|
![]() |
|
| UFDC Home |
myUFDC Home | Help | RSS
|
|
ALL VOLUMES
CITATION
SEARCH
THUMBNAILS
PAGE IMAGE
ZOOMABLE
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Full Citation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
STANDARD VIEW
MARC VIEW
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Full Text | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
El
"a A UIBA VOL. 5, No. 15 PUBLISHED BY THE LAGO OIL & TRANSPORT CO., LTD. DECEMBER 22. 1944 MERRY CHRISTMAS What better message can I give Lago employees and their families than the old familiar Merry Christmas, that awakes in our memories happy days and youthful hopes? These words warm o i hearts and recall jolly times and good- fellowship. The spirit in which we celebrate Christmas is ever triumphant; though war, suffering and anguish depress ius they cannot conquer Christmas. The .spiritual valves of life are the real val- ues. We rejoice that no worldly condi- tions can suppress the hope of brother- hood and God's mercy taught us by our Savior whose birthday we celebrate. May we all have a joyous Christmas in this realization. Ki miho deseo mi por duna empleado- nan di Lago i nan. famianan si no ta e Feliz Pascn, r ya nos tur conoce i cu ta desperta den nos memoiianan dianon feliz i speranzanan. hoben? E palabranan aki ta excita nos coerazonnan i to haci *nos corda ariba temponan feliz i amistad. E espiritu den cual nos ta celebia Pas- cu ta semper triunfante; maske cu guera, sufrimento- i a4agustianan t' desaninlm nos., nan no por vence Pascu. E balornan espiritual di bidal ta e balornan berda- dero. Ta legra nos cu ningun condicion di mundo por caba cu e speranza di fra- ternidad i misericordia di Dios a sinja nos pa nos Salbador cum cunmpleaiios nos ta celebra. Mi ta desea cu nos tur por pasa un, feliz pascu realizando esaki. FELIZ PASCU IN THIS ISSUE- "Aruba Album" pictures: pages 6 and 7. January calendar: page 8. 1945 Schedule of Paydays: Page 12. .-I--; -:t - . -.; A-? is .......~.... A.r - 7, . ~~21 .' *r ," -$:` ... vs...4 I-.. ini a-'. November Rain Sets Record Picnics, football, and cricket were practically washed out, but the island's vegetation had a rare treat as November set a new rainfall record for the 15 years the Company has kept tabs on it. A to- tal of 12.113 inches fell during the month, making it a considerably wetter 30 days than last November's 2.028 inches. The two previous highs had been 11.85 inches in November of 1938, and 9.71 inches in November of 1932. Last month's rain was more reasonable, how- ever, since the records of '32 and '33 were the result of violent storms, while this November's 12.113 was well distri- buted over the month. Housewives trying to dry their wash- ing, and sports promoters trying to schedule games may complain that December is being overly wet, also, but it is just average. In the first 13 days of December there was 1.5 inches of rain, which is about in line with De- cember's long-time average of 3.38. The wettest year recorded was 1932, with 30.63 inches. With December half gone, 1944's total stood at 25.5, or five inches short of a record year. Here and There How they've grown! - In the refinery's early days many ships took away only 45,000 barrels of our oil, while the average was probably somewhere between 60,000 and 75,000. As the years passed this figure increased until many ships loaded 100,000 barrels, and for some time the C.O. Stillman was classed as a giant among tankers be- cause its capacity was 162,000, nl- though full capacity wasn't used. Last month a ship loaded here which made all these look like oversized bath- tubs. The Phoenix took 183,000 barrels. and if fully loaded it could haul 200,000. Service for sailors - The Marine Department instituted a new service for merchant marine sailors recently with the regular weekly publi- Continued on page 8 I. isso N Erwsw 2 ARUBA ESSO NEWS DECEMBER 22. 1944 The Allies Recaptured the Original . . len Straat. Until a short time ago it operated a pump circulating water to a fishpond. As in the case of real mills in Holland, all the wings are not covered with canvas, since, like a sailing ship, the amount of sail put on is adjusted to the amount of wind. Some idea of the original mill's size can be gained by the fact that its wings are 50 feet long, making a 100-foot circle as they turned. The shaft and the wings together weigh 25 tons, and developed 100 horsepower. Family histo- ry has it that 12 blacksmiths worked four weeks to make the enormous shaft. For centuries Holland's windmills, scattered plentifully over the land, have been used for signalling from one area to another. Cools says that, with the aid ss of a code worked out in advance, the news of his mother's birth was flashed from windmill to windmill, all the way from Molen Straat in the south to re- S- ., latives in the north of Holland, in on, '.C l day. S-l E molina cu nos ta mira na banda ro- .. mc oe : -f-a bez a word construi door