Racine Figuier, Vodou Lakay (2004)

MISSING IMAGE

Material Information

Title:
Racine Figuier, Vodou Lakay (2004)
Abbreviated Title:
Rasin Figye, Vodou Lakay (2004)
Physical Description:
This is the Haitian Creole transcription and English translation of a Vodou music album
Language:
Haitian Creole
English
Creator:
Hebblethwaite, Benjamin
Jean-Baptiste, Tahiri
Denis, Myrlande
Publisher:
Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean-Baptiste and Myrlande Denis
Place of Publication:
Gainesville, FL
Publication Date:

Subjects

Subjects / Keywords:
Caribbean Area, Haiti, Haitian Vodou, Haitian Creole   ( lcsh )

Notes

Abstract:
These are the transcribed Haitian Creole lyrics and English translation of Racine Figuier's 2004 album "Vodou Lakay" (Vodou from Home). The album was released by Mass Kompa in Miami, FL.
General Note:
This work was funded by the NEH Collaborative Grants and the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund.

Record Information

Source Institution:
University of Florida
Holding Location:
University of Florida
Rights Management:
Applicable rights reserved.
System ID:
AA00013490:00001


This item is only available as the following downloads:


Full Text

PAGE 1

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean -Baptiste and Myrlande Denis Funded by the NEH Collaborative Grants and UFs Humanities Scholarship Enhancement Fund 1 Racine Figuier, Vodou Lakay (2004) Edited by Benjamin Hebblethwaite Transcribed and translated by Benjamin Hebblethwaite Tah iri Jean Baptiste and Myrlande Denis

PAGE 2

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean -Baptiste and Myrlande Denis Funded by the NEH Collaborative Grants and UFs Humanities Scholarship Enhancement Fund 2 Racine Figuier, Vodou Lakay (2004) Edited by Benjamin Hebblethwaite Transcribed and translated by Benjamin Hebblethwaite Tah iri Jean Baptiste and Myrlande Denis 1.a Dy ta nou de o. Dy ta nou de o, fr o. Se nan Ginen ki genyen lwa e. Dy ta nou de o, fr o fr o. Se nan Ginenki genyen lwa e. Dy ta nou de o, fr o 1.b Yabd antaye, ansi an AyiboboAyibobo, medam. Nou pral antre nan sobagi a. Abobo! Nou pral antre nan sobagi a la. Sobagi ladogwesan mina o. Avan n antre, f nou jete dlo. Nou pral antre nan sobagi a. E ago e! Nou pral antre, ounsi kanzo ladogwesan. Abobo! 1.a Dy ta nou de o. Dy ta nou de o, oh brother. Hey, it is Ginen that has lwa. Dy ta nou de o, oh brother, oh brother. It is Ginen that has lwa, hey. Dy ta nou de o, oh brother. 1.b Yabd antaye, ansi an AyiboboAyibobo, ladies. We are going to enter the sanctuary. Abobo! We are going to enter this sanctuary. Oh the sanctuary of the African heritage. Before we enter, we must pour out water. We are going to enter the sanctuary. Hey ago hey! We are going to enter, ounsi kanzo of the heritage. Abobo!

PAGE 3

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean -Baptiste and Myrlande Denis Funded by the NEH Collaborative Grants and UFs Humanities Scholarship Enhancement Fund 3 Nan sobagi a, nou pral antre nan sobagi a la. Sobagi ladogwesan mina o. 1.c Bonjou P apa Legba, gwo lwa mwen. Abobo, wi bonjou, m ap di Alegba. Bonjou P apa Legba, gwo lwa mwen. Alegba, ban m ti moso. Bonjou P apa Legba, gwo lwa mwen. Wi bonjou P apa Legba, gwo lwa mwen. Alegba papa, ban m ti moso. Bonjou P apa Legba, gwo lwa mwen. 1.d Miyanvalou mwen, ago ago! Abobo! Miyanvalou mwen, ago ago! Miyan valou mwen, ago ago! Gran chemen bare mwen. Miyanvalou mwen, ago ago! Ank chemen bare nou la! Miyanvalou mwen, ago ago! Mi yanvalou mwen, ago ago! G ran chemen bare mwen. Miyanvalou ounsi kanzo ladogwesan mwen! Abobo! Mezanmi, gran chemen bare nou la. Miyanvalou mwen, ago ago gran chemen bare mwen. 1.e Ala pouvwa Ayisyen genyen. Abobo! Yo pran ason lwa m nan, yo voye l jete. E ago e! Bondye bon, Lesen bon, Marasa bon. Yo pran ason lwa m nan, yo voye l jete. 2.a Manyanva, Manyanvalou Loko. Abobo! E ago e! Asanble kilti sa! Mayanva nou w! Into the sanctuary, we are going to enter into the sanctuary. The sanctuary of the African heritage. 1.c Hello P apa Legba, my great lwa. Abobo, yes, Im telling Alegba hello. Hello P apa Legba, my great lwa. Alegba, give me a little piece. Hello P apa Legba, my great lwa. Ye s, hello P apa Legba, my great lwa. Alegba, P apa, give me a little piece. Hello P apa Legba, my great lwa. 1.d M y Miyanvalou, ago ago! Abobo! My Miyanvalou, ago ago! My Miyanvalou, ago ago! The great path blocks me. My Miyanvalou, ago ago! Again the path blocks me here! My Miyanvalou, ago ago! My Miyanvalou, ago ago! The great path blocks me. My Miyanvalou ounsi kanzo of the heritage! Abobo! Oh heavens, the great path blocks us here. My Miyanvalou, ago ago the great path blocks me. 1.e What power Haitians have. Abobo! They took the ason of my lwa, they threw it away. E ago e! God is good, t he S aints are good, the Marasa are good. They took the ason of my lwa, they threw it away 2.a Manyava, Manyanvalou Loko. Abobo! E ago e! Assemble this culture! Manyanva we see!

