UFDC Home  


DLOC



Racine Figuier, Men chay la (2000)
CITATION PDF VIEWER
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/AA00013491/00001
 Material Information
Title: Racine Figuier, Men chay la (2000)
Abbreviated Title: Rasin Figye, Men chay la (2000)
Physical Description: This is the Haitian Creole transcription and English translation of a Vodou music album
Language: Haitian Creole
English
Creator: Hebblethwaite, Benjamin
Denis, Myrlande
Jean-Baptiste, Tahiri
Publisher: Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean-Baptiste
Place of Publication: Gainesville, FL
Publication Date: 2013
 Subjects
Subjects / Keywords: Caribbean Area, Haiti, Haitian Vodou, Haitian Creole   ( lcsh )
 Notes
Abstract: This is the Haitian Creole transcription and English translation of Racine Figuier's 2000 album, Men Chay la (Here is the Load). The album was released by Mass Kompa in Miami, FL.
General Note: This work was generously funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund.
 Record Information
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: Applicable rights reserved.
System ID: AA00013491:00001

Downloads

This item is only available as the following downloads:

Racine_Figuier_Men_Chay_la_Hebblethwaite_Denis_Jean-Baptiste ( PDF )


Full Text

PAGE 1

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean -Baptiste This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund 1 Racine Figuier Men chay la (2000) Edited by Benjamin Hebblethwaite Transcribed and translated by Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste

PAGE 2

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean -Baptiste This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund 2 Racine Figuier Men chay la (2000) Edited by Benjamin Hebblethwaite Transcribed and translated by Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste 1.a Nou leve wi Dy. Awo! Ousi Makwala, sa ki nan nanchon Ginen an. Adye, sa ki nan nanchon Ginen an! Ala manman nou dwe dogwe. Ala papa nou dwe dogwe. Mwen di e mt Ogou o! M a rele, mt Osan yo. Sa nou lot Ginen an. Anye mwen di e eya eya eya eya. Kote timoun Kanga yo? eya eya eya eya. Leve pou nou danse? eya eya eya eya. Kote timoun mapou yo? eya eya eya eya. Leve pou nou danse eya eya eya eya. Kote timoun Figye yo? eya eya eya eya. 1.b Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! L bounda fache, kote l chita? At! Nou gen lontan n ap pase miz nan rasin nan. Wawa pa nan egoyis ak lt dyaz ki nan menm chemen an. Bilolo! Adye, w pa nan egoyis, p Wawa! Si jodi a n ap jwe rasin chch, f k nou ka di Wawa kouraj o. Lavi w a long o! Se ou k trase chemen an. Lavi w a long, Wawa, lavi w a long. Bilolo! Msi pou kouraj, p Wawa. 1.a We rise up yes Dy. Awo! Ousi Makwala, those in the nation of Ginen. Oh my, those in the nation of Ginen. Oh mother we should be dedicated. Oh father we should be dedicated. Oh I say hey master Ogou! I will cry out, the masters Osan. What Ginen allots to us. Oh yeah I say yeah eya eya eya eya. Where are Kangas children? eya eya eya eya. Get up to dance eya eya eya eya. Where are the mapous children? eya eya eya eya. Get up to dance eya eya eya eya. Where are the Fig trees children? eya eya eya eya. 1.b Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! When an ass is angry, where does it sit? On the ground! We have been enduring misery for a long time in the roots religion. Wawa isnt egotistical with other groups who are on the same path. Bilolo! Oh my, youre not egotistical, good Wawa! If today we are playing dry roots music, we have to tell Wawa oh courage to you. Oh your life will be long! It is you who traced the way. Your life will be long, Wawa, your life will be long. Bilolo! Thanks for your courage, go od Wawa.