di Johannes Cools empleA na Gauging Dept. E ta The radio news broadcasts a few exactamente e model di un molina c ta- weeks ago told of the retaking by the bata di su familiar na Holanda pa casi Allies of the towns of Loon op Zand 100 anja. E molina tabata den e noticia- ("Castle on Sand") and Molen Straat. nan recientemente, ora cu ehercitonan To most listeners it meant two more Aliado a bolbe tume for di e Alemannan. Netherlands towns released from the Nazis. To Johannes Cools of Gauging it Mauricio Schwengle, empleA na De- meant that "home" had been freed. partamento di Cleanout, a muri dia 14 Molen Straat (Mill Street) is a tiny di December cu e edad di 41 anja. village near Loon op Zand; it has five Sr. Schwengle a cuminza traha pa houses and a huge "Dutch Mill" that Operating Dept. dia 16 di Januari, 1930, has been in Cools' family for genera- i a ocupa varies posicionnan te na anja tions. To illustrate his family's leaning 1936, ora cu e a bira shift forman di toward grain-milling, he says his grand- Cleanout, cual possto e a tene te na e father (named Teurlings) had seven fecha di su morto. sons, all of whom became millers, and Na e tempo cu e Comith Consultativeo his grandfather's brother also had seven di Empleadonan a worde formA na Mei. sons who became millers. 1936, e a worde nombrA door di Directi- The mill, which hasn't operated for va como un miembro prominent di c the last ten years, is 90 years old, and grupo di empleadonan cu e comite akld its foundations, left from an earlier milt, ta represent, i na nan prome reunion are much older. These foundations, el a word elegi como president. Na No- which are eight feet thick, are a story vember, 1937, e plan di comite a word in themselves. They are made entirely of modifica dunando empleadonan e elec- cornmeal, which somehow made a cion di e miembronan, i Sr. Schwengle a stronger foundation than could be pro- word elegi i atrobe haci president, duced with ordinary construction ma- puesto cu e a sigui ocupa sucesivamente trials of the time. te na November, 1940. Despues semper The whole massive mill foundation e tabata worde nombrA pero no tabatq was laid on a mat of oxhides, so that acepta e nombramento. Su influencia ta- any sinking in the soft soil would be bata fuerte den conducimento di e comi- uniform. t6 durante su prome anjanan di forma- The model illustrated above, in Mr. cion. Cools' front yard, is a faithful repro- E tabata masha bon conoci i aprecia duction of his grandfather's mill in Mo- den henter refineria. Hopi empleadonan Awacero Na November Ta Bata Record Picnic, futbol, i cricket tabata practi- camente paraliza, pero pa vegetacion oi e isla luna di November tabata precio- so, estableciendo un record nobo di awa- cero durante e 15 anja cu. compania ta- bata tene cuenta di dje. Un total di 12.113 duim a cai durante e luna, tenien- do den e 30 dianan aki un yobida supe- rior na esun di November anja pasA di 2.028 duim. E dos otro yobidanan grand tabata 11.85 duim na November 1938, i 9.71 duim na November di 1932. E yobida li luna pasA tabata mas razonabel, sin em- bargo, siendo cu e recordnan di '32 i '38 tabata resultado di tempestadnan vio- lento, mientras cu. e 12.113 duim aki di awa cu a yobe durante e luna di Novem- ber tabata bon dist'ribui. SERVICE AWARDS December, 1944 30-Year Button Grover Barnes Press. Stills Grover Barnes was first employed at the Sugar Creek refinery of the Standard Oil Company of Indiana September 8, 1914, where he worked for 15 years. On May 21, 1929, he was transferred to the new operations at Aruba. 20-Year Button William Stephens Marine Mr. Stephens is the first employee to complete 20 years of service in the Aru- ba area. From October 30, 1924 until November 12, 1928 he was an officer on one of the first lake tankers plying be- tween Aruba and Maracaibo. He trans- ferred to the shore staff of the Marine Department November 13, 1928. 10-Year Buttons Neville Johnson Electrical Severiano Luydens Press. Stills Esteban Rasmijn Press. Stills Martin Trimon Col. Maint. Pascual Lufstop Carpenter Sylvani Sambre Carpenter Dennis Kruythof Instrument Ignacio Bislick Labor Archer Gibbs Lago Police Reginald Peters Powerhouse Matias de Mey Drydock Juan Feliciano Paint Augustin Boekhoudt Tin Marco Tromp Welding Joannes Christiaan Welding como tambe funcionarionan di Compan:a a compafia su morto na Sabaneta. E a laga atras su seiora i un yiu-- homber adopta. ARUBA( N EW PUBLISHED AT ARUBA, N.W.I., BY THE LAGO OIL & TRANSPORT CO.. LTD. The next issue of the ARUBA ESSO NEWS will be distributed Friday, January 12. All copy must reach the editor in the Personnel building by Friday noon, January 6. Telephone 523 Printed by The Curacao Courant. Curacao, N.W.I. When the Hollander who makes up the type for these pages saw the original of the Christmas illustration on page I, his first word of exclamation was "Peace". Christmas and Peace are inseparable concepts - but five times Christmas has come and