PAGE 4

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean -Baptiste and Myrlande Denis Funded by the NEH Collaborative Grants and UFs Humanities Scholarship Enhancement Fund 4 Manyanva, Manyanvalou Loko. Ki di sa a Manyanvalou e! Manyanva ounsi kanzo ladogwesan yo. Manyanvalou Loko. Lanj Gabriyl ki di sa a M anyanvalou e! Papa Loko ki di sa M anyanvalou e! 2.b Fr Loko, Loko va de. Va Loko, Loko va de. Miyanvalou Loko, Loko va de. Va L oko Loko va de. Miyanvalou Loko Loko va de. 2.c Agawou gwonde oYabd! Agawou gwonde nan peyi a. Agawou gwonde o. Agawou gwonde nan peyi a. Se f, ou mete lepy a e. Agawou gwonde e nan peyi a. Mwen di se f ou mete lepy a. Eya, Agawou gwonde nan peyi a. Agawou gwonde ounsi kanzo ladogwesan o! Abobo! E ago e! Agawou gwonde nan peyi a! 2.d Ayizan gogo, Abobo! Ayizan golado, Ayizan gogo, Ayizan golado m, ala fanm a yo fre. E ago e! Ala fanm a yo fre ago e. Ago nou la, Danbala Wdo. Ago nou la, Ayida Wdo. Mare fr ki pral kondwi m ale, ago e. Ayizan gogo, Ayizan gogo, Ayizan golado! 3.a Djobodo antaye, ansi an, ayibobo! Ayibobo, medam! Wdo, m rele Wdo, ki lwa sa? Manyanva, Manyalou Loko. Who says this Manyanvalou he y Manyanva ounsi kanzo of the heritage. Manyanvalou Loko. Angel Gabriel said this M anyanvalou Papa Loko said this M anyanvalou 2.b Brother Loko, Loko va de. Va Loko, Loko va de. Miyanvalou Loko, Loko va de. Go L oko, Loko va de. M iyanvalou Loko va de. 2.c Oh Agawou roared Yabd! Agawou roared in the country. Oh Agawou roared Agawou roared in the country. It is strong, you placed your foot, hey Hey Agawou roared in the country. I say it is strong you place d your foot Eya, Agawou roared in the country. Agawou roared ounsi kanzo of the heritage! Abobo! E ago e! Agawou roared in the country! 2.d Ayizan gogo, Abobo! Ayizan golado, Ayizan gogo, m y Ayizan golado, oh how fresh the ir wom a n is E ago e! Oh how fresh the ir wom a n is ago he y Ago we are here. Danbala Wdo. Ago we are here, Ayida Wdo. Tie the brother who is going to drive me away, ago e. Ayizan gogo, Ayizan gogo, Ayizan golado! 3.a Djobodo antanye, ansi an, ayibobo! Ayibobo, ladies! Wdo, I call Wdo, Which lwa is this?

