<%BANNER%>

DLOC



Milo Rigaud’s (1953) Vodou Songs
CITATION PDF VIEWER
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/AA00013441/00001
 Material Information
Title: Milo Rigaud’s (1953) Vodou Songs
Physical Description: PDF file
Language: Haitian Creole
English
French
Yoruba
Creator: Hebblethwaite, Benjamin
Apolon, Musset
Jean-Baptiste, Tahiri
Publisher: Originally published by Editions Niclaus
Place of Publication: Paris
Publication Date: 1953
 Subjects
Subjects / Keywords: Caribbean Area, Haiti, Haitian Vodou songs   ( lcsh )
Genre:
Spatial Coverage:
 Notes
Abstract: This file provides the corrected Haitian Creole source texts and their English translations from Milo Rigaud’s (1953) work, "La tradition voudoo et le voudoo haïtien, son temple, ses mystères, sa magie."
General Note: This work was funded by the NEH Collaborative Grants.
 Record Information
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: Applicable rights reserved.
System ID: AA00013441:00001

Downloads

This item is only available as the following downloads:

Milo_Rigaud's_songs_Hebblethwaite,_Apolon_and_Jean-Baptiste ( PDF )


Full Text

PAGE 1

1 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants Rigauds (1953) Vodou Songs Transcribed and translated by Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri Jean Baptiste This file provides the corrected Haitian Creole texts and their translations from Milo Rigauds (1953) work, La tradition voudoo et le voudoo hatien, son temple, ses mystres, sa magie http://www.dloc.com/AA00002240/00001 /130j 1 Legba Gran Chemen, nou prale. Ago... Ago Ye! Legba Gran Chemen, nou prale w si na pase Legba Gran C hemen, nou prale w, Papa, si na pase. Si n a pase Gran C hemen, mon wa! Si n a pase, Legba; si n a pase... Ago! Gran Chemen, nou prale w, Papa, si n a pase. O Ago! ... Ago Ye! (rit y anvalou) 2 Danbala Wdo, gade pitit ou yo, he! Ayida Wdo, men pitit ou yo, he! Danbala Wdo, gade pitit ou yo, o! A ye, a ye, o! Danbala, men zanfan ou la. (rit yanvalou) 3 [p. 62] Toulejou Makandal ape pale ak Desalin, The acclamations of some of Vo dous rites: Ayibobo Rada rite (Dahomey) Aoche Nago Yoruba rite Avotayi Kongo rite Tchya -vod hountayi Rada rite Soy -Ibo [ soi -ibo ] Ibo rite Bilolo! and Adyoman! and Bounda fache a t, kote li chita? A t Petwo rite (Rigaud 1953:349fn) 1 Legba Gran Chemen we are going. Ago Ago Ye! Legba Gran Chemen we wi ll go see if we will pass Legba Gran Chemen we wi ll go see, Papa if we will pass If we wi ll pass, Gran Chemen, my king! If we will pass Legba; if we will pas s ... Ago! Gran Chemen we wi ll see, Papa if we will pass Oh Ago! ... Ago Ye! 2 Hey Danbala Wdo, look a t your children Hey Ayida Wdo, here are your children Oh Danbala Wdo, look a t your children Aye, Aye, oh Danbala, your children are here 3 Every day Makandal talk s to Dessalines,

PAGE 2

2 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants Desalin pa vle koute L ape moute desann lakay Loman. Loman f li dou. 4 [63] Defile w; Defile pe! Nan Pon Wouj sila a, Loman f Desalin dousman. Grann Alouba Ouganman, konplo sila a, l i f pase wanga. Jeneral Desalin o! Gade miz mwen, g ade traka peyi a, peyi a chavire. ( Defile, f anm fou a ki te ra nmase moso k Desalin ) 5 Lanper Desalin o! Kle ounf a lan men ou deja, pa kite li gate. Ou se vanyan gason, pa kite peyi a tonbe, l i lan men ou deja. Dessalines does not want to listen He is going back and forth to Lomans home. Loman makes him soft. 4 Defile sees; Defile shuts up! On th is Red Bridge Loman killed Dessalines Gr anny Alouba Ouganman, this conspiracy Its more powerful than Wanga Oh General Dessalines Look at my misery Look at the worry of the country The country is upside down. ( Defile, t he mad woman who picked up pieces of Dessalines body ) 5 Oh Emperor Dessalines T he k ey of the ounf is already in your hands do not let it spoil. You are a valient man do not let the country fall i t is already in your hands