gone and there has been no peace on earth. This year, for the first time since 1939, the holy day will extend to Europe's people the hope that Peace for them is near. Ora e Holandes cu ta compone modelo pa e pagi- nanan aki a mira original di e ilustracion di Pascu ariba pagina I, su prome palabra di exclamacion tabata "Paz". Pascu i Paz semper ta bai hunto pero cinco biaha Pascu a bini i bai i no tabatin paz ariba tera. E anja aki pa di prome bez desde 1939, e dia santu lo itrece den corazon di tur hendenan di Europa e speranza cu paz pa nan ta cerca. Toen de Nederlander, die het zetten van deze pagi- na's verzorgt, het origineel van de op pagina I voorko- mende Kerst-illustratie zag, was het eerste woord dac hij uitriep: "Vrede". Kerstmis en Vrede zijn onafscheidelijke begrippen - doch in den loop der laatste vijf jaren break de Kerst- tijd aan en going hij voorbij zonder "Vrede op Aarde". Doch dit jaar, en voor 't eerst sinds 1939, even de Kerstdagen den volkeren van Europa de hoop, dat Vrede voor hen nabij is. NEWS AND VIEWS SCOUTS AFIELD Shown at right is the St. Paulus troop of Boy Scouts from San Nicolas, visiting in Caracas last month. Fourteen boys made the trip, staying from November 1 to 10, under the leadership of Frans Wever. A feature of the tour was a hike from Caracas, at 2,700 feet altitude, to the top of a 5,000-foot mountain, the first many of them had seen. The traveling Scouts were Henk van Deuteukom, Sammy Sim- mons, Hanibal Hoyer, Frederick Ritfeld, William Noutman, Ricardo Geerman, Segundo de Kort, Heraclio Henriques, Norbert Peterson, Ciro Pie- tersz, Juan Thysen, Albert Brown, Mario Bislick, and Juan Perez. Na banda drechl nos ta mira padvindernan dl e St. Paulus troep fo'i San Nicolas, kendenan a bishlta Caracas luna pasi for di prome to dies November. Dlezcuatro mucha-homber a tuma par- tl den e blaha, bao direction di hopman Frans Wever. Entre nan aventuranan tabata subimento fo'! Caracas, na un haltura di 920 metro, pa top dl un core di 1,600 metro halto, e action mas notabel. Girls in Hollywood are always putting on bathing suits, and photographers are always snapping shutters at them. In this case the girl was Jean Parker; the photographer Is anonymous, but It's possible to envy him. Some dictionaries may illustrate this six-foot 200-pounder as a dolphin, but local experts agree that it is properly called a porpoise, rarely seen here. It is a mammal (no gills and bears its young alive Instead of laying eggs as fish do) and displays a vicious-looking set of teeth. It washed up recently on the surf beach north of the Colony, cause of death unknown. E dolfijn aki di sels-pia largu cu ta pisa 200 liber recientemente a worde descubri ariba costa pa nord di Colonia; causa di s$I morto ta desconoci. Esaki ta un mamifero: esta, a no tin kai-kai, i ta pari su ylunan eu vez di pone webu manera piscanan ta hadl. Dolfijn- nan ta masha skars aki banda. -. *&1."'kt... DECEMBER 22. 1944 ARUBA ESSO NEWS 5 - i i, This isn't a hazard ordinarily met with in Aruba, but it reminder to make 1945 a safe year. can help as a A familiar face appeared in an unfamiliar setting last month when readers of "Knickerbocker Weekly" found Petronella van Deutekom, former General Office receptionist, in a picture taken in Rockefeller Plaza. "Nelly" left Aruba in July to train with the Netherlands Women's Auxiliary Corps. She is circled in this copy of the magazine picture, which was taken shortly before the group left for England. E circulo den e fotografia aki 'riba ta indica un cara cu tabata familiar na Aruba un poco tempo pask. Ta di Petronella van Deutekom, un antiguo emplea- do di Oficina General, kende a drenta e "Nederlands Vrouwelijk Vrijwilliger Korps". E fotografia a worde tumi na New York un rato prome cu e grupo a sali pa Inglatera. NEW ARRIVALS A son, Jere. to Mr. and Mrs. Henry Harley. November 22. A son. Lucas Juan. to Mr. and Mrs. Valentino Noquera, November 23. A son. Clayton Kennedy, to Mr. and Mrs. Ju- lio Nicholson. November 23. A daughter. Anna Maria, to Mr. and Mrs. Theodore Heldewier. November 24. A son, Fecundo Gilberto. to Mr. and Mrs. An- dres Ras. November 27. A daughter. Magna Marine. to Mr. and Mrs. Pedro De Lange. November 27. A daughter. Caroline Myfanwy. to Mr. and Mrs. Colin Ward. November 27. A son. Demetrio Saturnino. to Mr. and Mrs. Jose De Cuba, November 28. A daughter. Olga Vilomena, to Mr. and Mrs. Isaias Maduro. November 29. A son. Andres Alberto. to Mr. and Mrs. Daniel Angela. November 30. A daughter. Ramona Veronica. to Mr. and Mrs. Calix Adolphus. December 1. A daughter. Mathilda, to Mr. and Mrs. Epifa- nio Henriquea. December 3. A son. Bernard Alphons Maria, to Dr. and Mrs. J.B.M. Van Ogtrop. December 3. A daughter. Helen Marie. to Mr. and Mrs. Gustaaf Van Charante. December 4. A son. Rafael Vincent, to Mr. and Mrs. Sa- muel Van der Pool. December 5. A daughter, Maria Natalia, to Mr. and Mrs. Thomas De Cuba. December 8. A son. Armando Enrique, to Mr. and Mrs. Ju- lio Croes, December 9. A son, Ronald Milton, to Mr. and Mrs. Andrew Crawford, December 9. A daughter. Diana Jean, to Mr. and Mrs. Frank Platts. December 10. A daughter. Gloria Philonena, to Mr. and Mrs. Sintiago Croes. December 10. S *- ..