<%BANNER%>
Aruba Esso news
ALL VOLUMES CITATION SEARCH THUMBNAILS PAGE IMAGE ZOOMABLE
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/CA03400001/00254
 Material Information
Title: Aruba Esso news
Physical Description: v. : ill. ; 30-44 cm.
Language: English
Creator: Lago Oil and Transport Company, Ltd
Publisher: Lago Oil and Transport Co., Ltd.
Place of Publication: Aruba Netherlands Antilles
Creation Date: December 21, 1973
Frequency: biweekly
regular
 Subjects
Subjects / Keywords: Petroleum industry and trade -- Periodicals -- Aruba   ( lcsh )
Genre: periodical   ( marcgt )
serial   ( sobekcm )
 Notes
Language: Text in English and papiamento.
Dates or Sequential Designation: v. 1- 1940-
General Note: Cover title.
 Record Information
Source Institution: Biblioteca Nacional Aruba
Holding Location: Biblioteca Nacional Aruba
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.
Resource Identifier: aleph - 000307401
oclc - 06371498
notis - ABT4040
System ID: CA03400001:00254

Full Text

Vt-"-
d:hfClc'


'p


8odC


I 4
liz1


rF !


Lago Oil


& Transport Co.,
Aruba, Netherlands Antilles


anna


Ltd.


'Flwi


K_


~t~pl


PaOCtm







ARUDA ESSO NEWS December 21. 1973


Un luensaize


di 9)esident


~ad

( I1


Segun nos ta drenta e temporada di fiesta y
den e anja nobo, mi kier extended na tur nos em-
pleadonan y pensionistanan, nan familiar, y
amigonan, saludos di e Temporada Festivo na
number di gerencia di Lago
Anja 1973 ta un anja active, productive, ex-
citante y di recompensa pa Lago. E ritmo di
construction a ser rdpido y di largo alcance
mientras cu nos proyecto HDS-II ta biniendo
cla. E torennan y schoorsteennan cu ta lamta
ta simboliza nos fe den Lago su future. Nos a
duna prueba di operabilidad di nos unidadnan
di HDS, nos a haya otro emblema di promer lu-
gar den seguridad, y nos a mehora nos ambien-
te di awa y aire. Boso tur a contribui pa reali-
za esakinan.
Ademas di tur e cambionan fisico aki nos
por ta orguyoso di nos plannan mehord di pen-
sion y spaarmento di placa como tambe di nos
Contract nobo di Trabao. Nos ta moviendo pa-
dilanti den tur e ramona aki manera tabata
visiblemente noted door di e 250 pensionistanan
di ultramar y nan familiar cu a bini bek pa un
reunion memorable.
Loque tin den future ningun hende sabi si-
gur, especialmente den e dindmico mundo di
awendia den cual nos industrial ta mashed hopi
den "spotlight." "Crisis di energia" y "conser-
vacion" y "cambio rdpido" ta t&rminonan cu
lo ta cu nos na 1974.
E desafionan lo por ta grand, pero asina
tambe ta nos compromise pa continue move pa-
dilanti hunto.
Den e ambiente cooperative aki, mi kier de-
sea cada uno di Boso un Bon Pascu y Feliz
Anja Nobo.



h t. SM-


itl
J. M. Ballenger


4 9tessaLe


fom


tile 'resident


As we move into the holiday season and
into the new year, I want to extend to all our
employees and annuitants, their families,
and friends, Season's Greetings on behalf of
Lago's management.
The year 1973 has been a busy, productive,
exciting, and rewarding year for Lago. The
pace of construction has been rapid and far-
reaching as our HDS-II project nears com-
pletion. The rising towers and stacks sym-
bolize our faith in Lago's future. We have
proven the operability of our HDS units, ob-
tained another safety first-place award, and
improved our water and air environments.
All of you have contributed to these achieve-
ments.
On top of these physical changes we can
all be proud of our improved annuity and
thrift plans as well as the new CWA. We've
been moving forward in all these areas as
was visibly sensed by the 250 overseas an-
nuitants and their families who returned
for a memorable reunion.
What lies ahead no one knows for sure,
especially in today's dynamic world, in which
our industry is very much in the spotlight.
"Energy crisis" and "conservation" and "ra-
pid change" are terms that will be with us
in 1974.
The challenges may be great, but so is our
commitment to continue moving forward to-
gether.
In this cooperative spirit, I wish each and
everyone of you a Bon Pascu and Feliz Anja
Nobo.


g 00.


ARUBA ESSO NEWS


December 21. 1973


6a&*,a












Lago Oil & Transport Co., Ltd.


Aruba, Netherlands Antilles


sso`


VOL. 34 No. 25 3 December 21, 1973


PR Manager M. Henriquez Presents

Prizes to Winners in Art Exhibit


For the third consecutive year
Lago contributed towards the
promotion of cultural activities
on the island by awarding the
three main prizes in the Govern-
ment's Exhibition of Popular Art.
Stimulated by the massive res-
ponse of the community to this
popular event, other local firms
this year also gave financial
support, thus making it possible
for even more participants to re-
ceive a prize.

The presentation of prizes to
the winners in the III Exhibition
of Popular Art took place on
Thursday, December 13, during
the "Nos Tera" TV program
sponsored by the Department
of Culture & Educational Devel-
opment. The winners, elected by
popular vote, were: Jean Tromp
(Aloe Oven) Fs. 500, Thomas
Correa (Airport) Fs 250, and
Donald Jackson (Typical Aruban
Home) FIs 150 Sixteen other
participants received either gifts


or cash prizes from the local
firms.
In making the presentation to
the winners, PR Manager Milton
H. Henriquez expressed his sa-
tisfaction on the community's
evergrowing interest in the arts.
This was evidenced by the
19,179 people who visited the
one-week art show held at the
Bolivariana Club, representing
6,000 more visitors than the pre-
vious year. A total of 165 local
artists displayed a total of 400
art works, which included elabor-
ate hand-embroidery, sculptures,
paper mache, paintings, and a
wide assortment of handicrafts
made from beans, matchsticks
and seashells.
Mr. Henriquez further com-
mended Mr. Hubert Booi, Head
of the Department of Culture &
Educational Development, and
his assistants, for their excel-
lent organization of this worthy
project, and for the magnificent
results obtained.


Aruba's 1973 beauty queens who served as models for Lago's 1974
Family Calendar, are shown here In the calendar cover design.
Aruba su relnanan dl belleza di 1973 kendenan a ser modelonan den
Lago su Calender pa 1974, ta aki ariba e disenlo dl e capa.


I Lago Su Calenderpa 1974 Ta Destaca

SBellezanan Natural, Paisahe diAruba


Vice President LeRoy Johnston (r) presents a Lago donation to the
Norwegian Seamen's Mission In San Nicolas on December 10. Ac-
cepting the check is Norwegian Vice Consul Tor B. Thalle, Manager
of the Seamen's Mission.
Vice Presidente LeRoy Johnston (drechi) ta present un donaclon
dl Lago na e Norwegian Seamen's Mission na San Nicolas ariba
December 10. Acceptando e check ta e Vice Consul di Noruega,
Sr. Tor B. Thalle, Gerente dl e Mislon.


