<%BANNER%>
DLOC
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/AA00015048/00001
 Material Information
Title: Racine Barak (2003)
Abbreviated Title: Nèg pa Bondye (Humans are not God)
Physical Description: PDF transcription and translation of a Vodou album
Language: Haitian Creole
English
Creator: Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean-Baptiste
Publisher: Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean-Baptiste
Place of Publication: Gainesville
Publication Date: 5/6/2013
 Subjects
Subjects / Keywords: Caribbean Area; Haitian Vodou; Racine Barak; Vodou songs   ( lcsh )
 Notes
Abstract: These are the transcribed and translated lyrics from Racine Barak's (2003) Vodou album, Nèg pa Bondye (Humans are not God). This work was funded by the UF-Duke NEH Collaborative Grant. Ayibobo!
 Record Information
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: Applicable rights reserved.
System ID: AA00015048:00001


This item is only available as the following downloads:

Racine_Barak_Hebblethwaite_and_Jean-Baptiste_2013 ( PDF )


Full Text

PAGE 1

1 Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean Baptiste University of Florida, Copyright 2013 The UF Duke NEH Collaborative Grant Racine Barak, N g pa Bondye (2003) Edited by Benjamin Hebblethwaite Transcribed and translated by Tahiri Jean Baptiste

PAGE 2

2 Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean Baptiste University of Florida, Copyright 2013 The UF Duke NEH Collaborative Grant Racine Barak, N g pa Bondye (2003) Edited by Benjamin Hebblethwaite Transcribed and translated by Tahiri Jean Baptiste Ng Pa Bondye 1.a Afoutayi Yi! Bila Bila Kongo! L bounda fache kote l chita? At! Ng pa Bondye o, kite san mwayen yo pale o. Se vre! Mikl pa t konn pale. Bon l te konnen sa k te nan k li vre. Wacha pa t konn pale. Bon l te konnen sa k te nan k yo vre. Pase l pa f mirak sa, Pase l pa f B arak sa! l ta pito ale. Ng pa Bondye o! 1.b Sa yo te kw a se pa sa yo ye o. Nou ba yo devan. Nou menm nou pran dy pou n ka regle zaf nou. a dye pou n al pale pawl la se vre! Pale mal lapriy jouda o! Se ravt yo ye! Se poul ki pou beke yo! Ipokrit karesan yo ye! Ayayay manman mwen! 1.c Medizan malpalan, se sa ki mennen sa la e. Se vre! Wi Jeriflan kite lang yo an repo! Medizan f yo kite lang an repo. Medizan m alpalan se sa ki mennen sa la e. Ou menm ki zanmi m, w ap mache pale m mal. Adye adye adye! Men are not God 1.a Afoutayi Yi! Bila Bila Kongo! When an ass is angry where does it sit? T he ground! Oh men are not Gods oh let the helpless speak. Its true! Mikl does not speak. Well, he knew what was truly in his heart. Wacha does not speak. Well, he knew what was truly in their hearts. Rather than do this miracle, rather than do this B arak hed rather go. Oh men are not Gods! 1.b Oh what they believed is not what they are. We let them go forward. We take the rear so we can regulate our affairs. oh heavens so we can truly speak the word! S peak ing ill is the prayer of gossips They are cockroaches! Chickens have to shut them up! Theyre smooth talking hypocrites Ayayay my mother! 1.c Hey slanderer and insulter, this is what brought that here. Its true! Yes Jeriflan leave their tongues in peace! Slanderer, they have to leave their tongues in peace. Hey slanderer and insulter, this is what brought that here. You who are my friend, you a re speaking ill of me. Oh heavens oh heavens oh heavens!

