Harold Courlander’s Vodou Songs Edited by Benjamin Hebblethwaite, Transcribed and Translated by Megan Raitano and Tahiri...

MISSING IMAGE

Material Information

Title:
Harold Courlander’s Vodou Songs Edited by Benjamin Hebblethwaite, Transcribed and Translated by Megan Raitano and Tahiri Jean-Baptiste with Original by Harold Courlander
Alternate Title:
Harold Courlander Haitian Songs, Edited by Benjamin Hebblethwaite, Transcribed and Translated by Megan Raitano and Tahiri Jean-Baptiste with Original by Harold Courlander
Physical Description:
PDF
Language:
Haitian Creole
English
Creator:
Courlander, Harold
Hebblethwaite, Benjamin
Raitano, Megan
Jean-Baptiste, Tahiri
Publisher:
Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean-Baptiste
Place of Publication:
Gainesville, Florida

Subjects

Subjects / Keywords:
Caribbean Area   ( lcsh )
Haiti
Haitian Vodou
Harold Courlander

Notes

Abstract:
The rest of Courlander’s songs from the same document (held by the University of Michigan and Indiana University's Archive of Traditional Music) can be found in Vodou Songs in Haitian Creole and English (Hebblethwaite et al. 2012). This work was generously funded by the UF-Duke NEH Collaborative Grant. Ayibobo!

Record Information

Source Institution:
University of Florida
Holding Location:
University of Florida
Rights Management:
Applicable rights reserved.
System ID:
AA00014982:00001

Full Text

PAGE 1

1 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant Harold Courlanders Vodou Songs1 Edited by Benjamin Hebblethwaite Transcribed and translated by Megan Raitano and Tahiri Jean-Baptiste 64 A 4 Sen Jak Maj a voye di m gason deja! Sen Jak o voye di m gason deja! Sen Jak Maj a voye di m gason an grye! Sen Jak o voye di m gason an grye! 64B 2 Pierre, Pierre Narsise o! Yago moula e! Pierre, Pierre Narsise o! Yago moula e! Kay Ogou boule, Gildiv Ogou bl o! Nou konsole! 64B 3 Inosan, pa w m insoan! Se Bondye nan syl la ki pou degaje mwen! Inosan, pa w m inosan! Se Bondye nan syl la ki pou degaje mwen! Kabrit Feray la chache chemen dlo! Kabrit lsen an chache chemen kay la! Lan Ginen tout moun malad oh! Papa m sove yo! 65A 1 Azui, o, se koulev o! Azui Papa, m se koulev o! Song About St. Jak Saint James the Greater, sent to tell me he is already a man! Oh Saint James, sent to tell me he is already a man! Saint James the Greater, sent to tell me he is a warrior! Oh Saint James, sent to tell me his is a warrior! Ogous House is Burning Oh Pierre, Pierre Narsise! Yago moula5 hey! Oh Pierre, Pierre Narsise! Yago moula hey! Ogous house is burning, Oh Ogous distillery is beautiful!6 We will console oursel ves! Song about Ferays goat Innocent, dont you see I am innocent! It is God in Heaven who will help me! Innocent, dont you see I am innocent! It is God in Heaven who will help me! Ferays goat looks for the road to the water! The goat of the saints l ooks for the road to the house! Oh in Ginen everyone is sick! My papa, save them! Song about Azui Oh Azui, oh he is a snake! Azui Papa, oh I am a snake 1 The rest of Courlander s songs can be found in Vodou Songs in Haitian Creole and English (Hebblethwaite et al. 2012) 5 Moula is ritual language. 6 Rum is used in services for Ogou

