Max G. Ati Max G. Beauvoir’s (2008) 'The Great Sacred Collection or Repertoir of Haitian Vodou Songs’ (Songs 588-778)

MISSING IMAGE

Material Information

Title:
Max G. Ati Max G. Beauvoir’s (2008) 'The Great Sacred Collection or Repertoir of Haitian Vodou Songs’ (Songs 588-778)
Abbreviated Title:
Le Grand Recueil Sacré ou Répertoire des Chansons du Vodou Haïtien (Songs 588-778)
Physical Description:
This PDF offers the translation from Haitian Creole of some songs that appear in Ati Max Beauvoir's (2008) book.
Language:
English
Creator:
Beauvoir, Max G.
Pierre, Jacques
Raitano, Megan
Publisher:
Benjamin Hebblethwaite
Place of Publication:
Gainesville, Florida; UF
Publication Date:

Subjects

Subjects / Keywords:
Vodou -- Haiti   ( lcsh )
Religion   ( lcsh )
African diaspora -- Caribbean Area   ( lcsh )
Spirituality   ( lcsh )
Creoles -- Social life and customs -- Haiti   ( lcsh )
Creoles -- Religious life and customs -- Haiti   ( lcsh )
Spatial Coverage:
Haiti

Notes

Abstract:
This file provides the English translation of songs 00588-00778 from pages 200-239 in Max G. Beauvoir’s (2008) "Le Grand Recueil Sacré ou Répertoire des Chansons du Vodou Haïtien" (The Great Sacred Collection or Repertoir of Haitian Vodou Songs).
General Note:
Special thanks to Ati Max G. Beauvoir for granting us permission to translate these special songs. Thanks also go to the NEH Collaborative Grant for generously funding our work.

Record Information

Source Institution:
University of Florida
Holding Location:
University of Florida
Rights Management:
All rights reserved by the submitter.
System ID:
AA00021689:00001


This item is only available as the following downloads:


Full Text

PAGE 1

1 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Le Grand Recueil Sacr ou Rpertoire des Chansons du Vodou Hatien This file provides the English translation of songs 00588 00778 pages 200 239 Edited by Jacques Pierre Translated by Megan Raitano 00588 continued For me to eat. Gran Bwa hey! 00589 Gran Bwa, I am a snake oh! Gran Bwa Ile, I am a snake oh, I am slithering oh. I am slithering, Gran Bw a Ile, I am slithering. I am slithering, Gran Bwa Ile, I am slithering. Oh Gran Bwa Ile, I am slithering oh, oh I am slithering indeed. 00590 Lwa Marint, I do not come to stay with them. When you see me staying, I remember my cause. When you see me staying, I remember my cause. my Lwa Marint, I do not come to stay with them. 00591 Gran Bwa, if you stumble, what can hold you? Tche tche Ganga Kalounga, The day I stu mble who will care for the Lwa (spirits) Gran Bwa, if we stumbl e who will care for them? And Master Kimanga, Rasin Kanga, If we are falling, who will put the country back in o r der ? Gran Bwa, if we stumble who will hold us? And Ganga Kalounga, Ng Twa Ile, We are serving the mysteries of Gran Bwa, if we stumble who will hold us? I said Ng Nago, the Ng kimanga Makaya, Who says we must care for the children. Gran Bwa, if we stumble who care for us? 00592

PAGE 2

2 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Gran Bwa, my little mortar for me to crush leaves. Gran Bwa, my little mortar for me to crush the magic! Gran Bwa, my little mortar for me to crush them, Gran Bwa! 00593 Gran Bwa, they call me Gran Bwa! Yes Gran Bwa, but then call me Gran Bwa! insolent children who are putting fingers Gran Bwa, they call me Gran Bwa! Oh Gran Bwa, they call me Gran Bwa! insolent children who are putting their fingers 00594 Gran Chemen is long, oh he is wide. Run, run, run, Gran Chemen is long oh! Run, run, run, Gran Chemen is long, oh he is wide. Run, run, run, Gran Chemen is long oh! Run, run, run! 00595 Gran Chemen is tall, we are surrendered Oh Gran Chemen Anye, oh we are surrendered Send your house to speak, Gran Chemen is tall, we are surrendered Gran Chemen is tall, we are surrendered Send your house to speak, Gran Chemen is tall, we are surrendered Gran Chemen is tall, we are surrendered Send your house to speak, Gran Chemen is tall, we are surrendered 00596 In Gran Chemen I was! I am going to ask direction to go to my country. Gran Chemen I was! I am going to ask direction to go In to my country. My child is sick, my lot is bound. My child is sick, my lot is bound. I will ask for a delay for I am going to my country. 00597 Gran Chemen mouwa [Check with the Ati] Atibon we are going to ask them that hey, Ago hey! Gran Chemen mouwa, Gran Chemen, I am going to ask them that,

PAGE 3

3 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. So we can have friends, we must have secrets So we can have friends, so that we can hide secrets Gran Chemen, we are going to ask them that hey. 00598 Gran Chemen we are going oh, Anye, Anye oh! Hey Ago hey, Gran Chemen we are going oh, Anye, Anye oh! Gran Chemen I am going. Again they see Sina Dak Gran Chemen we ar e going, Anye, oh Anye oh! Gran Chemen we are going, Anye, Anye oh! Gran Chemen I am going, again they see oh if I am passing. Gran Chemen we are going oh, Anye, Anye oh! Hey Ago hey! Gran Chemen we are going oh, Anye, Anye oh! Gran Chemen I am going, Aga in they see Sina Dak. Gran Chemen we are going, Anye, oh Anye oh! Gran Chemen we are going, Anye, Anye oh! Gran Chemen I am going, Again they see oh if I am passing. 00599 Gran Chemen we saw, here we are going to pass. 00600 That Gran Chemen, They asked for me, Agaou, I arrived oh! They asked for me Agaou, See me arrive today! That Gran C hemen, They asked for me, Agaou, I arrived oh! They asked for me Agaou, See me arrive today! That Gran Chemen, They asked for me Agaou, I arrived oh! 00601 That Gran Chemen, Why do you name my name? Oh that Gran Chemen, Why do you name my name? I will

PAGE 4

4 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. I am going to speak my words. 00602 That Gran Chemen, They asked me for Azagon I arrived oh! They asked me for Azagon, see me arrive today! That Gran Chemen, They asked me for Azagon, I arrived oh! That Gran Chemen, they asked me for Azagon, I arrived oh! 00603 Gran Chemen, I am digging my hole Everyone passes, they fall on my street, They are laughing. Gran Chemen, I am digging my hole Everyone passes, they fall on my street, They are laughing. Gran Chemen, I am digging my hole 00604 Gran Chemen, I am going, I found the sunrise! In Ginen I am going, I found the sunrise there! In the road of life, I am not turning my back. Oh days I am going on the path of life, Gran Che men I am going, I found the sunrise! Oh Papa, I am not turning my back, Gran Chemen I am going, I found the sunrise! In Ginen I am going, I found the sunrise here! In the road of life, In Ginen I am going, I found the sunrise here! I am not turning my back oh the days I am going. 00605 Oh the powerful work to be rich. The poor work for the sake of feelings. Oh the powerful work to be rich. The poor work for the sake of feelings. steal. 00606

