Repertoire of Haitian Vodou Songs

MISSING IMAGE

Material Information

Title:
Repertoire of Haitian Vodou Songs
Abbreviated Title:
Daniel Mirabeau's 2013 collection
Physical Description:
PDF file
Language:
Haitian Creole
English
French
Creator:
Daniel Mirabeau, Pierre Ti Doudou, Tahiri Jean-Baptiste, Thony Louis Jacques, Benjamin Hebblethwaite
Publisher:
The Vodou Archive
Place of Publication:
Gainesville, FL
Publication Date:

Subjects

Subjects / Keywords:
Caribbean Area, Haiti, Haitian Vodou, Vodou in Mirebalais   ( lcsh )

Notes

Abstract:
These songs were collected by Daniel Mirabeau in fieldwork he conducted in Mirebalais, Haiti, in the summer of 2013.

Record Information

Source Institution:
University of Florida
Holding Location:
University of Florida
Rights Management:
Applicable rights reserved.
System ID:
AA00019389:00001


This item is only available as the following downloads:


Full Text

PAGE 1

Chants vaudou collectage D.Mirabeau / dmirabeau@free.fr Repertoire of Haitian Vodou Songs This repertoire was collected in the summer of 2013 in Mirebalais, Haiti, from Pierre Ti Doudou, master drummer of the group Rasin Bayaron Edited by Daniel Mirabeau and Benjamin Hebblethwaite Collection, transcription an d notes: Daniel Mirabeau Haitian Creole orthographic corrections and English translation: Tahiri Jean Baptiste and Benjamin Hebblethwaite Fren ch translation: Daniel Mirabeau and Thony Louis Jacques 1) Songs of Bizango 1 1) M'ap tann plen mayi 2 bizango / ma yizepol bizango M'ap tann plen m o Bondye! M'ap tann plen m jan I pase, I pase, O Bondye! Vyann nan pou' m manje, Zo a pou'm f la woult. Dyab 3 la! Vyann nan pou' m manje, Zo a pou'm f la woult. Dyab la! 2) Lenmba 4 ayayay Lenmba! mayi biz ango Lenmba ayayay Lenmba! Lenmba ayayay Lenmba Anmwe Lenmba, Ayayay Lenmba! Vini pran mwe n Me n nen m ale si w kapab! 1) Songs of Bizango 1) I am waiting for a trap Rhythm: mayi bizango or mayizepol bizango Oh God I am waiting for my trap! I am waiting for my trap however it comes Oh God! The meat is for me to eat, The bones are for me to make a necklace The Dyab! The meat is for me to eat, The bones are for me to make a necklace The Dyab! Je prpare mon pige Bon Dieu Dieu Je mangerais ta chair et ton me Pour faire un collier d'os Pour Dyab! 2) Lenmba ayayay Lenmba! Rhythm: mayi bizango Lenmba ouch Lenmba! Lenmba ouch Lenmba! Oh help Lenmba, Ouch Lenmba! Come get me, Carry me away if you can! Lenmba ae ae ae Lenmba! Lenmba ae ae ae Lenmba! 1 Secret religious communauty close to Vodou 2 Etymologically: corn, it represents a specific ceremony rythm e of bizango's sect. 3 Dyab is a sort of lwa, without the christian connotation. T he dyab known to be hot and dang erous 4 Harmful deity of the Petw o pantheon, represented with an excessively long tongue