PAGE 2

2 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant Ou p a w pwen gate? Ou pa w pwen la gate? Se woule y ap woule m a nba labou! M ap sonde ason! 65A 2 Ayizan, Ayizan! Depi tan y ap pale sou mwen! Kote sa yo genyen ? Bouche a yo paya paya! Bouche a yo paya paya! Kote sa pou yo padon ou? 65B 2 Mt Bwa, ki soti nan bwa o! Nan Ginen plezi a b l, o! A n ale w yo! Mt Dlo lan bwa! Mesye nan Ginen la plezi a b l, o! A n ale w yo! Mt Dlo, ki soti nan dlo! Mt Bwa, ki soti nan bwa, o! Nan Ginen plezi a bel, o! A n ale w yo! Abobo! 66B 2 M p rale w do la, ounsi malad o! M p rale w, oungan, ounsi malad o! N p rale w oungan, ounsi malad o! E mwen ale w o, ounsi malad o! Mwen ale w o, ounsi malad o! M prale w oungan, Dont you see the pwen is spoiled? Dont you see the pwen there is spoiled? They are rol ling me in the mud! I m going to sound the ason! Song to Ayizan Ayizan, Ayizan! For a long time theyve been talking about me! What is it they want? Their mouths are so paya paya! Their jaws go paya paya! What is it they want I ask you? In Africa pleasure is beautiful Master of the Woods, Oh who comes from the woods Oh i n Africa things are fine Lets go see them! Master of the Water in the woods! Gentlemen in Africa, oh things are fine Lets go see them! Master of the Water who comes from the water! Oh M aster of the Woods who comes from the woods Oh i n Africa pleasure is beautiful Lets go see them! Abobo! Song for a sick ounsi Oh I am going to see, my ounsi is sick! Oh I am going to see oungan, my ounsi is sick! Oh I am going to see oungan, my ounsi is sick! Oh h ey I am going to see, oh my ounsi is sick! Oh I am going to see, my ounsi is sick! I am going to see the oungan,

PAGE 3

3 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant ounsi malad jodi a! 66B 3 M ap pale. M pral pale Gede Nibo. M ap rele. Brav Gede, Gede menm, papa mwen, kote m te y e a m te tout byen o. Gede Nibo Sklekite Ti W a W Manman Bri djit, Gede menm, papa mwen, kote m te y e a, m te tout byen o. M ap pale Gede Nibo, M ap tande, M pral rele Bawon Samdi, M ap pale. O Brav Bridjit, Gede menm, papa mwen, dy lakwa, M te tout byen, o. 67A 3 Kote yo kote yo? Sobo mande tanbou Alada, Kote yo, b kote yo? Kote yo, kote yo? Kote yo, kote yo? Sobo mande ounsi Alada, Kote yo, kote yo? 69A 2 Sousou o Yme n o! O Sousou o Ymain o! Sousou o, ba mwen lavi oungan m yo! my ounsi is sick today! Song to the Gede family I am speaking. I will speak to Gede Nibo. I am calling. Brave Gede, Gede, my father, where I was, Oh I was very well Gede Nibo, S klekite Ti W a W Manman Bridjit, Gede, my father, where I was, Oh I was very well I am speaking to Gede Nibo. I am listening. I will call Bawon Samdi. I am speaking. Oh Brave Bridjit, Gede, my father, behind the cross, Oh I was very well, Where are the Rada drums Where are they, where are they? Sobo asks for his Alada drums, Where are they, where are they? Where are they, where are they? Where are they, where are they? Sobo asks for his Alada ounsi, Where are they, where are they? Song to Sousou Yemain Sousou oh Yemen7 oh! Oh Sousou oh Yeme n oh! Oh Sousou give me my oungans life 8 7 Courlander writes Ymain in the original. 8 That is, preserve his life for us

PAGE 4

4 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant Ba n mwen lavi oungan m ba n mwen lavi! Ba n mwen lavi mwen la ba n mwen lavi mwen! Ba n mwen lavi oungan m yo! Ba n mwen lavi, Ng Ginen! B an mwen lavi, ounsi kanzo, ba n mwen lavi! Ba n mwen lavi, oungenikon! Ba n mwen lavi, laplas kanzo, ba n mwen lavi! 69B 2 e oungan mwen! Pou la e o nou pou la e jodi a! Pou la e o pou la e, oungan mwen! E pou la e poula e, nou poula e jodi a! Poula e e poula e oungan mwen! 70A 1 Danbala! Rele Danbala, o Danbala konsakre! Danbala e! Les3 sen ya konsakre! Danbala! Rele Danbala, o Danbala konsakre! 70B Banbara k ap pwonmennen, tele ba! Banbara mmm mmmmmm, tele ba! Banbara k ap pwonmennen, tele ba! Banbara ale pwonmennen, tele ba! Give me my oungans life, give me his life! Give me life, give me my life! Give me my oungans life! Give me life, Man of Ginen! Give me life, ounsi kanzo9, give me life! Give me life, oungenikon10! Give me life, laplas kanzo11, give me life! Dance song hey our oungan! Celebrate hey oh we are celebrating today! Celebrate hey oh celebrate hey our oungan! Hey celebrate hey celebrate hey, we are celebrating today! Celebrate hey hey celebrate hey our oungan! Marimba song Danbala! Call Danbala, oh consecrated Danbala! Hey Danbala! The saints are consecrated Danbala! Call Danbala, oh consecrated Danbala! Song about Banbara Banbara is walking, low hips12! Banbara mmm mmmmmm, low hips! Banbara is walking, low hips! Banbara is going to walk, low hips! 3 French 9 The higher rank of ounsi. Those that have passed the fire ordeal 10 Assistant to the oungan. One rank lower than laplas kanzo 11 Next in ran k to the oungan 12 low hips refers to the crab like posture of the lwa, which is characteristic of the dance.