PAGE 5

5 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Azaka Mede, take care of your business more seriously! Minis Zaka, avenge your most reliable! 00607 Gra nn Alouba Lensifre Mayofre hey Grann Alouba! Grann Alouba Lensifre Mayofre! Grann Alouba! Grann Alouba Lensifre Mayofre hey! Grann Alouba! 00608 Grann Alouba Louba hey, Grann Alouba doba hey, I told them, they I told their children, I told their children there! Grann Alouba doba hey, 00609 Grann zili oh, Grann zili Grann zili oh, 00610 Grann in the water Ady e! Grann in the water, the big power, hey! Grann in the water, I am shaking the cross cross I am shaking the rattle hey, Adye! Grann in wat er, shake the Lwa I said Grann in water, Adye, Grann in water, wayo hey! Grann in water, Adye, Grann in water, wayo hey! But the magic, but the power, but the magic is passing. Mother, mother, mother, where is Grann? But Grann, I am searching for my Grann, I am calling my

PAGE 6

6 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. I said Grann in water. Adye! Grann in water, the big power, Anye! I said Grann in water, the magic, Grann, the magic! Call the power for me. 00611 Grann oh, Grann oh, the drummer in the house I am asking Laren who are you? Grann oh, Grann oh, the drummer in the house I am asking Laren who are you? The Demon said so, he is not going to leave people anymore in the livelihood! 00612 Grann oh, let me sweep the house, Grann oh, help me sweep the house, Grann oh, the tra sh is bothering me! Grann oh, let me sweep the house, Grann oh, help me sweep the house, Grann oh, the garbage is bothering me! 00613 Grann oh, in the Lake here! Grann oh, in the Lake here! In the lake, but they called me. In Basen Ble but they called m e. Grann Gitonn in the lake here In the lake, I am working with you, Ayibobo! 00614 Grann oh, speak the words for me. Grann oh, caused the issue for me. Grann oh, speak the words for me. want, I will return the po wer to you. 00615 Grann oh, call Grann oh! Grann oh, call Grann oh! Grann Alouba, stretch out your hand to give your children. Grann oh, call Grann oh! Grann oh, call Grann oh! Grann Alouba, stretch out your hand to give your c hildren. 00616 Thanks oh, thanks oh, thanks Alovi hey! Old, again we are old, old, again we are old!

PAGE 7

7 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. We never see where the spirits sleep 00617 Thanks, Ayibobo! Thanks, Ayibobo! t hey! 00618 Scraped bones, scraped bones, My heart makes me bad, Mayonmbe And after G od, after ounsi, after oungan! Scraped bones, scraped bones, my heart makes me bad, Mayonmbe. I have my three leaves, zazi ma z a who came from Ginen. [check the Ati] I have my three leaves, zazi ma z a who came from Ginen. Scraped bones, scraped bones, my heart makes me bad, oh Mayonmbe! Forgiveness God, my big Lwa 00619 Rained, I am raining down my leaves, wayo! Rained, I am raining down my leaves, wayo! Rained, I am raising down the leaves mansousi! [check the Ati] Rained, I am raining the leaf, oh wayo! Rained, I am raining my leaves, wayo! Rained, I am raining my leaves, wayo! 00620 Gwa gwa hey gwa gwa hey If you are angry you are right. You are reasonable, Kosibwa, you are right. Rasin Gran Bwa, you are right. Kosibwa, if you are angry, you are right. Gwa gwa hey, g wa gwa hey If you are angry you are right. You are reasonable, Dokimannan, Doki Bwa nan Bwa, you are right. right. Rasin Bwa, you are right.

PAGE 8

8 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Potomitan, you are right. Look in the night, if you are angry you are reasonable. Gwa gwa, gwa gwa hey, If you are angry, you are right. You are reasonable, Doki Rasin Janbe a, you are right. right. Roots without the Endless roots you are right The potomitan, you are reasonable. Look at the power if you are angry, you are right. 00621 Gwt hey! Agwe Gwt and zili Gwt Agwe Gwt and Silibo we taya your magic. We are taya your magic, Silibo taya your magic hey! zili Gwt Silibo taya your magic hey 00622 The big tub that is sent to call me. Oh the big tub, th at is sent to call me. Master Ogou Balabala, Master Feray Balabala, I am a snake oh who is sent to call me 00623 Big Lwa my great power, Simbi in the water! Big Lwa my great power, Simbi in the water! Big Lwa my great power, Simbi in the water! Simbi, stay in the gate, he cannot enter Ask what he saw? He cannot enter 00624 Hey big mother Yanman, As beautiful as you may be, you must pass through the coffin! 00625 Oh great power, Adje Oh great power, Adje, oh Adje! Great power says it is breaking the house before it goes! Oh great power, Adje! Oh great power, Adje, oh Adje! The Djab says he is smashing the house before he goes! 00626

PAGE 9

9 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Oungan Dezil oh, Oungan Dile hey, Oh Oungan Dezil oh, Oungan Dile hey! Oh Oungan Dezil oh, Oungan Dile hey, Dadi Maza ur life to play me here! Oh Oungan Dezil oh, Oungan Dile hey! Gangan Dezil oh, Oungan Dile and Dadi Maza, 00627 Oungan I will sleep hey! Where is the master of ceremonies of the house? Oungan I will sleep hey! Oungan I will sleep hey! Oungan I will sleep hey! Master of ceremonies drives me to go. Drives me to go, Master of ceremonies, oh Sayil oh! At my arrival, Master of ceremonies, deploy flags! At my arrival, Master of ceremonies, deploy the flags! I will see what the living ones need me for 00628 My oungan is here, Flag carriers I am here hey! My oungan is here, my master of ceremonies is here, Flag door, I am here! stand I cry, ago, ago hey, I cry Abobo, no one answered me. I cry, ago, ago hey, I cry Abobo, no one answered me. My ounsi are here, my master of ceremonies is here. My drummers are here! My flag carriers are in Ginen. My ounsi are here, the flags are here, my ounsi are in Ginen. stand I cry ago, ago my Lwa I cry Abobo, no one answered me. I cry ago, ago hey, I cry Abobo, no one answered me. My ounsi are here, my flag is here. My flag carrier is here hey! My oungan is here, yes my drummer is here! stand

PAGE 10

10 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. 00629 The oungan are not here, way hey! The oungan are not here, The power told me, people oh, way hey! 00630 The oungan, we arrived, we arrived! We arrived, we arrived! The oungan, we arrived, we arrived! We arrived, we arrived! 00631 Ounf hey, I called ounf hey! Ounf hey, I called ounf hey! Call the ounf father Sobo, The ounf is strong oh! 00632 The ounsi rise, get up! The ounsi get up! The ounsi rise, get up, the ounsi rise. My head singer is sleeping, My master of ceremonies is sleeping too. The head singer is sleeping, our master of ceremonies is sleeping too, Run, the manbo is rising! Manbo is rising, ma n bo is rising Manbo sat waiting, Her oungan sat waiting. I said hey head singer I rose, he rose oh in sleep, My oungan is sleeping. The ounsi ar e rising, oh get up, the flag carriers are rising! My oungan is sleeping, My ounsi are sleeping too. My oungan is sleeping, my ounsi are sleeping too. Shake yourselved, the manbo is going to start. The manbo is standing, she is mighty, My ounsi are standi ng, they are mighty, My master of ceremonies is standing, he is mighty, My head singer is standing, he is mighty hey! The ounsi are standing, oh stand here! My head singer rises,