PAGE 2

Chants vaudou collectage D.Mirabeau / dmirabeau@free.fr 3) Jan yo w m mayizepol bizango Jan yo w m Nan m piti, konsa Zo m plen k mwen. Jan yo w m Nan m piti, konsa Zo m plen k mwen. Jan yo w m yo w m yo w m Nan m piti, konsa Zo m plen k mwen. Jan yo w m Nan m piti, konsa Zo m plen k mwen. 2) Songs of djouba matinik 1) Madanm o pa rele! Madanm o pa rele! Pran kouraj o! Pa rele o! Ayayay o Pa rele! Ayayay o Pa kriye! O pran kouraj o! Konsole w madanm, Nou prale! 2) Medizan 5 Ayayay Lenmba! Viens me prendre Et conduis moi sans mnagem ent 3) The way they see me Rhythm: mayizepol bizango They see That I am small, My bones fill my body. They see That I am small, My bones fill my body. They see me, see me, see that I am small, My bones fill my body. They see that I am small My bones fi ll my body. Les gens, vous qui me considrez comme un petit Je suis un homme fort et habit Dans toutes les parties de mon corps 2) Songs of djouba matinik 1) Oh take courage Oh ayayay! Oh a yayay Oh take courage Console yourself madam, We are leaving! femme ne pleure pas, courage Ne pleure pas Ne pleure pas Ne verse plus de larmes, courage Ressaisis toi On y est presque 2) Medizan 5 Harmful entities

PAGE 3

Chants vaudou collectage D.Mirabeau / dmirabeau@free.fr Medizan nou prale! Medizan o nou prale! Medizan nou prale! Medizan o nou prale Pou'm f svis lm a 6 Nou prale o! M'ap kite peyi a ba yo Pou'm f svis lm a Nou prale o! M'ap kite peyi a ba yo 3) Kouzen 7 m'ap travay o! Kouzen m'ap travay o! Azaka Mede m a pral f yo tande Kouzen m'ap travay o! Azaka Mede m a pral f yo tande Kouto 8 digo na n men m Vye ral 9 fon nan dlo M'ap skle Kouto di gwo na men m Vye ralf nan do M'ap skle Azaka 10 si m pran on fanm la l Demen m'ap jwenn yon lt o. Kouzen si m pran on fanm la l Demen m'ap jwenn yon lt o. Slanderers we are leaving Oh slanderers we are leaving! Slanderers we are leaving Oh slanderers we are leaving So I can do the service for the corpse! Oh we are leaving! I will leave the country for them So I can go do the service for the dead! Oh we are leaving! I will leave the country for them Les mdisants, on y vas, vous les mdisants Les mdisants, on part, on y vas Pour clbrer les morts, Vous devez quitter le terrain Pour clbrer les morts Laissez nous la place 3) Oh Cousin I am working! Oh Cousin I am working! Azaka Mede I am going t o make them listen Oh Cousin I am working! Azaka Mede I am going to make them listen My sickle is in my hand This old bag on my back I am clearing the field My sickle is in my hand This old bag on my back I am clearing the field Azaka if I take a woman h ere, by Tomorrow I will find another one. Oh Cousin if I take a woman here, by Tomorrow I will find another one. Cousin, je travaille maintenant! Azaka Mede, ils vont m'entendre Cousin je travaille maintenant! Azaka Mede ils vont m'entendre Je tiens ma faucille dans ma main Ce vieux sac dans mon dos 6 Ceremonies for deaths and death's spirits (Guedes) 7 Agricultural deity 8 The sickle is one of the atributes of Azaka Mede; represented in his v v 9 Old bag or straw bag (dya kout), one other atributes of Azaka Mede; represented in his vv 10 Same deity family of Kouzin