PAGE 3

3 Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean Baptiste University of Florida, Copyright 2013 The UF Duke NEH Collaborative Grant Ou menm ki zanmi m, w ap mache pale koze moun. Pinga jou a pou w pa peye lang ou, lage l! Wi m edizan m alpalan! Wi! Wi! Wi! S e sa ki mennen sa la ye. Wi se vre! 1.d Ou mt gen anpil lajan. Ou gen bl kay. Ou gen bl oto. Depi lanm Barak pase on sl kote nou prale. Sa se vre. Woy woy woy manman menm kote a nou prale. Ou mt gen anpil lajan. Ou gen bl kay. Ou gen bl oto. Depi B arak pase on sl kote a nou prale. Sa se chay! Woy woy woy manman menm, kote a nou prale. Besli te la, Monri debake, Lapln debake, Sen Mak debake, Bwa Chat depoz e, Mikl depoze! Wi depi B arak pase on sl kote a nou prale. Sa se chay! Woy woy woy manman menm kote a nou prale. 1.e Ba yo manje! Awo! Ba yo manje la. O yo pa konnen sa m peze. Ogou Je Wouj e, yo pa konnen sa m peze way o. Woy woy woy woy! Bi! B i! Dyaz la, yo pa konnen sa m peze. You who are my friend, youre speaking peoples business. Be sure to pay your tongue on the day, release it! Yes slanderer and insulter Yes! Yes! Yes! This is what brought this here. Yes it s true! 1.d You may have a lot of money. You have a nice house. You have a nice car. When deathBarak comes theres only one place well go. This is true. Oh oh oh mother w ere going to the same place. You may have a lot of money. You have a nice house. You have a nice car. When Barak comes theres only one place well go. That is a load! Oh oh oh mother were going to the same place. Besli was here, Montrouis shows up, La Plaine shows up, Saint Marc shows up, Bwa Chat shows up, Mik l shows up! Yes when Bar ak comes theres only one place well go. That is a load! Oh oh oh mother w ere going to the same place. 1.e Give them food! Awo! Here, give them food. Oh they dont know my power Hey Ogou Je Wouj1, they dont know what I weigh, oh my Oh oh oh oh! Bi! Bi! The band they dont know my power 1 In Haitian Creole, je wouj literally means red eyes which refers to authority, power, dominance properties that reflect the hotter side of Ogou.

PAGE 4

4 Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean Baptiste University of Florida, Copyright 2013 The UF Duke NEH Collaborative Grant Ogou Je Wouj e, wayo, yo pa konnen sa m peze wayo. Wi ba yo manje! Mwen gen pou m mouri 2.a Afoutayi Yi! Bila Bila Kongo! L bounda fache kote l chita? At! Mwen gen pou m mouri. M ap kite regr pou yo. Se vre! Sanba Jak pral kite regr a pou yo, dyaz! Nan peyi m e, yo pa vle w mwen. Ki mele m av yo Bondye? Domaj pa son la ye! Ay ki mele m av yo, Feray? Domaj pa son la ye! Ay ki mele m av yo Agawo domaj pa son la ye! 2.b Pa kite peyi a ba yo! Ogou Feray o, pa kite peyi a ba yo! Awo! Ou se Gwo Wch o nan mitan kouran w ye! Ti malfekt sa yo p ap ka kondwi w ale. Wi Legba pa kite peyi a ba yo: t t syl! 2.c Agawou gwonde o! Agawou gwonde nan peyi a. Bilolo! Agawou gwonde o! Wi dyaz la gwonde nan peyi a. Agawou, se ou k rele dya e. Agawou gwonde o! 2.d Vyj mirak Sodo ft la p ap pase Hey Ogou Je Wouj oh my they dont Know what I weigh oh my Yes give them food! I will die 2.a Afoutayi Yi! Bila Bila Kongo! When an ass is angry where does it sit? The ground! I will die. I will leave them in regret. Its true! Sanba Jak will leave them in regret, band! In my country, they cant stand me. What business do I have with them God ? Yeah too bad isnt heard here Hey what business do I have with them, Feray? Yeah too bad isnt heard here Hey wh at business do I have with them Agawo ? Yeah too bad isnt heard here 2.b Dont leave the country for them! Oh Ogou Feray, Dont leave the country for them! Awo! Oh you are Gwo Wch (B ig rock ), y oure in the middle of current These little villains will not be able to drive you out. Yes Legba dont leave the country to them: head of heaven! 2.c Oh Agawou roars! Agawou roars in the country. Bilolo! Oh Agawou roars! Yes the band roars in the country. Hey Agawou, hey youre called dya Oh Agawou roars! 2.d Miracle virgin of Sodo the party will not end