PAGE 3

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean -Baptiste This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund 3 Wawa, lavi w a long o se ou k trase chemen an. 1.c Apre Bondye nan syl, m gwo ng o. Val lite yo lite, yo pa ka jete mwen. Bilolo! Adye, se pa jodi a m lite, ayayay pwen an! Val lite yo lite, yo pa ka jete mwen. Ng yo pase, yo w m, ng yo pa rele mwen. Ipokrit yo pase yo w m, yo pa okipe mwen. Nan seremoni an, n a w ki chwa yo. 1.d Vyj mirak Sodo, se pa jodi a m ap mache, m pa ka jwenn sa m gen bezwen an. Bilolo! Adye ki sa m gen bezwen? Lajan o! M pral antre st baln pou m lapriy. M pral antre twa bouji pou m liminen. Vyj mirak Sodo, se pa jodi a m ap mache, m pa ka jwenn sa m gen bezwen an. Ede m chante! Se pa jodi a m ap mache m pa ka jwenn sa m gen bezwen an. 1.e Bravo Gede Nibo! Kwa! Yswa pandan m t ap dmi, Gede t ap pale av mwen. Adye, brav o Gede Nibo! Li di, fr Kazo, moun yo pa renmen w. Li di, fr Ely, moun yo pa vle w w. M pral nan pye Bawon, m pral mande sa m f ti ng ki f ti ng pa vle w mwen? Wawa, oh your life will be long it is you who traced the way. 1.c After God in the sky, oh Im the big guy. Try as they might, they cant make me fall. Bilolo! Oh my Ive been struggling for some time now ayayay the pwen! Try as they might, they cant make me fall. The men see me as they walk by, they dont call out to me. The hypocrites see me as they walk by, they dont pay attention to me. In the ceremony, well see what their choice is. 1.d Miracle virgin of Sodo Ive been walking for some time now, I cant find what it is that I need. Bilolo! Oh my, what do I need? Oh money! Im coming in with seven candles so I can pray. Im coming in with three candles to light. Miracle virgin of Sodo, Ive been walking some time now, I cant find what it is that I need. Help me sing! Ive been walking for some time now I cant find what it is that I need. 1.e Bravo Gede Nibo! Cross! Last night while I was dreaming, Gede was talking to me. Oh my, brav o Gede Nibo! He said, brother Kazo, the people dont like you. He said, brother Ely, the people dont want to see you. Ill go to Bawons feet, Ill ask what did I do to these guys to make these guys not want to see me.

PAGE 4

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean -Baptiste This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund 4 Bravo Gede Nibo! M pral nan pye Bawon m pral mande sa m f ti ng ki f ti ng pa vle w mwen? 1.f Gede pouki miz sa m ap pase a, wi Bondye? Bilolo! Adye, manman m nan, pouki tout miz sa pou m ap pase a, wi? Dye, Dye, ki miz sa m ap pase a, wi Bondye? Mwen voye m a nan demanbre. M pral manman, papa! Mwen voye gad la nan demanbre, li di li pa prale. Dye, Dye ki miz sa m ap pase a, a wi, Bondye, langay yo? Mwen voye m a nan demanbre l di l pa prale Gede ki miz sa m ap pase a wi Bondye? 1.g Yo pale pwen an mal, simity konnen yo. Bilolo! Adye Bawon pale moun yo pou mwen! Yo pale gad la mal. Bawon konnen moun yo. Ayayay, men tout sa ki di byen an, ba yo lavi pou mwen. Men tout moun k ap pale m mal yo, lse yo koule o. Yo pale F igye mal, way o, simity konnen yo Bawon konnen yo! Yo pale pwen an mal way o simity konnen yo! Yo pale djaz la mal Bravo Gede Nibo! Im going to Bawons feet. Ill ask him what did I do to these guys t o make these guys not want to see me? 1.f Gede, why am I going through this misery, do you hear me God? Bilolo! Oh my, my mother, why all this misery for me to go through, really ? Lord, L ord what is this misery Im going through, do you hear me God? I sent the spirit of the dead to the ceremony Ill go mother, father! I sent the gad to the ceremony he said hes not going. Lord, Lord what is this misery Im going through, oh yes, God, why their language? I sent the spirit of the dead to the ceremony he said hes not going Gede, what is this misery Im going through, yes God? 1.g They badmouth the pwen, the cemetery knows them. Bilolo! Oh my, Bawon talk to these people for me. The y badmouth the gad. Bawon knows these people. Ayayay, but all those who say good, give them life for me. But all those who badmouth, let them go down. They badmouth the F ig tree, oh heavens The cemetery knows them Bawon knows them. They badmouth the pwen way o the cemetery knows them! They badmouth the group [Racine Figuier]