PAGE 3

3 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants Loko De, Loko Miwa Ze, Lanper Desalin, pa kite peyi a gate. 6 [68] Loko De, Wa De, Loko Miwa o! Lanper Desalin k le ounf a nan men ou, ou p ap kite li gate peyi a. Loko De, Wa De, Loko Miwa o! Lanper Desalin k le ounf a nan men ou, ou p ap kite li gate peyi a. 7 [69] Tire kannon, Marint; tire kannon Tire kannon an, Marint; tire kannon... 8 [70] Eya! Mtrs Boukan. Eya! Mtrs Boukan. Eya! Lwa Lyon! Eya! Lwa L yon! De Loko, Loko Miwa Ze Emperor Dessalines, do not let the country spoil 6 Loko De, King De oh Loko Mi wa! Emperor Dessalines the key to the ounf is in your hands, y ou w ill no t let it spoil the country Loko De King De, oh Loko Mi wa! Emperor Dessalines the k ey to the ounf is in your hands, y ou will not let it spoil the country. 7 Fire the cannon, Marint ; fire the cannon ... Fire the cannon, Marint ; fire the cannon ... 8 Oh yeah Bou k an Mistress! Oh yeah Bou k an Mistress Oh yeah Lion Lwa Oh yeah Lion Lwa

PAGE 4

4 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants 9 [120] Kawolin S e zi; se lwa mwen Danbala Wdo, m ap ba w B ondye. M se kreyl Kongo, m pa st o! Danbala W do, kote ou ye? Soly la leve nan peyi Kongo! (rit Kongo) 10 Benga manman mwen! O, Zoklimo pale, yo pa k oute. Wy o! Benga manman, si ou pa tounen nan peyi a, pouse ale Zo wi Pouse ale K e nbwa S alay, Pouse ale mi saly (rit Kaplaw). 11 O Legba k mande Vye Legba k mande Kmande yo. (rit Rada) 9 Kawolin S e zi ; shes my lwa Danb ala Wdo, I wi ll give you God. I a m a Kongo Creole oh I am not dumb! Danb ala W do, where are you? The sun rises in Kongo country (Kongo rhythm) 10 Benga my mother! Oh, Zo k limo talks, they do not listen. Oh my M other Benga if you do not go back to the country, yes go away Zo ... go away K e nbwa S alay, go away mi saly (Kaplaw rhythm) 11 Oh Legba c ommands Old Legba c ommands Command them. (Rada rhythm)

PAGE 5

5 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants 12 Panyen kouvri panyen, nanchon Ibo. Panyen kouvri panyen. Men panyen! Gran n Ibo, men panyen. Panyen kouvri panyen, nanchon Ibo (rit Ibo) 13 [121] Gade mwen la. Tate! O! G ade mwen la. Tate K ofre! Bo W anminan. Wanminan, konsa n ap blayi ye! Wanminan, e! G ade mwen chire. (rit Anmin) 14 E w a Zan. E w a Zan Zan nanchon Ibo! Ewa nanchon Ibo! Viv nanchon Ibo! Kote Grann Ibo? E w a E! Wa Ibo manje chen (rit Ibo Mondong) 12 Basket s cover basket s, Ibo nation. Basket s cover basket s Here are basket s Granny Ibo, here are basket s Basket s cover basket s, Ibo nation ... (Ibo rhythm) 13 Look at me here Tate Oh! Look at me here Tate Kofre Bo W anminan. Wanminan, we are laying like this y e ah Wanminan, hey look, I am torn. (Anmin rhythm) 14 Oh yeah Zan. Oh yeah Zan Zan... Ibo nation! Oh yeah Ibo nation! Long live the Ibo nation! Where is Granny Ibo? Ewa! Hey The Ibo king eats dog s (Ibo Mondong rhythm )

PAGE 6

6 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants 15 Ayi, manman, en! Tanbou mwen rele Jou m alonje ayi! Ayi! Manman. (rit Petwo) 16 Twou sa twou sa r ele twou Salengwo. Na rele twou Salengwo. Twou sa twou sa r ele twou Salengwo! Twou sa twou sa Rele twou Salengwo! (rit Salengwo) 17 Zand! Li ale, Zand! Ki l li ye? Zand! Li ale, Zand! (rit Kita Zand) 18 15 A y i, mother, he y My drum calls ... M y days are lengthened ... ayi A y i! Mother. (Petwo rhythm) 16 This hole this hole ... is c alled Salengros hole. We will call Salengwo s hole This hole this hole... is c alled Salengros hole! This hole this hole... is c alled Salengros hole! 17 Zand He left Zand What time is it? Zand He left, Zand (Kita Zand rhythm) 18