Hunto cu e edicion special di
Aruba Esso News, empleado-
nan ta ricibi Lago su Calender
pa familiar pa 1974. Cada uno
di e diez-dos lunanan di e ca-
lender nobo aki ta mustra un
di nos reinanan di belleza lo-
cal den un ambiente tIpico y
natural Arubano.
Bao di cada portret, e reina,
su titulo y e paisahe ta identi-
ficA. Manera den pasado, cifra-
nan Arabe y e fasenan di luna
ta indica na preto, mientras cu
e dianan di fiesta, Diasabranan
y Diadomingonan ta aparece
den color corh.
E portretnan di Lago su di


binti-seis calender pa familiar a
ser sac8 door di Cecilio ("Jan-
chi") Tromp, un fot6grafo inde-
pendiente. E capa di e calender
a ser disenjA door di artist in-
dependiente Evelino Fingal. E
trabao di imprenta a ser had
door di VAD.

Mescos cu e anterior calen-
dernan di compania, e calender
pa 1974 sin duda lo yega te na
e skinanan leuw di mundo. Ya
caba a bira un tradition pa em-
pleadonan di Lago comparti e
bistanan bunita di nos isla cu
nan amistadnan na otro pais,
kendenan ta sigur di bin nan
mes pa mira nan.


Smm w








WDecember 21


Serenata di Anja Nobo Ta Reviva

hWW Tradicion Biew Den Casnan Arubano
SIn U i A fnlklnrnan Aruhnnn akd di An;o ^ .. N..


Editor: A. Werleman Assoc. Editor: Miss L. I. de Lange
Photographer: J. M. de Cuba
Printed by: Verenlgde Antilllaanse Drukkerljen N.V.


mas blew, Dand6, afortuna-
damente ainda ta ser prac-
tice den algun parti ariba
nos isla. E serenata tipico


I it




The Island's beauty queens who modeled for the Company's 1974 Family Calendar were guests of
Lago at a cocktail party and dinner at the Aruba Sheraton Hotel on December 6. At left, Mr. & Mrs.
J.M. Ballenger with the queens, at right: Glenda Croes, Elvira Eckmeyer, Carmen Lade, Eveline
Arends, Vivian Croes, Maureen Vielra and Ethleen Oduber. Not in the picture are: Pamela Browne,
Joan Lo, Maria Harms, Edwina Diaz and Judith Trinler.
E Relnanan di belleza di Aruba kendenan a model pa Compania su Calender pa Familia 1974 tabata
huesped di Lago na un cocktail party y cena na Aruba Sheraton Hotel ariba December 6. Na robez,
Sr. y Sra. J.M. Ballenger cu e reinanan: Glenda Croes, Elvira Eckmeyer, Carmen Lade, Eveline
Arends, Vivian Croes, Maureen Vielra and Ethleen Oduber. Esnan no ariba e portret ta: Pamela
Browne, Joan Lo, Maria Harms, Edwina Diaz y Judith Trinler.


1974 Lago Family Calendar Focuses

On Aruba's Natural, Scenic Beauty


Along with this special issue
of the Aruba Esso News, em-
ployees receive the 1974 Lago
Family Calendar. Each of the
twelve months of the new ca-
lendar portrays one of our lo-
cal beauty queens in a typical,
natural Aruban setting.

Under each photograph, the
queen, her title and the scene
are identified. As in past years,
Arabic numerals and the moon
phases are printed in black,
while, holidays, Saturdays and
Sunday appear in red.
The photographs in Lago's


twenty-sixth Family Calendar
were taken by Cecilio ("Janchi")
Tromp, a free-lance photogra-
pher. The calendar cover was
designed by free-lance artist
Evelino Fingal. The printing was
done by VAD .
Just like the company's pre-
vious calendars, the 1974 calen-
dar no doubt will reach the far
corners of the earth. It has be-
come a tradition for Lago em-
ployees to share the beautiful
scenes of our island with their
friends abroad, who are bound
to come here and see them for
themselves.


Lago President J. M. Ballenger
presents Miss Ethleen Oduber,
Miss Aruba 1973, with a color
photograph of herself, which ap-
pears in the January month of
the 1974 calendar.
President di Lago, J.M. Ballen-
ger ta present Srta. Ethleen
Oduber, Miss Aruba 1973, cu un
portret dl color di Ethleen mes
cual ta aparece na Januarl ariba
e calender nobo.


n i a o o a cmengyua
basta den e ultimo d6cada-
nan, probablemente pasobra
a generation hoben no a sin-
ja apreciele.
Ki tempo Dand6 a cuminza
realmente, ningun hende sa
precies, pero e tabata ma-
sha popular durante e pro-
mer parti di e siglo aki. In-
mediatamente despues cu
12'or bati, principiando e
Anja Nobo, various grupo di
musiconan ta sali pa du-
na un serenata na casnan di
familiar, bisinja y amigo-
nan, y na tur cu ta desea di
recibi nan. E instrumentonan
normalmente usa ta viool,
guitar, e cuatro y e "tam-
bor". E intluencia di Italiano-
nan cu a establece aki na
principio di siglo a trece
tambe e sinfonia di man.
E m6sica y alegria ta cu-
minza dilanti di porta, cu e
cantante pidiendo bendicion
di Dios ariba e familiar, de-
seando cada miembro di fa-
milia bon suerte durante e
an/a nobo. E musiconan ta
contest "Ay Nobe" despues
di cada deseo, mientras cu
e cantante ta pasa su som-
bre pa un "regalo". ("Ay No-
b6" realmente kier meen An-
ja Nobo). Despues di dal un
trago y pasaboca y toca un
poco music mas paden, nan
ta bisa ay6 pa nan sigui na
e siguiente cas. E music y
gozamento ta sigui te laat
ariba dia di Anja Nobo
ora cu, cansd, un tiki betrh
y content, e grupo ta kibra
pero no promer cu nan part
loque nan a colecta. Hopi
hende ta kere cu Dand /1o
trece bon suerte y felicidad
na nan cas den e an/a nobo,
pesey e grupo di Dand6 ta
mash6 bonbini mes.
E oltimo pigina di e edi-
cion aki ta dedic6 na e folk-
lore Arubano aki, cual ta nos
forma masha special di ha-
bri ania nobo y cual ta ser
celebrA asina aki solamente
ariba nos isle.