PAGE 5

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean -Baptiste This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund 5 simity konnen yo! 1.h Ogou o, tout tan mwen la e, m ap navige. Jou a poko rive la elanye! Bilolo! Adye kite m navige, mt Osan. Ogou o, tout tan mwen la e m ap navige, jou a poko rive la. Elanye! Jou pa m nan prske rive la. Elanye, mesye, tout tan nou la e, n ap navige. Mt Osan, depi nou la e n ap navige! Ogou F, tout t an nou la e n ap navige! Mt Feray, tout tan nou la e n ap navige! 2.a Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! L bounda fache, kote l chita? At! Nan Jeremi m pa t ka konstate konb yen mil moun ki mouri Bilolo! Adye, moun yo naje kou pwason Nan gwo bato a, m pa t ka vizite konbyen mil moun ki mouri... Pa t gen manman ki te kapab kriye. Anmwe P a t gen papa ki te kapab rele. Nouvl lanm a yo te tlman sezi yo pa t kapab kriye. Mezanmi, soufrans lanm a, yo te tlman kriye Ayayay, doul lanm a, yo te tlman kriye 2.b Gade kriye sikln Gdn nan kite lan mitan fanm yo. Bilolo! Gade rele sikln Gdn nan the cemetery knows them. 1.h Oh Ogo u, all this time Ive been here hey, Ive been sailing The day hasnt come yet elanye! Bilolo! Oh my, let me navigate, master Osan. Ogou oh, all this time Ive been here hey, Ive been navigating the day hasnt come yet. Elanye! My day is almost here. Elanye men, all this time weve been here hey, weve been sailing Master Osan, since weve been here hey weve been sailing Ogou F, all this time weve been here hey weve been sailing Master Feray, all this time weve been here hey weve been sailing 2.a Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! When an ass is angry, where does it sit? On the ground! In Jeremie I couldn t fathom how many people diedBilolo! Oh my, the people swim like fish. In the big boat, I couldnt visit the thought of how many people died There wasnt a mother who could cry. Help! T here wasnt a father who could call out. At the news of the deaths they were so surprised that they couldnt cry Oh heavens, the suffering of death, they cried so much. Ayayay, the pain of death, they cried so much. 2.b Look at the crying hurricane Gordon left amidst the women. Bilolo! Look at the weeping hurricane Gordon

PAGE 6

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean -Baptiste This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund 6 kite lan mitan fanm yo. Se yon gwo lapenn la nan fanmi chak moun. San l pa malad, yon jou l ale kite w, manman. Gdn o hay An verite m pa janm ka fin kriye non, moun Jakml yo Manman mwen, si ou w miz m ap pase, se rl o B ilolo! Mwen mache, l m vadre m dmi kote m pa vle dmi, adye, manman mwen Kote w ye? Tounen vin chche mwen, san sa m ap mouri woy. Ayayay! Anwey o! Di manman mwen. Manman cheri mwen. Si w w lamiz m ap pase, se rl o! Bilolo! M mache, l m vadre, m dmi kote m pa vle dmi, adye manman mwen, kote w ye? San sa, m ap mouri o. Bilolo Ti pa, o n a rive. 2.c M pa svi lwa ank o. M ta prefere pa svi lwa ank o. Bilolo! Adye, mwen gen rezon m pou sa, ayayay Si m gen gwo lwa lakay mwen pou lougawou f m sa l vle, o manman m nan! M ta mare lwa m nan, lage l nan lanm! Twa fy tonbe nan basen an, anyen pa deranje mwen l eft amidst the women. Here there is great pain in the family of each person. Not even being ill, one day she leaves you, mother. Oh horrible Gordon In truth I really can never stop crying, people of Jacmel. My mother, if you see the misery Im experiencing, it is horrible B ilolo! I walk, when I roam, I sleep where I dont want to sleep, oh heavens my mother. Where are you? Come back and seek me, without that Im going to die, oh my. Ayayay! Oh help me! Tell my mother My beloved mother If yo u see the misery Im experiencing, oh it is horrible! Bilolo! I walk, when I roam, I sleep where I dont want to sleep, heavens my mother, where are you? Without that, oh I will die Bilolo Little by little, oh well arrive. 2.c Oh I dont serve the lwa any more Oh I would prefer not to serve the lwa anymore. Bilolo! Oh heavens, I have my reasons for that, ayayay. If I have powerful lwa in my home for a werewolf to then do what he wants to me oh my mother I would tie my lwa up and leave him in the sea. Three leaves fell into the basin, nothing bothers me.