PAGE 11

11 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. The flag carriers rise, get up The head singers rise! My ounsi are sleeping, My oungan is sleeping too. My oungan is sleeping, My ounsi are sleeping too, the flag carriers are rising! 00633 We will say the ounsi are here, What will we do with the oungan? We will say the ounsi are here, What will we do with the oungan? We will sa y the ounsi are here, what will we do with the oungan? We will say the ounsi are here, what will we do with the oungan? Oungan walk de za de we will walk the de za de 00634 Ounsi Yhwe, Ounsi Gw t Anye oh! Ounsi Yhwe, Ounsi Gwt Anye oh! The ounsi asked when wlo Ounsi Yhwe, Oh Ancient Gwt asked when wlo, Ounsi Yhwe! Ounsi Lakt Ginen we are Katawoulo, he walked Anwezo I said Ounsi Yhwe, Ounsi Gwt, those big Lwa I said Ounsi Yhwe Ounsi Gwt hey, Anye oh! Knidekan asked when wlo, Ounsi Yhwe! With Badsi Kwalahounsi Who asked when wlo Ounsi Yhwe! Mr. Legba Atibon, we are Katawoulo, Who walks Anwezo! He walks Anwezo, Katawoulo he walks anwezo! Ounsi Yhwe, Ounsi Gwt hey, Mr. Atibon Legba Katawoulo, Gran Chemen, Master Avadra, Master Lensouf, Ounsi Yhwe, Ounsi Gwt Anye oh, Legba Atibon asked when wlo, he walks anwe Near Legba Atibon, asked when wlo, Ounsi Yhwe! The guy, Legba Atibon we are Katawoulo, He walks anwezo! 00635 Ounsi L amenf To the Bde we will bde, we will bde, For us to see Kwala Zangi wlo, we will see Djandjan. Oh my, ounsilamenf,

PAGE 12

12 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. To the bde, we will bde, we will bde For us to see Kwala Zangi wlo, we will see Djandjan! Oh my ounsilamenf, We will go bde the ounf, hey after God my oungan, We are bde our ounf here. Djamenf hey Djamenf, we will see your Zangi. 00636 Houns wa Gwe Houni, Hounswa Gwe Houni, Hounswa Gwe Houni, call Houns wa Gwe. Hounswa Gwe Houni, Hounswa Gwe Houni, Hounswa Gwe Houni, call Houns wa Gwe Call Hounswa Gwe oh. Call Hounswa Gwe oh. Hounswa Gwe Houni, call Hounswa Gwe. 00637 The drum is the heritage oh, Papa Sobo responds you are the heritage! The drum is the heritage oh, Papa Sobo responds you are the heritage! Oh my goodness the drums, oh my goodness the drums! 00638 The drummer hey, call the drummer hey! Badagri drummer, Ladogwesan the drummer is strong oh! Drummer hey, call the drummer hey! Call drummer we are Ladogwesan, the drummer is strong oh! I said Ogou Badagri drummer, the drummer was, Call the drummer Ladogwesan my drummer is strong oh! Dru mmer hey, call the drummer hey, Ogou Badagri drummer is strong oh! Drummer hey, call the drummer hey! Call oungtgi to Ladogwesan the drummer is strong oh! 00639 Small drums I am telling you goodnight, Ayibobo! I am asking the drums, How are you? Small drums I am telling you goodnight. I am asking the drums, How are you? 00640 Ibo cries out, Ibo cries out oh!

PAGE 13

13 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Ibo cries out, Ibo cries out oh! Ibo cries out, Ibo cries out oh! Ibo cries out, Ibo cries out oh! 00641 Imados I am going to the house oh. Imados, I am going Where they know me. Imados, I am going to the house oh. Imados, I am going Where they know me. 00642 Imako Dan my song leader We went to the Ladogwesan we went But it konpa Imako Dan, my song leader, And we are going song leader, ounsi Ladogwesan, Im And we are going flag bearers, we are all Africans from Ginen we are going. Imako Dan, my song leader, we are going oh Imako 00643 Imamou 1 sister Gwt, Imamou of! Imamou oh, Imamou oh, Mr. Nago Imamou of! To Imamou sister Gwt, Imamou of! And Imamou oh, Imamou of, Imamou of, Mr. Nago Imamou of! To Imamou sister Gwt, Imamo u of! 00644 Imamou, Imamou hey! Dagikan dagikan back stay calm 2 Imamou, Imamou hey! Dagikan, dagikan back stay calm. 1 2

PAGE 14

14 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Back mannou mannou, stay calm! Imamou cries out, oh stay calm. Sobo Dagikan mannou, mannou blehouni Bad Dagikan mannou, mannou ble houni. Stay calm, back mannou mannou, Stay calm, Imamou cries out oh stay calm. 00645 Imamou, Imamou, stay calm! Imamou, Imamou, stay calm! Imamou, Imamou, stay calm! Imamou, Imamou, stay calm! Agwe Tawoyo, what are you doing here, stay calm! Imamou cries out, stay calm, Agwe Tawoyo, what are you doing here, stay calm! Imamou cries out, stay calm! Agwe Tawoyo, what are you doing here, stay calm! Imamou cries out oh, stay calm! 00646 Imamou, cries out oh, stay calm! Agwe Woyo what are you do ing here, stay calm! Imamou cries out oh, stay calm! Imamou cries out oh, stay calm! Imamou cries out oh, stay calm! Imamou cries out oh, stay calm! Agwe Woyo what are you doing here, stay calm! Imamou cries out oh, stay calm! 00647 see me as innocent! The Bleeding Goat searches for a way out. In Ginen everyone is sick oh, Papa we will con sole. 00648 Oh hypocrites with handicaps, two brothers oh my! Oh hypocrites with handicaps, two brothers, oh my! Oh hypocrites oh with handicaps, they began their house here. We began our house here. Oh hypocrites with handicaps, two brothers oh my! Oh hypocrites with handicaps, two sisters oh my!