PAGE 7

7 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants Wanminan! Sa sa ye, Wanminan? Tate Kofre, sa sa ye? Alada derive Sa li ye, W anminan gad o? (rit Anmin Makanda) 19 [122] ( Chant pour le mystre Manman Brigit ) Manman Brigit! Manman mwen! O! ou w sa: A lantou kay la, g e nyen dife la dan li. Nou chache bwa pou nou sanble dife; Nou chache dlo pou nou touye dife; Lapli pa tonbe Ou pa w? T a glise. (rit Yanvalou) 20a. Bagi a lovi, monwa! Se sa, m a w yo. Ayi! Manmoulevi. Se sa, Mayi Gwet. Podyab! Posso nou de E! anye! (rit Yanvaloufla Vodoun) Wanminan! What is this, Wanminan? Tate Kofre, what is th is ? Alada derives W hat is it, oh W anminan gad ( Anmin Makanda rhythm ) 19 (Song for the spirit Mother Brigit ) Mother Brigit! My mother! Oh! You see that: Around the house, there is fire inside it We look for wood to assemble a fire; w e looked for water to put out the fire; i t did not rain Cant you see? The ground is slippery. (Yanvalou rhythm) 20a. The lovi altar, my king Thats right I will see them. A y i! Manmoule vi. Th ats right Mayi Gwet Poor thing Posso us both... Hey Oh yeah ( Yanvaloufla Vodoun rhythm )

PAGE 8

8 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants 20b. ( Chant pour le mystre Madmoiselle Anaise ) Annayiz! A n N ago, pitit la ape kriye Ye, ye! Ba li tete. Ye, ye! ...(li) ape kriye, ye, ye! Bali tete, ye, ye! Gade: m nan baton. Ye, ye! Ba li tete, ye, ye! (rit Mayi) 21 ( Chant pour le mystre Nan Kiyou) Kouzen Nankiyou, se pa sa ou te di mwen. Ou te di mwen konsa: Jou ou a plase av m ou a marye av m Nan pwen w b, nanpwen chemiz. Granmesi yon pye mango ki te gen a nba a Ki pare lon mwen. (rit Matinik) 22 ( Chant pour le mystre Ogou C halode ) Liki, liki o! Liki, liki o! Ogou C halode 20b. ( Song for the spirit Miss Anaise ) Anna yiz In Nago, the child is crying... Ye ah yeah Breast feed her. Yeah, yeah ...(she) is crying, y e ah y e ah Breast feed her, yeah, yeah Look: I am on a cane. Yeah, yeah Breast feed her yeah, yeah (Mayi rhythm) 21 ( Song for the spirit Nan Kiyou) Cousin Nan Kiou, this is not what you told me. You told me that : The day you live with me you will marry me... no dress, no shirt. Thankfully a mango tree that was below, saved my honor (Matinik rhythm) 22 ( Song for the spirit Ogou Shalode ) Oh Lik i, Liki Oh Lik i, Liki Ogou Shalode ...

PAGE 9

9 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants Papa Ogou Jakouman, Papa Ogou C halode. Liki, liki o! Liki, liki o! Ogou C halode (rit Krabiy Nago) 23 [123] ( Chant pour le mystre Legba ) Legba nan ounf mwen! Legba nan ounf mwen! Ou menm ki pote chapo, s e pou pare soly pou mwen Legba Kongo nan ounf mwen, Mondong Mous ayi nan ounf mwen. (rit Kongo) 24 ( Chant pour le mystre Marint limen dife) Marint B wa C hch ou pa g e nyen byen pou ou w. Limen dife. Ti Jan, ou pa ganyen byen pou ou w. Limen dife. Chanprl, ou pa genyen byen pou ou w. Limen dife. Marint bwa chch Limen dife. (rit Petwo) Papa Ogou Jakouman, Papa Ogou C halode. Oh Lik i, Liki Oh Lik i, Liki Ogou Ch alode ... (Krabiy Nago rhythm) 23 ( Song for the spirit Legba ) Legba is in my temple Legba is in my temple You who wear hats, block the sun for me ... Legba Kongo is in my temple, Mondong Mous ayi is in my temple ( Kongo rhythm ) 24 ( Song for the spirit Marint Light the F ire) Marinette Skinny Legs you have no wealth to see. Start the fire. Ti Jan you have no wealth to see S tart the fire. Chanprl you have no good to see. Start the fire. Marin t dry woods... S t art the fire. (Petwo rhythm)