PAGE 5

5 Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean Baptiste University of Florida, Copyright 2013 The UF Duke NEH Collaborative Grant san w pa di m anyen la. Se k m ap kenbe. F t la a p selebre. Tout piti t ou nan pye o. Moun a gch, a dwat ap liminen nan pye w la. Pwosesyon an dey. M rele lsen. M rele la vyj. S a w ap di nan sa la? Vyj mirak Sodo ft la p ap pase san w pa di m anyen la. Se k m ap ke nbe. 2.e Kouzen o pye m soti anwo, pye m pa touche t tande? Alaso! Minis o pye m soti anwo, pye m pa touche t o tande? M sot keyi kafe. Wch la woule, men l tonbe sou pye mwe n. Gade m pa ka mache tande? Se woule m a woule o, tande! Kouzen o pye m soti anwo pye m pa touche t tande? Men m soti anwo, pye m pa touche t a tande! 2.f M di Kouzen o l w w m mete rechany sa sou do mwen, se vole m santi mwen ta vole. Alaso! Minis o l w w mete kostim sa sou do mwen, se vole m santi m ta vole. Sa k f K ouzen pa rele? Lajan li nan koms. O sa k f minis pa rele? Lajan li nan eskont o. O K ouzen, o l w w mete rechany sa sou do mwen, se vole m santi mwen ta vole. without you saying something to me. Im hanging in there The ceremony is happening. Oh all of your children are at your feet. People on the left and right are lighting candles at your feet here. The procession is outside. I call the saints. I call the virgin. What will you say in this? Miracle virgin of Sodo, the party will not end with out you saying something to me here Im hanging in there 2.e Oh Kouzen my feet come from above they dont touch the ground, you hear? Alaso! Oh Minis my feet come from above They dont touch the ground, you hear? I had just picked coffee. The rock rolled, a nd it fell on my feet. Look I cant walk you hear? Im actually rolling, you hear! Oh Kouzen my feet come from above m y feet dont touch the ground you hear? But I come from above, my feet dont touch the ground, you hear! 2.f Oh I say Kouzen, when you see me wearing these ritual clothes2, I really feel like flying Charge Oh Minis when you see me wearing this suit, I really feel like flying How come Kouzen doesnt cry? His money is in commerce. Oh how come Minis doesnt cry ? Oh his money is in loans O h Kouzen, when I wear this r itual clothing on my body, I really feel like flying 2 Rechany ritual clothing is p resumably a reference to the ritual clothing u sed by Azaka Mede.

PAGE 6

6 Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean Baptiste University of Florida, Copyright 2013 The UF Duke NEH Collaborative Grant Foula maji 3.a Mwen antre avk foula maji a. Klch la sonnen, Ochan o. Ayyy! Woy Barak la rive o se vre! Mwen antre avk foula maji a. Klch la sonnen, mesye, men Ochan pou moun o. Gade m antre avk foula maji mwen, men Ochan o. 3.b Awoyo nou bl o Awoyo nou bl o! Awoyo men nou bl o Awoyo nou bl o! Nou bl o, Awoyo nou bl o! Nou bl o! Awoyo, se nou k ap konmande Wi gade nou bl, nou bl, nou bl! Men se Awoyo nou bl o. Awoyo nou bl o wi! Men nou bl o. Barak la, se nou k ap konmande. 3.c M di veye l a, papa. M pral veye l a. M di veye l a, mesye. M pral veye l a. M di veye l a, manman. M pral veye l a. Barak pa nan rans o! Vyj mirak pa nan rans o! 3.d Min o M in o! Ayayay Min o M in o e! Min o M in o! Mesye, anba tonnl l a o chyen an manke touye (mode m) m. Anba tonnl l a o chyen an mde m o! Twa Pwen Foula Maji 3.a I entered with the magi cal vaporized rum Oh Ochan the bell r ang Ayyy! Oh Barak is here, oh its true! I entered with the magical vaporized rum Man t he bell rang oh here is Ochan for the people Look I entered with my magical vaporized rum oh here is Ochan. 3.b Oh Awoyo we re fine oh Awoyo we re fine! Oh but Awoyo we re fine oh Awoyo were fine! Oh w e re fine oh Awoyo we re fine! Oh were fine! Awoyo, we are in command. Yes look were fine, were fine, were fine! Oh heres Awoyo were fine. Oh yes Awoyo were fine! Oh but were fine. Barak is here, we are commanding. 3.c I say watch the time buddy Im going to watch the time. I say watch the time guys. Im going to watch the time. I say watch the time mother. Im going to watch the time. Oh Barak doesnt play! Miracle virgin doesnt play! 3.d Oh Min oh Min! Ayayay Oh, hey Min oh Min Oh Min oh Min! Oh ma n, under the covering the dog almost killed (bit me) me. Oh under the shelter oh the dog bit me! Three Points