--Nederlandsche Padvinders Runs i Annual Curacao Encampment Forty Scouts and leaders of the var- ious groups registered with the Aruba Association of the Nederlandsche Pad- Svinders left for Curagao by motor ship AL December 15, for an encampment last- ing until December 28. They were under the leadership of group scoutmaster Gordon Olliviere of the Utilities Depart- I. ment. More than 20 of the boys are Corr- pany employees, and were either permit- ted to take vacations or were granted leaves of absence to attend the camp. Because of rainy weather the group is not camping under canvas this year, but S. occupies a building in a rural district of SCuracao as suitable as possible for the practice of scoutscraft. S- The main object of these encampments S. is to permit the boys, who are from dif- S'ferent islands of the Caribbean or live in different parts of Aruba, to become S.- better acquainted. All expenses are being S paid by the boys themselves, who took P most of their foodstuffs with them. ARUBA'S TWO FACES: DOMESTIC . .... AND INDUSTRIAL II PM ARUBA ~~ ~ ___ ESSO~ NESDCMrD9 f FIs. 100 Supplemental Award Features November "C. Y. I." With 16 men sharing the idea-money, "C.Y.I." winners last month collected Fls. 405. The top award, a supplemental for Fls. 100, was to Duane Walker, for his method of installing bulkhead flange on outlet of N.D. and P.D. condenser boxes. Two awards of Fls. 50 were made: G. Smit, install automatic alarm for feed failure at Hydro Plant; and S. Hoftizer, install flanges in No. 3 heat exchanger, No. 9 and 12 vis. units. Other awards: Edulio Wernet, Fls. 30, install fillers in suction and discharge lines of re-slurry pump at PCAR; F. Gouveia, Fls. 25, install steam lines to safety valves on IAR towers and drums; E. Sjaw-A-Kian, Fls. 25, connect and in- stall salt water line and valve to third platform at reactors outlets, isomeriza- tion plant; H. Blaize, Fls. 15, caliche pathway near Colony Shops; N. Co- missiong, Fls. 15, install alarm in com- pressor house, AAR-2; R. Hartogh, Fls. 15, install bleeder connection on GAR-2 feed line behind present block valve;D. Marques, Fls. 15, change caustic pumps 675 and 676 at gas oil agitators to bobtail pumps. Six awards of Fls. 10 each included: C. Barnes, Close handrail openings on east side of walkway to compressor engines, GAR-1; F. Gouveia, install chain and sprockets on three valves; A. Phillip, install platform over open space between manhole and pipelines south- east corner No. 1 Powerhouse; J. Becker. install extensions on three valves at GAR-1; H. del Prado, install fire ex- tinguisher at Personnel annex, Gate No. 1; A. Bunyan, sign for marine dry pro- vision storage building. New Navy C.O. Is Veteran Shown below is Captain L. W. Busbey jr., Commanding Officer American Naval Force, Aruba, who took up duties here December 9. Captain Busbey has seen the war at close hand. During the early part he served aboard a battle- ship; later, at Norfolk, Virginia, he was Captain L. W. Busbey jr.. U.S.N. Operations Officer of the Atlantic Service Force, directly concerned with the routing and protection of merchant ships. During the last 14 months he was in command of a heavy cruiser in the Pacific. He took part in the campaigns in the Aleutian, Gilbert, and Marshall Islands, and in the latter part of October was in the Battle of the Philippines. DEATHS Mauricio Schwengle, of the Cleanout Department, on December 14, at the age of 41. Mr. Schwengle was first employed in the Operating Department January 16, 1930, and had held many jobs up to 1936, when he became Cleanout shift foreman, the position he held until his death. When the Employees' Advisory Com- mittee was formed in May, 1936, he was appointed by Management as an out- standing member of the employee group represented by this committee, and when the group held its first meeting he was elected chairman. In November, 1937, the committee plan was altered to provide for election of members by the employees, and Mr. Schwengle was elect- ed and again made chairman, a post he continued to hold on successive commit- tees until November, 1940. Following this he was always nominated but de- clined the nomination. His influence was strong in guiding the committee during its early formative years.. He was extremely well-known and lik- ed throughout the plant. A large group of employees including officials of the Company attended the burial service at Sabaneta. He is survived by his wife and an adopted son. HERE & THERE Cont. from page I cation of a mimeographed "Shore Bulle- tin". The project has been organized by Captain Andrew Jacobsen, who in past years has been Master of the Esso Littlerock, W.S. Farish, and C.O. Still- Work Safely Every Day JANUARY Evita Desgracia Cada Dia 1945 MON. TUES. WED. THUR. FRI. 