PAGE 7

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean -Baptiste This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund 7 Anmwe, pou m gen yon Dant konsa pou lougawou f m sa l vle, m ta mare lwa a lage l nan lanm 2.d Leyogn, se la m t al chache pwen an. L m retounen, maji a bl o, Bilolo! Chache fouye pou m jwenn sa m bezwen o, Leyogn, se la m t al chache pwen an, maji a solid o. 2.e Ti pa o n a rive! Ti pa, ti pa, n a rive. Bilolo! Si gen moun ki vle pran devan n nan, n ap ba yo devan o. Ti pa, ti pa, n a rive. 3.a Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! L bounda fache, kote l chita? At! Al on bl fanm se zili o. Bilolo! zili Dant, ou se yon fanm lakay mwen, se vre! Al on gwo lwa, se zili o. zili bl fanm lakay mwen. zili gwo lwa lakay mwen. Moun yo mach a kouto, pou yo pike mwen. Moun yo mach a ponya, pou yo ponyade mwen. 3.b zili o, se pa jodi m ap rele w. Bilolo! Adye, se pa jodi a m ap rele w. zili o, se pa jodi m ap rele w. Ajenou m te ye, m santi jenou m ap kase O help, to have a Dant like that for then a werewolf to do what he wants to me I would tie my lwa up and leave him in the sea. 2.d Leyogn is where I went to find the pwen. When I returned, oh the magic was beautiful, Bilolo! Oh I seek and dig to find what I need, Leyogn is where I went to find the pwen oh the magic is sol i d 2.e Oh by little steps, well arrive. Oh by little steps well arrive Bilolo! If theres any one who wants to go ahead of us oh well let them go ahead. Little by little well arrive. 3.a Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! When an ass is angry, where does it sit? On the ground! Oh What a beautiful woman zili is. Bilolo! zili Dant, you are a woman of my home, its true! Oh w hat a powerful lwa is zili. zili, beautiful woman of my home. zili powerful lwa of my home. The people walk around with knives s o they can stab me. The people walk around with daggers, s o they can stab me. 3.b zili, Ive been calling you for some time Bilolo! Oh my, Ive been calling you for some time. Oh zili, Ive been calling you for some time. I was on my knees, I felt my knees breaking

PAGE 8

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean -Baptiste This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund 8 M a rele Dant o, vin sove mwen. Se ajenou m te ye, m santi jenou m ap kase M a rele Dant o, vin sove mwen. 3.c M ape rele manbo zili, fanm chans, kote ou ye? Bilolo! Adye, kote ou ye Dant? M ape rele manbo zili fanm chans, kote ou ye? Nwaye m ape nwaye! Ayayay! Nwaye m ape nwaye la, Manbo zili, fanm chans, kote ou ye? 3.d Val frape m frape, Dant pa reponn mwen. Val rele m rele, Freda pa reponn mwen. Bilolo! Adye, Freda vire do li, Dant, ayayay pwen an! M bouke rele manbo zili o. Adye, m bouke rele manbo zili o. Val frape m frape, yo pa reponn mwen. Val rele m rele Freda pa reponn mwen. Val frape m fra pe Dant pa reponn mwen. 3.e zili Nennenn o, way o, kot manman m? Kot papa m? M ale nan simity Bizango bar e mwen. M ale nan simity Bizango bare mwen. Bi! lo! lo! 4.a Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! L bounda fache, kote l chita? Ill call Dant oh, come save me I was on my knees, I felt my knee s breaking Ill call Dant oh, come save me. 3.c Im calling manbo zili, woman of luck where are you? Bilolo! Oh my, where are you Dant? Im calling manbo zili, woman of luck where are you? Im really drowning Ayayay! Im really drowning Manbo zili, woman of luck, where are you? 3.d As much as I knocked, Dant didnt answer me. As much as I called out, Freda didnt answer me. Bilolo! Oh my Freda turned her back, Dant ayayay the pwen. Im tired of calling out oh manbo zili. Oh my, Im tired of calling out oh manbo zili. As much as I knocked, they didnt answer me. As much as I called out : Freda didnt answer me. As much as I knocked: Dant didnt answer me. 3.e Oh zili Nennenn, oh w hy where is my mother? Where is my father? I went to the cemetery Bizango blocked me. I went to the cemetery Bizango blocked me. Bi! lo! lo! 4.a Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! When an ass is angry, where does it sit?