PAGE 7

7 Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean Baptiste University of Florida, Copyright 2013 The UF Duke NEH Collaborative Grant 4.a Afoutayi Yi! Bila Bila Kongo! L bounda fache kote l chita? At! T wa pwen an pou jn ougan (jn bk yo) yo. Mezi pwen an se pou Marasa yo. Bilolo! Swasandi pwen an se pou madan Lawe. Ou kmanse, m nan demanbre, f v in av mwen. 4.b Moun y ap travay pou yo rich o. Mwen menm mwen travay pou santiman mwen. Ay se pou santiman mwen an verite! Malere, moun sa yo ; se malere m ye. M pito mande charite pase m vl. 4.c Ki mele vi Akaza? Barak mache sonde yo. Kokoriko, jodi a se jou pa mwen. Barak! Di Pwacha se jou pa mwen tonn! Ki mele vi Akaza? Barak nou mache sonde yo. Sonde, sonde, sonde, sonde, sonde... Bilo bilo bilo bilo! 4 d Makaya sa w pote pou mwen? Woy woy woy! M di B arak, sa w pote pou moun yo? Woy woy woy anmwe o anba tonnl dyaz la dyab la dife o. 4.e Legba anye o, Legba o anye o! Legba anye o, m pral pare soly. 4.a Afoutayi Yi! Bila Bila Kongo! When an ass is angry where does it sit? On the ground! The three points are for the young oungan ( the young bk). Most of the points are for the Marasa ( T wins). Bilolo! The s eventy point is f or Mrs. Lawe. You started Im in the demanbre you have to come3 with me. 4.b Oh the people are working to get rich. I actually work for my strength of character Ay its for my s trength of character, truly Poor these people are ; I am poor I would rather ask for charity than steal. 4.c What does life care, Akaza? Barak investigates them. Cock a doodle doo, today is my day. Barak! Tell Pwacha its my day damn it! What does life matter Akaza? Barak we investigate them. Investigate, Investigate, Investigate Bilo bilo bilo bilo! 4.d Makaya what did you bring me? Oh oh oh! I say Barak, what did you bring the people. Oh oh oh oh oh help under the shelter of the peristyle the band the hot spirit oh fire! 4.e Oh yeah Legba, oh yeah Legba! Oh yeah Legba, I will be ready for the sun. 3 The Haitian Creole word vin also sounds like fin with the onset consonant unvoiced. If the author intends fin then the line translates differently: (you) have to finish me .

PAGE 8

8 Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean Baptiste University of Florida, Copyright 2013 The UF Duke NEH Collaborative Grant Peyi anmwe Legba, m pral pare soly. Peyi anmwe! O Bondye chay! Atibon, m pral pare soly! Dyab la 5.a Matifouyi Yi! Bila Bila Kongo! L bounda fache kote l chita? At! Dyab la o, se pa vre dyab la. Gad la o, yo manti pwen an. Oooo! Wi yo di w ka manje m se pa vre dyab la! Yo di w ka manje m, gad la woy se pa vre dyab la langay o! Wi Feray yo di w ka manje m; se pa vre dyab la! 5 b Pwen an rive sou jou li. Dyab la rive sou jou li. Makaya rive sou jou li Pwen an rive sou jou li. Kot sanba Mikl o? W ap prete m kle a pou dyab la pa manje mwen. 5.c Dyab o, m rele dyab o! An verite m pral f seremoni pwen gad la an. Dyab o m a vonmi san mwen ba yo m ale. Tonn kraze m pral f seremoni dyab la! Dyab o m a vonmi san mwen ba yo! 5.d Men dyaz la o, men dyaz la! Dyaz la Bondye, men dyaz la! Yo w Barak ap pase yo di men dyab la se pa vre o! Se pa vre manman mwen! The country needs help Legba, I will be ready for the sun. The country needs help! Oh God the load! Atibon, I will be ready for the sun! The hot lwa 5.a Matifouyi Yi Bila Bila Kongo! When an ass is angry where does it sit? On t he ground! Oh the hot spirit its not the true hot spirit Oh the g ad, they lie about the pwen. Oooo! Yes they say you can kill me its not true hot spirit They say you can eat me, oh the gad i ts not true hot spirit oh mystical language! Yes Feray they say you can kill me; its not true hot spirit 5.b The point arrived on its day. The hot spirit arrived on its day. Makay a arrived on its day. The point arrived on its day. Oh where is the great singer Mikl? Youll lend me the key so t he hot spirit doesnt eat me. 5.c Oh hot spirit oh I cry hot spirit In truth Im going to do the point ceremony the gad Oh hot spirit Ill vomit my blood for them Im gone. Damn it Im going to do the hot spirit ceremony! Oh hot spirit Ill vomit my blood for them 5.d Oh here is the band, here is the band! The band, God, here is the band! They see Barak passing by they say here is the demon oh its not true! Its not true my mother!