PAGE 5

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean -Baptiste and Myrlande Denis Funded by the NEH Collaborative Grants and UFs Humanities Scholarship Enhancement Fund 5 Danbala Wdo! Abobo! E ago e! M ape mande ki lwa sa, yo di m se Wdo. Vini mande o ki lwa sa, yo di m se Wdo la, lwa m nan! 3.b Danbala Wdo lasous o m a prale. M poko rive, m tande teta nan dlo mande k ote y a w mwen? M poko rive la, m tande Odan o do M poko part la epi m tande Odan. M pral salye drapo mwen pou m ale... epi kouch... Abobo! E ago e! Danbala Wdo, m pral salye drapo lwa m nan! O do m ap salye drapo mwen pou m ale! Ayida Wdo, m pral salye drapo lwa m nan! O do m ap salye drapo mwen pou m ale! 3.c O nou tout blan e! Abobo! Danbala Wdo, basen reken an ki tonbe nan Figye a. O nou tout blan e! O nou tout blan medam! Basen sa pase Danbala Wdo. Basen sa pase Ayida Wdo. O nou tout blan e. Nout tout blan, medam. Ayibobo! Danbala Wdo! Abobo! E ago e! I am asking which lwa is this, t hey tell me its Wdo. Come ask which lwa this is, t hey tell me its Wdo here, my lwa! 3.b Danbala Wdo t o the source I am going. I have not arrived yet I hear tadpoles in the water ask, w here will they see me? I have not arrived here yet. I he a r Odan behind me I have not appeared here yet and I hear Odan I am going to salute my flag so that I can go a nd wooch Abobo! E ago e! Danbala Wdo, I am going to salute the flag of my lwa! O do I will salute my flag so that I can go! Ayida Wdo, I am going to salute the flag of my lwa! O do I will salute my flag for me to go! 3.c Oh we are all white! Abobo! Danbala Wdo, the basin of sharks1 w hich fell into the Figye. Oh we are all white2! Oh we are all white ladies! This basin is because of Danbala Wdo. This basin is because of Ayida Wdo. Oh we are all white. We are all white, ladies Ayibobo! 1 Basen reken (basin of sharks) may refer to the middle passage across the Atlantic ocean. 2 Blan ( white ) probably refers to the white attire that is required in the Rada rite.

PAGE 6

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean -Baptiste and Myrlande Denis Funded by the NEH Collaborative Grants and UFs Humanities Scholarship Enhancement Fund 6 ki tonbe nan Figye a eya nou tout blan e. 3.d Ezili Freda o Alada Dawomen, o kay mwen. Abobo! M ape rele mtrs ki soti anba dlo, se fanm chans mwen. E ago e Pale, pale, pale medam wi! Si Zota pa ta o kay mwen. M ape rele mtrs m anbo k i soti anba dlo, se fanm chans mwen. M ape rele mtrs ki soti anba dlose fanm chans mwen 3.e Do e wa! Do e wa! Do e wa! Ezili k ap dodo la. Dodo Jozt! Anhan! Dodo Sara! Anhan! Dodo Rita, gade Dadi k ap dodo la. M a di dodo Jozt Rasin Figye k ap dodo la! 4.a Djobodo antaye, ansi an, AyiboboAyibobo! Ayibobo, medam Ayibobo! Agwe Vodou miwa e. Abobo, E Ago E Agwe Tawoyo Vodou miwa e. Agwe Vodou miwa a se. Agwe Vodou miwa e. E Ago e! Abobo! 4.b Agwe Woyo, Agwe Tawoyo, move tan bare m abobo! e ago e! Sou lam a mwen ye. Laklas zile a mwen ye. Agwe Woyo, Agwe Tawoyo, who fell into Figye hey yeah, we are all white. 3.d Ezili Freda o Alada Dahomey, oh my house. Abobo! I will call the mistress who comes from under water, m y luck woman Hey ago hey Speak, speak speak ladies yes! If Z ota wasnt in my house. I will call the mistress manbo who comes from under water, m y luck woman I will call the mistress who comes from under water my luck woman 3.e Do e wa! Do e wa! Do e wa! Ezili is sleeping here Sleeping Jozt! Oh yeah Sle e ping Sara! Oh yeah Sleeping Rita, behold Dadi is sleeping here. I will say sleeping Jozt Rasin Figye is sleeping here 4.a Djobodo antaye, ansi an, AyiboboAyibobo! Ayibobo, ladies Ayibobo! Agw e, Vodou mirror. Abobo, hey ago he y Agwe Tawoyo Vodou mirror. Agwe Vodou mirror of power Agwe Vodou mirror hey E Ago e! Abobo! 4.b Agwe Woyo, Agwe Tawoyo, Bad weather corners me abobo! he y ago he y I am on the water. I am on the island L aklas Agwe Woyo, Agwe Tawoyo,