PAGE 10

10 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants 25 [124] ( Song for the lwa Desalin ) Tousen te mouri mal, o! Li menm (Desalin) pa p mouri mal. Desalin, to w o d A yiti, Yakanbanda, Mwen san manman, san papa, Yo fin touye tout ras la, Yo pa touye mwen. Tousen te mouri mal, ooo! Li menm pa p mouri mal. Desalin se to w o d A yiti. Jou a, e! Pawl la te pale deja. Desalin Gangan, Pawl la te pale deja (rit Petwo) 26 [129] (Chant pour Legba, loa des portes et des routes) 25 (Song for the spirit Desalin ) Oh Toussaint died unjustly As for him (Dessalines) he is not afraid of dying unjustly Dessalines, chief of Haiti, Yakanbanda, I am without a mother without a father, They killed the whole race They d id not kill me. Oh Toussaint died unjustly he is not afraid to die u njustly Dessalines is the chief of Haiti. The day hey! The word was already spoken Gangan Dessalines the word was already spoken (Petwo rhythm) 26 (Song for Legba, spirit of doors and of roads)

PAGE 11

11 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants Legba Gran Chemen, nou prale. Ago Agoye! Legba Gran Chemen, nou prale w si na pase. Legba Gran Chemen, nou prale w, Papa, si na pase Si na pase, Gran Chemen, mon wa! Si na pase, Legba; si na pase Ago! Gran Chemen, nou prale w, Papa, si na pase. O Ago! Agoye! (rit Yanvalou) 27 (Chant pour Danbala et Ayida Wdo) Danbala Wdo, gade pitit ou yo, hey! Ayida Wdo, men pitit ou yo, hey! Danbala Wdo, gade pitit ou yo, o! Anye, anye o! Danbala, men zanfan ou la. 28 [130] ( Chant pour Aloumandy a, un des mystres mt tt of Dessalines; Aloumandya y est associ aux mystres Os any Bakoule et Ogou Badagri ) Legba Gr an Chemen we a re going. Ago Agoye Legba Gr an Chemen we are going to see if we will pass Legba Gr an Chemen W e a re going to see, Papa, if we a re going to pass If we wi ll pass Great Path, my king! If we wi ll pass Legba; if we wi ll pass Ago! Gr an Chemen w e a re going to see, Papa, if we wi ll pass O Ago! Agoye! (Yanvalou rhythm) 27 (Song for Danbala and Ayida Wdo) Danbala Wdo, look at your children, hey! Ayida Wdo, here are your children, hey! O Danbala Wdo, look at your children! Oh yeah, oh yeah! Danbala, here are your children. 28 (Song for Aloumandy a, one of the mt tt spirits (personally served spirits) of Dessalines; Aloumandya is associated with the spirits Os any Bakoule and Ogou Badagri )

PAGE 12

12 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants Aloum a ndya e! O sany o! Ogou o! Os any Bakoule ki mande drapo. Aloum a ndya e! Os any o! Ogou o! Ogou Badagri ki mande drapo, Nou tout bare (rit Nago) 2 9 (Chant pour Ezili Freda) Se chans o! O se chans o! Se pa wanga ou g e nyen; se chans o! Grann Ezili Freda s e chans ou ganyen. Se pa wanga ou ganyen; s e chans, o mtrs. (rit Mayi) 30 ( Chant pour Mousondi ou une loa mousongi ) Eya e! ya Mousondi! Lwa sila, se lwa Mousondi E ya e! e ya Mousondi! (rit KongoKrabiy) Hey Aloumandy a Oh Os any Oh Ogou It is Os any Ba k oule who asks for the flag. Hey Aloumandya! Oh Os any Oh Ogou It is Ogou Badagri who asks for the flag, w e are all blocked ... (Nago rhythm) 2 9 ( Song for Ezili Freda) Oh its luck Oh, its luck You dont have Wanga ; oh its luck! Granny Ezili Freda You have luck You dont have a magic charm ; i ts luck, oh mistress. (Mayi rhythm) 30 (Song for Mousondi or a Mousongi spirit ) Eha he! eh a Mousondi! this spirit, is the spirit of Mousondi Eha he! Eha Mousondi! (KongoKrabiy rhythm)

PAGE 13

13 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants 31 (Chant degr compose par le mystre Brize) Lennmi bare mwen kay Santo M pase deja Zombie bare mwen kay Santo Kay Santo, m pase deja! (rit Kata) [ Song for Gede Nibo, chief of the cemetery] 30 E! G wo sen, gwo lwa Gede Nibo egare! E! gwo sen, gwo lwa Papa Gede egare. (rit Banda) 31 [131] [Chant e pou lwa Jan Zombi] Jan Zombi! Wi wa, ba! Kondwi m ale. Y ap bw tafy a pou yo f tenten devan lwa mwen. Jan Zombi! Wi wa! Wi wa! Kondwi m ale. 31 ( Protective song was composed by the spirit Brize) Enem ies stopped me at Santos house. I already passed Zombie s stopped me at Santos house At Santos house, I already passed! (Kata rhythm) [ Song for Gede Nibo, c hief of the cemetery] 30 Hey Great saint, g reat Spirit... Gede Nibo is stupid Hey Great saint, great s pirit... Papa Gede is stupid (Banda rhythm) 31 [ Song for the Spirit of John Zombi] J an Zombie! Shoo, shoo, down! Drive me away. They will drink alcohol so they can do stupid things i n front of my spirit. J an Zombie! Yes king! Yes king! Drive me away.

