Max G. Beauvoir's (2008) 'The Great Sacred Collection or Repertoir of Haitian Vodou Songs' (songs 251-306)

MISSING IMAGE

Material Information

Title:
Max G. Beauvoir's (2008) 'The Great Sacred Collection or Repertoir of Haitian Vodou Songs' (songs 251-306)
Abbreviated Title:
Le Grand Recueil Sacré ou Répertoire des Chansons du Vodou Haïtien (songs 251-306)
Physical Description:
This PDF offers the translation from Haitian Creole of some of the songs that appear in Ati Max Beauvoir's (2008) book.
Language:
English
Creator:
Beauvoir, Max G.
Hebbelthwaite, Benjamin
Pierre, Jacques
Raitano, Megan
Publisher:
Benjamin Hebblethwaite
Place of Publication:
Gainesville, Florida; UF
Publication Date:

Subjects

Subjects / Keywords:
Vodou -- Haiti   ( lcsh )
Religion   ( lcsh )
African diaspora -- Caribbean Area   ( lcsh )
Spirituality   ( lcsh )
Creoles -- Social life and customs -- Haiti   ( lcsh )
Creoles -- Religious life and customs -- Haiti   ( lcsh )
Spatial Coverage:
Haiti

Notes

Abstract:
This file provides the English translation of songs 00251-00306 from pages 130-141 in Max G. Beauvoir’s (2008) "Le Grand Recueil Sacré ou Répertoire des Chansons du Vodou Haïtien" (The Great Sacred Collection or Repertoir of Haitian Vodou Songs).
General Note:
Special thanks to Ati Max G. Beauvoir for granting us permission to translate these special songs. Thanks also go to the NEH Collaborative Grant for generously funding our work.

Record Information

Source Institution:
University of Florida
Holding Location:
University of Florida
Rights Management:
All rights reserved by the submitter.
System ID:
AA00021678:00001


This item is only available as the following downloads:


Full Text

PAGE 1

1 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan Raitano, Benjamin Hebblethwaite. This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Le Grand Recueil Sacr ou Rpertoire des Chansons du Vodou Hatien This file provides the En glish translation of songs 00251 00306 pages 130 141 Edited by Jacques Pierre Translated by Megan Raitano and Benjamin Hebblethwaite 00251 Catch, catch them, catch the guys from Les Cayes, oh catch them! Catch, catch them, catch the criminals catch 00252 The battle continues, I n 1503, they took us from Africa T hey put chains around our waists so that we could work as slaves for them. to save the country, the battle continues! They say we have to have faith, T hey say we have to be baptized, T hey say we have to convert, T hey say we are demons! to save the country, the battle continues! W e did our ceremony at Bwa Kayiman i W e did our revol ution, W e created our flag so that we could truly have freedom. to save the country, the battle continues! Under president Geffrard ii they arranged a concordat, they said they were going to make schools so they can truly civilize us here. to save the country, the battle continues! In 1915, whites took over the country. Vodou was not happy, it sent Charlemagne iii it sent Batraville, they killed them both. sorcerers! to save the country, the battle continues! Under president Vincent iv

PAGE 2

2 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan Raitano, Benjamin Hebblethwaite. This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. pushed the National Assembly to make a law so they could say Vodou is truly about magic. Children, you hear, to save the country, the battle continues! Under president Lescot v they took their army, they started their persecutions, they cut down Vodou trees, they arrested Vodou priests, Children, you hear, to save the country, the battle continues! Even though mister Duvalier vi said he was of the people, he said he was Vodou, he did three harvests, he massacred our pigs vii he sold the country for pennies on the dollar. Children, you hear, to save the country, the battle continues! After the 7 th of February viii the religious extremists were unchained, they massacred Vodou priests, they killed Vodou priestesses, they destroyed temples, they raped girls, they said they wer e doing the work of God! to save the country, the battle continues! There is a day that will come, we will shake our sacred rattles, we will speak with our ancestors. We are going to pour out water libations, the country is not for AMEN, this country is for ABOBO! to save the country, the battle continues! ABOBO, ABOBO, ABOBO! The country is not for AMEN, this is the country of which people? ABOBO! 00253 Baton Fatra The d ay I fall, what will hold me? Fatra the day I fall, what will hold me? Fatra the day I f all, what will hold me? Oh Fatra t he d ay I stumble, what will hold me? Fatra, th e day I fell, what will hold me?