PAGE 4

Chants vaudou collectage D.Mirabeau / dmirabeau@free.fr 3) Songs of Ibo 1) Gran zili 11 do ba e Gran n zili Do ba e Yo te pale Ou pa vle kou te nou. Mwen di Gran n zili Do ba e Yo te pale Ou pa v le koute nou. Te pale o ase! Ago e! Yo te pale o ase mt o. Mwen di Gran n zili Do ba e Yo te pale Ou pa vle koute nou. 2) Ibo Lele 12 Ibo Lele o! Ibo Lele! Ibo Lele o! Ibo Lele, Latibon it 13 Granmoun pa jwe o. Ibo Lele! Ibo Lele o! Ibo Lele, La t ibonit 14 Granmoun pa jwe o. Main t enant je sarcle Azaka, si je prends femme ii Demain j'en trouverais une autre. 3) Songs of Ibo 1) Hey, great Ezili, my back is low Hey, Granny Ezili My back is low They spoke, You did not want to listen to us. Hey, Granny Ezili My back is low They spoke, You did not want to listen to us. Oh they spoke enough! Ago e! Oh they spoke enough master! Hey, Granny Ezili I back low bend in front of you They spoke You did not want to listen to us. Grand mre Ezi li, je me courbe tes pieds On t'as parl Mais tu ne nous as pas cout Je le rpte Grand mre Ezili, je me courbe tes pieds On t'as pri Mais tu ne nous as pas cout 2) Ibo Lele oh Ibo Lele! Ibo Lele! Oh Ibo Lele! Ibo Lele, Ibo Lele! Oh Ibo Lele! Ibo Lele, adults in 11 Deity of feminine beauty 12 Deity of Ibo pantheon. She's known to cry a lot. Sister of Aloumandia. Lele in ibo dialect signifies whine, to moan. It's one attribute of Ibo Lele because she speaks only with monosyllabic words 13 River which crosses the central plateau of Haiti; she gives the name to the region 14 Haitian river who cross the island; by extension, the inhabitants of its banks

PAGE 5

Chants vaudou collectage D.Mirabeau / dmirabeau@free.fr 4) Songs of Kongo Woule kongo a pou mwen Woule kongo a pou mwen. Nan dmi m te ye. Woule kongo a pou mwen. Woule kongo a pou mwen. Nan dmi m te ye. Woule kongo a pou mwen. Se liminen m t ap liminen! Se lapriy m t ap lapriy! Na n Ginen 15 m te ye Lwa kongo a moute mwen. Nan dmi m te ye. Lwa kongo a moute mwen. 5) Songs of Mayi 16 1) Kay 17 Lwa m kraze Kay Lwa m kraze Ki kote pou m mete Lwa sa yo? Kay Lw a m kraze Ki kote pou m mete Lwa sa yo? Kay Lwa m kraze! Kay Lwa m kraze o! M bezwen kote pou m mete Lwa sa yo. Ibo Lele Ibo Lele Ibo Lele ceux qui ont grandis dans l'Artibonite ne jouent pas. 4) Songs of Kongo Roll the Kongo for me Roll the Kongo for me. I was asleep. Roll the Kongo for me. Roll the Kongo for me. I was asleep. Roll the Kongo for me. I was really celebrating! I was really praying! I was in Ginen When the Kongo Lwa mounted me. I was asleep. The Kongo Lwa mounted me. Fais jouer le congo pour moi! C'est fini, je me rveille En Guine j'tais Loas congo, possdez moi! Loas congo, possdez moi! 5) Songs of Ma yi 1) The house of my Lwa is destroyed The house of my Lwa is destroyed Where will I house these Lwa? The house of my Lwa is destroyed. Where will I house these Lwa? The house of my Lwa is broken! Oh the house of my Lwa is broken! I need a place to house these Lwa. 15 Country of Guinea; by extension, Africa, the lost eden 16 According to sources, the written forms differs: mayi, maji. Mayi signifies corn, and maji is majic. T he word here refers to a r h ythm and a V odou dance It also refers to the ethnic group of M ahi, neighboors of F n peoples in Dahomey. T he Mayi sequence, fast and short, is performed after a yanvalou rhythm It has for role to chase away a lwa, to ending a possesion. 17 The word expresses several meanings: the house of habitation, f oyer, temple

