in
Aruba, Larry is again taking up
his hobby of wood sculpturing,
a hobby rarely practiced.
At present Larry is working on
one of his most difficult designs
which he calls, "And God Creat-
ed All Men Equal". It consists
of two circles representing the
longitudes of the globe with two
figures inside depicting man
helping man. This sculpting has
already filled about 200 of Lar-
ry's spare hours.

Larry Van Aman, a sen-
ior field engineer with
the ERE team assigned
to Lago's HDS-2 Project,
is here with some of
his sculptures. Through
his special technique of
hollowing out the fig-
ures, he puts motion in-
to his designs and ma-
kes them "come to
Larry Van Aman, un sen-
ior field engineer den
grupo di Esso Research
asigna na Lago su Pro-
yecto HDS-2, ta aki cu
algun di su esculpturas.
Door di su techniek
special di hacl e figura-

Tambe mi ta usa beitelnan y un
boor di alto velocidad cu various
herment di corta masha fini. Pa
mi cuminza riba un proyecto,
mi ta pinta e obheto cu mi tin
den mente, y despues cu un pi-
da madera "net bon", mi ta cor-
ta su perfil cu un zaag di cinta,
y despues mi ta haci e trabao
di refinacion cu beitel y sam-
bechi. E ultimo trabao ta di ze-
ta y puli e madera pa e haya su
lustre natural".
Fuera di escultura di madera,
Larry a trata di haci escultura
tambe di metal, y e ta gusta pin-
ta cu verf di awa. Otro pasa-
temponan di Larry ta hunga te-
nis, golf, sambuya cu aqualong
y ski riba awa cu su boto nobo.

Wood Sculpture
assignments in Thailand, Korea
and Hawaii, Larry had a chance
to try out several types of wood
and different designs as inspir-
ed by his new environment.
As to the tools he uses and
how he goes about preparing
for a sculpture, Larry explains:
"The best tool I have is my
pocketknife. I also use chisels
and a high-speed drill with sev-
eral fine cutting tools. To start
on a project, I draw a sketch of
the object I have in mind, then
with the 'right' piece of wood, I
cut out the profile with a band-
saw and do the refining work
with chisels and pocketknife.
The final work involves oiling
and polishing the wood to its
natural finish."
In addition to wood sculptur-
ing, Larry has also tried his
hand at metal sculpturing. He al-
so enjoys painting with water
colors. Other hobbies Larry likes
include tennis, golf, scuba div-
ing and water skiing with his
new boat.

In his boyhood, Larry began
carving with soap and later in
wood. Though he had no for-
mal training in this field, he dev-
eloped his own style and tech-
nique through the years. His
first figures included animals
and Walt Disney characters. La-
'*ui ter he concentrated more on
human forms and here he devel-
"mun- oped his own special technique
of hollowing out the figures to
indicate motion. One of his larg-
hh Y est sculptures is a three-foot
bby high Hawaiian Tiki. Gifted with
era this natural talent and handcraft
17 U skill, Larry has already made
tabata numerous sculptings, some of
Lan di which have been exhibited in
s el a San Francisco and in Marin
figura- County, an art colony near San
a des- Francisco.
necrial During his various overseas

This is a sketch of a recent art
piece on which Larry Van Amen
is presently working (Shown in
above picture).
Esaki ta un dibuho di un re-
ciente pieza di arte ariba cual
Larry Van Aman ta trahando ac-
tualmente. (Munstra den portret
aki riba).

September 11, 1972
DIAZ, Jacinto M. & Olga Mech-
anical, A son, Ferdinand Enrique
September 12, 1972
BENHAM, Glenn & Hiltraut Mech-
anical Engineering; A son, Ralph
September 15, 1972
VROLIJK, Feliciano & carmen -
Mechanical; A son. Eugene Ferdi-
September 21, 1972
TROMP, Igracio & Emilia Mech-
anical; A son. Cedric ignatius

nan hol, el ta pone mocion den su disenjonan y ta haci nan
straw manera figuranan bibo".

Larry Van Aman di ERE Tin Hoi

Particular: Escultura di Mad


December 1, 1972

December 1, 1972 ARUBA ESSO NEWS


Oficina di Gasoline Pumphouse Ta

Haya Comedor Nobo y Cashinan Nobo

w *

Gasoline Pumphouse Office with addition at left.
Olicina di Gasoline Pumphouse cu adicion na robez.

-4:r -4

The interior of the new aircondition

ed lunchroom.