PAGE 7

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean -Baptiste and Myrlande Denis Funded by the NEH Collaborative Grants and UFs Humanities Scholarship Enhancement Fund 7 move tan bare m e ago e! Agwe Woyo, ng wala zangi a. move tan bare m. Agwe Woyo, ng dlo sale a move tan bare m. Batiman Agwe Woyo debake. Abobo! An anrivan m nan zile a m resevwa yon tan. Batiman Agwe Woyo debake. Kaptenn Svo mande: kijan n ap f? Kokilanm reponn: n ap f konsa, se pou lavi zanfan yo. Batiman Agwe Woyo debake. An arivan m nan zile a, m resevwa yon tan. 5.a Aoche Nag o Awo! Ng Nago di koch! Yb d! Balizay o, m a rele Ogoun Balizay o. M rele Ogoun Balizay o. Chapo panama m tonbe. Balizay o, eya, rele Balizay o. Chapo panama m tonbe. 5.b Olicha, Olicha Fawoye. Olicha, Olicha Fawoye. Fawoye, Fawoye! Fawoye, Fawoye, nou pral janbe pas la, Alesou Fawo P y. Olicha, Olicha, F awoye! E e, abobo! Fawoye, Fawoye! nou pral janbe pas Alesou Fawo P y. Olicha Nago, Olicha! Abobo! 5.c Ti gason, ti gason Manman w voye w chache dlo. Li pa voye w chache bwa. Si ou tande tire, si yo ba wou, ba yo tou. Ou mt tande tire, si yo ba wou, ba yo tou. bad weather corners me h e y ago h e y Agwe Woyo, man of the wala eel bad weather corners me Agwe Woyo, man of the salt water bad weather corners me. Agwe Woyos boat disem barks Abobo! Upon my arrival on the island, I received some tim e Agwe Woyos boat disem barks Captain Svo asks: what will we do ? Seashell answered: we will do like this, i t is for the lives of the children. Agwe Woyos boat disem barks Upon my arrival on the island, I received a time 5.a Aoche Nago Awo! Nago men say koch Y bd! Oh Balizay oh I will call Ogoun Balizay Oh I call Ogoun Balizay My panama hat fell off. Oh Balizay yeah, oh call B alizay My panama hat fell off. 5.b Olicha, Olicha Fawoye. Olicha, Olicha F awoye. Fawoye, Fawoye! Fawoye, Fawoye, we are going to cross the pas s, Alesou Fawoye P y Olicha, O licha, F awoye! Hey he y abobo! Fawoye, F awoye! We are going to cross the pass of Alesou Fawo P y Olicha Nago, Olicha! Abobo! 5.c Little boy, l ittle boy Youre mother sent you to find water. She did not send you to find wood. If you hear shooting, if they do it do it to them too. you may hear shooting, if they do it do it to them too.

PAGE 8

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean -Baptiste and Myrlande Denis Funded by the NEH Collaborative Grants and UFs Humanities Scholarship Enhancement Fund 8 Ti gason ti gason, manman w voye w chache dlo. Li pa voye w chache bwa. Ou mt tande tire si yo ba w ou, ba yo tou. E aoche! 6.a O papa Desalin, Voye on ti priz limy pou nou, ak yon ti kras konsyans, pou n ka chita ansanm, pou n sove peyi nou. Nou pati! Rasin Figye, bon bagay! Alfabetizasyon se che men je klere pou 2004 ka vin pi bl. Ayiti yo di w pral bl, se vre. Alfabetizasyon, se che men devlpman pou peyi nou ka vin pi bl. L tout moun fin konn li peyi nou va mache. N ap f 2004 la, n a di viv Ayiti. Viv Ayiti Ayisyen, viv Ayiti! Alfa! Ayiti pou peyi m : viv Ayiti Peyi a pral bl o m on D ye. Tout moun vin konn li peyi nou va mache. N ap f 2004 la, n a di viv Ayiti! 6.b Moun sa yo, ki moun yo ye? Yo bliye ki sa nou te f pou n te ba yo pouvwa. Anmre nou pa t dmi nan nwit, se vre. Moun sa yo, ki moun yo ye? Yo bliye ki sa nou te f pou n te ba yo pouvwa. Gen nan yo ki vle sa chanje. Gen nan yo k i pa gen volonte. Yo pa vle n avanse M ezanmi gad sa yo f nou! Gad sa yo f n Ayisyen, Little boy little boy, your mother sent you to find water. She did not send you to find wood. you may hear shooting, if they do it do it to them too. E aoche! 6.a Oh papa Dessaline s Send a bit of light for us, w ith a little bit of conscience. s o we can sit together, in order to save our country. And w e re o ff! Rasin Figye, good stuff! Literacy is the path of illumination f or 2004 to become more beautiful. Haiti, they say you are going to be beautiful its true. Literacy is the path of development for the nation to be more beautiful. When everybody knows how to read, our country will work W e will do 2004, we will say long live Haiti. Long l ive Haitian Haiti long live Haiti Literacy Haiti for my country : long live Haiti Oh t he country will be beautiful my God. Everybody comes to know how to read, our country will work W e will do 2 004, we will say long live Haiti 6.b These people, which people are they? They forgot what we did to give them power. Help, we did not sleep at night, its true. These people, which people are they? They forgot what we did to give them power. There are those among them who want this to change. There are those among them who have no will. They dont want us to progre s s Oh heavens, look what they did to us! Look at what they did to us Haitians