Lago Oil & Transport Co., Ltd.
-na -r-l


I&


I


ARUBA ESSO NEWS


December 21 1973







December 21, 1973


The Legend of the first CRECHE
More than seven hundred years ago in the little village of
Greccio in Italy there lived a man who was at war with God.
This was strange, because it was an age of burning faith. All
over Europe great Gothic cathedrals were rising, and men were
banding together to go on crusade:. But to the wood-carver
of Greccio, cathedrals were a mockery and crusaders were de-
luded men.
His name was Luigi, and he had his reasons. He was a strong
man, in his early thirties, black-eyed, hot-tempered, with wonder
ful rnsitive hands. From childhood, he had had the gift of
shaping wood into marvelous imitations of life. And for a long
time, he accepted this talent with gratitude, as a sign of God's
favor
Indeed, for the first 30 years of his life, Luigi had been a de-
vout man. The bas-relhef of the Last Supper above the church
door in Grcccio was his work, so was the beautiful and intri-
cate altar screen But the day came when Luigi spat upon the
ground in front of the church and brandished his fist against
Heaven. It was the day that he learned his daughter his only
ch: d was blind.
She had seemed perfect when she was born: blonde and blue-
eyed like her mother, who came from Lombardy. But as the days
went by, it became apparent that something was wrong. And
when it was certain that the child would never see, the wood-
carver of Greccio seemed to go mad
He went no more to the little church on the hill. He refused
to allow prayers in his house He had been carving a Madonna
for the Ar -'' -p m:r!f, he threw it into the fire. His child
had be', called Ma,,a, after the Queen of Heaven. He changed
her name to Posa
Hi- W,fe pl,~iJed i' vain, nothing could move him. "Go to
church if you ile," he told her. "Pray your useless prayers. I
wil ha,'e nothing to do with a God who condemns innocent
ct hei t- '- -J i -- It is better to believe in no God than in
JCt. r i C c'J0 \ ,i ,
i rhis dea'ngs w,th people, he became somber and forbid-
j Hs voice was harsh and there was fury in his face. His
'till in demand, for his talent seemed greater than
c.'r But he would do secular work only "I have no further in-
tires, heI vou'd say grimly, ''n the so-called glory of God."
Only/ vw hi i: ile blind g.rl did he show patience and ten-
cdeness. e. brought her kittens and puppies, for she loved ani-
ma', He brought her a pony and taught her to ride. The villag-
ers grew accustomed to seeing them together the dark-brow-
ed man cnd the golden-haircd girl. And the child laughed
often, for ,he was not unhappy, but the man never smiled. To
an artist, bhindne:s is I'e a sentence of death
Thus the years passed Then in mid-December, in the year
1207, a muletrain came through Greccio carrying rich merchan-
dise from the far corners of the earth Among the treasures on
display was a magnificent piece of ivory, thick as a man's thigh.
As soon as he saw it, Lulgi had the thought that he would carve
it into a doll a bombino for his little girl. For although he no
longer cared about Christmas, still it was a time for the giving
of presents, and there was nothing that he would not have giv-
en his afflicted child.
So with secrecy and haste he bought the ivory and took it
home to his workshop. It was unfamiliar material, but the genius
in Luigi's chisel was more than equal to it. In three days it was
finished, the most perfect image of a new-born baby that could
be imagined. Life-size, smiling, with tiny arms outstretched, the
ivory bombino seemed almost to breathe. Looking upon his work,
Luigi knew that it was good. He knew, too, that Rosa would
love it, for the child had sensitive fingers like her father, and
these fingers had become her eyes.
But even if he had let the secret of the bombino be known,
it would have caused no great stir, for the interest of the villag-
ers was centered elsewhere. The talk in the market place, on the
street corners, even in the taverns revolved around just one


thing: the young friar who had come to Greccio from a neigh-
boring town to preach in the little church.
No two descriptions of this young friar were quite the same.
Some people remembered only his gentle voice, others his eyes,
others his pale, graceful hands. People who heard him came
away with an extraordinary sense of peace, of stillness, as if
the anger and bitterness and pain of living had been lifted from
their hearts.
Luigi's wife heard the young friar preach, and she begged her
husband to come to the church with her. She thought it might
rekindle a spark of the faith he had once had in God. But
Luigi wouldn't hear of it, and he wouldn't allow his wife to take
Rosa along. He knew his wife would not dare to disobey him,
nor did she. But she wanted desperately to bring her child into
some sort of contact, however slight, with the love and warmth
that seemed to flow from the young friar. And on Christmas
Eve, suddenly, she thought of a way.
Luigi might never have known he paid little attention to
his wife's comings and goings. But by chance he went into his
workshop and saw that the ivory bambino was gone. His shout
of fury brought the servants running. From a terrified maid, he
learned that his wife had taken the ivory image to the church
to have it blessed.
When an artist has created something, it is no longer merely
an object, it is an extension of himself. Out into the street
stalked Luigi, black anger in his heart. Up the hill he went
through the pale December sunlight toward the little church,
his rage steadily increasing.
But before he could reach the door, a cavalcade swept up the
hill behind him. With a clatter of hoofs and a spatter of mud
they passed him, three young nobles, richly dressed, on foam-
streaked horses, then half a dozen mounted servants, and finally
two carts loaded with farm animals: sheep, goats, oxen, a don-
key. The riders pulled up at the church door with a chorus of
shouts. One of them sprang down from his horse and called
out: "Francisco, Francisco Bernardone! We got your message
and here we are. Where are you?" The others dismounted and
stood swaying and laughing, they seemed rather drunk. Luigi
walked up to one of the servants and asked him where they
had come from, to which the man replied: "From Assisi, signor."
"And who is this Francisco Bernardone that you seek here in
Greccio? The servant pointed. "That is he the friar!"
(Continued on page 7)


ARUBA ESSO NEWS











H3AR Unit Finished and Started Up Well Ahead of Estimated Dates


On April 1, 1972 ground was
broken for a new (third) hydro-
gen plant north of Powerhouse
No. 1 as part of the HDS-2 pro-
ject. Twenty months after the
contract was awarded, the unit
was mechanically completed
one week ahead of the earliest
construction estimates. H3AR
was started up on November 25,
1973, also two weeks earlier
than projected. All this was pos-
sible through the excellent co-
perative teamwork of all the
parties involved in the startup.
The unit, erected by approxi-
mately 300 employees of McKee
and some five subcontractors
under direction of McKee Area
Supervisor Charles Blount, in-
cludes such major parts as a
reformer furnace, six reactors,
a catacarb regenerator tower, a
CO2 absorber tower, one 3000-
HP product compressor, and 10
steam and electric motor-driven
pumps. Supervising the project
for Lago was Robert Bennett,


LIV


H3AR Startup Group: (I
R. Daley,


an ERE field engineer.
The startup personnel were
under direction of Process Fore-
men Martines Leo and Everett
Beaujon, while Regional Super-
visor Angel Rojer was in charge
of the Mechanical personnel.
When in full operation, the
H3AR will receive some 3500
barrels of pentane feed from
the NFAR for conversion into
hydrogen. Hydrogen is made
from pentane or butane feed by
means of catalyst, steam
and high temperature (about
14000F.). The hydrogen pro-
duced is one of the most impor-
tant requirements in the desul-
furization process in the refor-
mer furnace. It is used in the
hydrofiners on the HDS site to
remove sulfur from fuel oil.
Standing in a row with the two
other, basically identical, hydro-
gen units H1AR and H2AR, the
H3AR is also controlled from the
Refining Operations Center.



u: k;
C ,,


to r) Process Foreman M. Leo
R. Ras, V.L. Price (TOA).