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 man. The bulletin, copies of which are taken to all ships as soon as they dock, features the weekly schedule of movies at the Esso Club and in the San Nicolas theaters. It carries information about the facilities of the U.S.O., U.S.S., and other service organizations, bus schedul- es, exchange rates, and other mis- cellaneous facts of value to seamen. Recent news of Gerard Oorthuis, son of Jan Oorthuis of the Lago Police and a former Electrical Department em- ployee, is that he has completed his training in the United States and is now on his way to the East Indies with the Oil Battalion. Before he left he took time out to become engaged to marry a New York girl. The wedding date will be set after he looks over the situation in the Far East ARUBA ESSO NEWS DnrMRBD 22 tO94A I, DECEMBER 22, 1944 ARUBA ESSO NEWS 9 BOWLING LEAGUE STANDINGS (Week Ending December 16) WESTERN LEAGUE WON LOST PCT. Electrical Instrument Pick Ups Marine Estimators Chemical Engineers Personnel Wood Pickers Light Oils Operators EASTERN LEAGUE WON LOST PCT. Boilermakers Garage Chemists Pressure Stills Metal Inspectors Drafters Silent Belles Mens Forum Oil Inspectors P.O.V.A. 2 A midtournament game in thi sponsored by Mario Croes at Park matched the Torpedo P.O.V.A. (Politic Ontspannii niging Aruba) December 3. men's association won 2 to 1 the front row below, they ar right, Kuneken, Thomas, W Lade, Falconi, Boerman, Are Berger, Hilhorst, and Jeroni Torpedo squad, back row: J. Briezen, Geerman, Bonadie Brown, De Bique, Ridderstap, ver, Malmberg, and Holn SPORT PARK NOTES Softball being organized - Softball captains met December 8 and again December 13 to draw up plans for an island league that will open early in January and continue for three months. Ten teams are entered. Preliminary plans call for two games to be played each Sunday morning. Three different fields will be used, and the finals will be played at the Sport Park. The teams that will compete include Victoria, San Nicolas Juniors, La Fama. Lago Sport Park, Lago Heights, Jong Holland, Torpedo, Esso Garage, San Lu- cas, and the Dutch Army. One-day knockout - Sport Park plans call for winding up 1945 with all-day football on the last day. Play will start at 9 a.m. December 31, and continue as long as players can see the goalposts. The Torpedo club is putting up a cup for the seven-team knockout competi- tion, and the teams entered are the same as those in the tournament that ended December 17. The final game may be played on a later Sunday if cannot be completed the same day. Torpedo I The Esso News goes to press before completion of the knockout sponsored e knockout by Mario Croes. The final game was to the Sport be played last Sunday, December 17, be- s against tween P.O.V.A. and Unidos. ngs Veree- P.O.V.A. eliminated the San Nicolas The police- Juniors by forfeit November 12, and . Seen in knocked out Torpedo 2 to 1 December 3 e, left to (see below). Unidos eliminated Bolivar out, Ras, 3 to 2 November 19, and took Guiana's nds, Smit, measure 2 to 0 December 10. Guiana had mus. The previously eliminated Jong Bonaire 3 to Briezen, C. 2; this game was incomplete at 3 to 2 (captain), when it was called because of darkness, Feliz, WL- and was finished the following week nond. with a ten-minute period during whica Leads Aruba Cricketers s'" I, Shown above is Carl Worrell, who serv- ed as captain of the All-Aruba cricket team that played two matches against C.P.I.M. in Curagao last weekend. A regular member of the St. Vincent team, he is also secretary of the Aruba Cricket Board of Control. He is an employee in the British Vice Consul's office. Un di e encuentronan futbolistico di knockout organize pa Mario Croes na Sport Park tabata e match Torpedo- P.O.V.A. E oncena di poliznan a sali vic- torioso cu 2 1. Den e fotografia aki abao nos ta mira e dos equiponan, P.O. V.A. adilanti i Torpedo patras. Guiana held its one-goal lead. (Guiana then clinched its win by taking a friend- ly game from Jong Bonaire by a score of 2 to 0). DECEMBER 22, 1944 D PETROLEO (Continud fo'i numero anterior) TRECEMENTO DI PETROLEO ARIBA TERA Nos conversation tabata trata te awor unicamente ari- ba boramento di poos. Pero aunque bo a descubri petro- leo i a bora un poos hasta cu be a yega na e azeta, esaki lo no duna bo ningun probecho si bo no sa con ta trecele ariba tera. Metodo, cual e bomber petrolero realmente ta gusta pa saca su azeta fo'i bao tera ta laga Naturaleza hacie p'e. Cu tur poosnan di petroleo bao tera nos ta mira presencia di un cierto cantidad di gas. Awor, e gas aki, cerA bao presionnan halto asina durante hopi anja tin e tendencia pa extended di repente i supla bai ariba tan pronto cu e ta haya un escape mescos cu awa cu ta contene acido car- b6nico ta spuit bin afo ora cu bo kita e presion. E gas cu ta biniendo pa