PAGE 9

9 Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean Baptiste University of Florida, Copyright 2013 The UF Duke NEH Collaborative Grant 5.e Si w w kote nou f maji lwa anba mapou a plen dlo. M a rele anba mapou a plen dlo. Si w w kote m trase vv mwen anba mapou a plen dlo. M a rele anba mapou a plen dlo. Si w w kote m frape tanbou mwen anba mapou a plen dlo. M a rele anba mapou a plen dlo. 5 f Mezanmi pwen an mare twabi! pw en an mare st bi! Li mare venteyen bi! Bon dyaz la sa sa ye? Woy lakou manti o anye, yo twonpe lakay o! Woy manmi Danyl o! Moun yo tande son dyaz la, yo evapore. Pwen an mare twabi! Pwen an mare st bi! Li mare venteyen bi! Mare swasandist bi! Li mare sandist bi! Li mare venteyen bon dyaz la, sa sa ye? Moun yo tande son dyaz la, yo evapore. M pral bay nouvl la 6.a Afoutayi Y i! Bila bila Kongo! L bounda fache kote l chita? At! Ipokrit o, bon zanmi m nan mwen pi konsidere a se li ki kontraye mwen. Se vre! Wi se li ki kontraye mwen se vre! M rele manbo Satela la ki sa m ap di av yo? M rele sanba Mikl ; ki sa m ap di av yo? Manman Kaml ki ban m yon sentiw on, pou m mare ren mwen pou m ka pale av yo. 5.e If you see where we do the magic of the lwa theres a lot of water under the mapou. I will call, theres a lot of water under the mapou. If you see where I trace my vv t heres a lot of water under the mapou. I will call, theres a lot of water under the mapou. If you see where I beat my drum t here s a lot of water under the mapou. I will call, theres a lot of water under the mapou. 5.f My friends the point is tied three bi! The point is tied sevenbi! Its tied twenty one bi! Good band, what is this? Oh the yard is lying oh my Oh they deceived our home yard! Oh my mommy Danyl The people hear the sound of the band, they evaporate. T he point is tied three bi! The point is tied sevenbi! Its tied twenty one bi! Is tied seventy seven bi! Is tied one hundredseven bi! Its tied twenty one g ood band, what is this? The people hear the sound of the band, they evaporate. I will give the news 6.a Afoutayi Y i! Bila bila Kongo! When an ass is angry where does it sit? the ground! Oh hypocrite, my good friend whom I most consider grieved me. Its true! Yes he grieved me its true! I call manbo Satela here what will I say to them? I call samba Mikl ; what will I say to them? Mother Kaml gave me a belt to tie my waist so I can speak to them.