PAGE 6

Chants vaudou collectage D.Mirabeau / dmirabeau@free.fr 2) zili Dant prete'm poult zili Dant 18 Prete m poult poul nwa ou a 19 Pou m f maji 20 a mache. Se ou k mache. Se ou ki w. Se ou k mac he. Se ou ki w o! zili Dant Prete m poult poul nwa ou a Pou m f maji a mache. 3) zili o achade Lwa mwen zili o Achade Lwa mwen Danbala Wdo sa rd o! zili o Achade Lwa mwen Danbala Wdo sa rd o! Pa manje kokoye. Pa fimen sigart. Pa manje kokoye. Pa fimen sigart. Pa manje anana. Kouman lajan m f manke? La demeure des mes loas est ruine O vais je maintenant les garder ? Il me faut une demeure pour les protger 2) zili Dant lend me the chicken zili Dant Lend me your black chicken So I can make the magic work. It is you who walks. It is y ou who sees. It is you who walks. Oh it is you who sees! zili Dant Lend me your black chicken So I can make the magic work. zili Dant Prtez moi votre poule noire Pour que cette magie soit efficace C'est vous qui marchez C'est vous qui voyez C'est vous qui marchez C'est vous qui voyez, zili Dant Prtez moi votre poule noire Pour que cette magie soit efficace 3) Oh my Lwa Ezili Achade Oh my Lwa Ezili Achade! Danbala Wdo it is hard to bear! Oh my Lwa Ezili Achade! Danbala Wdo it is hard to be ar! How come my money is missing? O Ezili achade mon dieu! Danbala Wdo je n'en peux plus! O Ezili achade mon loa! Danbala Wdo je n'en peux p lus! Je n'ai pas de noix de coco manger 18 Petro deity of female values 19 The ask to zili to lend his black chicken is a manner to ask her to accept this animal sacrifice 20 Notice the word trick with maji or mayi rythm

PAGE 7

Chants vaudou collectage D.Mirabeau / dmirabeau@free.fr 6) Songs of Nago 1) Salye Nago Obatala Salye Nago Obatala 21 Mt la rive Obatala. Salye Nago Obatala. Mt la rive Obatala. Li l li tan Obatala! Li l li tan Obatala! Salye Nago O Nago rive o! 2) Nago mwen l a Nago e Nago mwen l a Nago e! Nago mwen l a Nago e! Nou prale w li Isi n'ap pase w w Nou prale w li Isi n'ap pase w w 7) Songs of Pet w o 1) Sodo 22 m prale Ni cigarettes fumer Ni d'ananas non plus Comment se fait il que l'argent me manque tant? 6) Songs of Nago 1) Greet Nago Obatala Greet Nago Obatala! The master has arrived Obatala! Greet Nago Obatala. The master ha s arrived Obatala. It is time, it is time Obatala! It is time, it is time Obatala! Greet Nago, Oh Nago has arrived! Acueillez Nago Obatala! O matre Obatala est arriv! Acueillez Nago Obatala! O matre Obatala est arriv! Il est l'heure, il est temps Obatala! Il est l'heure, il est temps, Obatala! Acueillez Nago Obatala! O matre Obatala est arriv! 2) Hey Nago I am here Nago Hey Nago I am here Nago! Hey Nago I am here Nago! We are going to see him. We will come visit you here We are going to see him We will come visit you here H Nago, je suis l Nago! H Nago, je suis l Nago! Nous allons bientt le voir Il va venir nous visiter 7) Songs of Petwo 1) I am going to Sodo 21 Deity of Nago pantheon. Obatala is the creator of human bodies in yoruba culture 22 Place of pilgrimage of central plateau, near Mirebalais.