PAGE 15

15 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Hey hypocrites with handicaps, they are neighboring them here. Their two neighbors here. Oh hypocrites with handicaps, they began their house here. Oh hypocrites with han dicaps, two brothers oh my! Oh hypocrites with handicaps, two brothers oh my, two sisters, oh my! Oh hypocrites with handicaps, they began their house here. 00649 Oh hypocrite, my best friend, betrayed me. I am calling Ma nbo Senteln, what am I going to do with them? I am calling Manbo Senteln, what am I going to do with them? zili Dant who gave me a belt binding my loins So I can speak with the hypocrites. 00650 My garden is far, My corn is breaking, ago hey! s avalou hey! If I take a woman, 00651 Jacmel, who has the government! Who has the government Minister Zaka there is no justice oh! Jacmel, who has the government! Who has the government Minister Zaka there is no justice oh! Azaka Mede, who asked for a low chair, to see them! Minister Zaka, who asked for a low chair here to see them! T hey can do want they want with it Jacmel, who has the government! There is a government Minister Zaka there is no justice oh! Jacmel, who has the government! Who has the government Cousin Zaka there is no justice oh! Cou sin Zaka, who asked for a low chair to see them! Azak a Mede, who asked for a low chai r to see them! The country belongs to them, they want them! Oh Minister, the country belongs to them, they want them! 00652 Kann Chch 3 oh! Jan Boumba, Mondong Mousayi 4 Kann Chch oh! 3

PAGE 16

16 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Jan Boumba, Mondong Mousayi Kann Chch oh! Jan Boumba, Mondong Mousayi Kann Chch oh! Chch oh, Jan Boumba! 00653 Jan Jilyen Jan Jilyen When a guy becomes an Houngan, oh resign yourself. When a guy becomes an Houngan, oh resi gn yourself. Oh the career of an Houngan is not a joke! If I am embarrassed, you must not stop me, you hear. 00654 Adje Lenmbra, Anye, oh Djab oh! Jan Lenmba, pray to Jan Lenmba, the child is dying without illness, oh Djab! 00655 Makaya, I will speak the language for them. ve seen! When I go I will say what I see in that country, bad Christians Bad Christians, Simbi Andezo, bad Christians, Master Gran Bwa Ile, bad Christians! Bad Christians Simil Gangan, bad Christians! seen! 00656 Jan Petwo, oh since I came from his life, I am breaking my foot. Jan Petwo, oh since I came from his life, I am breaking my foot. Oh what can do that, impertinent children oh, what can do that, children impertinent oh! Jan Petwo, oh since I came from his life, I am breaking my foot. 00657 4 A Vodou nanchon (Hebblethwaite 2012: 18)

PAGE 17

17 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. 00658 Jan Zonbi oh yes, you will drive me away! Jan Zonbi oh yes, you will drive me away! So that you can act stupidly in front of the stand Driving me away, oh Jan Zonbi, yes you will drive me away! 00659 Jan, brother Little Jan oh, we are going under, I am going! Jan, brother Little Jan o, w e are going under, I am going! am doing with the sinners. 00660 Jan, I will call Jan! Oh Jan, where are you? Jan, I will call Jan! Jan the power, where are you, where are you? I will call Jan to come save me. 00661 Jan, I will call Jan, God! Jan, I will call Jan, God! Jan Bwake I will call Jan, zili is sick oh Jan Bwake, I will call Jan, God! Jan I will call Jan, Anye! Jan I will call Jan, Anye Jan, I will call Jan, zili is sick oh Jan Bwake, I will call Jan, Anye! 00662 Red eyes oh, what Lwa are you? Red eyes oh, what Lwa are you? Those who discard, forget; those who reclaim, remember. 00663 General Brize! I called Brize! When they see me now, I cannot speak 00664 Jrmie is so far, so far!

PAGE 18

18 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Baradres is so far, so far, Okay difon is so far, so far! I would like in a far country where my family lives! I would like in a far country where my family lives! Oh go to the country my family is dancing in the country so far away! Port au Prince is so far, so far! Germany is so far, so far! Ansdeno is so far, so far, America is so far, so far! I would like in a far country where my family lives 00665 Throw and forget, Papa Loko Papa, The day is here, Anye! Jete bliye Papa Loko Oungan, the day is here, Anye! The day when you are hey, the day when you are is when Oungan walks. The day when you are hey, the day when you are is when Papa walks. Throw and forget t hrow and forget Papa Loko Oungan, the day is here Anye! 00666 The day I am engaged, Anye, Give them life for me, the day I am engaged! But Lwa Zao, give them life for me. The day I am engaged, Anye, Give them life for me, the day I am engaged! But Lwa Zao, give t hem life for me. The day I am engaged, Anye, give them life for me, the day I am engaged! But Lwa Zao, give them life for me. 00667 00668 Kadja Bosou hey, Bosou Ile, today is my day! Bosou Ile, today is my day! Oh Kadja Bosou, today is my day! Oh Djobolo Bosou, today is my day, The charm asked me to stay, oh Yanpaka! The calabash is a calabash, touch me, you will see! 00669 The crossroads are for both of us No one said that hey, the crossroads are for us. The crossroads are for both of us

PAGE 19

19 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. No one said that hey, the crossroads are for both of us Crossroads, my father is not mine, they imposed, I am passing inside, hey Elan! Crossroads, my father is not mine they imposed, I am passing inside, hey Elan! Those who are angry can throw rocks those who are angry can throw rocks oh. No one said that hey, the crossroads are for both of us. 00670 Crossroads sa Rain falls, the earth is slippery. eyes that see, stop talking. Rain falls, the earth is slippery. 00671 Crossroads oh, but the charm, oh Cemetery, but the demon. Crossroads, oh but the charm, oh Cemetery, but the demon. I passed seven crossroads I found three calabash bowl twins I sent them to go. I passed seven crossroads I blocked three calabash bowl twins, I sent them to go. 00672 I have sickness in my house. I have sickness in my house. That Crossroad, the Crossroad is dangerous. That Crossroad, the Crossroad is dangerous. I have sickness in my house. 00673 Crossroads Senmeda Crossroads for both of us. I am going to ask if the devil is going to pass above. Crossroads Senmeda, Crossroads for both of us I am going to ask if the devil is going to pass above.

PAGE 20

20 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. 00674 oh! Master of the Crossroads, call oh today is here, Anye! 00675 Okra gumbo hey, I said hey, the okra gumbo too today hey! 00676 Kan, Ikan, Ikan, Beni Daho hey! Beni Daho Ayizan, Beni Daho. Kan, Ikan, Ikan, Beni Daho hey! Beni Daho Ayizan, Beni Daho. 00677 Hey Kele Maza Oh Lenmba Kele Maza hey! We arrived, Kebyesou we arrived, Lenmba we arrived, Dokimannan we arrived! Kele Maza we entered, oh Benmbo hey. Hey Kele Maza, oh my Lenmba Kele Maza Dokimannan Kele Maza, Three Roots in Kele Maza, Oh Kele Maza Lenmba we entered. Kele Maza hey Lenmba Kele Maza hey! 00678 What confused me with them, I do not give a dam about them Give us well before, talking badly behind their backs, their affairs. What confused me with them, what fooled me. Give us well before, talking badly behind their backs, their affairs. They are jealous of me, they want to kill me. They want to devour me, what a misery oh. They are jealous of me, The want to kill m e. They want to devour me, what a troubles oh. Ago hey, ago hey! 00679 I do not care I do not give a dam n about them! I do not care I do not give a damn about them zili Danto,