PAGE 10

10 Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean Baptiste University of Florida, Copyright 2013 The UF Duke NEH Collaborative Grant 6 b M di V ivilo ago ago! Awo! M rele V ivilo ago ago! F on vv, f on vv pou mwen lwa yo. V ivilo ago ago! Mant D anyl trase yon vv ba yo dyaz! Ay f yon vv D ivilo ago ago! 6.c Nou menm ki te anba anwo sa n te w la? Wo alfabetiz asyon sa nou w la? Wo alfabetizasyon sa nou w a ? S e farinen y ap farinen. M di anmwe o a lfa! Alfabetizasyon mezanmi f n ale wi! Alfabetizasyon ap bon pou nou tout bon wi! Alfabetizasyon ap bon pou de milkat wi! M di anmwe woy! Tokay te labi! Kanpch te la bi! Koudyay te la bi! Me nm Ram te la bi! Mapou te la bi! Barak te labi! Vwazen pa t labi! Wi nou menm ki te anba ki sa n te w la? Woy alfabetizasyon sa nou w a? Alfabetizasyon nou w a farinen y ap farinen. 6.d M di m a moute nan mn o manman mwen! M ap moute nan mn opapa mwen! M moute nan mn, mesye manman mwen! M ap moute nan mon, adye papa mwen! Ala pare moun sa yo pare la. Papa Danbala siyale granmoun lontan yo pou mwen! 6.b I say Vivilo, ago ago! Awo! I call Vivilo ago ago! Draw a vv, draw a vv for me the lwa. Vivilo ago ago! Aunt Dantl trace a vv for the, jazz! Ay draw a vv Divilo ago ago! 6.c We who were under above what did we see here? W hoa literacy, what do we see here? Whoa literacy, what do we see ? Theyre really drizzling. oh I say helpliteracy Literacy bound for heavens sake we must go yes! Literacy will be very good for us all yes! Alphabetization will be good for 2004 yes! I say help! Tokay was here bi! Kanpch was here bi! Koudyay was here bi! Even Ram was here bi! Mapou was here bi! Barak was here bi! T he neighbor wasnt here bi! Yes we who were underneath what did we see here? Oh alphabetization what do we see here? The alphabetization we see theyre really drizzling 6.d Oh I say Ill go up to the mountains my mother! Oh Ill go up to the mountains my father! M an I went to the mountains my mother! Oh goodness I will go up the mountains my father! These people are really ready here. Papa Danbala greet s the elders of long ago for me!

PAGE 11

11 Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean Baptiste University of Florida, Copyright 2013 The UF Duke NEH Collaborative Grant pou mwen kominezon sa yo, yo p ap ka tiye mwen. Ay m pako mouri o ng yo pare mwen! Danbala m pako mouri mesye ng yo pare mwen! Mesye mwen pako mouri Agawou ng yo pare mwen! 6 e Wi kochon mawon an, se av w m ap pale. Kochon mawon an, se av w m ap pale. Depi m piti, depi m piti, mwen konnen w konn raboure. Kochon mawon an, se av w m ap pale. 6 f Se kochon se kochonkochon rele wenwen! Wi mwen pa t voye rele w bi! Mwen pa t voye chache w cha! M pa t telefone w, nou frape bounda w bow bow! Kayila o kayila bounda pa bounda kayila o o o! Barak pa kouraj 7.a Afoutayi Yi! Bila Bila Kongo! L bounda fache kote l chita? At! Barak pa dekouraje! Madan Danyl toujou la, maji nou prepare. Barak L w w m nan gran chimen an ponyt mwen salange. L w w m rive nan kafou a m ap di sody mso Madan danyl yo pale o! Tanbou kraze lat lakay o! Asiste seremoni an! Ou pa w lavi m o? For me these conspiracies, they will not be able to kill me. Ay oh I have not yet died the guys are waiting for me! Danbala I havent died mister the guys are waiting for me! Man I havent died yet Agawou the guys are waiting for me! 6.e Yes the brown pig, Im talking to you. The brown pig, Im talking to you. Since I was little, since I was little I knew that you know how to dig. The brown pig, Im talking to you. 6.f Its a pig its a pig kochon cry wenwen! Yes I did not send for you bi I did not send for you cha! I did not call you on the phone we hit your ass bow bow! Oh kayila, kayila an ass is not an ass oh oh oh kayila! Barak is not courage ous 7.a Afoutayi Yi! Bila Bila Kongo! When an ass is angry where does it sit? The ground! Barak don t be discouraged! Mrs. Daniel is always here, our magic is prepared. Barak! When you see me on the great path My arm is salange. When you I arrive at the cross road Ill say sody mso Oh Mrs. Daniel they talk! Oh the drums break the ground at home! Assist the ceremony! Oh d ont you see my life?