PAGE 9

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean -Baptiste This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund 9 At! M ap kite peyi a ba yo. L m f yo byen an, yo di se mal o. Bilolo! Adye, m ap kite peyi a ba yo. L m f yo mal la, yo di se byen o. M ap kite peyi a ba yo. 4.b Manbo Sent Eln o, ayayay pwen an. Ouv pt la pou mwen, pou m pal a moun sa yo. Bilolo! Tout sa ki kw Sent Eln o, y a sove. Sa ki pa kw ka kanpe dey a. Se la m pral pal a moun sa yo. 4.c Syl o, men m at a. Bondye devan la, o men m at a. Bilolo! Syl o, men m at a, O sen di syl o, o men m at a. Apre Bondye la, m pa bezwen moun kmande m. Apre Bondye la m pa bezwen moun konmande m. 4.d M achte rezon an pou sa! M achte rezon an pou sa, o jou a la. Bilolo! Mwen trete kokobe, ki dire maladi. M achte rezon an pou sa. M achte rezon an pou sa o, jou a la. M achte rezon an pou sa o, jou a la. M achte rezon pou sa o, jou a la. 4.e Wi, mwen di mal. W ap mouri mal. Jn gason, w ap pase mal. Ou te mt towo, w ap mouri mal o. Mal w ap mouri mal. On the ground! Ill leave the country to them. When I do them good, oh they say its bad. Bilolo! Oh my, Ill leave the country to them. When I do wrong to them, oh they say its good. Ill leave the country to them. 4.b Oh Manbo Saint Eln, ayayay the pwen. Open the door for me, so I can talk to these people. Bilolo! Oh a ll who believe Saint Helen theyll be saved. Those that dont believe can stand outside. Thats where Ill go talk to these people. 4.c Oh s ky, here I am on the ground. God is here in front oh Im on the ground. Bilolo! Oh s ky, Im here on the ground. Oh saint s tell the sky, oh Im on the ground. Thereafter, God is here, I dont need anyone to command me. After God I dont need anyone to command me. 4.d I bought the reason for this! I bought the reason for th is, oh the day is here. Bilolo! I treated the disabled, which means illness I bought the reason for this. Oh I bought the reason for this, the day is here. Oh I bought the reason for this, the day is here. Oh I bought reason for this the day is here. 4.e Yes, I speak badly Youll die badly. Young man, youll go through difficulties. Even if youre the top dog, oh youll die badly Youll die awfully badly.