PAGE 14

14 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants [Chant e pou Ayanman] 32 Ayanman! Ibo Lele, Lele, Lele! Ayanman! Ibo Lele! Ayanman sa, konsa; Ayanman danse konsa. Ou pile pye m, ou pa di m padon. Ayanman sa, kon sa Ayanman sa kon sa. Sa padon ta f pou mwen? (rit IBO) [Chant for Zo Klimo] 33 Zo! Kman sa ye? Zo Benga, papa! Kman sa ye? Zo Klimo, papa! Kman sa ye? Si o unsi tonbe, pa kite l gate avan yo fouye twou. (rit Kaplaou) [ Song for Ayanman] 32 Ayanman! Ibo Lele, Lele, Lele! Ayanman! Ibo Lele! This Ayanman, like this ; Ayanman dances like th is You step on my feet, you do not say sorry This Ayanman like this. T his Ayanman like this What would an apology do for me? [Chant for Bone Klimo] 33 Zo! How is it ? Zo Benga, man How is it ? Zo Klimo, man How is it ? If an ounsi falls, do not let her spoil before they dig the holes.

PAGE 15

15 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants 34 [134] Gran Ayizan Salye Legba! A l kile, Lajan kase wch. M ap mande kouman ye? Salye Legba. Kreyl sonde miwa legba. Ayizan vye, vye. Kreyl sonde miwa legba. Legba vye, vye. Kreyl, sonde miwa Ati bon Legba! 35 [137] Soly o! Ati Dan! Ibo Loko! Soly o! Papa! Ou pa moun isi. Achanj o! Ou soti lwen, Soly o! Papa Loko, ou pa te vini pou ou rete, Poutan, ou pa kapab traverse Soly o! 34 Great A y izan Greet Legba! A t this time, Money breaks rock. I am asking, how are you? Greet Legba. Creole rings Legbas mirror. Old, old A y izan. Creole rings Legbas mirror. Old, old Legba. Creole, ring Ati bon Legbas mirror! 35 Oh s un! Ati Dan! Ibo Loko! Oh s un! Papa You are not from here. Oh A rchangel You come a long way O h s un! Papa Loko, you did not come to stay However, you cannot cross... O h s un!

PAGE 16

16 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants 36 [183] Papa Sobo nan ounf, li mande drapo. Drapo sila, ale w Papa Sobo nan ounf li mande drapo lwa m nan O drapo sa ale w 37 [188] E ya gran p etnl, Si n djiyo e E ya gran p etnl, sin djiyo dk akwe E ya, gran p etnl, si n nan men B ondye o si n an E ya M arasa G inen, si n djiyo e 38 [189] Mwen Ya nvalou Y enva, Mwen Yanva, o korani ye 39 O Mig l o, M ayo fr Mig l o ey a mayo fr O Mayo fr Legba Atibon O Mayo fr Loko Atisou O Mayofre, gran A yizan V elek et e. 36 Father Sobo is in the ounf, he asks for the flag. This flag, go see ... Papa Sobo in the ounf, he ask s for the flag of my spirit Oh this flag, go see ... 37 Eh ya great lord father Sinn djiyo eh ... Oh yeah great father, lord, Sinn djiyo dk akwe Oh yeah great lord father if we a re in the hands of God, oh osinan... Eh y a T wins of Ginen s inn djiyo eh... 38 I am Y a nvalou Yenva, I am Yanva, oh hey korani... 39 O h Mig l Mayo brother ... O h Mig l oh yeah Mayo brother ... O h Mayo Brother, Legba Atibon... O h Mayo Brother, Loko Atisou ... Oh Mayo Brother, great A y izan V elekete