, Kock,


- ii i
Ii I


Mechanical
(I to r): A.
Bareno, T.


=t it


,



. f1 ^ -^ *




A group of Mechanical, TOA and McKee personnel: (I to r) F. Croes, A
Rojer (Reflonal Supervisor), D.R. Henriquez, M. Maduro. F.R. Lo Fo Sai
C. Blount (McKee Area Supervisor), J. Stripling, C.C. Williamson, W.
Wilks (TOAs), T. H. Bermudes, A. L. M. Conner.


Other Start-up personnel: (I to r) Process Foreman E. Beaujon,
E.R. Kock, R. Benschop, V.L. Price, E.O. Croes, H. Henriquez, and
M. Werleman.


H3AR Panel Operators In the Refining Operations Center (I to r):
E. Boekhoudt and A. Croes. Not in picture E. Croes.


employees who assisted In the H3AR contructlon and startlo
Werleman, S. Mollna, A. Dijkhoff, D. Moore, C. Bernabela, .
Thijsen, T.H. Bermudes (Supervisor), L. Tromp, M. Britten,
Pablo, G. Rama, R. de Mey (Supervisor).


im-


ARUBA ESSO NEWS


December 21,-


f vP -m
+-^<^^7-7^








ARUBA ESSO NEWS


Planta H3AR a Ser Termina y a Start Promer cu Fechanan Programa


go/ERE personnel Involved: (I to r) R.A. Barry (Lago), E.L. Mullen,
). Grosse, M. W. Eckert, W. B. Bedesem, R.K. Bennett, L.H. Balllnger,
G.M. Matta (ERE). Not in picture, R. Bergen.


--I-J0': ;-


--------------


echanical-Electrical Group: H. Dirksz, A. Hijmering, V. Tromp, A. Wernet,
i. Connor, G. Montesant, R. Quant, M. Maduro (Supervisor), and J.J.
Johnson (TOA).

THE FIRST CRECHE
(Cont'd from page 5)

1, church door had opened, and a slender, brown-clad fi-
c-.e hI ij cc-e out H., cowl was thrown back; the late sunlight
elJ upon hIs fine boned face. Welcome my friends," he said,
cr-ring, and rGo s peace be upon you all." One of the young
r, n repF ue:; 'We ye brought the animals, just as you said. But,
really, Francisco, how much longer are you going to play this
farce? A.isi isn't the same without you The ladies miss you,
too!' "I have but one lady now," the little friar said. "Her
name is Poverty. That's why I had to ask you.to bring the ani-
mal. I knew you wouldn't fall me."

Luigi asked the servant. "Who is this man?" The servant
shrugged despairngly. In Assisi, until not long ago, he was my
master's friend and drinking companion. Now, they say, he
preaches the word of God. It is very strange."

A hush seemed to fall upon the people, too, the riders from
Assisi and the villagers who had gathered. In this sudden quiet,
the friar said to one of the young men near him," "Come into
the church, Lorenzo. I want to show you proesepe my manger
scene." The young man said in a low voice. "I'm not a true be-
liever, Francisco. You know that well." "All the more reason
for coming," the little friar said. He turned and went back into
the church, and all the animals followed him, and the people,
too. Even Luigi followed, because he could not help it.

Inside the church, candles burned dimly and the odor of
sandalwood hung in the air. Near the altar was a rude shelter,
made of green boughs, and in the shelter was a manger. From
where he stood, Luigi could not see into the manger, but he
knew what it contained,for a woman was kneeling near it, her


Ariba April 1, 1972, e funde-
shi a ser principiA pa un plant
hidrogeno nobo (di tres) pa
noord dr Powerhouse No. 1 co-
mo parti di Proyecto HDS-2.
Binti luna despues cu e contract
a ser firma, e trabao mechanical
arba e unidad a ser complete,
un siman promer cu e fecha mas
tempran cu a ser calculA. H3-
AR a ser gestart November 25,
1973, tambe dos siman mas
promer cu tabata programA.
Tur esaki tabata possible door
di trabao cooperative excelente
di tur trahadornan envolvi den
e startmento.

E unidad, cual a ser construi
door di mas o menos 300 em-
pleado di McKee y como cinco
subcontratista bao direction di
Supervisor di Districto Charles
Blount, ta inclui algun parti-
nan grand manera e forno re-
formador, seis reactor, un ca-
tacarb regenerator tower, un
CO2 absorber tower, un com-
presor di product di 3000-HP y
10 pomp impulsA pa stem of
corriente. Supervisor pa e pro-
yecto pa Lago tabata Robert


Bennett, un field engineer di
Esso Research.
E personal pa startmento ta-
bata bao direction di Foreman-
nan di Proceso Martines Leo y
Everett Beaujon, mientras Su-
pervisor Regional Angel Rojer
tabata encargA cu personal di
Mechanical.

Ora el ta den complete ope-
racion, H3AR lo recibi como
3500 baril di product pentano
for di NFAR pa ser convert den
hidrogeno. Hidrogeno ta ser tra-
hd for di pentano of butano pa
medio di catalyst, stiem y tem-
peratura halto (como 14000F.).
E hidrogeno product ta uno di
e substancia mas important den
e process di desulfurizacion den
e forno reformador. E ta ser usA
den e plantanan hidrofinador na
e sitio di HDS pa saca azufre
for di azeta combustible.

Parando den un fila hunto cu
e otro dos unidadnan H1AR y
H2AR cu basicamente ta iden-
tico, e plant H3AR tambe ta
ser control for di a Refining
Operations Center.


face beautiful in the candlelight. The woman was his wife, and
when she saw him watching her, her face grew more beautiful.
Without being led, without being driven, the animals grouped
themselves around the manger and grew very still. Then the little
friar stood up on the steps of the altar.

"I was going to read you the Christmas story from the gos-
pel," he said. "But my praesepe my nativity scene makes
me so happy, and my heart is so full, that I am going to sing it
to you." Standing there before the altar, he began to sing, and
no one who heard it ever forgot the sweetness of his song. He
told the ageless story of the angels and the shepherds, of the
coming of the Wise Men who brought gifts to the Baby in the
Manger. He sang it from beginning to end, and no one moved,
no one stirred. Even the animals seemed to be listening, as if
they too could understand the words. And Luigi was prepared
to believe that they could, because an even greater miracle
was taking place within himself. A strange peace had come upon
him, and the bitterness and the anger were gone from his heart.