PAGE 10

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean -Baptiste This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund 10 Tonn kraze! [...] w ka pase mal Ou mt konte, ou ka mouri mal, se bon Jn gason, w ap mouri mal o! Ou te mt towo, w ap pase mal o. 4.f Anye, m ap tann plen an. Ild o, m ap tann plen sa. P inga m tande moun kriye. Anye, m ap tann plen an. Elanye, m ap tann plen, pinga m tande kriye. Jou m tann plen m, se ou sl, pinga m tande rl la pete. Wi m ap tann plen sa pinga m tande kriye. 5.a Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! L bounda fache kote l chita? At! Dyo, Dyobolo Bosou mwen, m a rele Dyo, Dyobolo Bosou mwen. Ank, mwen malere. Bilolo! Adye, ank m malere, se vre! Figye, nou malere! M p ap mande chwal prete, pou m danse chanpwl o. M ap rele Dyo Dyobolo Bosou mwen. Ank, mwen m alere! M pa mande chwal prete, pou m danse chanpwl o m a rele Dyo Dyobolo Bosou mwen. 5.b Figye ban mwen pwen an pote o, tou mare. Figye ban mwen pwen an pote o, Dammit! [] youll go through difficulties. You can count on it you can die badly, thats what you get Young man, oh youll die badly! Even if youre the top dog, you wi ll endure difficulties. 4.f Oh yeah, Im waiting for the trap. Oh Ild, Im waiting for this trap. I better not hear anybody cry. Oh yeah, Im waiting for the trap. Oh yeah Im waiting for the trap, I better not hear crying. The day I wait for my trap, its only you, I better not hear a burst of screaming Yes, Im waiting for this trap I better not hear crying. 5.a Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! When an ass is angry, where does it sit? On the ground My Dyo Dyobolo Bosou, Ill call my Dyo Dyobolo Bosou. Again, Im poor Bilolo! Oh my, Im poor again, its true! Fig tree, were poor! I wont ask to borrow your horse, s o I can dance chanpwl o h. Im calling my Dyo Dyobolo Bosou. Again Im poor! Im not asking to borrow a horse, oh so I can dance chanpwl. Ill call my Dyo Dyobolo Bosou. 5.b Oh the F ig tree gave me the pwen to carry, already tied. Figye gave me the pwen to carry,

PAGE 11

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean -Baptiste This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund 11 tou mare. Bilolo! Adye li tou mare wi, Lenba. Figye ban mwen pwen an, pwen an deja mare. Men Figye ban mwen pwen an pote, tou mare. 5.c Premye Rn nan, kote ou ye? Asw a, m vin pran plezi av w. Bilolo! M a rele, m rele yo! M a rele, m rele manman m nan. Kote premy Rn Figye? M vin pran plezi av w. 5.d Fouye nan rasin o! Papa Simbi papa, fouye nan rasin o. Nan Ginen soly pa leve. Bilolo! Yo konnen m se moun! Adye soly pa leve an verite Moun yo ranje fanm nan nonm nan pou mwen. Oh pou yo w o si y a pran mwen. Malfekt ranje fanm sa nonm sa pou mwen. o pou yo w, mesye, o si y a pran m vre. 6.a Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! L bounda fache, kote l chita? At! M g on lwa ki reklame mwen. Pandan m nan somy m g on lwa ki reklame m o! Bilolo! Adye, Ogou reklame m, se vre! M g on lwa ki reklame mwen. M g on lwa ki reklame m, o way o. Ogou Badagri s on lwa ki danjere. already ti ed. Bilolo! Oh my, its already tied yes, Lenba. Figye gave me the pwen, The pwen is already tied. Here Figye gave me the pwen to carry already tied. 5.c The first Queen, where are you? Tonight, I came to have fun with you. Bilolo! Ill call, I call ed them! Ill call, I call ed my mother. Where is the first Fig Tree Queen? I came to have fun with you. 5.d Oh d ig into the roots! Papa Simbi papa oh dig into the roots. In Ginen the sun does no t rise. Bilolo! They know Im human! Oh my the sun truly doesnt ris e. The people fixed the womanthe man for me. O h so they can see oh if theyll get me. Villains fixed this woman the man for me. O h so they can see, men, if theyll really get me. 6.a Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! When an ass is angry, where does it sit? On the ground I have a lwa who claimed me. While I was asleep I have a lwa who claimed me. Bilolo! Oh my, Ogou claimed me, its true! I have a lwa who claimed me. I have a lwa who claimed me, oh w hy oh. Ogou Badagri is a dangerous lwa.