Gasoline Pumphouse Office Boast

New Lunchroom, Larger Locker Roo

As part of the plantwide work
improvement to facilities for em-
ployees, several new facilities
have been added to the Gaso-
line Pumphouse Office. Comple-
tion of this project is the result
of efforts of the joint Union/Man-
agement Facilities Planning
Committee. The Committee was
appointed to study existing re-
finery facilities, and to determine
needs relative to modern indus-
trial practices and employees'
desires. Members of the Plan-
ning Committee were F. E.


Partial view of locker room with
35 new lockers.
Vista parclal dl cuarto di cash
cu 35 cashl nobo.

Tromp, W. Geerman, G.

L. Kamperveen, representing
I.O.W.U.A., and M. R. Maduro,
C. B. Bislip, M. Leo, J. V. Croes,
representing Management.
The field operators and assis-
tant operators working in and
from the Gasoline Pumphouse,
and the Ethyl Blending Plant
operator now have a new 12 ft.
by 14 ft. air-conditioned lunch-
room, equipped with cabinets,
sink, refrigerator and table. Loc-
ated north of the existing build-
ing, the lunchroom is connected
to the existing office with a new
walkway, with entry ways on the
east and the west sides.
In the existing office, the
locker room has been enlarged
to contain 35 new 6 ft. high, 1
ft. wide and 1 ft. deep metal
lockers. New toilet and wash
facilities have also been install-
ed, including two new wash ba-
sins with mirrors. To control sun-
rays, the West side of the exist-
ing office has been provided
with solar gray tempered glass,
while the ventilation in that sec-
tion and throughout the build-
ing has been improved. In addi-
tion, new lighting has been in-

Como parti di mehoracion di
trabao pa empleadonan den
henter plant, various facilidad a
word poni acerca na oficina di
Pumphouse di Gasolin. Comple-
tacion di e proyecto aki ta re-
sultado di esfuerzonan di e Co-
mision Combint di Union/Ge-
rencia pa plane facilidadnan. E
comision a word nombra pa
studia facilidadnan den refineria,
y pa fiha necesidadnan relaci-
ond cu practicanan industrial
modern y deseonan cu emplea-
donan tin. Miembronan di e Co-
mision pa Planeamento tabata
F. E. Tromp, W. Geerman, y G.
A. L. Kamperveen representan-
do IOWUA, y M. R. Maduro, C.
B. Bislip, M. Leo y J. V. Croes
cu ta represent gerencia.
Operadornan y asistente ope-
radornan na Pumphouse di
Gasolin, y operator di plant pa
-'4 mezcla ethyl awor aki tin un
J comedor di 12 pa 14 pia, aire-
condiciona, cu tin su lugar di
laba, kashinan, refrigerator y
mesa. Situa pa nord di e actual
S edificio, e comedor ta conecti
cu e actual oficina pa medio di
n un pasada, cu entrada pariba y
A. Den e actual oficina e cuarto

cu cash pa warda panja a ser
haci mas grand, y tin espacio
pa 35 cashi di 6 pia halto, 1 pia
hancho y 1 pia hundo. Tambe a
keda renobA facilidadnan di WC
y pa laba cara, y tin dos lugar
cu spiel pa laba man. Pa re-
duci efecto di solo, nan a in-
stala glas color grijs pabao di e
actual oficina, mientras cu ven-
tilacion den e parti aki y den
henter e edificio a word me-
hora. Ademas, tin luz nobo, y
henter e edificio a word ge-
verf. Trabao riba oficina di
pumphouse di gasoline, cu ta ke-
da banda di un di e manifold-
nan mas grand den refineria, a
cuminza na fin di Mei y e pro-
yecto a keda henteramente cla
na fin di October.
Bohama Aruba N.V. ta e con-
tratista cu a haci e trabao, cu
Elga como subcontratista pa
trabaonan sanitario, electricidad
y instalacion di aircondition. Di-
rigente di e trabao tabata Louis
C. Jung di Ingenieria Mechanical.
Entre otro proyectonan cu a
keda cla of cu ta progresando
ta un comedor y lugar pa cam-
bia panja pariba di Powerhouse
No. 1, y Process Field Office
pa distrito di HDS.