PAGE 17

17 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants O Mig l, o Mayo fr 40 A e plante i poto e! Legba plante i poto e 41 [190] E a koklo a deni e, Papa legba nan wezo o an wezo 42 M pral boule gozen pou lwa Alouba M a pral boule gozen. Gozen sa, gozen Danbala Wedo 43 [192] Gozen mwen a p pran dife Ayibobo! 44 [193] Tolicha L egba m di ye Ayi masa yi toto Salye Nago ye! Salye Nago, n g Nago wy, Ago Tolicha, salye Nago ye! (rit Nago) Oh Miguel, O h Mayo Brother ... 40 Oh hey plant the center post! Hey Legba plants the center post 41 Oh yeah the rooster is d eni Papa Legba in w e z o oh, in w ezo 42 I will burn gozen for the lwa Alouba I will burn gozen. This gozen, Danbala Wedo s gozen 43 My gozen is catch ing fire A y ibobo! 44 Tolicha Legba, I say hey A yi m asa yi t oto... hey greet Nago Greet Nago, Nago w y man Hey Ago Tolicha, greet Nago (Nago rhythm)

PAGE 18

18 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants 45 E, liki liki e; Jan Pl N ago; ya ye! Liki, liki e Ogou Chalod Liki liki o, o Nago; Ogou Ashad. 46 [194] Dya rele dyadya keke, k eke dya! Dya rele dya! Gede Nibo! Dya keke, keke dya! Baron Samedi! Dya keke, keke dya! 47 [196] O g oli ye, goli ye wa pt drapo, goli ye O G ilimen goli ye wa goli ye wa o pt drapo O p t drapo! P t drapo, ban mwen l an men pou m leve! O Goli ye wa, goli ye wa o p t drapo 48 [210] On la mezon (3) On mtrs kay mwen. M kriye: on la mezon Mesye e dam, bon swa. 45 Hey, liki liki; Jean Paul Nago; oh yeah Hey Liki, Liki Ogou Chalod Oh Liki Liki, oh Nago; Ogou Ashad 46 Dya called dya dya k eke, k eke dya! Dya called dy a! Gede Nibo! Dya k eke, k eke dy a! Baron Samedi! Dya Keke, Keke Dy a! 47 Oh g oli y e, g oli y e wa flag bearers g oli y e Oh Gilimen g oli y e wa, oh g oli y e wa Oh flag bearers Oh flag bearers F lag bearers give me a hand so I can get up! Oh g oli y e wa g oli y e wa oh flags bearers 48 Honor for the house(3) Honor for the mistress of my house. I cried: honor for the house Ladies and gentlemen, good evening.

PAGE 19

19 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants 49 [211] Legba nan ounf mwen (3) Ou menm ki pote drapo, Se ou menm k a pare soly pou mwen. Papa legba nan ounf mwen (3) Ou menm ki pote drapo, Se ou menm k a pare soly pou lwa yo. 50 [212] Salye mwen gangan, salye mwen. A A p L egba salye mwen, gangan salye papa m Se pitit Boukan Maza; papa m se pitit Briz Montay Wi, salye mwen, salye mwen o Papa m se pitit S ilamoyo. Wi! Salye mwen Briz M ontay, Kraze l zo, kraze l manb, Ng Kasa Banbila, Bila Kongo, Bila Louvemba Salye mwen gangan 49 Legba in my ounf (3) You who carry the flag, Its y ou who will block the sun for me. Papa Legba in my ounf (3) It is y ou who carr ies the flag, Its y ou who will block the sun for the spirits. 50 Greet me g angan, greet me. Ah Ap Legba greet s me, g angan greet my father Hes Boukan Mazas child; my father is the son of the Briz Montay. Yes, greet me, oh greet me My father is the son of Silamoyo. Yes! Greet me Briz Montay Breaking the bones, breaking the arms, Kasa Ba nbila man, Bila Kongo, Bil a Louvemba ... Greet me g angan.

PAGE 20

20 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants 51 Kay mwen santi foula, o T outou Bilango. Makaya, m santi foula Twa fy, twa pwen, m santi foula! Toutou Bilango. Kay o kay o kay mwen santi foula, Toutou Bilango! 52 [213] Batala o Batala e y an P ongwe Simbi A ndezoB atala o o Batala, Simbi KongoB atala o, o Batala, Simbi A n Paka B atala o o Batala. E yan P ongwe! Simbi A n Kita Batala o o Batala. 53 [214] Marasa Simbi, m angaje nan peyi a. Marasa Ginen, Marasa La k t Marasa L afrik, m angaje nan peyi a! 54 [215] 51 My house smells like vaporized rum oh Toutou Bilango. Mak aya, I smell vaporized rum ... Three leaf, three points, I smell vaporized rum Toutou Bilango. O h Home oh home ... my house smells like vaporized rum Toutou Bilango! 52 Oh Batal a, hey BatalaY an Pongwe Simbi A ndezoBatala oh, oh Batala, Simbi K ongoBatala oh, oh Batala, Simbi A n Paka Batala oh oh Batala. Hey Y an Pongwe! Simbi A n Kita Batala oh oh Batala. 53 Simbi T wins I am in trouble in the country Marasa Ginen Marasa of the Coast, African Marasa I am in trouble in the country 54