PAGE 8

Chants vaudou collectage D.Mirabeau / dmirabeau@free.fr Sodo 23 m prale. A n verite Bondye! Sodo m gen pou m' ale. Sodo m prale. A nverite Bondye! Sodo m gen pou m' ale. Limen baln pou mwen m prale. Trase vv a pou mwen m prale. Sesil o! Vyij Mirak 24 o f m demann m prale. Sesil o! Vyij Mirak o f m demann m prale 25 Anye anye o, o anye o! Anye anye o, o anye o A nye anye o, m' p ap pou w la kondisyon! Anye anye o, m' p ap pou w la kondisyon! 2) Kay sa se kay Lwa mwen Kay sa Se kay Lwa mwen. Demambre 26 sa Se demambre manman mwen. Kay sa Se kay Lwa mwen. Demambre sa Se d emambre manman mwen. Kay la kraze Lwa toujou la e! I am going to Sodo. Truthfully, God! I need to go to Sodo I am going to Sodo. Tr uthfully, God! I need to go to Sodo. Light a candle for me, I need to go. Trace a vv for me, I need to go. Oh Cecil! Oh Miracle Virgin make a demand, I am leaving. Oh Cecil! Oh Miracle Virgin make a demand, I am going. Oh yeah oh yeah oh yeah! Oh yeah oh yeah oh yeah! Oh yeah oh yeah, I will not see the condition! Oh yeah oh yeah, I will not see the condition! Je le jure devant Dieu Je le jure devant Dieu Allumes un cierge pour moi Traces un vv Je dois me hter Ccile! Je dois y aller Je dois y aller, anye anye o! Quel qu'en soient les conditions! 2) This house is the house of my Lwa This house Is the house of my Lwa This Vodou ground Is ground of my mother. This house Is the house of my Lwa. This Vodou altar Is the altar of my mother. Hey the house was destroyed, the Lwa are still 23 Or Seau d' Eau, or Ville Bonheur, is near Mirebalais, in central plateau of Haiti. Its one of the famous vodou pligrim sites. Near this village, there's two water falls, known one for Danbala one other for Ayida Wdo. 24 The vision of the virgin his knowns to appears several times. It's one of the syncretic aspect between vodou's spirits and christian's symbolic 25 Virgin is supposed to have appeared to him in dreams, to make a request. It's frequent for vodou's peoples to makes dreams in wich a spirit makes a demand. 26 Synonymous with sacred ground in Vodou because the ancestors are buried there and trees for the lwa are also present.

PAGE 9

Chants vaudou collectage D.Mirabeau / dmirabeau@free.fr Kay la kraze Lwa toujou la o Bondye! Kay sa Se kay Lwa mwen. Demambre sa Se demambre manman mwen. 3) Kay Lwa m kraze Kay Lwa m kraze. Ki kote pou m mete Lwa sa yo? Kay Lwa m kraze. Ki ko te pou m mete Lwa sa yo? Kay Lwa m kraze. Kay Lwa m kraze o! M bezwen kote pou m mete Lwa sa yo. 8) Songs of Twarig l 1) Te di o sa e o Chalewam 27 Te di o sa e o Chalewam! Te di o sa e o Chalewam! Chalewam te di o sa e o Chalewam! Ou pa w kay la pran dife? Chalewam te di o sa e o Chalewam! Ou pa w kay la pran dife 28 ? here! Oh the house was destroyed, the Lwa are still here oh God! This house is the house of my Lwa. This Vodou ground is ground of my mother. Cette demeure Est celle de mes loas La terre de ma mre Cette demeure Est celle de mes dieux La terre de ma mre Mme si elle est en ruine Cette demeure est terne lle pour eux Cette demeure est en ruine Mais les loas sont encore l 3) The house of my Lwa is destroyed The house of my Lwa is destroyed. Where will I house these Lwa? The house of my Lwa is destroyed. Where will I house these Lwa? The house of my Lwa i s destroyed. Oh the house of my Lwa is broken! I need a place to house these Lwa. La demeure des mes dieux est ruine O vais je maintenant les garder ? La demeure des mes dieux est ruine O vais je maintenant les garder ? Elle est casse elle est ca sse! Il me faut une demeure pour les protger. 8) Songs of Twarigl 1) Oh told them this Chalewam Oh told them this Chalewam! Oh told them this Chalewam! Chalewam told them this, oh Chalewam! Chalewam told th em this oh Chalewam! 27 The kreyol side of this french name is a phonetic adaptation. In French, Charleroi is a town of Belgium. There's a lot of people names in Caribean area wich depends of the region of the europeans masters. 28 It makes differents senses: primary, a fire; secondly, the urgency to react