PAGE 5

5 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant 71 A Mondong o! Wa wa wa Mondong o! Sa ou manje jodi a? O wa wa wa Mondong o e! Mondong o! Wa wa wa Mondong o! Sa m manje jodi a! 71B Ya ya ya Mondong o! A Dye Mondong o! Ya ya ya Mondong o! Ya ya ya Mondong o! A Dye Mondong o! Ya ya ya Mondong o! Mondong manje zase Ya ya ya Mondong o! Mondong kote manje? Ya ya ya Mondong o! Mondong o se manje! Ya ya ya Mondong o! Mondong o se manje! Ya ya ya Mondong o! 72A Tan ch a nje, nouv l ale nou! Bonjou Papa bonjou! Mt Gran Ch i men! M mande Papa, sa m f? Bonjou Papa bonjou! Mt Gran Ch i men! M mande Papa sa m f? Papa m pa mayi moulin! Nou di na boujit mwen! 73A Lawouze, rele lawouze! O se mwen menm, Song to Mondong Oh Mondong Wa wa wa Mondong oh! What did you eat today? Oh wa wa wa Mondong oh hey! Oh Mondong Oh Wa wa wa Mondong What am I going to eat today? Song to Mondong O h y a ya ya Mondong! Oh God Mondong oh! O h y a ya ya Mondong! O h y a ya ya Mondong! Oh God Mondong oh! O h y a ya ya Mondong! Mondong eats enough! O h y a ya ya Mondong! Mondong, where is the feast? O h y a ya ya Mondong! Mondong oh, it is a feast! O h y a ya ya Mondong! Oh Mondong it is a feast! O h y a ya ya Mondong! Song to Mt Gran Chimen Time passes, the news goes out! Good day Papa, good day! Master of the Highway I ask you Papa, what shall I do? Good day Papa, good day! Master of the Highway! I ask you Papa, what shall I do? Papa, I am not corn meal! You say you will grind me! Song to Gede The dew, call the dew! Oh I ts me,

PAGE 6

6 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant vanyan gason mache w yo! Lawouze, rele lawouze! Lawouze, r ele lawouze! O se mwen menm, vanyan gason mache w yo! 73B pa mouri, ba n m pa Kita! Kita Kongo o, ti gason, ba n m pa Kita! Kita Kongo o, ti gason, ba n m pa Kita! Kita Kongo o, ti gason, ba n m pa Kita! A y i ti gason, ba n m pa Kita! Kita Kongo o, ti gason, ba n m pa Kita! Manman pa mouri, ba n m pa Kita! Kita Kongo o, ti gason, ba n m pa Kita! M di pitit gason, ba n m pa Kita! Kita Kongo o, ti gason, ba n m pa Kita! Papa pa mouri, ba n m pa Kita! Kita Kongo o, ti gason, ba n m pa Kita! 74A Kita Demanbre, pinga ou f m sa ank, o! Nan Leyogn, ti poul la mouri nan z e Nan Leyogn, ti poul la mouri nan z e o! Kita Demanbre, pinga ou f m sa ank o! 74 B the valiant man who goes to see them! The dew, call the dew! The dew, call the dew! Oh its me, the valiant man who goes to see them! Give me the Kita steps dont die give me the Kita steps! Oh Kita Kongo little boy, give me the Kita steps! Oh Kita Kongo little boy, give me the Kita steps! Oh Kita Kongo little boy, give me the Kita steps! A y i little boy, give me the Kita steps! Oh Kita Kongo little boy, give me the Kita steps! M other is not dead, give me the Kita steps! Oh Kita Kongo little boy, give me the Kita steps! I say little boy, give me the Kita steps! Oh Kita Kongo little boy, give me the Kita steps! F ather is not dead, give me the Kita steps! Oh Kita Kongo, little boy, give me the Kita steps! Song reprimanding Kita Demanbre Oh Kita Demanbre, be careful not to do that to me again! In Logne, the little chicken died in its egg! Oh i n Logne, the little chicken died in its egg Oh Kita Demanbre, be careful not to do that to me again! Kita comes out of the water

PAGE 7

7 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant mouye! O Danbala Wdo li tou mouye! Ti Kita soti nan dlo, li tou mouye! O Kita e soti nan dlo, li tou mouye! O Kita soti nan dlo, li tou mouye! O nanpwen oungan pase Bondye nan peyi la! Kita la soti nan dlo, li tou mouye! E Kita o soti nan dlo, li tou mouye! O Kita soti nan dlo, li tou mouye! O nanpwen oungan pase Bondye nan peyi la! Abobo! Abobo! 75A 1 Dechouke, fanmi dechouke la! Gwo W ch o, G wo W ch o! Ba n nou dechouke! Dechouke o, dechouke la ye! Gwo W ch o, G wo W ch o! Ba n nou dechouke! 75A 2 Grann Simba o! Grann Simba, se mwen, lawouze, kote ou konnen mwen? Grann Simba, lawouze, kote ou konnen mwen? Grann Simba o! Grann Simba, se mwen, lawouze, kote ou konnen mwen? Grann Simba, lawouze, kote ou konnen mwen? Grann Simba, lawouze, kote ou konnen mwen? wet! Oh Danbala W do, he is wet! Ti Kita comes out of the water, he is wet! Oh hey Kita comes out of the water, he is wet! Oh Kita comes out of the water, he is wet! Oh there is no oungan greater than God in this country! Kita comes out of the water, he is wet! Hey oh Kita comes out of the water, he is wet! Oh Kita comes out of the water, he is wet! Oh there is no oungan greater than God in this country! Abobo! Abobo! Moving a rock Move it the family moves it there! O h Gwo Wch13, oh Gwo Wch Let us move it Oh Move it move it there! Oh l arge rock oh large rock Let us move it! Song to Grann Simba Oh Grandmother Simba Grandmother Simba, it is I, the dew, how do you know me? Grandmother Simba, the dew, how do you know me? Oh Grandmother Simba Grandmother Simba, it is I, the dew, how do you know me? Grandmother Simba, the dew, how do you know me? Grandmother Simba, the dew, how do you know me? 13 Gwo Wch literally means Big Rock, but here refers to the name of a lwa.

PAGE 8

8 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant 75 B Ibo lele! Ibo lele! Nanchon Ibo, sa ou genyen konsa, Ibo lele! Ibo lele! Ibo lele! Nanchon Ibo sa ou genyen konsa Ibo lele! Ianman, sa, konsa, Ianman, konsa m danse Ibo! Ianman, sa, konsa, Ianman, konsa m danse Ibo! Ianman, sa, konsa, Ianman! Ibo lele! Ibo lele! Nanchon Ibo, sa ou genyen konsa, Ibo lele! Ibo lele! Ibo lele! Nanchon Ibo sa ou genyen konsa Ibo lele! Kon sa m danse Ibo! Ianman, sa, konsa! Ianman, wele wele wele! Ianman, sa, konsa! Ianman, Ibo Ibo Ibo! Ianman, sa, konsa! Ianman, e wa e wa ewa! Ianman, sa, kon sa! Ianman wo Wa! 76A Nanchon Ibo, m ta manje gwo kk, o nanchon Ibo! Nanchon Ibo, m ta manje gwo kk! Nanchon Ibo, m ta manje gwo kk, Like this we dance Ibo Ibo calls out15! Ibo calls ou t Ibo nation, what are you doing there16, Ibo calls out Ibo calls out Ibo calls out Ibo nation, what are you doing there, Ibo says! Ianman17, there, like this, Ianman, I dance Ibo like this Ianman, there, like this, Ianman, I dance Ibo like this Ianman, there, like this, Ianman! Ibo calls out Ibo calls out Ibo nation, what are you doing there, Ibo calls out Ibo calls out Ibo calls out Ibo nation, what are you doing there, Ibo calls out I dance Ibo like this Ianman, there, like this! Ianman wele wele wele! Ianman, there, like this! Ianman Ibo, Ibo Ibo! Ianman, there, like this! Ianman e wa ewa ewa! Ianman, there, like this! Ianman wo! Wa! Ibo sacrifice song Ibo people, I could eat a large rooster, oh Ibo people! Ibo, people, I could eat a large rooster! Ibo people, I could eat a large rooster, 15 Ibo lele is translated here as Ibo calls out. The two words are often taken to be the full name of one of the Ibo lwa, but some believe lele is the Igbo verb to call out. 16 Literally What do you have like that 17 The name of an Ibo diety

PAGE 9

9 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant o nanchon Ibo! Nanchon Ibo, m ta manje gwo kk! Wele, wele, wele! 78B I. Ago! Danbala Wdo! O Danbala Wdo kyan kyan! O Danbala Wdo kyan kyan! (O ha ha ha) Danbala Wdo kyan kyan! O Danbala Wdo kyan kyan! II. Ayida Wdo e ago! Ayida Wdo e ago! Ayida Wdo e ago! O Danbala Wdo e ago e! O Danbala Wdo e ago e! Danbala Wdo e ago! III. Ago e (pitit mwen)! Atibon Legba kele manyan Ayida Wdo e kele manyan! O Danbala Wdo e kele manyan! IV. Ago e Atibon Legba o e! O Danbala Wdo e kele manyan! O genyen jou yo ta chonje mwen la, kele manyan! O Danbala Wdo e kele manyan! O Ayida Wdo e kele manyan! (O g enyen jou pou ou chonje mwen la), kele manyan! 82 A 2 oh Ibo people! Ibo, people, I could eat a large rooster! Wele, wele, wele18! Spirit conversation I. Ago! Danbala Wdo! O Danbala Wdo kyan kyan! O Danbala Wdo kyan kyan! (O ha ha ha) Danbala Wdo kyan kyan! O Danbala Wdo kyan kyan!19 II. Ayida Wdo e ago! Ayida Wdo e ago! Ayida Wdo e ago! O Danbala Wdo e ago e! O Danbala Wdo e ago e! Danbala Wdo e ago!20 III. Ago e (pitit mwen)! Atibon Legba kele manyan Ayida Wdo e kele manyan! O Danbala Wdo e kele manyan!21 IV. Ago e Atibon Legba oh hey! Oh, Danbala W do hey, kele manyan22! Oh a day will come when they will remember me here, kele manyan! Oh, Danbala W do hey, kele manyan! Oh, Ayida W do hey, kele manyan! (Oh a day will come for you to remember me here), kele manyan! Im going to that country in Africa 18 Ritual language 19 Harold Courlander notes that the words consist mainly of repetition of the name of the lwa Danbala Wdo. Kyan and ago are ritual language 20 Harold Courlander notes that this song shows the repetition of the name of the lwa, Ayida Wdo and Da nbala Wdo. Some hold that the names represent different lwa, other s that they are the same lwa 21 Harold Courlander notes that Except for ago and kele manyan, which are ritual language, and pitit mwen (my children), the song consists of the names of three lwa 22 Ritual language