PAGE 3

3 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan Raitano, Benjamin Hebblethwaite. This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. 00254 Batala we are mean! they are mean 00255 Bawon enter, Bawon enter, Bawon enter, Bawon enter! In the hands of the people you are leaving their child, Bawon enter! 00256 Criminal Bawon, I do not ask people for money to work for them I do not ask people for money to work for them. I do not ask people for money to work for them. The trap is set, and it is only a matter of time before they spring it 00257 Oh Bawon, am leaving their country. 00258 oing! Oh Bawon, Oh Bawon, I am not a child who will accept to be the property of anyone 00259 Oh Bawon, Oh I will call Bawon. Oh Bawon, Oh I will call Bawon. Bawon Lakwa, show me the three word prayer So I may speak with the dead. 00260 O wa.

PAGE 4

4 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan Raitano, Benjamin Hebblethwaite. This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. O wa. Papa stand up! Stand up, Bawon Lakwa, stand up! 00261 Oh Bawon is a spirit! Bawon is truly a spirit! Bawon is a spirit, lea d me away! 00262 Bawon S imity I am going to the cemetery, I am calling Maloulou the e nemies surrounded me. The enemies surrounded me, The enemies surrounded me, I am calling Maloulou, the enemies surrounded me. 00263 Bawon you are going, Bawon you are going Bawon you are going! Bawon, we are leaving the country, we are going to a foreign place! I said Bawon Samdi we are going, Bawon Lakwa we are going. Bawon we are going, Bawon we are going, Bawon, we are leaving the country, We are going to a foreign place! 00264 Bawon, oh Bawon, Bawon, oh Bawon, Oh b ut insolent children are insulting the ancestors, Lead them to the cemetery! Bawon, oh Bawon, Bawon, oh Bawon, Bawon, oh Bawon, Bawon, oh Bawon, Oh but insolent children are insulting the ancestors, Lead them to the cemetery! 00265 Bawon, sharpen the sword for me. They say my sword is not sharp enough, You will sharpen the sword for me. Bawon, s harpen the sword for me. Bawon Lakwa, You will sharpen the sword for me. Bawon the swor d, Bawon, sharpen the sword for me. Oh Bawon, sharpen the sword, Bawon Samdi, sharpen the sword They say our swords are not sharp enough

PAGE 5

5 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan Raitano, Benjamin Hebblethwaite. This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Wa sharpen the sword for me. And Bawon Samdi, s harpen the sword, Bawon Lakwa s harpen the sword, Gran Simity, s harpen the sword for me. Oh Bawon, sharpen the sword, Bawon, s harpen the sword. Bawon Samdi, sharpen the sword Mt Simity, sharpen the sword. The people say our sword is not sharp, sharpen the sword for me, Hey sharpen the sword for me, hey sharpen the sword for me. 00266 Bawon, How c an people know God ? Bawon, how can people know God? Oh Bawon you lead seven corpses in to the cemetery! Oh Bawon, how can people know God? 0 0267 My Bayakou Zila, Mrs. Zila and my Bayakou, Zila Mrs. Zila, defeat Chief Tate, appreciate the orders. [after, the bossy sister] Zila Mrs. Zila, my mother, My Bayakou Zila, Mrs. Zila and my Bayakou, Zila Mrs. Zila, defeat Chief Tate, appreciate the orders. You forget what you threw, but you remembe r what you pick up My Bayakou, Zila, Mrs. Zila and my Bayakou. My Bayakou Zila, Mrs. Zila and my Bayakou. 00268 Bayakou, I am tormented, Bayakou, I am tormented, Bayakou I am tormented. 00269 Baby forgot me, he forgo t Djahousa Baby forgot me, he forgo t Djahousa! Baby forgot me, he forgo t Djahousa! Baby forgot me, he forgo t Djahousa! Hey baby forgot me, oh baby forgot me, one day, they will remember us! Yes, remember me, Ganga, yes yes remember me! Baby forgot me, he forgot Djahousa, OH! Baby forg ot me, he forget Djahousa! Baby forgot me, he forget Djahousa! Baby forgot me, oh baby forgot me! One day, they will remember us! Oh remember me, one day, they will remember us! Generations to come one day, they will remember us! Ancestors passed, one d ay, they will remember us! Our families, one day, they will remember us!

PAGE 6

6 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan Raitano, Benjamin Hebblethwaite. This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Baby forgot us, gave up on us! One day, they will remember us! 00270 Bele mannan yo I said hey speak Dokimannan oh what a pity, hey Elan [Notes: check this with Beauvoir] Oh what a pity, hey Elan I am already a child in the house I am going to cut plates. I am cutting plates Dokimannan, I am cutting plates Twa Rasin, I am cutting plates. I am cutting plates Rasin Janbe, I am cutting plates at the corner post, I am cutting [ plates ] Tell them Oh what a pity, hey Elan! Oh what a pity, hey Elan, I am already a child in the house, I am cutting plates! 00271 Belekou Djdj, my house burned, I am calling Belekou Djdj, my house burned! O Belekou Djdj, my house burned, I am calling Belekou Djdj, my house burned! 00272 Oh Belekou Djdj oh my! Oh Belekou Djdj oh my! Djdj we will see Belekou Djdj we will see Belekou hey, we will Djdj, we wi ll see oh my! 00273 Oh Belekou, Djdj we will see them! Oh Belekou, Djdj we will see them! Djdj we will see Belekou, Djdj we will see them! Djdj we will see Belekou, Djdj we will see them! Oh Belekou, oh Djdj we will see them, well! 00274 Oh Belekou, oh we are without heart! Oh Belekou, oh still we Dayifre, Oh still we Dayifre Alada Minahon oh my big pussy 00275 Beng waya waya fuck me You are coming now, k eep stroking me Lay down so I can be on top of you Beng waya, waya fuck me Abobo! 00276

PAGE 7

7 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan Raitano, Benjamin Hebblethwaite. This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Benga my mother, Zoklimo you are going, you are going. Benga mother, Zoklimo said it l et them leave They are leaving, Zoklimo they are le aving, they are going to Mazof l et him leave 00277 Hey Benmbo Benmbo my great lwa, hey Benmbo. Hey Benmbo, Benmbo, oh Benmbo Makaya! Hey Benmbo, Benmbo my great lwa, hey Benmbo. Hey Benmbo, Benmbo, oh Benmbo Makaya! Hey Benmbo, Benmbo my great lwa, hey Benmbo. And I am going to Benmbo, Benmbo Makaya Hey Benmbo, Benmbo m y great L wa, hey Benmbo. Hey Benmbo, Benmbo, Benmbo Kalounga Hey Benmbo, Benmbo my great L wa, hey Benmbo 00278 Benmbo Makaya Benmbo K oulou hey, hey language oh! Benmbo Makaya, Benmbo K oulou Benmbo K oulou hey! 00279 The animal marks his name, The animal signs his name. And the chicken hey, and the chicken hey, and the chicken marks his name. 00280 Bibi Sweetie Anfan Bila, in Flanboman! Bibi darling, Anfan Bila, in Flanboman. Bila bila, Blendo Simbi Sweet. Malou, Maloulou If, if they are uneven Good, good good. Bong says, Didi Gou would neither cuckoo Stay Didi good we make blood. Without thinking twice, we should all serve you wow. 00281

PAGE 8

8 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan Raitano, Benjamin Hebblethwaite. This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Oh Bila bila bila Congo! Bila bila bila Congo, hey hey hey, we are serving the L wa! H ey hey hey, we are serving the L I am going to give Bila food. 00282 Bila 1 Bila, Bila, Zando 2 Oh Bila, I will call the L wa, Oh Bila, I will call the L wa, Oh I am going to give Bila food. 00283 Bilolo, bilolo! bilolo! Bilolo, Eskalye Boumba bilolo! Avata Manga bilolo! 00284 There are not two mother s, there are not three father s, There are not two mothers, there are not three father s, There are not two oh oh there are not three! There are not two oh, oh there are not three! Congo family, give the people my food, Oh I would rather fly seven times before God! 00285 My land here, I see them, Oh my land here, I see them! Now, now I am here, I see them! I am in the middle, As expected, 00286 Bizango sent my calls. Bizango sent my calls, Where are the families Chanpwl. That sent my call. Ow, I heard calls, ow! Ow, I heard calls, ow! 00287 Oh Bizango, oh Bizango, 1 Magic charm necklace with pouch (Valdman 2007: 79) 2