superficie cu tanta velocidad no ta yega so. E ta trece tambe un cierto cantidad di azeta. Ta p'esey nos ta tende di "erupcionnan" di petroleo, e geisernan pintoresco ey di petroleo crudo cu ta sali manera un cohe- te fo'i bao tera i subi pasa e instalacion, lugar unda e homber petrolero ta haci su boramento. E rayonan aki di petroleo ta maravilloso pa mira, pero awe'n dia e produc- tor di azeta ta trata di evita nan, pasobra nan ta causa gran perdida di petroleo i gas. Ta sosede hopi bez cu e homber petrolero no ta haya gas cu suficiente presion pa trece su azeta ariba tera. Tambe, unda e gas ya a cumpli cu su deber, ainda e a laga atras un cantidad considerabel di azeta bao tera. Pa re- cobra esaki e productor por forza gas of aire bao tera, cu lo trece su azeta ariba tera den casi e mesun manerp. cu gas natural a haci na prome luga, of e por haci uso di un pomp pa sak6 afo. Nos tur sabi con un pomp ta traha. E ta chupa aire fo'i e poos lagando atras un vacio parcial. MAGIA DI REFINAMENTO Mira un cos stranja aki. Si bo cumpra un poco gasoline i bash6 den un emchi, poniendo cerca un poco kerosin ca bo a saca fo'i bo stoof, un poco azeta di motor cu be a sa- caca fo'i bo auto, un poco azeta combustible pisA, i final- mente un pida coque of un pida breeuw of asfalt ras'a fo'i caminda, lo bo tin den bo poder mayoria di e produc- tonan principal cu ta worde obten6 fo'i petroleo crudo. I toch lo bo no tin petroleo crudo. Petroleo, manera e ta bi- ni for di poos, ta contene tur e productonan aki, pero ta contene nan di tal manera ccu nan ta uni quimicalmente den loke ta par'ce ta un substancia so. Pues, pa obtene gasoline i otro azetanan esencial, ta necesario pa pone e petroleo crudo bao un process conoci como refinamento. Aki 'bao nos ta mira con refincria ta traha. Bo sabi cu si bo pone un paila di awa frieuw ariba candela i banda di dje un otro paila cu un igual cantidad di soppi, e awa lo here prome cu e soppi. Asina ta sosede cu e diferente productonan di petroleo. Si nos pone nos petroleo crudo den un destilador, manera e ta worde yamh, i calente, e prome product familiar cu lo here i evaporiza (mescos cu awa ta bira stiem ora e worde calenta), ta gasoline. Na- turalmente nos kier nos gasoline como un liquid i no co- mo un vapor (gas), di modo cu nos ta coge e vapornan aki i fria nan, door di cual nan ta worde condensA tu- mando nan estado anterior di liquid. E mes cos aki la tuma luga diariamente ariba e tapadera di bo canica na cas, unda e stiem ta condensa bira drupnan di awa ora e dal contra e metal aki cu ta menos cayente. Asina refineria ta traha. Ora cu tur gasoline worde ex- tra6 door di herbemento i condense, e temperature ta worde hisa un poco mas i e refinador ta obtene kerosin i ta sigui asina sucesivamente te ora cu nada sobra sino coque, breeuw of asfalt, dependiendo ariba soorto di pe- troleo crudo cu e ta usando. Refinamento ta un negoshi grandisimo, complica, i tin hopi otro 'kibramentonan di cabez' c. n'e. Pero nos a mira e principio cu ta mayor importancia. CON PETROLEO TA WORDE USA Hopi anja pasa, prome cu hendenan tabata sabi mu- cho cos tocante refinamento, nan tabatin costumber di bebe azeta crude den su estado natural pa medicine. Si bo realize bebemento di carpata, imagine be anto con un bot:- ter di azeta crudo la smaak! Awe'n dia nos sabi miho. Petroleo crudo, en realidad, ta posee ingredientenan valioso pa medicine pero ta ne- cesario pa separa e parti aki di azeta fo'i otronan cu lo no ta agradabel pa tuma ni bon pa nos stomanan. Si nos master di un azeta adecuado pa stoma nos dokter per bi- sa nos di tuma Nujol. Bo ta mira anto cu gasoline i azeta, grease i asfalt, ke- rosin i azeta combustible pa vapornan no ta e unico pro- ductonan di petroleo. Tin cientos di otronan. Tal vez bo no sabi cu un di e productonan di petroleo ta inclui den chicle. I den perfume. Un gran parti di me- dicinas i cierto cosmeticos tambe ta contend. Tur wielnan cu ta draai ta depend ariba dje pa lubricacion. Goma sin- t6tico ta traha fo'i dje, anestesicos den hospital, belane!i di was, jabon, pintunra, ink, tirenan pa auto i hopi otro productonan cu ta worde usa diariamente ta contene pe- troleo den un of otro forma. b- 10 ARUBA ES SO NEWS DECEMBER 22, 1944 ARUBA ESSO NEWS 11 SDME NOTES ON PRONUNCIATION AND A PROPOSAL TO USE A STANDARDIZED ORTHOGRAPHY FOR PAPIAMENTU by Edgardo Diaz L. Editor's Note: Mr. Diaz, an Oranjestad re- sident, has published the following essay in pamphlet form as a private endeavor, and is to be commended for his efforts to improve the usage of his native language. Many who read it may disagree with him over some of the specific suggestions he has made. This, however, is good, since it may help to create interest in the need for standardization. The ARUBA ESSO NEWS is pleased to extend the pamphlet's circulation by publishing it here. and feels it may be of interest to non-readers of Papiamento as well as to those who do read and speak the language. Papiamentu, our