Nor was his the only heart that was being changed, for when
at last the music melted into silence, the young noblemen mov-
ed forward and knelt down beside the manger. Each put down
a gift; one a gold chain, one a ring, the other a jeweled dagger.
Luigi felt a touch on his arm. Looking around, he saw the little
friar smiling at him. "You wondered if God could cure blind-
ness," the friar said. "Well, we are watching Him do it, are
we not?" Luigi did not answer: for there was a tightness in his
throat. He could see the villagers crowding forward to look into
the manger, and the awe and wonder in their faces as they
gazed upon his handiwork. Afterward, there were those who
swore that the ivory bambino stirred and smiled and lifted his
arms to them. But this, no doubt, was the flickering candlelight.
(Continued on page 9)


a









ARUBA ESSO NEWS December 21, 1973


Leqenda di e Promer PESEBRE
Mas cu siete c;en onaj posd den e pueblo chikito di Greccio
no Italia tabata biba un homber cu tabata no guerra cu Dios.
Esaki fabata stranjo, pasobra esey tabaft den un epoco di hopi
fe. Den center Europa catedralnen Gofico tabafa lanto y hom-
bernan fabata uni pa lucha po non religion. Pero pa e escultor
di madera di Greccio, catedralnan tabafa un spektakel y e lu-
chadornan pa nan fe hendenan sin sinti.
Su number tabata Luigi, y e tabafin su razon. El tabofa un
bomber fuerte, di trinto y pico onjo, cu wowo prefo, mal carac-
fer y mannan maravillosamente sensible. For di much, el ta-
batin e don pa form madera den moravilloso imitacion di bida.
Y durante hopi tempo, el a accept e talento aki cu gratitude,
manera un senjal di Dios su favor.
Berdaderamente, durante e promer 30 anjo di su bida, Luigi
tabata un persona devofo. E escultura en relieve di e ultimo cena
ariba e port di misa na Greccio tabato su obra; y tambe e
fondo bunifa y complied di e altar. Pero a yega e dia cu Luigi
a scupi abao dilanti di misa y a hizo su moketa contra cielo.
Tabata e dia ora cu el a haya sabi cu su yiu muher su unico
yiu tfbata ciego.
E tabafa parce perfect dia cu el a nace: blond, cu wowo blau
manera su mama, cu fabaft di Lombardia. Pero segun e dia-
nan fabata paso, a bira aparente cu algo no tobato bon. Y ora
cu el tabotin e seguridad cu e much homas lo mire, tabota
parce cu e escultor di Greccio a bira loco.
El no a boi mos no e misa chikito oriba ceru. El no a permit
mas oracionnan den su cos. El tobata trahando ariba un Ma-
donna pa Obispo mes; el a firele den candela. Su yiu fabata
yama Maria, pa e Reina di Cie/o. El a cambia su number pa
Rosa.
Su casa a roguele en vano; nada por a conmovele. "Bai misa
si bo kier," el a bisele. "Reza bo oracionnan inutil. Ami no kier
fin nada di haci cu un Dies cu to condeno much inocente no
scuridad. Ta mehor pa no kere den un Dios cu di kere den uno
manera esey.
Den su tratonon cu hende, el a bira amargo y antipatico. Su
stem fabafa bruto y tabotin furia den su cara. Su trabao
ainda taboto en demand, pasobro su falento tabota parce
mayor cu nunca. Pero el tabata haci traboo no-religioso so.
"Mi no tin ningun interest mos," el tabato bisa cu omargura,
"den e yamado gloria di Dios ey."
Solamente cu su yiu muher chikito ciego el fabata demostra
pasenshi y fernura. El fabata trece pushi y cacho chikito p'e,
pasobra e tabota gusto bestia. El a cumpra un pony p'e y a
sinjele corre'le. E hendenan di pueblo a costumbra di mira non
hunto e bomber cu wenkbrouwnan scur y e much muher
cu cabey di oro. Y e much tabata hari hopi, pasobro el no ta-
baof infeliz, pero e homber nunca tabata har. Pa un artist, ser
ciego to monera un sentencia di morfo.
Asino e anjaonn a pasa. Anto durante mitar di luna di
December no anjo 1207, un caravan di mula a paso door di
Greccio cargando mercancionan rico for di fur skinanan leuw
di mundo. Entre e tesoronon na muestro tabotin un magnifico
pida ivoor, diki manera bil di un bomber. Tan pronto cu el a
mirele, Luigi a haya e idea cu lo e trahele den forma di un
popchi un bambino pa su yiu muher chikifo. Pasobra aunque
cu Pascu no tabato importele, toch tabata un tempo pa duna-
mento di regalo, y no tabafin nada no mundo cu el lo no a du-
no su yiu afecta.
Asina to cu secretomente y purd el a cumpro e ivoor y a hibele
cos no su cuarfo di traboo. E tabatfa n material stranyo, pero
e genio den Luigi su bij tfabato mos cu igual pa e trabao. Den
tres dio el a bini cla, e imogen mas perfect di un yiu recien
naci cu por a ser imagine. Tamanjo natural, sonriendo, cu bra-
zonan chikito habri, e bambino di ivoor tabata parce cu e por a
halo rose. Mirondo su traboo, Luigi tabata sabi cu e tabafa
bon. El fabata sabi tambe cu Rosa lo gustele, pasobra e much
tabata tin dedenan sensible monera di su fate, y e dedenan
aki p'e tabata su wowonan.


The perfection of patient craftmanship is clearly visible in these
carved figures. The Nativity scene is a tradition all over the world.
E perfecclon dl artesania haci cu pasenshi ta claramente visible den
e figuranan esculta aki. E pesebre awendi, ta un tradition den
henter mundo.