PAGE 12

12 Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean Baptiste University of Florida, Copyright 2013 The UF Duke NEH Collaborative Grant 7.b Sa m f moun yo, Bondye? Sa m f moun yo pech yo rayi mwen. Y o rele m tribinal, Bondye. Se vre! Mon Kaml pale m, m pa f zanmi ipokrit sa yo. Sen Filomn pale, m pa f zanmi politik sa yo. 7.c [literacy] Pp ayisyen pa dekouraje! Alfa ekonomik la, l ap bl o. Se vre! Mezanmi an n pote kole pou n ale! M rele sekt prive a an nou pote kole. M rele sekt piblik la vin non. Tousen Louvti, a karant an, mezanmi, l aprann li ekri. M prale pou y aprann mwen li. M prale m al aprann ekri. Alfabetizasyon an m prale o! Alfa ekonomik la l ap bl o! Ban m pase! Pou m ale aprann li ekri! 7.d Barak Barak o! M ape rele B arak B arak o! Barak! M di Legba m a rele Barak o m ale M a rele Barak o mande pou pe a pare. M di m a rele Barak o mande pou pe a pare! 7 e Zila zila zila soti nan dlo, li pa mouye. Zila moyo bi! Zila moyo Zila ban mwen bi! Dyaz la soti nan dlo. 7.b God, what did I do to the people? What did I do to the people the sinners hate me. God, they called me to court. Its true! Uncle Kaml told me, I dont make friends with these hypocrites Saint Filomn spoke, I dont make friends with those political tendencies 7.c Dont be discourage d, Haitian people! E conom ic literacy oh it will be fine. Its true! My friends let us get together so we can progress! I call the private sector lets get together. I call the public sector come one. Toussaint Louverture at forty years old, for goodness sake he taught himself how to read. Im going so they can teach me how to read. Im going to learn how to write. Literacy classes oh Im going! With e conomic literacy oh itll be fine! Let me pass! So I can go learn how to read and write! 7.d Oh Barak Barak! Oh I am calling Barak Barak! Barak! Oh I say Legba, Ill call Barak, Im gone! Oh Ill call Barak ask for the altar to be ready! I say Ill call Barak oh ask for the altar to be ready! 7.e Zila zila zila came from the water, s he did not get wet. Zila moyo bi! Zila moyo Zila give me bi! The band came from water.

PAGE 13

13 Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean Baptiste University of Florida, Copyright 2013 The UF Duke NEH Collaborative Grant Gade li pa mouye! Ezili Dant bi! Zili Badyn bi! Zila moyo bi! Barak la sot anba dlo. Gade li pa mouye tonn! Zila soti nan dlo li pa mouye! 7.f Ogou o, se pa Ogou sa e Feray o! Bilolo M di O gou o, se pa Ogou sa mesye Feray o! Se pa poutt moun sa yo, m pral kite pwen an manje m o nan lakou sa. Bon nan dmi m te ye yo lonmen non mwen. Se pa poutt moun sa yo pou m kite pwen an manje m o nan lakou sa nan dmi mwen te ye yo reveye mwen! 7.g Agawou m pito vole o, pase baka manje m. Agawou mwen pito vole woy pase dyab manje m! Agawou mwen pito vole, vole, vole, vole, vole.... Bilo, bilo, bilo, bilo, bilo... 7 h Amat ti Mona o Anye! Ng konn pale anpil yo woy! Anye anye anye o m pa ka ret ank anye woy! L m rive nan kay sa m a di manman mwen ? Anye! M di woy woy woy Bi! M di Dani l m rive nan kay sa m a di timoun yo? anye m pdi manman mwen. M p di papa mwen anye! Anye pdi manman mwen m pdi papa mwen anye! Look it did not get wet. E zili Dant bi! Zili Badyn bi! Zila moyo bi! Barak came from under water. Damn look he did not get wet! Zila came from the water He did not get wet! 7.f Oh Ogou, oh its not that Ogou hey Feray! Bilolo! Oh I say Ogou, its not that Ogou man, oh Feray! I wont let the point eat me in the yard because of these people. Well, I was asleep and they spoke my name Oh I wont let the point eat me in the yard because of these people I was asleep and they woke me up! 7.g Oh Agawou I would rather fly, than let monsters eat me. Oh Agawou I would rather fly Than let demons eat me! Agawou I would rather fly, fly fly fly fly Bilo, bilo, bilo, bilo, bilo 7.h Oh Amat little Mona oh yeah! Oh men talk a lot Oh yeah oh yeah, oh yeah I cant stay anymore oh yeah oh! When I arrive at th e house what will I say my mother oh yeah! I say oh oh ohbi! I say Dani when I arrive at th e house what will I tell the kids ? oh yeah I lost my mother. I lost my father oh yeah! Oh yeah lost my mother I lost m y father oh yeah!

PAGE 14

14 Benjamin Hebblethwaite and Tahiri Jean Baptiste University of Florida, Copyright 2013 The UF Duke NEH Collaborative Grant