PAGE 21

21 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants Kounba kabrit telekou e. Kounba, kounba kabrit, telekyou e, kabrit telekou 55 [216] Tout fanmi a n, yo san bl e... La fanmi san ble. E, kreyl, o nou la. Ago ye! La fan mi san ble. Nan pwen Ginen ank 56 Vin peye san, seremoni a n bl o La fanmi vin peye san non! Seremoni a bl o O... a a yo l a fanmi vin peye san! 57 Simbi nan bary, zt poko konnen mwen. A la nou rive, nou prale gate koumande. Gade nou rive, nou prale gate koumande! Ye! Simbi A ndezo, Y an paka P ongwe! M di: ye! K e nbwa Salay! Salam a salay! Simbi nan bary, zt poko konnen mwen. Hey goat koun ba telekou Hey Kounba, goat kounba, telekyou, telekou g oats ... 55 All the families they have assembled ... The family has assembled Hey Creole, oh we are here Ago ye The family has assembled There is no more Ginen 56 Come pay for the blood, oh the ritual is beautiful ... F am ily come and pay for the blood! O h t he ritual is beautiful ... Oh ... ah to them... family come pay in blood! 57 Simbis at the gate others do not know me yet. We have arrived here, we're going to spoi l command Look we arrived we're going to destroy command Ye ah Simbi Yandezo, Yanp aka Pongw e! I said: y e ah Ke n bwa Salay! Salam a salay! Simbi at the gate others dont know me yet.

PAGE 22

22 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants [217] 58 Zo Adye Zo Tabaty m to nbe, Kote m a jwenn li? Zo Adye Zo(3) Wi! O K en bwa ma salay! Simbi A npaka! Simbi l an Dezo! Wi! Simbi an Kita! Grand Adjyakonve, Grand Simbi! 59 Papa S imbi rasin k mand e. Fy nan bwa, se mwen menm rasin o. Simbi Andezo, rasin k mande! Fy nan bwa. Se nou menm rasin o. 60 [218] Mwen nan san k orali wanniy e... an ye! Mwen nan san Simbi nan Dezo, Simbi Anpaka Ale mande Jan Py Pongwe. Ya ye, mwen nan san e 58 Bones Oh goodness bones my Tabaty fell Where will I find it? Bones oh goodness bones ... (3) Yes! O Kenbwa ma salay Simbi A npaka Simbi in Two Waters! Yes! Simbi in Kita! Great Adjyakonve, G reat Simbi! 59 Papa Simbi, the root commands Leaves in the trees, oh i ts really me Simbi And ezo the root commands Leaves in the trees It is us, oh roots. 60 I am in the blood of k orali wanniye ... oh yeah! I am in the blood of Simbi And ezo, Simbi Anpaka .. Go ask J an P y Pongw e. Yeah hey I am in the blood...

PAGE 23

23 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants 61 [246] La fanmi sanble en e o La fanmi sanble non e Agweto, s a ede [ hin d ] N a va ede yo La fanmi en e o N a va ede Papa Loko Atisou. La fanmi sanble en e o N a va ede gra n Ayizan Velekete. La fanmi sanble en e o La fanmi sanble non, e Agwet, Gwt sa hende N a e de Marasa D osou D osa D ogwe. E Agwt! Ou ka ede yo vr e. 62 [259] Eya! Marasa: dosou, dosa, sendy e! Eya! Legba Atibon, sendy D ye kwaye1 61 The family assembles, huh hey oh... The family assembles ... eh Agw eto, that help. We will help them ... The family huh hey oh... We wi ll help Papa Loko Atisou The family assembles ... huh hey oh... We will help great Ayizan Velekete The family assembles ... huh hey oh... The family assembles hey Agwet, Gwt s a e de ... We will help Marasa Dosou Dosa Dogwe Hey Agwt! You can really help them 62 Eh a! Marasa Dosou Dosa, hey sendy! Oh yeah Legba Atibon, sendy, Dye kwaye ... 1 Rigaud (1953) notes that this is the altered pronunciation of Do coi Agoueh or Do cor A kou which might be rendered in the IPN Haitian Creole spelling system as Dokwa Agwe or Do k A kwe