New double basin washing facilities.
Facilidadnan nobo cu dos baki pa laba man.

stalled and the entire building
has been painted. Work on the
improvements to the Gasoline
Pumphouse Office, located at
one of the Refinery's major
pump manifolds, began at the
end of May. The job was com-
pleted at the end of October.
The project was carried out
by Bohama Aruba N.V., with El-
ga Aruba as the subcontractor

for plumbing, electrical and air-
conditioning installation. Job
leader for the project was Louis
C. Jung of the Mechanical En-
gineering Division.
Among other projects com-
pleted or underway are the lunch
and change room east of Power-
house No. 1 and the Process
Field Office which will serve the
HDS area.


Cultural Activities Boosted In San Nicolas Through New School of Art


WI- *

On November 13 San Nicolas
got another boost for its cultu-
ral activities and another asset
with the inauguration of the
School of Art on Pastoor Hen-
Owned by the Cultural Center
Foundation of Aruba, the build-
ing offers facilities for music,
ballet and painting lessons. It
contains three music class-
rooms, a ballet hall, a painting
and drawing room, and a con-
ference room. The School of

Art, costing over FIs. 200,000,
was built with Dutch financial

Speakers during the inaugu-
ration included Mr. J. H. Beau-
jon, chairman of the Cultural
Center Foundation, and Deputy
Virgilio Kock, who performed
the inauguration. Adding luster
to the occasion was a perform-
ance by the Vivons en Chantant
Choir under direction of Eddy

The groundbreaking ceremony
for the third Aruven hotel, the
Jamanota Hotel, was performed
by Lt. Governor 0. S. Henriquez
on November 11, 1972. In the
above picture, Master of Cere-
monies and Administrator of
Aruven Zepp Oduber addresses

Chairman of the Cultural Center Foundation, Jan H. Beaujon, ad-
dresses guests during inauguration ceremony of new School of Art
in San Nicolas (above) on November 13.
President di Stichting Centro Cultural Jan H. Beaujon ta dirigi pa-
labra na huespedes durante ceremonia di Inauguracion di School
dl Arte (ariba) na San Nicolas efectua ariba November 13.

School di Arte Inaugura Nov. 13

Ariba November 13 San Nico-
las a haya un otro empuje pa
su actividadnan cultural y un
otro edificio important cu in-
auguracion di e School di Arte
na Pastoor Hendrikstraat.
E edificio, cual ta pertenece
na Fundacion Centro Cultural di
Aruba, ta ofrece facilidadnan pa
lesnan di music, ballet y pinta-
mento. El ta contene tres klas
pa music, un hal pa ballet, un
klas pa pintamento y teekmen-
to, y un sala di conferencia. E


guests. Located along Aruba's
Palm Beach next to the Carib-
bean Hotel, the hotel's financing
will be under Aruven. It will have
a ballroom with 600 seats to ac-
commodate medium size conven-
tions. Speakers during the cere-
mony were: Mr. O. S. Henriquez,
Alderman J. Alders, and Clinton
Whitfield and G. Nouel, the last
two being Aruven directors. The
contractor is the Building Com-
bination Jamanota Hotel-Aruba,
which has to complete the hotel
within 720 days or by October
1974. The total cost of the 200-
room hotel will be over FIs. 16.
000.000. At right is the model of
the new Jamanota Hotel with
beach in foreground.

E ceremonia pa inicia trabao ariba

School di Arte, cu a costa mas
di FIs. 200,000, a ser traha cu
asistencia financiero di Hulanda.

Oradores durante e inaugura-
cion tabata Sr. J. H. Beaujon,
president di Fundacion Centro
Cultural, y Deputado Virgilio
Kock, kende a haci e acto di
inauguracion. Agregando splen-
dor na e occasion tabata actua-
cion di e Koor Vivons en Chan-
tant bao direction di Eddy Lie-


hotel di Aruven, Jama-
S. Henriquez Nov. 11.

e tercer

nota Hotel, a ser haci pa Gezaghebber O.

Den portret na robez aki riba, Maestro di Ceremonia y Administra-
dor di Aruven Zepp Oduber ta na palabra. Situa na Palm Beach pa
noord di Aruba Caribbean Hotel, e financiamento di e hotel di 200
kamber lo ta bao direcclon di Aruven mes. E hotel lo tin un sala di
ball cu por contene 600 aslento pa acomoda convenclon di ta-
manjo medlano. Oradores tabata: Srs. O. S. Henriquez, Deputado
Alders, Clinton Whitfield y G. Nouel, ambos dl Aruven. E contratlsta
mester entrega e hotel, cu ta costa FIs. 16.000.000, den 720 dia.

1 111

December 1, 1972

iw --: ,: