El uso del lenguaje secular y ritual (Agricultura) en la lengua aymara

MISSING IMAGE

Material Information

Title:
El uso del lenguaje secular y ritual (Agricultura) en la lengua aymara
Physical Description:
Mixed Material
Creator:
Llanque Chana, Justino
Donor:
Hardman, Martha.J., Dr. ( donor )

Record Information

Rights Management:
All applicable rights reserved by the source institution and holding location.
System ID:
AA00020263:00001

Full Text


Aa4 -


EL USO DEL LENGUAJE SECULAR Y RITUAL AGRICULTUREA) EN LA LENGUA AYMARA .

(Workshop on Andean Linguistics, July 26-27, 1978, U. of Illinois)

El studio de las lenguas a la luz de la lingifstica, ha esclarecido

muchos aspects, que permanecieron obscures por much tempo. La idea de

que todas las lenguas podrfan ser medldas o estudladas bajo las reglas

universales de las lenguas clasicas tales:.como el Latfn, Griego, etc. han

sido puestos en evlidencia de que ninguna de las lenguas indigena-

americanas, ni much menos las lenguas africanas u otras lenguas de

cualesquiera variedad pueden ser analizadas bajo las reglas preconcebidas

de las lenguas europeas en los siglos pasados. Cada lengua es autonoma en

su estructura fonologica, morfologica, etc.

En el caso del Aymara, hablado actualmente por mas de dos millones

y medio, entire las republicas de Bolivia, Chile, y Peru; tenlendo como

habitat territorial la meseta Andina, llamadas Collao. La mayor parte de

la poblacion esta concentrada en las republicans de Bolivia y Perif.

Hist6ricamente hablando, el pueblo Aymara formnaba uno de los cuatro

Suyus (estados) del imperio de los Inkas. Adema's, senalamos que Aymara

integra parte de la familiar lingUfstica Jaqi, la misma engloba: Jaqaru

y Kawkil esto segun las investigaciones realizadas por la Dra. M. J.

Hardman-de-Bautista y la Dra. L. T. Briggs. Como se ha dicho que las

lenguas no clasicas eran catalogadas tomando en cuenta las lenguas

Indo-Europeas, la lengu9afue estudiada bajo las condiciones arriba

indlcadas; en un principio por los Jesuftas, bajo las reglas gramaticales

del Latin alrededor de los anos 1600 (L. Bertonlo) luego pasamos a

otra etapa donde era comparada con la gramatica de la lengua espaiola

materialss de alfabetizacion del Ministerio de Educaci6n). Las maneras

tradicionales de describir o analizar las lenguas del nuevo continent

no dio" ningun veredicto cientffico, por el contrario confundloVy creo






-2-

los prejuicios de que las lenguas indfgenas carecfan de gramatica, de

significado, etc. Claro es, de que cada lengua guard su sistema, cada

lengua escoge y desarrolla aspects a niveles complejos, por ejemplo

Aymara es complejo en el uso de inflexiones verbales, en su morfologfa;

mientras, el castellano lo es en su enmaranado sintaxis, guardando

diferentes niveles de orden. Acaso se tomaban estas consideraciones ?

Pues, claro que no. Tenfamos una gramgtica universal, cualquierg enfoque

fuera de la gramatica cla'sica era vulgar, no logic, ni much menos

cientffico. Evidentemente tenfamos una gramatica universal, lo que

limit y perjudic4 a reflexlonar de los sistemas de las lenguas no

europeas; nunca se penso"de otras maneras de conceptualizar la gramatica

de otras lenguas. Recien hace siglo y medio con los studios de lenguas

indfgenas en norteamerica pudieron esclarecer la edad obscura de la

Ling{lstica.

La LingUistica Descriptiva, la Lingiifstica Historica, Antropologica,

Foneetica y Aplicada contribuyeron muchfsimo; al mismo tiempo esta discipline

cobra una nueva vision con las contribuciones de E. Sapir y B. Whorf;

al tocar los aspects de categorfas gramaticales, sistemas propios que

no tenfa que ver nada con las reglas gramaticales de lenguas europeas.

Estas lenguas eran nativas de norteamerica (Takelma language of Oregon,

Hopi of Western Pacific). La idea del sujeto y del predicado, las

categories particulares de genero, numero, persona, caso, modo, son pues,

propias de castellano como tambien puede ser de ingles.

La Linguistica, por su parte, tiene en sus estamentos el reconoci-

miento de sistemas autonomos en cada una de las lenguas, ademas de formular

otros corolarios. Los errors tradicionales fueron discipados de acuerdo

a las realidades cientfficas de la Antropologfa LingUfstica; lo cual es

importantfsimo para el studio de otras lenguas, sobre todo los aspects

estructurales. Tambien de esta manera la perspective gramatical viene a






-3-

tener sentido en el ambiente ling'ufstico.

Aplicadas en lengua Aymara las premises que siguieron Sapir y Whorf

partimos de la relacion de patrons gramaticales. La interaccion de vocablos

(morfemas) es necesaria, son los motors que general el sentido de las ideas

en Aymara, mientras en espanol o en ingles lo son distintos. Veamos los

ejemplos:

CA5: El ni no juega en el campo.

sujeto verbo complement (predlcado)
V 41

?"4; Anatasiskiw asux.



Ambos refiten al mismo hecho. La idea del sujeto, verbo, complement

como regla gramatlcal en espanol es correeto. El sujeto concuerda con el

verbo en genero, numero, persona, etc. Ahora pasando al caso Aymara que

tambien se ha pretendido analizar de acuerdo a sus categorfas. Nos sorpren-

demos de que, nada de lo castellano se parece, ni au/n en su forma, pues

veamos: Anata: rarz verbal signlficando "juego";

si: sufijo que causa acci6n;(causativo);

a; partfcula que marca la reflexividad del hecho;

ki: sufijo independiente que significa "no mas";

wa: sufijo oracional.

Asu: aspect del tema sustantival ("niffo");

xa: sufijo atenuador de la oracion.



Otro ejemplo nos ilustrara los detalles particulares y basicos del

Aymaras

Ch'amachkipasipxans jamanakasakipunirakl.spaway.

En su context se ha recurrido al uso de 18 sufijos. Interpretados tenemost

"jNo nos parece que entire (todos) nosotros debemos, y es necesario hacer





-4-

esfuerzo hacia un fin!?" Para los fines dados se ha dividido en morfemas

y partfculas que a continuacion presentamos. Son los resultados analfticos

de la oracidn polisintetica de la oracidn anterior:

Ch'ama'. ralz o tema generador que connota esfuerfo.

ch. sufijo de accion que causa, (causativo).

kipa: interactor independiente.

si: sufijo que indica reflecci-o'n.

2 : sufijo que indica la pluralizacio'n.

xa sufijo completivo.

An partfcula que denota obligacion.

s partfcula, marcadora de 4ta persona (iwasa: que incluye a
todos)

jama sufijo indicador de posibilidades (parece que).

naka : significa cantidad (plural).

Ssa Marcador de 4ta persona gramatical (nosotros) incluyendo a
todas las personas envueltas en el caso.

ki sufijo independiente.que denota "no mas".

puni'. sufijo marcador independiente que sefala "lo que se debe
hacer siempre".

raki. sufijo independiente acotador, "tambien es necesario".

alargamniento vocalico, funciona en este caso como verbalizador
de lo antedicho.

spa sufijaciodn inflectiva de terceras personas, que demada decision.

wa : sufijo oracional, afirmador de una expression.

y(a)' acotador de e'nfasis, cuyo significaci6n serfa:"no es la
verdad asf?"

Sin duda el sistema gramatical del aymara es diferente, por poseer

las categorfas lingidsticas diferents al espanol (M. J. Hardman) de lo

human y lo no human (animado y lo inanimado), niveles del conocimiento

personal, las cuatro personas basicas, el uso del tiempo y el espacio con

relacion al tiempo gramatical, el sistema de nueve personas verbales

(inflexiones verbales), etc.






-5-

En sfntesis, la interacci&n de sufijos en Aymara es necesaria, lo

mismo ocurre con el manejo de vocales; la ausencia, pibencia o el alar-

gamiento de vocales tienen que ver much con los aspects gramaticales.

Rafz o tema generador de la oracion puede presentarse en various estados,

ya sea a nivel de sustantivo, verbo, partfcula, etc. Estos, segun al

ambiente pueden ser modificados. Por ejemplo una partfculat jani mas la

rak., con la alargacion vocalica en la T seguido por el sufijo lla, ha

cambiado su naturaleza. Jani significa negaclon (no). El sufijo raki

independiente significa la necesidad tambien. La alargacion de la vocal

I funciona como verbalizador de la partfcula jani; el sufijo rakl,

complementado por la lla, sufijo de corteseat JANIRAKILLA viene a ser

equivalent de: pues, no seas asf, se cortes.

Se debe anotar tambien de los sufijos oracionales des wa, sa, ti,

xa; que a la vez son indicadores de grades especfficos que ocurren una

vez par oracion; ejemplos:

Uta/ti = Es la casa?

Uta/wa = Sf, es la casa.

Kawki/sa = Donde esta?

Aka/xa = Pues, esta aquf.

Los sufijos oracionales juegan grades gramaticales como se ha visto

en los ejemplos anteriores. Muchos sufijos citados, a la vez de tener sus

propias funciones no tienen traduccion o interpretacion equlvalente en

lenguas europeas.

Por otra parte nos encontramos al frente de la otra cara (nivel) de la

lengua. Lo cual es el lenguaje usado en las ceremonies rituales. En las

paginas anteriores se ha querido ilustrar solo a nivel del sistema secular,

hablado cotidianamente.







-6-

La complejidad de maneras de comunicaci&n en una lengua, es

comprobada. las lenguas ostentan una variedad de estilos y e'sto/esta

sujeto a grupos y subgrupos que conforman un pueblo. A su vez esta

determinada por las circunstancias geograficas, sociales, religiosas,

econdmicas, etc. En el siguiente comentario nos referiremos a una de

las ceremonies rituales que tiene connotaciones llngUtfsticas.

Se ha dicho de los principios que norman la estructura de la

lengua aymara; a la vez anotamos que el lenguaje ritual es de otra

naturaleza. Pues, es necesario recalcar el porque de esta diferencia.

Siendo que el pueblo aymara es agrfcola y ganadero, sus actividades

giran en torno al cultivo de papas, cereales, etc. Otra actividad

vyivida por este pueblo es la crianza de auquenfdos; tales como la

llama, alpaca, y otros. Como pueblo ganadero-agricultor tiene que

defender de los fendmenos naturales, que no siempre son regulates en

sus ciclos atmosfericos.

La lluvia, los vientos, la sequfa, la helada, etc. son los fenomenos

que ha tenido que enfrentar este pueblo; como todos los pueblos agricultores.

Estos fenomenos naturales han afectado y han pulido la ideosincracia del

hombre del Ande; ya sea en el sentido negative o positive. Las actividades

son pesadas; para explicarse y resolver tales problems el andino ha

buscado, y ha recurrido a maneras distintas. La correspondencia y la

reciprocidad entire la naturaleza y el hombre juega aquf su papel.

Hay anos que la cosecha es pesima, hay anos en que los animals se

procrfan con pastes en abundancia; hay anos que la cosecha es fructifera.

En cualquier caso se celebran fiestas religiosas (ritos). Esto puede ser

de gratitud, de peticfon o para otro fin. En nuestro studio nos limi-

taremos a ver la realizaci6n del rito agrtcola que se celebra en el mes

de junior, epoca de la cosecha. El rito es llamado Mamatan Urupa, (dfa

del alimento). Las personas especializadas llevan a cabo y son llamados:





-7-

paqu, yatiri, etc. Son escogidos por la comunidad. Este topico se ha

escogido por contener diAlogos ceremoniales; donde llega a usarse otro

tipo de lenguaje(a fin de entrar en armonfa con los espfritus tutelares)

cuyo character lingilfstico varfa de lo secular. Ejemplos,

Jattrux junt'ucha'nawa, mamatarux akulli~iawa.

Ejemplos dados son oraciones de saludos a la mamata (esp~ritu protector

de la papa). Lo celebra el yatiri de rodillas. La manera es respetuosa

y de profunda humitiacion. Invita tambien a otros espfritus protectores

tales como achachila, pachamama, inti, etc. Los mismos que juegan papeles

importantes en la cosmovision andina. Veamos su analysis morfologico y

literal del saludo rituals

ja4_tt. rafz sustantival (semilla).

ru sufijo direccional complementt)

x(a) sufijo declaration del topico



junt'u- rafz sustantival que denota calor del fuego

cha : sufijo de accion que verbaliza

na infleccion que indica obligaci6n

w(a): sufijo oracional que afirma.



Dado el caso necesitamos de su traduccion literal, siguiendo el

process de su analysis morfologico y nos da lo siguiente: "Hay que calentar

(hacer fuego, quemar) a la semilla."

Mientras en el context ritual, la intenci6n es lo que sigue: "Hay

que abrigar (proteger) a la fuente del alimento (espfritu)."

Continuemos con el analysis de la oracion ritual hecho por el yatiri.






-8-


Mamatarux akulliiawa, cuyo process morfologico nos dice la siguiente,

traduccion literal:

mama raiz sustantival que indica "madre" o "senora.

ta sufijo nominalizador, puede ser tambien sufijo de
procedencia.

ru sufijo direccional y completivo.

x(a): sufijo que expone el hecho (estamento).



akulli' rafz verbal que significa triturar con los dientes.

na sufijo que require accion y proposito (obligacion).

w(a) sufijo oracional que declara la afirmaci6n.



De acuerdo a su estructura notamos lo siguiente: "Hay que triturar con

los dientes (desaparecer) a la madre o senora."

For su parte en el sentido ritual y metafo6rico es: "Hay que ofrecer

(saboreando) los matares al esp~ritu protector del alimento (simbolizado

en la papa)."

El andlisis del lenguaje ritual de acuerdo a sus principios estructurales

nos conduce a ver claramente ambas diferencias. A pesar de contemplar sus

formas sintacticas su significacion es distinta en este context. Pues veamos

otra de las Oraciones del process ritual:

"Pacha/mama, qulnqi tapa, quri tapa, suma/ki/l1 juxlla/rap/ita aka

mama/t/xa, jani/ll antuta/rap/ista/ti."

El resultado del anaiisis nos indica: "Senora Cielo, nido de plata,

nido de oro, tenga cuidado de elsta senora. No dejes que se escape." For

otra parte el proposito del yatiri en comunicarse con los espir~tus es:

"Pachamama (Madre de Tierra), hogar generoso, preciado de oro y plata,

tengalo con piedad a los alimentos debajo de tu techo, no permits su

horfandad."





-9-

En este instant el yatiri juntamente con toda la comunidad esta de

rodillas. Para ilustrar veamos la otra etapa de este rito, es el ofre-

cimiento ritual pronunciado por el yatiri y el pueblo en coro:

"Muna/na/mata, ch'umi tapa, qullqi tapa. Akull/t'a/si/yata,

jani/w q'inq'u/p/x/itata/tij llaki/si/na/t/sa, usu/na/t/sa,

jachaia/t/sa ap/su/si/p/x/itgta/wa."