Luigi a lore e imagen di ivoor den un pan/a y a pone'le ariba
un rekki.
Pero make cu el a revelo e secrefo di e bambino, esey /o no
o causa much cos, posobro e inferes di e hendenan di pueblo
tabata concentr6 otro lugar. E conversacionnan no plaza, ariba
skinanan di caya, hosta den bar taboai focanfe di solamente un
cos: e frere hoben kende a bini Greccio for di un ciudad cer-
cano pa predict den e misa chikito.
Ningun dos persona faboto describe e free jong aki mescos.
Tin hende cu tabafa corda su stem suave, otronan su wowonan,
otronon su mannan bleek y delicado. Ningun hende por a bisa
exactmente toconte kiko el atbafa predict fampoco, pero hen-
denan cu a scuchele tabota bolbe cu un sintimenfo extraordi-
nario di poz, di silenc;o, manero cu fur rabia y amorguro y do-
lor di bida a ser kitd for di nan curozon. Luigi su cosd a fende
e frere jong aki predict, y el a suplico su coso po boi miso cu
n'e. El a pensa cu esey por bo/be cende e vlam chikifo di fe
cu un dia. e tabotin den Dios. Pero Luigi no kier a tende mes,
y e no a permit su cosd po hibo Rosa. El tabata sabi cu su
caso ]o ni fribi desobedecele, y fampoco el a haciele. Pero el
tabata kier desesperadamente pa pone su yiu en contacto,
make con chikifo, cu e amor y ternura cu porce fabata bini di
e frere hoben. Y oriba bispo di Pascu el a haya un idea.
Pero pa casualidad Luigi a boi den su cuarfo di troboo y a
descubri cu e bambino no taba'ey. Su grilonan di rabio a haci
cu e crionan a corre bini. For di un crio yen di miedo el a hoya
sabi cu su cosd a hiba e imagen di ivoor no e misc pa nan ben-
dicionele.
Ora cu un artist crea algo, esey no to simplemente mos un
obhefo, sino e to un extension di su mes. Cu posonan grand
Luigi a soli boi den cayo, cu un furia intense den su curozon.
Pero promer cu el por a yega misa un rij di cobai a
paso subi ceru su tros. Cu un fuerfe sonido di poota y spotmento
di lodo nan a posele, tres hoben di nobleze, rico bisfi, oribo
cabainan scumando, despues mel dozijn di crioa riba cabal, y
finalmente dos goroshi yen di bestial di hacienda: corn6, cabri-
to, boco y un burico. E jinetenon a para no porto di misa cu
hopi gritamento. Uno di non a bula boha for di su cabai y a
cuminza yama: "Francisco, Francisco Bernardone! Nos a haya
Bo respond y oki nos to. Undo Bo to?" E otranan a boho y a
para zwooi y har, non tabafa mustra basta burachi. Luigi a
camna boi cerca un di e crianan y pu,nfrele for di undo nan a
bini, oriba local e bomber a contest: "For di Assisi, senior." "Y
ken to e Francisco Bernardone cu Boso to busca aki no Greccio?
E cria a mustro. "At'ele ey e frere!"
(Continua na pag. 11)


NEL


ARUBA ESSO NEWS


December 21, 1973








December 21, 1973


I THE FIRST CRECHE
(Cont'd from page 7)

Then the fr.ar sa,d, "Please thank your daughter for the loan
of her Christmas present. And now you may take it back."
Luigi shook his head. "It is where it belongs. Let it stay." The
friar said, 'Tomorrow is Christmas Your little girl would be
disappointed '" No.' said Luigi, 'I will make her another bom-
bi.no. I will work all night. I will carve her a whole praesepe,
just like yours, with the manger and the animals and the Wise
Men, so that Ro I mean Maria, will have Christmas at her
finger tips, whenever she wants it.'

So Luigi went home, leaving the ivory bombino behind. Hand
in hand with his wife, he walked back down the hill. And he
worked all night with gratitude in his heart because he knew
that in his house blindness had indeed been cured not his
daughter's, but his own. And the praesepe he carved was a
wondrous thing, the most beautiful work that Luigi had ever
done, and Maria kept it always.

That, so the story goes, was how the Nativity scene first came
to be re-enacted at Christmas time, and that was how the first
Christmas carol came to be sung. The melody that St. Francis
sang that day in the small Italian town of Greccio has been lost
for centuries now. But legend says that it was not so very dif-
ferent from the songs the angels sang above the dark Galilean
hills. (Arthur Gordon)


Lago Public Relations Manager Milton H. Henriquez (r) In plc-
ture at left, presents a check for Fli. 500 to the first-place win-
ner in the Art Exhibition, Jean Tromp. Jean was the second-
prize winner last year. In picture below, Mr. Henriquez presents
the second prize, Fla. 250, to Thomas Correa. Above, Hubert
Bool receives the third prize, Fls. 150, on behalf of Donald
Jackson, during the "Nos Tera" TV program.

Geronte dl Relaclones Public di Logo, Milton H. Henriquez (dr)
den portret na robez, ta present un check pa FPs. 500 na gana-
dor di promer lugar den Exhiblcion dl Arte, Jean Tromp. Jean
a gana segundo premlo anja past. Arlba portret abao, Sr. Hen-
riquez ta presents egundo premlo dl FIs. 250 na Thomas
Correa. Arlba, Hubert Bool ta recibl e di tres premlo, FIs. 150,
na number di Donald Jackson, kende no tabsta presented na e
programs "Nos Tera" na Tele-Aruba.


Gerente di PR Henriquez Ta Presenta

Premiona Ganadornan den Exhibicion


Pa di tres anja consecutive
Lago ta contribui den e promo-
cion di actividadnan cultural ari-
ba nos isla door di entrega e
tres premionan principal den
Gobierno su Exhibicion di Arte
Popular. Stimula door di e gran
reaction di comunidad pa e e-
vento popular aki, otro firma-
nan local e anja aki tambe a
duna nan aporte financiero, asi-
na haciendo possible pa hasta
mas participants por a recibi
un premio.
E presentacion di premio na
ganadornan den e III Exhibicion
di Arte Popular a tuma lugar
Diahuebs, December 13, duran-
te e program di television "Nos
Tera" patrocina door di Depar-
tamento di Cultura y Educacion.
E ganadornan, eligi pa voto po-
pular, tabata: Jean Tromp (For-
nu pa Aloe) FIs. 500, Thomas
Correa (Aeropuerto) Fls. 250,-
y Donald Jackson (Cas Tipico
Arubano) FIs. 150. Diez-seis
otro participants a recibi sea


un regal of premio na efectivo
di e otro firmanan local.
Presentando e premionan, Ge-
rente di Relaciones Publico, Mil-
ton H. Henriquez a express su
satisfaccion pa e comunidad su
creciente interest den arte. Es-
aki a ser evidencia door di e 19,
179 personanan cu a bishita e
exhibition di un siman den Club
Bolivariana, representando 6,000
bishitantes mas cu e anja an-
terior. Un total di 165 artist lo-
cal a exhibi un total di 400 obra
di arte, cual a inclui handwerk
elabora, escultura, paper ma-
che, pintura y un gran surtido
di obra di man traha for di, en-
tre otro, boonchi, palu di swa-
fel y cocolishi.
Sr. Henriquez a continue elo-
giando Sr. Hubert Booi, Hefe di
Departamento di Cultura y Edu-
cacion, y su asistentenan, pa
nan excelente organization di
e proyecto valioso, y pa e mag-
nifico resultado obteni.


ARUBA ESSO NEWS








ARUBA ESSO NEWS


30-Year Service Awards December 1973


Ireno Ras joined Lago in
January 1943 as a Laborer
at the Powerhouse. He re-
signed shortly thereafter, but
returned in March 1944 as
a Laborer in the Mason &
Insulation Department. Here
he progressed through the
Mason Helper categories to
Mason "B" in 1954.
In 1961 he was promoted
to Mason "A". Presently he
is a Building Tradesman
"A" Mason in Mechan-
ical Building Trades Sect-
ion.
Mr. Ras' anniversary date
was December 16, 1973.