PAGE 21

21 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Who came to Okay with the charm that raised the bottle! I do not give a dam about them! I do not care, I do not give a damn about them I do not care, I do not give a damn about them The day the charm perishes, oh I will find another, I do not give a damn about them! 00680 Kimbwa hey Kimbwa, Kimbwa hey Mother Penmba, Adye Kimbwa, where I passed Kimbwa! I passed other places Kimbwa hey, Kimbwa, Kimbwa hey Mother Penmba. A dye Kimbwa, where I passed Kimbwa! Where I passed Kimbwa, where I turned Kimbwa, Where I returned Kimbwa, oh Kimbwa, Kimbwa, Kimbwa hey Mother Penmba. Adye Kimbwa, where I passed Kimbwa! 00681 Kita, Kita Manbre oh! Kita, oh Kita Manbre! Kita, oh Kita Ma nbre! Lwa gritting his teeth at me. Lwa Kita is a hard Lwa Lwa gritting his teeth at me. 00682 The rooster will sing in the chicken yard The rooster will sing in the chicken yard I 00683 The rooster mounted wood, I t is going to find its branch three to sleep on The rooster mounted wood, it is going to find its branch three to sleep on Good night father, good night Dniye Yes good night father, good night Dniye, we are going to cross over to Lento. 00684

PAGE 22

22 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Oh rooster, watch for the day. Oh rooster, watch for the day. Oh rooster, watch for the day. 00685 The hummingbird digs his hol 00686 Ruling we are ruling! Oh ruling, we are ruling, oh Djab! After God, we are ruling. 00687 Begin, I am going to begin. Begin, I am going to begin. Since my mother died, I am going to start! Begin, I am going to begin, The service begins beautifully oh, I am go ing to start! 00688 Hey Konble said Too hard, we will jump! 00689 Oh drive me away, hey driv e me away! Oh lead me away, lead me to the charm. Where do they know me? Yes God! Oh drive me away, lead me away! Oh drive me away, lead me to the devil. Where do they know me? Drive me away, oh, oh, oh! Oh where do they know me? Hey, I am going up to the hills Where do they know me?

PAGE 23

23 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. 00690 Kongo Janti, true, Three Jibila After God, we serve Balmannan Lenmba Lenmba will do me? Hey oh Kongo Janti. Kongo Janti, Ti Jan Petwo, Kongo Janti! Hey oh Kongo Janti, my Three Jibila, I use Apredje, oh they will make me? Kongo Janti, my vaporized rum is in their hands! Hey, oh, Adje Lenmba, Kongo Janti, my vaporized rum is in their hands! I use Apredje, oh they will make me? Little Kongo Janti Tchetche Kimanga! 00691 Kongo Lasen Jan, To Ginen I am going, oh the sun is rising! Kongo Lasen Jan, to Ginen I am going, oh the sun is rising! Kongo Lasen Jan, I will not turn around, oh today I am going! Kongo Lasen Jan, to Ginen I am going, oh the sun is rising! Kongo Lasen Jan, to Ginen I am going, oh the sun is rising To Ginen I am going, oh the sun is rising here! To Ginen I am going, oh the sun is rising here! Kongo Lasen Han, to Ginen I am going, oh the sun is rising! 00692 Oh Kongo Lazil ewa the Lwa wants to kill me! Oh Kongo Lazil ewa, the Lwa wants to kill me! For a year and a half, Oh Kongo Lazil, ewa, the Lwa wants to kill me. Going to Kongo is dangerous! 00693 Oh Kongo Lazil, every place I pass, Oh Kongo Lazil, every where I pass, I arrive in Port au Oh Kongo Lazil, every place I pass, 00694 Kongo but they do not face them, They come see me, so they go talk! Kongo but they, do not face them,

PAGE 24

24 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. The come see me, so they go talk! Kongo but they, do not face them, Oooh, do not face them, heeey, do not face them! Oooh, do not face them, heeey, do not face them! 0069 5 Kongo we never see People come from Lavil Okan hey. Kongo we are going to Lavil Okan hey, Kongo we are going. Kongo, people come from Lavil Okan hey. Kongo, we are going to Lavil Okan hey, Kongo we are going. Kongo, we never see People come from Lavil Okan hey. Kongo we are going to Lakil Okay hey, Kongo we are going. Crossroads, we are going, Lenmba we are going. Lawoka, we are going, Jatibwa, we are going. Wangl, we are going. Penmba, we are going. Dan Petwo, we are going. Bann Nanchon, we are going. Kongo, we never see People come from Lavil Okan hey. Kongo we are going to Lavil Okan hey, Kongo we are going. 00696 Kongo greets Legba, Legba in the great path! Kongo greets Legba, Legba in the great path! Kongo greets Legba, Legba in the great path! 00697 Oh Kongo Savann, wayo! Oh Kongo Savann, Anye, whoa Charm, 00698 Kongo Wangl oh! Every where I pass, Oh Kongo Wangl! Every I am part of Jacmel, people attempt to kill me.

PAGE 25

25 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. I go to Jrmie, people destroy my life. Adje, oh Savann Wangl! t see people who want to attempt my life. 00699 Oh Kongo Zali every time you are here, I can make good and bad things happen! Oh Kongo Zali, every time you are here, I use both hands! I am going to give them caps oh, before we go! I am going to give them caps oh, oh before we go! Every time we are here, every time we are here, listen, Makaya, where are your members, we are going to talk to them. 00700 Hey Kongo Zila, Kongo Zila, we are sacred! I said Kongo Zila, we are sacred! Kongo Zila, we are s acred, we are sacred, we are sacred Kongo! 00701 Kongo, Kongo, Kongo help me cry! father, Kongo help me cry! Kongo, Kongo, Kongo help me cry! You will help me cry! 00702 Oh know evil! That Lwa Gidi, I am going to live with them, oh know evil! Oh know evil! That Lwa Gidi, I am going to live with them, oh know evil! Balmannan, the talisman has tied me, it is in fr ont of the car, oh know evil! 00703 The conspiracy is tied to my back, the conspiracy tied. sed me.

PAGE 26

26 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. 00704 So they are, so they are Twa Letan, so they are. So they are, Twa Letan, so they are. I am Abn They say I have flaws, so they are true! 00705 Console pity poor of Zilma We will eat Zilma meat, we will leave the bone. Caesar! We will eat Zilma meat, we will leave the bone. We will eat Zilma meat, Caesar, we will leave the bones here. We will eat meat wine, we will leave the bone. We will console pity Caesar, we will eat Zilma meat, we will leave the bone. 00706 Masala hey, I am going to protect the Djab. Masala hey, I am going to protec t the charm. Masala hey, I am going to protect the charm. Oh yeah I am going to protect the charm, I am going to protect the charm. Masala hey, I am going to protect the charm. 00707 Oh Kosi, oh Kosi Oh heavens, Kosi is my big Lwa Oh Kosi, oh Kosi! Kosi, things are getting bad oh save me. Kosi, things are getting bad oh save me. 00708 Oh Kosi, oh Kosi, Oh Kosi, oh Kosi, Kosibwa is in the trees, I am saved. Kosibwa, Kosibwa, Oh heavens, Kosibwa is my Lwa Kosibwa, Kosibwa, Kosibwa is in the trees, I am saved. Kosibwa is in the trees, I am saved.