Cuya traduccion literal est "De tu querer (caprichoso) nido de ch'umi,

nido de plata, tritura. No nos castigues de las penas de las enfermedades,

de los sufrimientos; sacanos de adentro a fuera."

Interpretacion metafodricat "Por su bondad, hogar preciado, hogar de

plata, aceptanos el sacrificio, no nos dejes en maldad, no nos permits

enfermedades, penas, sufrimientos, llbranos."

Cuando llegamos al moment en que el oficiante y los participants

consideran sagrado; la situation se torna en lugar de llanto, y ahf es

cuando el yatiri ofrece el sacrificio a los espfritus tutelares. La

comunion de lo sobrenatural y lo human es sentida por todos, de rodillas

y dicen lo siguiente:
"Jawi/lla, jari/lla, mama/ta: jut/x/ma/lla aksa/t/sipan/s,

Isa/t/sipan/s, ayna cha/n/k/ta/cha, warank" a/n/k/ta/cha,

qullu/n/k/ta/cha, jut/xa/p/x/ita/lla."

La traduccion literal es como siguel "Mueve, mueve, Madre, ven por favor,

de este lado o de otro lado. Estaras abajo en el despenadero, cerros,

venga a nosotros."

Interpretacion metaforicas "Ven, yen, mamata, si estas en este lado

o en aquel lado. Ven y acompananos. Si esta's en las profundidades o en las
collins, ven y acompananos."
colinas, yen y acompananos."







-10-


Podemos continuar y encontrar otras particularidades en otros

ambientes. En su extension se ha realizado en un trabajo de tesis,

"Religiosidad en la Agricultura Aymara"' (1974).

Como se ha venido viendo formas peculiares al vocabularlo del yatiris

consider que son forms en desuso y algunas de ellas son terminos preci-

samente para este tipo de ceremonies y son los siguientes: jawilla, ch'umi,

naksansa, ch'allu, k'intu, ispalla, q'inq'u, ayta, etc. Son lexicos que

con frecuencia usa el yatiri, especialinente en el sector de Yanaqi

(Chucuito). En la celebracion del rito de la mamata, las conversaciones

son de profunda humilacid'n y se guard cortesa, lo cual es una de los

postulados en este context, estas oraciones son marcadas con las morfemas

lla, natsa, nktacha, sarusa, sipansa, etc. Hay tendencia de explotar el

estilo metaforico.

Tambien se ha notado la simbolizacion de los objetos en personajes

vivientes y en varias forms. A continuaciodn enumero los te'rminos seculares

que al mismo tiempo se han usado como rituales, los que indican la dualidad

de hechos y en ambientes adversos.

Terminos seculares Terminos rituales

ch'uqi (papa) mamata

qullu (cerro) achachila

uraqi (tierra) pachamama

ajayu (alma) ispalla (para alimentos)

jirwa (quinoa) t'alla

lik'i (cebo) llamp'u

kuka (hoja de coca) k'intu

quta (lago) mama quta

kuntiri (condor) mallku

panqara (flor) t' ika






-11-


tapa (nido)

uywiri (sirvienta)


casa

protector


Ha sido mi intencion el de ilustrar las diferencias que existen

entire el lenguaje secular y ritual y los problems en su traduccion, a

pesar de compartir las mismas reglas estructurales, tienen peculiaridades

estilfsticos, especialmente en lenguaje ritual. Lo que nos lleva a
/
esclarecer A analysis en el context de los hechos; los niveles de la

cosmovislon del mundo andino es sin duda complejo.

J. LLanque-Chana


Referenciast


Briggs, T. Lucy



Hardman-de-Bautista, M.J.


Yapita, Juan de Dios


Dialectal variation in Aymara, Latinamericanist,
Vol. 12, No. 1, 1976, C.L.A.S., University of
Florida, Gainesville.

Aymar ar yatiqagataki, Center for Latin American
Studies, University of Florida, 1972.

Alfabeto fonemico del Aymara, University of Florida,
Gainesville, 1973.