FillomonI 0. Holmond's
first job at Lago was as a
Pinsetter at the Esso Club
in February, 1943. After a
one-year break in service in
1945 he was reemployed as
a Laborer "A" in the Stew-
ards Department. In 1947 he
transferred to the Engineer-
ing Department as a Truck
Driver. He moved to the La-
boratories in 1951 as a
Sampler "B". After working
his way up through the Tes-
ter categories, he was pro-
moted to Tester "A" in 1960.
A Jr. Laboratory Assistant
in Technical Laboratories
since 1966, Mr. Holmond ce-
lebrated 30 years of service
on December 20, 1973.

Servinlo Stamper of Me-
chanical Instrument, origi-
nally began his Lago employ-
ment in 1939 as a Mechani-
cal Apprentice in the Labor
Department. He subsequent-
ly worked in the Instrument
Section, where he advanced
from Sr. Apprentice "A" to
Instrument Helper "A" in
1944.
In 1946 he progressed to
Instrumentman "B". Follow-
ing a break in service he re-
turned to the Instrument
Section where he became
Instrumentman "A" in 1956.
Mr. Stamper, whose pre-
sent title is Equipment
Tradesman "A" Instrument,
will complete 30 years of
service on December 23,
1973.


Joaquin Croes originally
started as a Messenger "B"
in the industrial Relations
Department in 1943, before
enrolling in the Lago Voca-
tional School in 1944. After
graduating in 1948 he was
assigned as a Process Hel-
per "C" in the Catalytic De-
partment where he progres-
sed to Assistant Operator
in 1954, and to Operator in
1957.
In 1964 he advanced to
Shift Foreman in the Crack-
ing & Light Ends Division.
Subsequent promotions made
him a Process Foreman in
1967 and Operations Super-
visor in 1969. Mr. Croes was
promoted to Division Super-
intendent Light Hydrocar-
bons in 1970. Presently a
Process Division Superin-
tendent on special assign-
ment, Mr. Croes will cele-
brate his service anniversary
on December 28, 1973.

Froilan L. Hodge began at
Lago as a Messenger "B"
in the Executive Office in
1943. Here he worked his
way up through the Apprent-
ice Typist and Apprentice
Clerk categories until becom-
ing a Stenographer II in
1949. In 1951 he advanced to
File & Cable Clerk. He sub-
sequently worked as an Of-
fice Services Clerk until 1965
when he was promoted to
Cable Clerk, the position he
holds in Comptroller's Office
Services.
Mr. Hodge will celebrate
his 30th service anniversary
on December 29.


Rudolfo I. Vrollijk

Egidio Thiel

Otillo G. Geerman

Julio Paesch


Ireno Ras a join Lago na
January 1943 como Obrero
den Powerhouse. Despues el
a kita, pero a bolbe na Maart
1944 como Obrero den Ma-
son & Insulation Department
Aki el a progresA den e ca-
tegorianan di Mason Helper
pa Mason "B" na 1954.
Na 1961 el a ser promovi
pa Mason "A". Actualmente
el ta un Building Tradesman
"A" Mason den Mechani-
cal-Building Trades Section.
Sr. Ras su fecha di aniver-
sario ta December 16, 1973.

FIllomonl O. Holmond su
promer trabao na Lago taba-
ta como Pinsetter na Esso
Club na Februari, 1943. Des-
pues di un interrupcion den
servicio di un anja na 1945
el a ser reempleA como Obre-
ro "A" den Stewards Depart-
ment. Na 1947 el a transfer
pa Engineering Department
como Chaufeur di Truck. El
a muda pa Laboratorio na
1951 como un Sampler "B".
Despues di traha avanzando
den categoria di Tester, el a
ser promovi pa Tester "A"
na 1960.
Sr. Holmond, kende ta un
Jr. Laboratory Assistant den
Technical Laboratories for
di 1966, a celebra su di 30
aniversario di servicio ariba
December 20, 1973.

Servlnlo Stamper di Mecha-
nical Instrument, original-
mente a cuminza su empleo
cu Lago na 1939 como un
Mechanical Apprentice den
Labor Department. Despues
el a traha den Instrument


- Process Fuels

- Mechanical Metal Trades

- Process Utilities/Pwhses

- Mechanical Equipt. Oper.


Brunhilde M. E. Halley Comptroller's MCS/Comm.


Section, caminda el a avan-
za di Sr. Apprentice "A" te
na Instrument Helper "A" na
1944.
Na 1946 el a progress pa
Instrumentman "B". Despues
di un interrupcion den servi-
cio el a bolbe pa Instrument
Section caminda el a bira
Instrumentman "A" na 1956.
Sr Stamper, kende su ac-
tual titulo ta Equipment
Tradesman "A" Instrument,
lo cumpli 30 anja di servicio
ariba December 23, 1973.


Joaquin Croes originalmen-
te a cuminza como Mensahe-
ro "B" den Industrial Rela-
tions Department na 1943,
promer cu el a join Lago su
School di Ofishi na 1944. Des-
pues di gradua na 1948 el a
ser asignA como Process
Helper "C" den Catalytic De-
partment caminda el a pro-
gresa pa Assistant Operator
na 1954, y pa Operator na
1957.
Na 1964 el a avanza pa
Shift Foreman den Cracking
& Light Ends Division. Si-
guiente promocionnan a ha-
clele Process Foreman na
1967 y Operations Supervi-
sor na 1969. Sr. Croes a ser
promovi pa Division Super-
intendent Light Hydrocar-
bons na 1970. Actualmente
un Process Division Superin-
tendent ariba un asignacion
special, Sr. Croes lo celebra
su aniversario di servicio
December 28, 1973


Froilan L. Hodge a cumin-
za na Lago como un Mensa-
hero "B" den Executive Of-
fice na 1943. Aki el a traha y
avanza den e categorianan
di Typist y Clerk Aprendiz te
cu el a bira Stenographer II
na 1949. Na 1951 el a avan-
za pa File & Cable Clerk.
Mas despues el a traha co-
mo Office Services Clerk te
cu 1965 ora cu el a ser pro-
movi pa Cable Clerk, e po-
sicion cual el tin den Comp-
troller's Office Services.
Sr. Hodge lo celebra su di
30 aniversario di servicio
December 29.


25-Year Service Watch Recipients


L_ -


December 21, 1973








December 21, 1973 ARUBA ESSO NEWS 11


K. -







L-.
7








President J.M Ballenger hands a service watch to Felipe J. Tromp
of Mechanical Construction & Turnaround, in his office on Nov. 27.
President J.M. Ballenger ta entrega oloshi di servicio na Felipe J.
Tromp di Mechanical-Construction & Turnaround, ariba Nov. 27.