PAGE 9

9 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan Raitano, Benjamin Hebblethwaite. This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. I am waiting Bizango, I am waiting for them, I am waiting for you, I am waiting for them, Hey Bizango wayo, Chanpwl 3 or alas waiting for them. I am waiting Master Kafou, I am waiting for them. I am waiting for Bizango, I am waiting for them. Oh oh Bizango, oh Bizango, I say Chanpwl, m y friend, I am waiting for them. I am waiting for Bizango, I am waiting for them. Oh Bizango, oh Bizango, I am waiting for Bizango, I am waiting for them, I am waiting for you, I am waiting for them, Bizango wayo, Chanpwl, or alas, I am waiting Master Kafou, I am wai ting for them. I am waiting for Bizango, I am waiting for them. I am waiting for Bizango. Oh oh Bizango, oh Bizango, I say Chanpwl, my friend, I am waiting for them. y friend, I am waiting for Bizango. I am waiting for Bizango, I am waiting for them. I am waiting for Bizango. 00288 Bizango 4 Bizango, Bizango, Bizango, Bizango is leading me to my house! 00289 Bizoton, oh the service is fie rce, In the place of beef and the lamb, 3 Secret society of malefactors reputed to have power of changing form at will, especially into animals (Valdman 2007: 115) 4 Secret society of evildoers (Valdman 2007: 81)

PAGE 10

10 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan Raitano, Benjamin Hebblethwaite. This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. I see Simbi sacrificed Bilolo! Bizoton, oh the service is in full swing In place of pig and the goat, I see Simbi sacrificed They accused Congo of arriving from Chansrl everyone goes! They accused Aunt Jann of arriving from Chansrl everyone goes! Oh Cemetery Pele, Simbi turned into Bawon, Aunt Jann turned into Grann Brijit, The souls in the cemetery are abandoned, tears in eye 00290 Foreigner, I am called foreigner and, I say Foreigner, I am called foreigner! Foreigner, I am called foreigner, Marasa Ginen is in my temple I have Marasa Gin en in my temple Marasa Creole in my temple I say foreigner, Marasa Ginen fills my house, I say foreigner, I am called foreigner! Oh foreigner, I am called foreigner, Foreigner, I am call ed foreigner, Marasa Ginen is in my temple 00291 Bang on bang, A yibobo Priestess bang on bang My boat is in the water. Bang on bang, priestess I hear bang on bang, My boat is in the water Oh zili, so they are, Oh Metrs 5 oh, so they are, Oh Bang on bang, my boat is in the water. 00292 Approach, approach Aloumandja! Approach, approach Aloumandja! Approach, approach Aloumandja The initiated initiates Approach, approach Aloumandja 00293 5 Metrs is a title for female Vodou spirits (Valdman 2007: 482)

PAGE 11

11 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan Raitano, Benjamin Hebblethwaite. This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Approach, approach, approach old bones! Approach, approach old bones, How do you feel you are? 00294 Approach, we are approaching the spirits, Delayi Mede we are approaching, The initiated initiates oh approach! The initiated initiates oh approach! Delayi Mede we are approaching. 00295 The candy feels good The candy feels good, Mrs. Beauvoir gives me can dy, The candy feels good, The candy feels good. 00296 God died and rose on Saturday, God died and rose on Saturday, God died and rose on Saturday, The law is harsh, but it is the law! What Gods ask is not too much 00297 Oh God, oh God, I am asking God, What am I doing? Oh God, oh God, God, what am I doing? I am asking God, What am I doing? 00298 Oh God, oh Mary The judgment day, terrible day! Oh God, oh Mary! The judgment day, terrible day! really us!