PAGE 27

27 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Kosibwa, Kosibwa, Kosibwa, Kosibwa, Kosibwa is in the trees, I am saved. 00709 Kosibwa is in the trees, I am going to Ginen, the country is ch anging! Kosibwa is in the trees, in Ginen I am going to the country to change I am going to Ginen, the country is changing, I am not going to turn back again, hey Elan! We said Kosibwa became Ganga Kalounga Dokimannan Ganga in Ginen. Oh I am going to Gine n, the country is changing! Kosinbwa is the in the trees, in Ginen I am going to the changing country! I am going to Ginen, the country is changing, I am not going to turn back again, hey Elan! 00710 Kosibwa in the trees, hey Ng Masala I am going to protect the charm. Kosibwa in the trees, hey Ng Masala, I am going to protect the house. I said hey, I am going to protect the house, I said hey, I am going to protect the charm, Kosibwa in the trees, Ng Masala hey, I am going to protect the house. 00 711 Where is your mother? Ayizan de! Where is your mother? Ayizan de! Where is your mother? Ayizan de! Where is your mother, ladies? Ayizan Dewaze Sofi Bad Dewaze, Mother houni Dewaze! Rattle in the hand of Oungan Imedevi Yhwe, Ayizan de! 00712 Wh ere is T ipis Lakwa, Cross! Where is little Gede, where is Demepl? See a beautiful yayad 5 that is wasting. Yes that is wasting, yes that is wasting. 5 A pelvic dance (Hebblethwaite 2012: 240)

PAGE 28

28 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. see a beautiful yayad that is wasting. Where is Tipis Lakwa, where is Ti Karang, Where is Alovi, where is Gedevi, where is Fk Part? See a beautiful yayad that is wasting. Yes that is wasting, yes that is wasting. See a beautiful yayad that is wasting. 00713 Where did you find the charm, o h lead me too! Oh I will call the little guy of God! Where did you find the charm, oh lead me too! Oh I will call the little guy of God! You will walk taking the charm everywhere, you know that you will! You will walk taking the charm everywhere, You know that you will! Since you are guilty my brother, Y ou will die anyway in the country 00714 Where are you going? I am going to the house of a king! Where are you going? I am going to the house of a king! I am going to the house of Jesus of Nazareth, I am going to the house of a king! The Chil family is wiping tears from your eyes, a pawn shop Tomorrow at 4:00, come with your paper. The king will go down to Saint John the Baptist you will find Chil. 00715 Where did you take the charm, oh lead me too! Oh I will call the child of God! Where did you take the charm, oh lead me too! Oh I will call the child of God! You will walk everywhere with the charm, You will walk everywhere with the charm, You k Since you are guilty my brother, you will die anyway in the country 00716 Where will you find me?

PAGE 29

29 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. They put wanga in my yard. Then scattered wanga in my gate. Simbi Makaya, I am g oing to make a report for them. Where will you find me? Where will you find me? Where will you find me? Where will you find me? They put wanga in my yard. They scattered wanga at my gate. Simbi Makaya, I am going to bring the report for them. 00717 Where will they put the Lwa ? They say thus, they will oust the oungan! Where will they put the Lwa ? Where will they put the Lwa ? They say thus, they will oust the oungan! Where will they put the Lwa ? That Lwa Lwa That Lwa Lwa They say thus, they will oust the oungan! Where will they put the Lwa ? 00718 When they are sick, but they know us. When they are healed hey, but they remember us. When they are sic k, the people know us. When they are healed hey, but they remember us. Here we have a service we want to do, we are inviting them! Here we have a service we want to do, we are inviting them! Mother drum is called selide The boula drum called today is her e hey! 00719 When you see their recovery, hey Nago is a demon. Oh as When you see their recovery, hey Nago is a demon. Nago is a demon, Achade, hey Nago is a demon. Nago is satan, Achade, hey Nago is a demon.

PAGE 30

30 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. house. When you see they have healed, hey, hey it is a demon. 00720 Firefly in the trees, Twa Ile! Watching me is a firefly in the trees, Twa Ile! I am a firefly in the trees, Twa Ile! Watching me is a firefly in the trees, Twa Ile! I am asking the cha rm: what does he eat? I am asking the Djab: what will he eat? He is going to eat the firefly in the trees, 00721 Oh snake, t hey come see me so they can go talk! Oh snake, they come see me so they can go talk! s who bark at you when you turn to see behind your back. The day the B eauvo irs die, when they take the lakou they will do what they want! Hey language oh! 00722 Koumbele the beggars, I said hey talk to Dokimannan, oh heavens Elan hey! I am already a child of the house, I am going to cut the plates. [Check with the Ati] I am cutting the plates Rasin Janbe, I am cutting the plates the Potokwen I am cutting the plates. Talk to the beggars, oh heaven, Elan hey! Oh heavens, Elan hey, I am already a child of the house, I am going to cut the plates 00723 Me the Bayakou, I arri ved Me the Bayakou, I arrived What is naming my name, me the Bayakou, I arrived Koumbele, good oungan, me the Bayakou, I arrived Me the Bayakou, I arrived What is naming the name of the Djab, me the Bayakou, I arrived 00724 Kounanbanse r my Lwa Kounanbanse! Okra gumbo is for my Lwa Kounanbanse,

PAGE 31

31 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Lwa Kounanbanse! 00725 Come on, run, Charm, run, Come on, Charm, run, run, The magic is on fire, the magic is on fire, Come on, run, M siyis come on run, Charm. Wow come on, run, uncle, Run, Charm, come on, run. Run, Uncle, come on, run, Come on run, Charm, run. The magic is on fire, the magic is on fire, The magic is on fire, the magic is on fire, 00726 Run, run, run, Oh Gran Chemen is long! Run, run, run, Gran Chemen is long, oh she is aged! Run, run, run, oh Gran Chemen is long! Run, run, run, Gran Chemen is long, oh she is aged! 00727 Oh Kouzen, but you made it happen. Oh Kou z en, but you made it happen. Water is flowing from my eyes. Oh Minis, but you made it happen. The water is flowing from my eyes. When I remember Minis Zaka, I will cry! Oh Kouzen, but you made it happen. stick; water is flowing from my eyes. 00728 Oh Kouzen, I came to the top, Oh my feet are not touching the ground, oh hear! Oh Kouzen, I came to the top,

PAGE 32

32 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. oh my feet are not touching the ground, oh listen! I was harvesting my melon the rock was rolling, Your rock was rolling, listen! 00729 Oh Kouzen, we are rising! I am rising above, I am rising above! Oh Kouzen, we are rising! When I rise above, I will find a beautiful woman to give you! I am fin ding a beautiful woman to give you, Zaka is rising to the top, he is finding a woman for you, I am finding a beautiful woman to go to you, Kouzin, who is rising above, He will find a beautiful woman to give to him! Kouzen Zaka entered the house of Mrs. Bea uvoir He found Mrs. Beauvoir, that beautiful woman, hey! Mrs. Beauvoir, that beautiful bride, Oh he came to her house, he found a beautiful woman for him! is hand! 00730 Oh Kouzen, my guy, Oh Azaka Mede, my guy, Oh Kouzen, my guy, Oh Azaka Mede, my guy! This year we will get food, listen, This year we will get food, listen, Oh Azaka Mede, my guy. 00731 Oh Minis, 00732 Kouzen was not there He entered our government! But Kouzen the pate, He entered our government! But Kouzen was not there, He entered our government! 00733