PAGE 10

10 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant A la la ya an Kongo! M prale nan peyi si la an Kongo! M prale nan peyi si la an Kongo! M prale nan Kanga sa, Loango! M prale nan peyi si la an Kongo! M prale nan peyi si la an Loango! 83A 1 Boumba, ki kote w prale? Boumba, ki kote w prale? Boumba, ki kote w prale? Boumba, ki kote w prale? M plante manje! Plante patat! Plante joumou! Plante bannann! Way Boumba ki kote prale? 83A 2 Pinga mayi moulen mwen! Pinga mayi moulen mwen! An e! An e! An e! An e o! O kou w maman pa la, pinga mayi moulen mwen! 83B Witi yo, witi yo! Sobo mande pwen Alada! Witi yo, witi yo! Kote yo b, kote yo! Sobo mande pwen Alada! Witi yo, witi yo! 84B Atibon Legba! Keke! A la la ya in K ongo! I am going to that country in the K ongo! I am going to that country in the K ongo! I am going to that Kanga, Loango! I am going to that country in K ongo! I am going to that country in Loango! Planting Song23 Boumba, where are you going? Boumba, where are you going? Boumba, where are you going? Boumba, where are you going? I am planting food! Planting sweet potatoes! P lanting pumpkins! Planting plantains! Oh my Boumba, where are you going? Take care of my flour Be careful with my corn flour! Be careful with my corn flour! Oh hey! Oh hey! Oh hey! Oh hey oh! Oh when you see your mother isnt there, be careful with my corn flour! Alada cult song Where is it, where is it! Sobo asks for the Alada p we n24! Where is it, where is it! Where is it, where is it! Sobo asks for the Alada pwe n! Where is it, where is it! Song to Legba Atibon Legba! Atibon Keke! 23 See 89 A 2 also 24 Alada fetish or magic

PAGE 11

11 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant Atibon mwen yo! Atibon mwen la e! Atibon e! Atibon Legba! 85A 1 Legba Ibo rwo Legba Ibo! Legba Ibo! Legba nanchon o! Legba Ibo! E Legba nanchon e! 85A 2 Enhe n enhe n o! Papa Ogou wi genyen manje tout moun pa manje! Papa Ogou wi genyen chwal tout moun pa monte li! Enhe enhe o! Papa Ogou genyen kouv tout moun pa manje! 85B 2 Potomitan o potomitan se sa! Siyale o ey potomitan o! Si n yale Papa, potomitan e! Si n yale Papa, potomitan e! 86A o! zili Nennen o! Map monte anwo Yagaza! zili Nennen o! My Atibon! My Atibon here! Atibon hey! Atibon Legba! Song to Legba Ibo25 Legba Ibo rwo Legba Ibo! Legba Ibo! Legba nation oh! Legba Ibo! Hey Legba nation hey! Song to Ogou Oh yeah, yeah26! Papa Ogou yes there is food not everyone eat s Papa Ogou yes theres a horse, not everyone mount s him! Oh yeah, yeah Papa Ogou who has a feast not everyone may eat it! Song to the center post Oh c enter post center post here! Oh signal hey, oh center post Give the signal Papa, hey center post Give the signal Papa, hey center post Supplication to zili oh! Oh zili Nennen I am going above to Yagaza! Oh zili Nennen 25 This text consists almost entirely of repetition of the name of the lwa with interspersed exclamations (rwo, o, e) (From Harold Courlanders notes). 26 Exclamation. (From Harold Courlanders notes)

PAGE 12

12 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant zili Nennen o! Map monte anwo Yagaza! Jener al Jean Baptiste, wi Parenn! Nap antre nan kay la, wi Parenn! Madanm yo a jenou, chaplt yo nan men yo, nap gren ne n m iz yo! Madanm yo a jenou, chaplt yo nan men yo, nap pl enn m iz yo zili Nennen o, Yagaza! zili Nennen o! Nap monte anwo Yagaza! Nap monte anwo Yagaza! Jeneral Jean Baptiste, wi Parenn! Nap antre nan kay la, wi Parenn! Madanm yo a jenou, chaplt yo nan men yo, yap pl enn miz yo! Madanm yo a jenou, chaplt yo nan men yo, yap p l enn miz yo! zili Nennen o! zili Nennen o! zili o, se mwen, Yagaza! Jener al Jean Baptiste o, ti Parenn! Jener al Jean Baptiste antre nan ti kay la, wi Parenn! Ou jwenn madanm yo a jenou yo, avk chaplt yo nan men yo, yo a nou penitans myse yo! Ou jwenn yo yo avk chaplt yo nan men yo, yo mete a jenou yo nou penitans myse yo! zili Nennen o! zili Nennen o! zili o, se b mwen, Yagaza! Madanm yo an f bounda yap tan n mwen kouraj soly pa lv! Madanm yo an f bounda yap tan n mwen kouraj soly pa lv! Oh zili Nennen I am going above to Yagaza! General Jean Baptiste, yes Godfather! We will enter the house there, yes Godfather! The w omen are on their knees, their beads in hand, they recount their griefs! The w omen are on their knees, their beads in hand, they recount their griefs! Oh zili Nennen Yagaza! Oh zili Nennen We are going above to Yagaza! We are going above to Yagaza! General Jean Baptiste, yes Godfather! We will enter the house yes Godfather! The w omen are on their knees, their beads in hand, they recount their grief The w omen are on their knees, their rosaries in hand, they recount their griefs! zili Nennen oh! zili Nenne n oh! zili oh, it is I, Yagaza! Oh General Jean Baptiste, little Godfather! General Jean Baptiste enters into the little house yes Godfather! You find the women on their knees, with their beads in their hands, reciting their griefs You find them with their beads in their hands, they kneel to recite their griefs zili Nennen oh! zili Nenne n oh! zili oh, it is over here, Yazanga! The women will play theyre waiting for me, courage, sun hasnt risen The women will play theyre waiting for me, courage, sun hasnt risen

PAGE 13

13 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant La wouze f bounda tout t an sol y pa lv! La wouze f bounda tout t an sol y pa lv! zili Ng! Sobo Ng! Osodjabe Marasa Dosou, Ng Kreyl ago! zili Freda Dahomen Ng! Loko Atisou, sobadji nan ounf ago! zili Nennen o! zili o Nennen o se mwen Yazaga! Abobo. Abobo. 86B 1 Dozado, zili Freda Nennen o, dozado! Dozado, zili Freda Nennen o! Dozado, zili Freda Nennen o, dozado! Dozado, dozado zili Freda Nennen o! 86B 2 zili fre, fre, zili Freda! Dahomen k aniye4! zili fre, zili Freda! Dahomen k aniye! zili fre, li fre, zili fre, e! Dahomen k aniye 87B 1 The dew plays before the sun rises27! The dew plays before the sun rises! zili N g! Sobo N g! Osodjabe28 Marasa Dosou, N g Kreyl29 ago! zili Freda Dahome y N g, Loko Atisou, altar in the ounf ago! Oh zili Nennen Oh zili Nennen oh it is I, Yazaga! Abobo. Abobo. Song to zili Back to back, oh zili Freda Nennen, back to back Back to back, oh zili Freda Nennen! Back to back, oh zili Freda Nennen, back to back! Back to back, back to back oh zili F reda Nennen !30 Song to zili Freda zili is beautiful, beautiful, zili Freda! Dahomey, we are assembled! zili is beautiful, zili Freda! Dahomey, we are assembled! zili is beautiful, she is beautiful, Hey zili is beautiful, Dahomey, we are assembled! Song to St. Bartholomew, St. Jacques, and Ogou Badagri 4 K aniye translated as assembled by Harold Courlander 27 When the cat is away the mice will play. (From Harold Courlanders notes) 28 Osodjabe is an unidentified lwa. (From Harold Courlanders notes) 29 A lwa of Haitian origin. (From Harold Courlanders notes) 30 Harould Courlander notes that the song consists of the recital of zilis names. Dozado is the name of a Y a nvalo u dance involving back to back movement that is also used to refer to zili Freda.

PAGE 14

14 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant Batelmi o, S en Jak o! Batelmi o, Sen Jak o! Batelmi o, Sen Jak o! Ogou Badagri voye mwen pou mwen mande charite! Batelmi o, Sen Jak o! Batelmi o, Sen Jak o! Batelmi o, Sen Jak o! Ogou Badagri voye mwen, m pral mande charite! Batelmi o, Sen Jak o! 88A Atibon o, Legba e! Atibon o, Legba o! O dantan, o dantan! O Zo, Zo! Atibon, wi Zo! Atibon Sobo Legba e! Abobo sa! Abobo sa! Atibon Legba e! E dantan, e dantan, O Zo, Zo! Agovia! Agovia! Atibon, wi sobadji mwen, Legba e! Atibon, wi, Sobo, wi, Ng Gran Chimen oungenikon gwo Legba o! O dantan, o dantan! O Zo, Zo! O Atibon Loko Atiso, Gwo Ng Gran Chemen, Ng Sobadji aboba sa! Atibon o Legba e! E dantan, e dantan! O Zo, Zo! Oh Bartholomew Oh Saint James Oh Bartholomew Oh Saint James Oh Bartholomew Oh Saint James Ogou Badagri sent me to ask for charity! Oh Bartholomew oh Saint James Oh Bartholomew oh Saint James Oh Bartholomew oh Saint James Ogou Badagri sent me, I am going to ask for charity! Oh Bartholomew oh Saint James Song to the ancient lwa Zo31 Oh Atibon, hey Legba! Oh Atibon, oh Legba! Oh ancient one, oh ancient one! Oh Zo, Zo! Atibon, yes Zo! Hey Atibon Sobo Legba! Abobo sa! Abobo sa!32 Hey Atibon Legba! Hey anc ient one, hey ancient one, Oh Zo, Zo! Agovia! Agovia! Atibon, yes my altar, hey Legba! Atibon, yes, Sobo, yes, Man of the Big Path oungenikon33 great Legba! Oh ancient one, oh ancient one! Oh Zo, Zo! Oh Atibon Loko Atiso, Great Man of the Highway, Man of the Alt ar abobo sa! Oh Atibon, hey Legba! Hey ancient one, hey ancient one! Oh Zo, Zo! 31 Zo also means bones in English. 32 Abobo sa is ritual language ; it is a praise term roughly equivalent with hallelujah in English 33 The oungenikon is the leader of singing in Vodou.

PAGE 15

15 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant Atibon e Legba ase Alada e! O nap gade oungenikon, bale wouze s klekite o laplas, kay la n ap gade. Wi Atibon, ou se non Legba o! Dantan o 89A 2 Boumba, ki kote ou prale? Boumba, ki kote ou prale? Plante patat, plante mango, plante bannann, plante mayi, Wa Boumba, ki kote ou prale? 111B 1 Simba vini w mwen! O Simba vini w mwen, o sen ye! Simba Kita vini w mwen! A Simba, w a vini w mwen o, o S en ye! Simba, vini w mwen! Simba, vini w mwen o sen ye! 112A 2 Kils, kils? Oungan yo pran! Ou kw se vre? Kaplwa yo pran! Ou pa kw se vre? Se koukou a yo pran! Poul kw? Se oungan yo pran! Ou pa kw se vre? Kaplwa yo pran! Hey Atibon Legba, hey enough Alada! Oh we shall see oungenikon, sweep and sprinkle something with a sickle ? oh laplas the house, we shall see. Yes Atibon, oh you bear the name Legba O h Ancient one Song to Boumba Boumba, where are you going? Boumba, where are you going? To plant sweet potatoes, to plant mangoes, to plant plantains, to plant corn, King Boumba, where are you going? Simba come see me Simba come see me! Oh Simba come see me, oh Saints! Simba Kita come see me! Ah Simba, you ll come see me oh, oh Saints! Simba come see me! Simba come see me, oh Saints! Rooster Song Who is it, who is it? Its the oungan theyve taken! You think its true? Its the oungan34 theyve taken! Dont you think its true? Its the oungan35 theyve taken! The chickens think? Its the oungan theyve taken! Dont you think its true? Its the oungan theyve taken! 34 Kaplwa is another name for a Vodou priest. 35 Koukou is a nickname for the priest in this song, or possibly his name. The song may be part of a cante fable in which the koukou plays the part of the oungan.

PAGE 16

16 Benjamin Hebblethwaite, Megan Raitano and Tahiri Jean Baptiste UF Vodou Archive C opyright 2013, funded by the UF Duke NEH Collaborative Grant Koudoukoudoukoudoukoudouk! Oungan yo pran! Koudoukoudouk! 115B 3 Konp an mwen, konp w malonnt! Ou malonnt, konp, konp an mwen, ou malont! Premye pitit mwen f, m ba w batize! Mal rive m nan ounf; ou pa vini w mwen! Cock a doodle doo! Its the oungan theyve taken! Koudoukoudouk! You are a hypocrite My comrade, comrade, you are disloyal! You are disloyal, comrade, my comrade, you are disloyal! The first child I had, I had you baptize (her)! Misfortune came to my ounf; you didnt come see me!