native language, is again the subject matter. Various people have given their opinions about dif- ferent points concerning Papiamentu and it must be taken as a token of their benevolence to correct and cultivate our language. The enthusiasm is reflected in the fact that several persons taking an interested part have published one or more books in Papiamentu. It is a pity that not all of these works have contributed in standardizing our language. Having read the recent editions I noticed that many authors are writing down a language which can't be called Papiamentu. For example one of them writes: "Ma para mira e much bunita, de ojos pretoe pasa". Another writes: ".....pa otro no weta berguenza di mi humanidad?" Somebody else has the follow- ing wording: "....segun E la tende cu e muher a sali ya for di tres dia.....". And a gentleman of certain respect and of great heart for our native language puts down: "Muy a pe- sar di nos e boeki no ta listo". Anybody can tell that phrases like those are not Papiamentu. All these writers, however, have the tendency to give our language the constitutive ele- ments, but I believe all their efforts will be in vain, because they do not begin at the beginning. To accomplish something, we must agree to the principal base, and that is ORTHOGRAPHY. We ought to have a standardized, logically consistent spelling, which we all can abide by. Of course, it is not easy to stabilize spelling because our dialect is influenced by many other languages. What also creates confusion is the use of vocal Papiamentu and written Papiamentu. All languages possess these two, except that in most other languages it has been determined by authority which is which. We must not confound them in Papiamentu. There are, of course, some vowel contractions which have been assimilated in such a manner that we can't eliminate them any more. In these cases we must put an apostrophe when the vowel is dropped: "m'a (mi a), b'a (bo a), p'e (pa e), fo'i (for di), co'i (cos di), etc. We must avoid giving Pa- piamentu an aspect it has not got. I mean we must not give it the Dutch, the Spanish, nor the English aspect. The way Papiamentu is written today it appears that people do not read what is written. In my opinion the following evolution takes place: one sees a word written as "gera"; he understands the meaning of the word and then reads "guera". And vice versa. A person thinks of the word "famia" and he writes familiar" That happens in many words. Now the purpose of this article is to propose to authors and especially newspaper editors a standardized orthography. Naturally, what I am going to display is not one hundred per cent perfect and I therefore would like to hear directly or by means of the press opinions, remarks, improvements that will lead to a general understanding. Every individual has the right to make his own judgment in regard to what he writes, and consequently a language may have various spellings. We do not have to go so far. In Dutch, for example, we have the orthography of De Vries en te Winkel, Marchant, and others too, and according to what a person of some authority told me, there are in Hol- land some people who have their own orthography, a personal one. But for Papiamentu, a hardly 300 to 350 year old dialect, it will be regrettable to have more than one. Spelling is a matter of convention. Let us see which of those closest to us is most suitable to adopt, Phonetic, English, Spanish, or Dutch. If we adopt a Papiamentu com- pletely phonetic, we shall have to change the spelling of many words which already have been assimilated: Every- body knows that English has a very complicated and diffi- cult orthography, so let us discard it. If we accept a Dutch orthography, we shall have a very strange spelling in Pa- piamentu. Take the following sentence for example: "Nos mester cuminsa dia eu Dios". If we want to write down this sen- tence in the Dutch spelling we get: "Noos meesteer koemien- sa dia koe'Dioos". It can be taken for granted that a Papia- mentu of similar fashion would be very strange. Now to the Spanish one. Taking over the Spanish ortho- graphy entirely won't be good either, for we know that our Papiamentu is under the influence of many other languages. The spelling we ought to adopt will be the one called the Orthography of Papiamentu. In making a proposition for a standardized orthography, I am submitting at the same time some notes about the pronunciation of some letters. (These notes are omitted here. They will be included in the Papla- mento version of the pamphlet, to be published later). I'll put a stop here, leaving my article to the good atten- tion of those who have read it. And as pointed out before, I appreciate receiving constructive criticisms directly or by means of the press. Curagao, Aruba, and Bonaire have a very attractive and important future, and in order to guaran- tee that future we ought to have a standardized Janguage with grammer and rules of spelling. 