PAGE 33

33 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Kouzen Zaka, who is telling you good night! Good night, oh Minis oh! I am coming with my honor! Kouzen Zaka, who is telling you good morning! Oh good morning, oh Minis, oh! I entered with my honor, For I came here with my respect! 00734 F ifty cents does not equal money Fifty cents means a lot at home. 00735 Creole says they are stupid, what a bad nation Creole says they are stupid, what a bad nation The rat eats the mouth of the demijohn, Calabash watch your back! Oh Creole is in a fix, what a bad nation 00736 The Vodou criminal, oh they say you eat people, They said you should be killed! Adje to my month Criminal red eyes The Vodou Criminal, oh they say you eat people, They say that you should be killed! What do you believe they will do to us, oh see us ancestors! 00737 Oh criminal, Demon criminal boasts, boasts, oh language! Demon criminal boasts, boasts, boasts, oh language! Demon criminal boasts, boasts, oh language! Demon criminal boasts, boasts, boasts, oh language! Demon criminal! 00738 Chanpwl is mine, Bizango is mine, Chanpwl is mine, Bizango is mine,

PAGE 34

34 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. them! 00739 Criminals call, look at, blood, blood Criminals call, look at, blood, blood! Criminals cut the goats head, he dropped it down. Criminals call, look at, blood, blood 00740 Oh Krisyann oh Krisyann! You were good to the ladies, go speak to them! Oh Krisyann, oh Krisyann! You were good with the ladies, go speak to them! Oh Krisyann, oh Krisyann! You were good with the ladies, go speak to them! 00741 Oh cry subtly Ayibobo! Delayi Mede we are approaching, Ago Ago, Ago hey! Kriye bde, big Lwa Delayi Mede, we are approaching. Ounsi Ladogwesan, oh approach! Delayi Mede we are approaching today! 00742 Crying is mise People who ask for Man Simba are spoiled friends! 00743 Cry, oh Adje Wangl, cry! Cry, oh Adje Wangl, cry! Cry, oh Adje Wangl, cry! I am crying my misery, Adje, I am crying my sorrow.

PAGE 35

35 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Cry, oh Adje Wangl, cry! Cry, oh Adje Wangl, cry! I am crying my misery, Cry, oh Adje Wangl, cry! 00744 Cry, cry, Adje cry! Cry, cry, Adje cry that i s it Dawn, I have colic oh, Cry that i s it standing still! 00745 Cry, oh we are crying oh, Cry, we are crying, Look I need roots oh so we can go, oh Demon! But we are in the ounf, we are crying. But we are in the kafou, we are crying! But oh I need a root, so I can go, oh Demon! Cry, we are crying oh oh, cry, we are crying oh oh, We are crying, look I need roots oh, so I can go! Oh but we are in the ounf, we are crying. But we ar e in the kafou we are crying! But I need a root oh, so I can go, oh Demon! Papa, we need a root oh so we can go, oh Demon! 00746 Creole, good night Danbala Wdo How are you? Cr eole, good night Danbala Wdo, How are you? Danbala Wdo, answer us, Anye! Apolisagbadja answer us, oh Anye! Creole, we are strong 00747 Cross Asingbo let me go, oh no! When they need me, they called me father! 00748 Cross Cross, kou lou!

PAGE 36

36 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Cross Cross, koulou! Cross Cross, koulou! 00749 Cross Lento, Cross Lento, all the children stand on their bodies! Cross Lento, all of the children stand on their bodies, Cross Lento! All the children st and on their bodies! Cross Lento, Cross Lento, all of the children stand on their bodies! Cross Lento, all the children stand on their bodies! 00750 Kwakwa 6 the c harm, kwakwa the charm! Oh Kwakw a in patches, I am calling the Lwa Oh Kwakwa in patches, I am testing the spirits! Oh Kwakwa in patches, I am calling the spirits Kwakwa Charm, kwakwa c harm! Oh Kwakw a in patches, I am calling the Lwa Kwakwa Charm, kwa kwa the spirits Oh Kwakwa in patches, I am calling Gran Chemen! Oh yes, the country is engaged, I am calling the Lwa Kwakwa Charm, Kwakwa Charm! Oh Kwakwa in patches, I am calling the Charm! Oh Kwakwa in patches, I am calling the Charm! Oh Kwakwa in patches, I am calling the Charm! Kwakwa Charm, Kwakwa the spirits Oh Kwakwa in patches, I a m calling the spirits. Kwakwa Gran Chemen, oh kwakwa in patches! I am calling the spirits Kwakwa Charm, kwakwa the spirits Kwakwa drinking water. By the power of Master Gran Chemen, Mt Kafou, Mt Simitye I am calling the spirits By the power of Ng Simbi Andezo, Simbi Tokan, Simbi twa Ile, Simbi Gidi Gidi, S imbi Makaya I am calling the spirits By the power of Ngs zili Dant Dawonmen, Legs break, we are calling the spirits Courageous woman, Woman Gidi Gidi, I am calling the spirits! Kwakwa Charm, kwak wa Charm! Kwakwa in patches, I am calling the Charm! Oh my, Port au Prince is engaged, I am calling the spirits! Kwakwa Charm, kwakwa Charm! 6 Sacred calabash raddle used in Petwo and Kongo rites (V aldman 2007: 393)

PAGE 37

37 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Kwakwa in patches, I am calling the Charm! Kwakwa in patches, I am calling the Charm! 00751 The calabash bowl is in my hand, I am asking! Oh the calabash bowl is in my hand I am asking! I am not begging because I am poor 00752 The families are similar, the heritage is similar! The families a The families are similar, The heritage is similar! 00753 The family of the yard, Larenn is angry. I am calling the group of ladies, gather around ladies of God, Hey Adjehoun Twa Banbou Lakwa Larenn is angry. I am calling the group of ladies, If you cannot say good If you cannot say good Brother Banbou with Little Larenn can solve their issues! 00754 The family is similar oh, come together. The family is similar, everyone who is far will be sent for The family is similar oh, come together. The family is similar, plus what is in Ginen we will search for! 00755 The family is similar, they say we are here hey. The family is similar, they say we are here hey. In the power of Ginen again, the family is similar! In the power of Ginen again, the family is sim ilar! Creole we are here hey. 00756 The family comes to pay f or the charm, comes to pay the Lwa The family comes to pay for the charm, Oh my ceremony is beautiful! I said where are the people, our lives pay the Lwa Anye!