PAGE 12

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean -Baptiste This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund 12 Ogou Badagri s on lwa ki danjere. 6.b Ogou o, kalfou a danjere. Papa m, Ogou o, kalfou a danjere. Bilolo! Adye, gade l danjere se vre! Ogou pa m nan, kalfou sa danjere. Pandan m nan kalfou a papa, lwa Ogou a pran mwen. Pandan m nan kalfou a, papa lwa Ogou a pran mwen. 6.c M achte on bl mancht pou papa m, Ogou o. M achte yon bouty wonm pou Ogou Feray o. Bilolo! Adye se pou Ogou m ap travay o! M achte yon bl mouchwa pou papa m, Ogou o. Bl mouchwa wouj la, se pou l mare ponyt li. Mezanmi ayayay bl mouchwa wouj la, se pou l mare ponyt li. Bl mouchwa wouj la se pou l mare ponyt li. 6.d Ay, prete m koulin nan. Ogou Feray o, prete m mancht la, Papa Ogou o! Bilolo! Lnmi bare m o, f m defann tt mwen. Sen Jak Maj! Men se koulin nan m mande w prete Ogou. Bilolo! Mouchwa wouj la, P apa Ogou, prete mwen. Bouty wonm nan, m mande w prete Ogou. Bilolo! Lnmi bare m o, f m defann tt mwen. Lnmi bare m, se vre f m defann t et mwen. Ogou Badagri is a dangerous lwa. 6.b Oh Ogou, the crossroad is dangerous. My father oh Ogou, the crossroad is dangerous. Bilolo! Oh my, look hes truly dangerous! My Ogou, the crossroad is dangerous. While I was at the crossroad, papa the lwa Ogou took me. While I was in the crossroads man the lwa Ogou took me. 6.c I bought a beautiful machete for my father oh Ogou. Oh I bought a bottle of rum for Ogou Feray. Bilolo! Oh my, Im working for Ogou I bought a beautiful handkerchief for my father oh Ogou. The beautiful red handkerchief is for him to tie to his wrist. Oh heavens ayayay t he beautiful red handkerchief, is for him to tie to his wrist. The beautiful red handkerchief is for him to tie to his wrist. 6.d Ay, loan me the ma chete. Oh Ogou Feray, loan me the machete, Oh Papa Ogou Bilolo! Oh e nemies block me, I have to defend myself. Saint Jak Maj! But its the machete I ask you to loan me Ogou. Bilolo! The red handkerchief, Papa Ogou loan it to me. The bottle of rum, I ask you to lend it Ogou. Bilolo! Oh enemies block me I have to defend myself. Enemies block me its true. I have to defend myself.

PAGE 13

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean -Baptiste This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund 13 7.a Woy, reveye nou! An n reveye nou! Reveye nou, pp Ayisyen, nou an danje. Nan dmi mwen w m nan demanbre a. M rele Desalin, Tousen, Boukmann o! Adye, m t ap pal a ewo yo, se vre. Adye, m t al mande yo. Nan dmi mwen w m nan demanbre a. M rele Desalin, Tousen, Boukmann o! M ale mande yo sa k ap sove peyi a. Adye m t ale mande yo sa k ap sove peyi a. Yo di se tt kole. Men nan lamen ki pou sove peyi a. Yo di se tt kole men nan lamen ki pou sove peyi a. 7.b Nan lan de mil sa, ske sa p ap chanje? Gade kijan nasyon ap leve kont nasyon. Bilolo! Adye youn ap trayi lt, se vre! Ipokrizi, prejije, egoyis, mechanste, ske se sa k kmansman lapwofesi a? Ipokrizi, prejije, egoyis, mechanste Bondye anl a, ske se sa k kmansman lapwof esi a? Ipokrizi, prejije, egoyis, mechanste, Bondye anl a ske se sa k kmansman lapwofesi a. 7.c Jako sa, ou trete m ti sanba. Pou Ginen ta ban m don nan dmi, pou l ban m don sant o. O welele! Jako, ou di m se ti sanba, Jako machann manje si a, ou trete m ti sanba. W ap kopye sou li, ou di m se ti sanba. Monch, gade ou p ap janm sa. 7.a Oh my, let us awaken Let us awaken! Let us a waken Haitian people, we are in danger. Asleep, I saw myself in the ceremony Oh I called upon Desalin, Tousen, Boukmann! Oh my, I was talking to the heroes its true. Oh my, I went to ask them. Asleep, I saw myself in the ceremony Oh I called Desalin, Tousen, Boukmann! I went to ask them wh o will save the country. Oh my, I went to ask them who will save the country. They said its putting our heads together Hand in hand is what will save the country. They said its unity hand in hand that will save the country. 7.b In the year 2000, will this not change? Look at how nations are rising up against nations. Bilolo! Oh my, one betraying another, its true Hypocrisy, prejudice, ego t ism, malice, i s this the beginning of the prophecy? Hypocrisy, prejudice, ego t ism, malice God above, is this the beginning of the pr ophecy? Hypocrisy, prejudice, ego t ism, malice God is above i s this the beginning of the prophecy? 7.c This parrot, you treat me like a little singer. For Ginen to give me talents in my sleep. Oh to give me the talents of sense O wow wow wow Parrot, you say Im a little singer, Parrot, the merchant tasted the bitterness, you say Im a little singer. Youre imitating him, you say Im a little sanba. My dear, look youll never be all that.