E Promer PESEBRE
(Continua di pag 8)
E noorc di man a hobri, y an figure de/eg9, bishi no bruin a
sail i8 if r'n, nm o ', e! ae bisa sonriendo, "poz di
Dios no boseo ui Un di e hobennan a contest: "Nos a trece
e b.,ty' --', ,r'n be a hisa Pero, realmente, Francisco,
cucro r a'",, I u0 n i :J' ea di sigui e asunto aki? Assisi no
to mesmos mos sn cho. E ga/in/anon to fo/io bo, tambe!" "Mi
tin l-oamente un ga/inja owor," e free chikifo a bisa "Su nom-
ber to Poreo,, To pesey mi mester a pidi bose pa trece e ani-
mn r-,n ,'4. ':/o ,;'' /o bose no o aya mi."
,'a ot purit' re no K.n e homber oki to?" E sirviente a hi-
; ,oucrrn, n desesperadamenie. "No Assisi, fe no much
'l,';, p,,i fao atc amigo di mi patron y companyero
I : -r o A ,c, a to Lfa Sio, cu e/l i pred/ca polabra di

:' -r ire ie hendenon, tambe esnon for di As-
s;, e 1 i:',: iu a yPeo cerca. Den e repentino
si/:. o '. < ' i d'l hobennon cerca di die,
"Dra ,.s Lort, '4; I -r risfia Lo mi oesebre" E hoben
a b7- d5 'aha no f;' n ,fire! creyente, Francisco. Bo
so ce--y I a ha L'o (I. mehor mo 0o b o bo bini," e frere
a bsiy r' a bir; 5,na 5ek daen mrnso, y fur e besfionan
a siguie'i, e ":-enr-:n tlambe Hasia Lu,qi a sigui, sn sobi di
com.
Den m io, be/o to-, boc scene cdot d y e ho/or di kersiboom
ictbae fier don, Ire Corco di e c'oer ftoatin un casito, tro-
h6 dr rrmna Kerde i\ ni e -os/if iebhn i. oesebre For di undo
cu e fatea / uo ,' n-c -r a mrra pesebre bon, pero e aobafo
sobi /oque e i/u'-ro/; -, clre, posobre loabehn un muher no rudoa
canto d die, : r r ': den /uz di below E muher faboaa su
coa'.', y ora a r, r. u el tfaboi mire/e, su cara a bira
ha-ic mos bu /, ', r ',T-': ro sin oblige non, e bestionon mes
a bat pare rand e p,-sbre y a keda kefo E ora ey e frere
chbf o -pra coair Lba tranpa di e alaor.
"Mi tatL baai crc e /, 'sono di Pascu pa bose for di evan-
gelio, el a bisa 'Pero mi pesebre mi escena di navidad -
to hoci mi asina feliz, y mi curazon ato sino yen, cu /o mi con-
fele pa boso." Par6 ey dianti di alfat, el a cuminza cania, y
esnan cu a scucha e dulzura di su concion homos a lubidele.
El a cantele for di su principio ie fin, y ningun hende
siquiera a move Hasta e animalnon taba a porce cu
ftbata scucha, monera cu non per a comprende e palabranan.
Y Luigi faobaa c/a pa kere esey, pasobra haslo un milogro mas
grand taboia fumando lugar den e mes. El a sin/i un paz sirn-


New Year's Serenade Rekindles

Old Tradition in Aruban Homes


One of the oldest Aruban
Folklore Dande is fortune
tely are's on the island This ty
pic il New Year's serenade
ail, 11 of fadud away in the
p,.t- decades probably bc-
, a 'he y1oungcr genera
t: : lo i ned to appre
c :i e it
iwhui: Da;do actually bo-
gain ro onee iealy knows,
but it was very popular dur-
ing the fir t half of the cen-
tury immediately after mid
nqi' sil ies ushering in the
Ne' Yeua various groups of
uI'-, ians would set out to
, ~,n dce at the homes of
Plative;, neighbors and
f aids, and all who wish to
receive them. The ;nstru-
ments usually used are the
fiddle, the guitar, the cuatro
(or four-string guitar), and
the drum The influence of
Italians who settled here at
the beginning of the century
brought along also the ac-
cordion.
The music and gaiety be-
gins at the doorstep, with


jo, y e amargura di robia a boi for di su curazon.
No to solamenfe su curazon a combia, pasobro era cu of fin
e music a coba den silencio, e jonkumannon noble a move po-
dilanti y a hinca rudio canto di e pesebre. Coda uno a pone
un regalo: uno on codena di ore, e ofro un renchi, esun ofro un
punial dorn cu piedra precioso. Luigi a sinti un hende pone
man ariba su brazo. Mirando rond, el a mira e frere chik;io to
hari cu n'e. "Bo tabafa dude cu Dies por cure hende ciego," e
frere a biso. "Wel, nos to mirando corn e to hociele, no to
berdod?" Luigi no a confesfa, pasobro el a krop. El par a mira
cor e hendenan di e pueblo tabota move podilanti pa mira den
e pesebre, y e sorpresa y reverencia oriba nan care mientros
cu non tabafa mira su obra.
Anto e frere a bisa: "Por favor, gradici bo yiu muher cu a
presto su regal di Pascu. Y awor bo por hibele bek." Luigi a
sacudi su cabez. "E ta caminda e mester to. Lagu6 keda." E
free a bisa "Mayan to Pascu. Bo yiu chikito io keda desapun-
fd." "No," Luigi a bisa," mi to bai traho un ofro bambino p'e.
Lo mi fraha henter anochi. Mi toa boi faho p'e center un pese-
bre, manera esun di bo, cu e bestionan y e Tres Reynan, pa asi-
no Ro. . Mi kier meen Maria, por fin Pascu no punfa di su
dedenn, ki ora cu e kier."
Asino Luigi a bai cas, lagondo su bambino di ivoor afros.
Mon feni cu su senora, e/ a cane baha for d; e ceru Y el a
iroha henter anochi cu gratitud den su curazon posobra e faba-
ta so cu den su cos un hende ciego a ser cura no su yiu, sino
e mes. Y e pesebre cu el a fraha tobaa algo morovl//oso, e
obra mas bunifa cu el a yega di hci, y Maria semper a keda
cu n'e.
Esey, manera historic to conto, to com e escena di Nocemen-
to a ser presenia den tempo di Pascu po promer broho, y asina
fambe taboaa com e promer canfica di Poscu a ser canf6.
(Arthur Gordon)


m


the singer asking God's bles-
sing on the family, wishing
each member of the family
good luck for the new year.
The musicians reply in cho-
rus 'Ay Nobe" after each
wish, whi!e 'he singer pas-
ses around his hat for a
trifle ( Ay NoDe' really
means Anja Nobo, or New
Year) After a round of drinks
and snacks and another short
tune inside, they say goodby
and go on to the next home.
The music and merry-making
usually last until late on
New Year's day when, ex-
hausted, a little tipsy and
happy the group dissolves
but not before having dl-
vided the "booty". Many
people believe that Dande
will bring good luck and hap-
piness to their home in the
New Year. so the musicians
are most welcome.
Tne back-cover of this is-
sue is dedicated to this Aru-
ban folklore, which is our
special form of caroling and
is celebrated this way only
on this island.