PAGE 12

12 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan Raitano, Benjamin Hebblethwaite. This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. really us! People from all kinds, all races, all ethnic groups You see me, no kidding I respect and I fear, Ahoo! Saint Nicholas the magician, Since I call you k eep in mind my fetish is ready. Saint Nicholas the spirit, Since I called you, k eep in mind my fetish is ready If you see me not calling you, you know my fetish is bad. you know my fetish is bad. Saint Nicholas the magician, If you see me call me, you know my fetish is ready. 00299 God, I am calling God in the house. Cock a doodle doo, oh God in sleep! 00300 Hello Kouzen 6 Hello Kouzin, oh, Hello Kouzen, oh hello Kouzin, Fifty cents is good for us at home Kouzin, Kouzen! Hello Kouzen, oh hello Kouzin. Hello Kouzen, oh hello Kouzin. S tale cassava is good we eat it at home Dry coconut is good, we eat it at home Stale cassava is good, we eat it at home my Kouzen, 0030 1 Hello Lwa Wangl, alas Danbala Laflanbo, where are you? Hello Lwa Nations, good bye. 6 Kouzen refers to a male cousin, kouzin to a female. In this context, both refer to a pair of married lwa (Valdman 2007: 386)

PAGE 13

13 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan Raitano, Benjamin Hebblethwaite. This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. Danbala Laflanbo, where are you? Thank you God, oh thank you Virgin Mary, the Devil, The gossipers always talk behind the back of those who serve African spirits 00 302 Hello mother. Hello father. Hello spirits. Hello mother. Hello father. Hello demon. Hello demon. Hello my mother. Hello my father. Hello my child. Hello my wife. My friend, today I will die Aho! I say soul, oh the soul Power, th e Rn 7 from inside it. Aho! I say soul, oh that soul, the Rn from inside it. My mother is inside it. My father is inside it! The corpse is longer in front of me. 00303 Hello we will say to them, Hello I will tell Zbat hello I will tell them. Hello we will tell them! Hello I am telling those friends, hello I am telling them. Since in Africa Since in Afri ca We should confront them, we are saying hi to them 00304 Hello, hello, Call God let them speak! Hello Father Peter Danbala, call God, let them speak. Let them speak, let them blabber. Hello Papa Py Dambal la call God, let them speak. 00305 Good night Kouzen, oh good night Kouzin, Onward! Good night Kouzen, oh good night Kouzin, at last, Yes wow Kouzen, oh wow cousins, You seem calm, underneath you are also dangerous 7 Rn (also Larn or Larenn) is a queen, hussy, or quarrelsome girl. Rn chantrl is a woman who leads chanting and dancing in a Vodou service. Rn drapo is a woman in charge of Vodou banners. Rn kby is a treasurer of a Vodou temple or a money collector in a Rara band. Rn silans is a woman in charge of enforcing order during a Vodou service (Valdman 2007: 629)

PAGE 14

14 Copyright 2014 Max G. Beauvoir, Jacques Pierre, Megan Raitano, Benjamin Hebblethwaite. This translation was funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant. 00306 Goodnight Larn, goodnight President, at last, President, I am kneeling on your feet. And those Larn, good night President! Goodnight my Larn, good night my president, Goodnight Larn, good night P resident, Go od night my Larn, good night my P resident, Oh my Larn, I am kneeling on your feet. I am kneeling on your feet. I am kneeling on your feet. I respect my Larn, I am kneeling on your feet here. The have not been a problem, we need to check with the author. i August 14, 1791. ii Fabre Geff rard (1806 1878) was President from 1859 1867. iii Charlemagne Pralte (1886 1919) and Benot Batraville (1877 1920) led the Cacos freedom fighters against the U.S. military which occupied Haiti from 1915 1934. iv Stnio Vincent (1874 1959) was President from 1930 1941. v lie Lescot (1883 1974) was President from 1941 1946. vi Franois Duvalier (1907 1971) was President from 1957 1971. vii At the insistence of U.S. agricultural authorities, the entire pig population was eradicated due to the emergence of the African swine fever virus in 1978. The loss of the pig was calamitous for Haitian peasants. viii The 7 th of February 1986 was the day that President Jean Claude Duvalier (1951), son of Franois, fled Haiti.