PAGE 10

Chants vaudou collectage D.Mirabeau / dmirabeau@free.fr 2) Anye Papa Ogou 29 e Anye Papa Ogou e! Anye Papa Ogou e e e! Anye Papa Ogou e! O twa mouchwa pou m mare vant mwen. A ny e Papa Ogou e! A ny e Papa Ogou e e e! A ny e Papa Ogou e! M bezwen twa mouchwa pou m mare vant mwen. 3) Pate la o mwen rive Pate la o mwen rive! Pate la o mwen rentre! M' ape mande, Konbyen gangan k'ap f, svis Lwa nan lakou a? Pale langaj, k yo sote. M' ape mande, Konbyen gangan k'ap f Svis Lwa nan lakou a? Pale langaj k yo sote. Je te le dis, Charleroi Je te le dis, Charleroi Charleroi, je te le dis, Charleroi Ne voyez vous pas que la maison est en feu? Charleroi, je te le dis, Charleroi Ne voyez vous pas qu e la maison est en feu? 2) Oh yeah Papa Ogou Oh yeah hey Papa Ogou! Oh yeah hey hey hey Papa Ogou! Oh yeah hey Papa Ogou! Oh three scarves to bind my stomach. Oh yeah hey Papa Ogou! Oh yeah hey hey hey Papa Ogou! Oh yeah hey Papa Ogou! I need three scarve s to bind my stomach. Oh oui Papa Ogou h! Oh oui Papa Ogou h! Oh oui Papa Ogou h! Trois mouchoirs nouer autour de mon ventre Oh oui Papa Ogou h! Oh oui Papa Ogou h! Oh oui Papa Ogou h! Donnes moi J'ai besoin de trois mouchoirs autour de mon ven tre 3) Oh I was not here, I have arrived Oh I was not here, I arrived! Oh I was not here, I arrived! I am asking How many gangan are Serving the Lwa in the yard? Speak ritual language and they are shocked. I am asking How many gangan are serving the Lwa in the yard? Speak ritual language and they are shocked. 29 Father in Ogou 's spirit family. They represent defense, force, war and metallurgy

PAGE 11

Chants vaudou collectage D.Mirabeau / dmirabeau@free.fr 9) Songs of Vodou k ouran 1) Janbe dlo a mwen pa mouye Janbe dlo a Mwen pa mouye. Janbe dlo a Mwen pa mouye. Gade mwen janbe tou sa Mwen pa mouye Lawoze mouye pye mwen. 2) Ayizan Da nbala zanj yo Ayizan, Danbala 30 zanj yo! Ayizan, Danbala Wdo zanj yo! Se yon Lwa k mete m isi a e! Se yon Lwa k m e te m isi Ayizan, Danbala Wdo Dan se zo! 3) Pran la mete la pou mwen Pran la mete la pou mwen 31 Pran la mete la pou mwen. Je te demande instamment Combien il y a t il de prtres ii dans la cour Parlant le langage des loas, pour le service rel igieux? Je te demande instamment Combien il y a t il de prtres ii dans la cour Parlant le langage des loas, pour le service religieux? 9) Songs of Common Vodou 1) Crossed the water and I did not get wet Crossed the water And I did not get wet. Crosse d the water And I did not get wet. Look I crossed all of this I did not get wet Dew wet my feet. J'enjambe les eaux Sans me mouiller J'enjambe les eaux Sans me mouiller Regardez moi enjamber tout cela Mme la rose glisse sous mes pieds 3) Ayizan Danbala the angels Ayizan, Danbala the angels! Ayizan, Danbala Wdo the angels! Hey a Lwa put me here! A Lwa put me here! Ayizan, Danbala Wdo Teeth are bones! Ayizan, Danbala, mes anges! Ayizan, Danbala Wdo, mes anges! H, c'est un loa qui m'a mis ii C'est un loa qui m'y a mis Ayizan, Danbala Wdo Les dents ce sont des os! 3)Take here put here for me Take it all and put here for me. Take it all and put here for me. 30 Ayizan and Danbala are the most important lwas of rada's pantheon 31 It's speaking of a svis lwa ( a loa ceremony) with this manner to dispose offrand on the altar