PAGE 9

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean -Baptiste and Myrlande Denis Funded by the NEH Collaborative Grants and UFs Humanities Scholarship Enhancement Fund 9 gad sa yo f nou. Gad sa yo f mezanmi, gad sa yo f nou. Yo kraze peyi n o Bondye. Mezanmi gad sa yo f nou. Woy, woy, woy, mezanmi gad sa yo f nou, woy, woy, woy! Mezanmi yo kraze peyi a. Woy, woy, woy M ezanmi yo kraze peyi a, woy, woy, woy. Mezanmi, moun yo divize nou. Woy, woy, woy, M ezanmi yo divize nou. Woy, woy, woy. 6.c Twp san koule o, nou di ase, twp san koule nan peyi a. Ayiti twp san koule, se vre. Twp san koule o, an verite. Twp san koule nan peyi a. Zotobre tonbe, malere mouri o! Lavalasyen tonbe. Konvjans mouri o. Se pa ft nou, s e fot zanmi ipokrit yo ki f sa rive la e. 6.d Ayisyen si n te gen inyon n ta rive deja. Peyi mwen, o peyi mwen! O peyi mwen o, w pa prale. Ale m ale, m ale, m ale, m ale wi m prale. Lavalasyen, si n te gen inyon, n ta rive deja. Peyi mwen, o peyi mwen, o peyi mwen, l ook at what they did to us. Look what they did to us my friends, l ook what they did to us. They destroyed our country oh God. Oh heavens, look what they did to us. Oh my, oh my, oh my oh heav ens, look what they did t o us, oh my, oh my, oh my Oh heavens, they destroyed the country. Oh my, oh my, oh my Oh heavens, they destroyed the country oh my, oh my, oh my Oh heavens the people divided us. Oh my, oh my, oh my Oh heavens, they divided us oh my, oh my, oh my 6.c Too much blood has spilled w e say enough, t oo much blood has spilled in the country Haiti too much blood has spilled its true. Oh t oo much blood has spilled in truth. Too much blood has spilled in the country. Big shots fell, oh the poor died! Lavalasyen3 fell. Konvjans4 died. It is not our fault, its the fault of our hypocritical friends that made this happen here. 6.d Haitians if we had a union, we would have already prospered. My country, oh my country! Oh my country, you are not going anywhere Im really going, Im going, Im going, Im going, yes Im going Lavalasyen if we had a union, we would already prosper. My country, oh my country, oh my country, 3 Lavalasyen refers to partisans of the Lavalas political party Jean -Bertrand Aristide created the Lavalas party and was its f irst presidential candidate 4 Konvjans was a political party in the late 1990s and early 2000s in Haiti.

PAGE 10

Copyright 2013 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean -Baptiste and Myrlande Denis Funded by the NEH Collaborative Grants and UFs Humanities Scholarship Enhancement Fund 10 o adje! Ale m ale, m ale, m ale, wi m prale. Konvjans, si n te gen inyon, n ta rive deja. Peyi mwen, o peyi mwen, o peyi mwen o adye. Kote lw a yo? M rele lwa yo, m pa w lwa yo. Anba ye, anba ye, anba, ye! Ayisyen si n te gen inyon, n ta rive deja Ale m ale, m ale, m ale, wi m prale. Peyi mwen, o peyi mwen, o peyi mwen adye. Adye, adye, adye! oh goodness! Im really going, Im going, Im going, yes Im going Konvjans if we had a union, we would have already prospered. My country, oh my country, oh my country, oh goodness. Where are the lwa? I call the lwa, I dont see the lwa. Under ye ah under ye ah under ye ah Haitians if we had a union, we would have already prospered. Im really going, Im going, Im going, yes Im going My country, oh my country, oh my country, oh goodness. Oh goodness, oh goodness, oh goodness