PAGE 14

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean -Baptiste This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund 14 W ap kopye sou li, ou di m se ti samba. gade ou pa p janm sa. 7.d Vin di m ki sa w panse. Si ng pa p ng, vin di m ki sa w panse. Nan Figye a gen chay o. Gen chay, gen chay, gen chay la. Bilolo! Andan lakou a n antre Figye a, gen chay ladan ni. Si ti ng pa p ng, vin di m ki sa w panse. Jou pa m va rive. L m ap f maji mwen, pa anmde mwen! L m ap danse Petwo lakay la. M pa voye rele! Yo di m pa pot kanson m pou bl twal, pale w ase. Jn gason w a rete o w a rete, w a rete, w a rete! Bilolo! Makaya, Makaya, Makaya, Makaya pwen an. Makaya Doki a, anmwe! Men jaz la Makaya! Manpi, Manpiyan! Rasin Figye Makaya! Manpi, Manpiyan! Vin di m ki sa w panse, si ti ng pa p, ng vin di m ki sa w panse. Nan Figye a gen chay o. Bilolo L m al f maji mwen, pa anmde mwen. L m ap danse Petwo lakay mwen, M pa voye rele yo, di yo m pa po t kanson m pou bl twal. Jn gason, w a rete o. 7.e Youre imitating him, you say Im a little sanba. look youll never be all that. 7.d Come tell me what you think. If men arent afraid of men, come tell me what you think. T he Fig tree has a load. Theres a load, theres a load, theres a load here Bilolo! In the yard well enter the F ig tree, theres a load in it. If men arent afraid of men, come tell me what you think. My day will arrive. When Im doing my magic, dont bother me! When Im dancing Pewto at the house. I didnt call out in grief They told me not to be useless, your talk is enough. Oh y oung man youll stay youll stay, youll stay youll stay Bilolo! Makaya, Makaya, Makaya, Makaya the pwen. The Makaya D oki, help! Heres the group, Makaya! Manpi, Manpiyan! Rasin Figye Makaya! Manpi Manpiyan! Come tell me what you think, if the little guy isnt afraid, man come tell me what you think. In the Figye tree, oh theres a load. Bilolo! When I go do my magic, dont bother me. When Im dancing Petwo at my house, I didnt send for them, tell them Im not useless. Young man, oh you wi ll stay. 7.e

PAGE 15

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean -Baptiste This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund 15 Ay m te moun o! Jodi a, m pa moun o! M rele yo! Gade kijan ng atake m. Waya waya, tout timoun tounen granmoun o la. P Wawa, monch, pale ng yo. Ay, gad jan timoun yo chanje moun o la. Sanba Zawo, jije moun yo. Ay tout timoun tounen granmoun o la. Oh y esterday I was human! Today, oh Im not human! I call them! Look at how men attack me. Waya Waya, oh all children turn into adults here! Good Wawa, my dear friend, warn these men. Ay, oh look at how the children change people here Sanba Zawo, judge the people. Ay, oh all children turned into adults here.


  Home | About dLOC | Collections | Governance | Digitization | Outreach | Contact  
  Powered by SobekCM
Acceptable Use, Copyright, and Disclaimer Statement  
©2012, All rights reserved