PAGE 38

38 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Our lives pay the charm the f amily comes to pay the Lwa Oh the ceremony is beautiful! 00757 The big God we are going! [Check with the Ati] The great God we will leave the regrets for them in the country! Anye wo Anye wo, ewa Anye the great God, we are going! The great God, you will leave their sorrows in the country! Oh we are going, the great God says he cannot come, He cannot stay under water, They say, Mayonmbe, Dantan miwazan, Badsi kwalahounsi, the great God, we are going! Oh, oh, oh, oh the great God we will go, Adje! The great God we will leaves their regrets, outside behind us. The great God, we are going, Adje! The great God come under water, oh, with a crown jewel of earth oh, Aladja Banda the prayer says Petwo I t occupies Badsi kwalahounsi oh! Dekale Yanpakaman Divine oh, Divine mother oh! Makaya I am not saying that, 00758 Ho u s e of Manbo Zila we hear Blip on blat, our row boat is on the water. I said blip on blat, zili blip on blat! The house of Manbo Zila we hear blip on blat, our boat is in the water. zili Freda, you are after me Oh blip on blat, my row boat is in the water. My boat is in the water, blip on blat, my boa t is in the water! I said blip on blat, zili blip on blat! The house of Manbo Zila, we hear blip on blat, our boat is in the water. Blip on blat, our boat is in the water. Oh zili, it is the way we are, oh zili, it is the way we are! Blip on blat, our boat is in the water. 00759 It has trouble, it has a responsibility. That asks for Sobo, there is danger. That asks for Bad, there is danger here.

PAGE 39

39 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. 00760 That house, oh it is dangerous The house is dangerous Adje! That house, has danger in the family gathering. And that house, oh it is dangero us oh the Beauvoir house is dangerous That house is dangerous, oh God! That house is dangerous, Adje! The Beauvoir house, there is danger in the ceremony. In the ceremony, that house is dangerous, in the ceremo ny. 00761 In Ginen I am calling the Lwa In Ginen I am calling the Lwa I call their names, call the guys, call their names. I remember Kwakwa, I threw water, I d Lwa I remember Kwakwa, I threw rum, In Ginen, Mister Legba Petwo, I call their names. I call the names Bawon Kita, Bawon Samdi Bawon Simity I called their names, Ng Eogan, I am calling their names. Ti Jan Dant, I am calling their names. I am calling their names Ng Bosou Twakn, Bosou Twa Ile, Bosou Gidi Gidi I am calling their names. I called their names, Mister Simbi Andezo, Simbi Vyezo, Grann Simb a, 00762 harm. Lwa Lwa hey. Lwa 00763 Oh L aplas 7 Everything is done 7 Assistant to the oungan [chief assistant, master of ceremonies, sergeant at arms to Vodou priest or priestess] (Valdman 2007: 412).

PAGE 40

40 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Oh L aplas, S ogbadji Sobo, Alanman Vodou is L aplas who stopped the regret, He will stop the regrets for Ginen Africa, go! 00764 Laplas, oh call L aplas, Danabala Wd o oh call L aplas! We are going to see, Laplas, Sina Dak hey. Laplas, oh call Laplas, hey Ago hey! Laplas, oh call Laplas! We are going to see, Laplas, Sina Dak hey. We are going to see, Laplas, Sina Dak hey. We are going to see, Laplas, Sina Dak hey, oh Anye! 00765 The prayers, the prayers for the saints yes God. The prayers, the prayers for the saints, yes God. The prayers, the prayers for the saints, we will pray for the Lwa Our lives are in the hand of God, listen. 00766 Oh Quee n, you sent f or me mother, Set me behind I am going! Quee n Kongo, you sent for me, set my behind I am going! 00767 Oh Queen the sun is rising, God sent it! Oh Quee n the sun is rising, God sent it! Oh Quee n the sun is rising, God sent it! Oh Quee n the sun is rising, God sent it! When the rain falls we will plant beans, Oh, oh we are planting beans. When the rain falls we will plant cane s Oh, oh we are planting canes. When the rain falls we will plant plantains, Oh, oh we will plan t. Hey Larenn the sun is rising God sent it! Oh Larenn the sun is rising God sent it! Bim pim! pim pidim When the rain falls we will plant beans, Oh we are planting beans. 00768

PAGE 41

41 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Queen Victoria, look at what they did to me! Quee n Victoria, look at what they did to me! But they lifted the conspiracy, so they destroyed my life. Quee n Victoria, look at what they did to me, Anye, look at what they did to me, I am going! Quee n Victoria, look at what they did to me! They lifted th e conspiracy, so they destroyed my life. They lifted the conspiracy, so they destroyed my life. 00769 The river Lenmbe help me return! Ago, hey Ago, the river Lenmbe, help me retu rn! Human beings betrayed my horse. I am ready to go, my leech is in my hand I unfolded my flag I am going on my path. 00770 I am going to the river to bathe, Man Simba you scare me! I am going to the river to bathe, Man Simba you scare me! I am g oing to the river to bathe, Man Simba you scare me! 00771 I am going to the river to search for water, When I arrived, the row boat was on fire. Because of that snake, the basin is dangerous! In navigating the boat oh the basin carried me. I am going to the river to search for water, When I arrived, the boat was on fire. 00772 The cicada calls oh, oh, oh! That needs the cicada charm, he must walk. The cicada calls oh, oh, oh! That needs the cicada charm, he must walk. If you need the cicada, you must be happy to see it, you must walk. I said cicada calls oh, oh, oh! If you need the cicada charm, you must walk. Cicada calls oh, oh, oh! If you need the cicada charm, you must walk. Oh where is the cicada, everyone is eager to see you, you must wa lk.

PAGE 42

42 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. 00773 The cicada calls, when you see me singing, If you know cicada charm, you must walk! Cicada calls, when you see me singing, If you know cicada charm, you must walk! If you know cicada charm, you must walk! to see me! Cicada calls, when you see me singing, If you know cicada charm, you must walk! 00774 Lasir n boiled the sea, I am going! Lasir n boiled the sea, I am going! after all! Lasir n boiled the sea, I am going! 00775 Lasir n, Labalenn my hat fell in the sea. I am caressing Lasir n, My hat fell in the sea. I am making something for Lasir n, Oh my hat fell in the sea. Lasir n, Labalenn my hat fell in the sea. Lasir n, Labalenn my hat fell in the sea. 00776 Lasouvenans look how daring we are, Lasouvenans look at my boat on the sea. Hey call Ayizan, I call Ayizan hey! Hey call Ayizan, I call Ayizan hey! Ogou Batala Megi from overseas! Klendjo Klendjo we will see them! Awoulo, Woulo, Ng Nago, from overseas! Klendjo Klendjo we will see them! 00777 Artibonite I was going, I was going to b u y the charm. Oh the Chanpwl charm! Artibonite I was going, I was going to b u y the charm. Oh the Chanpwl charm! Anye, oh Chanpwl, Anye, oh Chanpwl!

PAGE 43

43 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan R aitano This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Artibonite I was going, I was going to b u y the charm. Oh the Chanpwl charm! 00778 Oh Artibonite, what Lwa are you? anymore! What Lwa are you? Oh Artibonite, what charm are you? What Lwa are you? I say oh thanks, oh I have Altagras I said thank, oh I have the gra ce of Mary hey men of God. Men of God, Artibonite, men of God! Hey men of God, Virgin Altagras, what put us in your mercy. Oh thanks, oh the gra ce of Mary yeah oh Artibonite, Nago! Oh thanks, oh the gra ce of Mary hey men of God, Oh Artibonite, whic h Lwa are you? Which Lwa are you? Oh Artibonite, who has a charm Domingue oh Altagras, oh men of God. Oh men of God. There is Altagras in Saint Domingue, Artibonite comes oh men of God.