12 ARUBA ESSO NEWS DECEMBER 22. 1944 Howard Named Marine Manager McMurran Appointed Assistant J.M.B. Howard, who has been acting marine manager since the departure of J.J. Winterbottom, has been appointed marine manager for Aruba and Vene- zuela, and John McMurran has been made assistant marine manager. iA. Shirreffs advances to Mr. McMurran'. former position of engineer-superinten- dent. The changes were effective De- cember 1. Mr. McMurran's advancement to as- sistant manager comes after ten years in SEMI-MONTHLY PAYROLL PERIOD PAY DAYS PERIOD January 1-15 Tuesday 16-31 Thursday February 1 -15 16-28 March 1-15 16-31 Friday Thursday Friday Monday January February February March March April April 1-15 Tuesday April 24 16-30 Tuesday May 8 May 1-15 Wed. May 23 16-31 Friday June 8 June 1-15 Saturday June 23 16-30 Tuesday July 10 July 1-15 Tuesday July 24 16-31 Wed. August 8 August 1-15 Thursday August 23 16-31 Saturday September 8 September 1-15 Monday 16-30 Monday October 1-15 16-31 November 1- 15 16-30 December 1-15 16-31 September 24 October 8 Tuesday October 23 Thursday November 8 Friday November 23 Saturday December 8 Saturday December 22 Wed. January 9 January 1-31 Friday February 1-28 Friday March February 9 March 9 1-31 Tuesday 1-30 Wed May 1-31 Saturday 1-30 Wed July 11 July 1-31 Thursday August 1-31 Monday September 1-30 Tuesday October 1-3 Friday November 1-30 Monday December 1-31 Thursday August September 10 October 9 November 9 December 10 January 10 SEMI-MONT HLY PAYROLL John MeMurran Aruba, 24 years with the Company, and a lifetime connected with ships. He came to Aruba in July, 1930, after spending 10 years at Tampico. His accredited service dates from 1920, but he was first employed in 1912, when ne was a junior officer on the C. A. Canfield, a Pan American ship. He spent four and a half years in the British Navy during the first World War, when the Company had no military service policy. Ralf Humphries, formerly of the Gas Plant and more recently of the U.S. Navy, writes: "I am finishing up my boot training this week and will then start a nine days leave in Chicago. Where I will go and what I'll be doing I don't know, but I'll tell you this, that I enjoy the Navy and its activities more than I ever thought possible... wouldn't take any- thing in the world for the experience I'm getting here". He was stationed at the Great Lakes Naval Training Center when he wrote asking to be included on the Community Council's mailing list of Aruba Esso News and Pan Aruban for service men. Plant Pay Office 2:30 to 5:00 days 8:03 to 8.30 pay day 3:30 to 4:30 pay day p m. on scheduled pay a.m. on day following p m. on day following MONTHLY PAYROLLS Plant Pay Office Staff employees working in refinery area (Private PR) & all General Works stafr employees 2.30 to 4 30 pm Main Office Private payroll staff employees 1.00 to 2.30 p.m. Private payroll foreign staff 2 30 to 4.30 p.m. General Works foreign staff 2:30 to 4-30 pm. All Payrolls on day following paydays 7:30 to 11-00 am. A double-barreled farewell ceremony took place at the Storehouse December 2 when George Cleveland and Neil Spigt took leave of the staff. Each was presented with a gift use- ful to travelers. Shown is the scene as Foreman Cle- veland, second from right, said his goodbyes. At far . right is Mr. Spigt. The latter has been an ent- ployee since October 4, 1933, while Mr. Cleveland, who is transferring to domestic operations, arrived in the early days of the refinery, January 12, 1929. G. Ernesti, the new Foreman, third from right, made the presentations. SCHEDULE OF PAYDAYS 1945 MONTHLY-PAYROLLS PAY DAYS |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| MILLISECOND | CLASS.METHOD | MESSAGE |
|---|---|---|
| 0 | sobekcm_page_globals.constructor | |
| 0 | sobekcm_page_globals.constructor | Application State validated or built |
| 0 | sobekcm_database.verify_item_lookup_object | |
| 0 | sobekcm_page_globals.constructor | Navigation Object created from URI query string |
| 0 | sobekcm_database.verify_item_lookup_object | |
| 0 | sobekcm_page_globals.display_item | Retrieving item or group information |
| 0 | sobekcm_page_globals.get_entire_collection_hierarchy | Retrieving hierarchy information |
| 0 | sobekcm_assistant.get_entire_collection_hierarchy | |
| 0 | cached_data_manager.retrieve_item_aggregation | |
| 0 | cached_data_manager.retrieve_item_aggregation | Found item aggregation on local cache |
| 0 | item_aggregation_builder.get_item_aggregation | Found 'all' item aggregation in cache |
| 0 | system.web.ui.page.page_load (ufdc.page_load) | |
| 0 | sobekcm_page_globals.constructor.on_page_load | |
| 0 | html_echo_mainwriter.add_style_references | Adding style references to HTML |
| 0 | html_echo_mainwriter.add_text_to_page | Reading the text from the file and echoing back to the output stream |
| 45 | html_echo_mainwriter.add_text_to_page | Finished reading and writing the file |