PAGE 12

Chants vaudou collectage D.Mirabeau / dmirabeau@free.fr Agawou 32 k onble, Nou pa svi Dyab ank. Pou aprann la mete la pou mwen' m prale! 10) Songs of Yanvalou 1) Danbala mwen Lwa k oulv la e Danbala men Lwa k oulv la e! Danbala men Lwa k oulv la ba l siwo o Danbala men Lwa k oulv la e! Danbala men Lwa k oul v la ba l siwo o 2) Woule m a woule Danbala Wdo Woule m a woule, Danbala Wdo! Woule m a woule Danbala! Men Lwa koulv o. 3) Sot anba m'ap monte Sot anba 33 m'ap monte. Mwen kwa z e madanm lan dlo nan je. Sot anba m'ap monte. Mwen kwa z e madanm lan dlo nan je. Agawou is filled, We no longer serve the spirits. To learn here put it here so that I ca n go! Prends tout et dpose le l pour moi Prends tout et dpose le l pour moi Agawou est combl Qu'on ne serve plus Dyab Que tu apprennes le servir pour quand je ne serai plus l! 10) Songs of Yanvalou 1) Hey Danbala I am the snake Lwa Hey Danbala her e is the snake Lwa! Oh Danbala here is the snake Lwa give him syrup! Hey Danbala here is the snake Lwa! Oh Danbala here is the snake Lwa give him syrup! C'est moi Danbala, le loa couleuvre C'est moi Danbala, le loa couleuvre, donnes lui du sirop! C'est mo i Danbala, le loa couleuvre C'est moi Danbala, le loa couleuvre, donnes lui du sirop! 2) I will roll Danbala Wdo I will roll on the ground Danbala Wdo! I will roll on the ground Danbala! Oh here is the snake Lwa. Je me trane sur le sol, Danbala Wdo Je rampe sur le sol Danbala, Te voici venir, mon loi couleuvre! 3) I was coming from below I was coming from below. I found the woman in tears. I was coming from below. I found the woman in tears. 32 Lwa of rada and p etro rites, represented by storms, earthquakes and thunder. 33 Or En bas palme, one of the three sacred spots of Seau d'Eau Ville Bonheur. It's known as one of the place where appears Vij Mirak (Virgin of Miracle)

PAGE 13

Chants vaudou collectage D.Mirabeau / dmirabeau@free.fr Madanm o pa kriye! Madanm o pa rele! Je demande ou so 34 Sot anba m'ap monte. Mwen kwa z e madanm lan dlo nan je. Sot anba m'ap monte. Mwen kwa z e madanm lan dlo nan je. Madanm o pa kri ye! Marenn o konsole! Sa se bl ft o! I thus ask you w aterfall. I was coming from below. I found the woman in tears. I was coming from below. I found the woman in tears. Godmother console yourself! Oh it is a beautiful celebration! En remontant le chemin, je vous croise Entrain de nager dans vos larmes. Madame ne pleurez pas! Madame consolez vous! Marraine courage! Je vous le demande, chute d'eau En remontant de Seau d'en Bas Je vous croise en train de nager dans vos larmes. Madame ne pleurez pas! Madame consolez vous! Marraine cour age! Car ce sera une belle fte! 34 One of the two waterfalls of Seau d'e au where V odou spirits dwell and are called upon for assistance.