PAGE 24

24 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants 63 [260] N a d ogwe la, S ofi Bad, vin dogwe la I m asa d ogwe. Asoungenikon, ago ye! Akalis dak ago ye! Ounsi, dogwe la I masa dogwe! (rit Yanvalou ansyen) 64 Go, go me go go; go, go go, go, ek ou gba go, go! Wangan siye, le Gede; Sole n a Sole Wan dj e v ase n nou de (2) Go, go; ekou gba go, go! (rit Yanvalou Doba) 65 T, Masi, Masa; go le we, izagon. Izagon, go le we; I s ago li. Sobo ye! Agwe Tawoyo, T Masi Masa. 63 We are touching the ground2 here S ofi Bad come and touch the ground here I m as a touches the ground. Asoungenikon, ago ye Akalis agree s, ago ye Ounsi touch the ground here I m a sa touch the ground! ( old Yanvalou rhythm ) 64 Go, go me go go; go, go, go, go, ekou gba go, go! Wangan wiping, Gede; Well sole all out! Wan djev asen nou de (2) Go, Go; ek ou g ba g o, g o! (Ruth Yanvalou Doba) 65 Tor, Masi, Massa; go le we izagon. Izagon, go le we ; I s ago li. So bo ye Agwe Tawoyo, T Masi Massa. 2 In Vodou, dogwe refers to the moment in ritual when the Vodouists touch the ground with their hands and then tap their hearts twice.

PAGE 25

25 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants 66 Banga, manman mwen o! Zoklimo pale, yo pa koute. Wa y o! Banga manman! Si w ale, ou pa tounen Pouse ale Z o wi. Pouse ale K en bwa salay, Pouse ale, mi saloy! 67 [261] O Yege! O Yege sa a! Pale pitit a yo; ounsi kanzo, pale ounsi bosal. Pale ounsi la yo. Ounsi bosal, pale ounsi kanzo. Nan G inen ou prale mache t emer. O, le Yege, papa! Wi, nan G inen, papa, nou prale w yo. O Yege! O Yege sa a! 68 [319] Ye! Se an ba w soti, w a pe monte. M soti an ba, m a pe monte Yon pe dlo m pase mande. 66 Banga, oh my mother ... Zoklimo speaks they dont listen. Oh my Banga mother If you go, you do not return... Yes go away Zo Go away Kenbwa salay, Go away, mi saloy! 67 O h Yege! O h, that Yege Warn the children ; ounsi kanzo, warn ounsi bosal. Warn these ounsi Ounsi bosal warn ounsi kanzo. In G ine n, you will boldy walk O h, le Yege, papa Yes, in G inen, father, we will go see them. O h Yege! O h this Yege 68 Ye ah You are from below youre ascending I a m from the bottom, I m ascending I am asking for a little bit of water.

PAGE 26

26 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants Yon pe dlo K ouzen Z aka mande nou, Ti gout dlo Kouzen mande nou, Nan pwen gode o! O! m soti an ba m a pe monte Lestomak mwen k a pe kraze 69 [348] N a remsye, n a remsye yo Apre Bondye, n a remsye yo. Apre Bondye, nou la; n a remsye yo; N a remsye D ye de van ougan, N a remsye dlo dmi ougan N a remsye, n a remsye yo. N a remsye ougenikon, N a remsye ounsi kanzo (rit Yanvalou) 70 Banga manman mwen O, Zoklimo! Ou pale, yo pa koute. Wa y o! Banga manman, si w ale, ou pa tounen nan peyi a. Pouse ale, Z o wi Pouse ale, k en bwa salay, Pouse ale, mi saloy. Kouzen Zaka is asking us for a little bit of water Kouzen asks us for a little bit of water Oh t here are no cups! Oh! I am from below and Im ascending ... My stomach is breaking ... 69 Well t hank we will thank them ... After God, we will thank them. After God, we re here; we will thank them; We will thank God before the oungan, We will thank the still water s of the oungan... We will thank, we will thank them. We will thank ougenikon, We will thank ounsi kanzo ... ( Yanvalou rhythm ) 70 B anga my mother... Oh, Zok limo! You speak they do not listen. Oh my Banga mother, if you go, you dont come return to the country Yes g o away, Zo ... Go away, k en bwa salay, Go away mi saloy.

PAGE 27

27 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants 71 Minoke Legba ago Legba. Ago L egba, ago L egba! Go L egba, go L egba. Minoke ago L egba ... 72 Zouzou zouzou zi za, yi mankou twile. Bleo, bleo Marasa Ginen, a yi mankou twile; Bleo, bleo Yo mankou twile, marasa Ginen; Bleo, bleo 73 [349] Yoruba original said to be know in Haiti: Olih kolo mon deh, abobo! A wa na...: Nwa abobo... Abobo fo laga jigi lgan Ikou kati, ko ka mi...: Ehou mi kpon, ma gnon: O lou ib If, To m mdeh ma non yi r Lobi Olorun 7 3 S e mwen ki pote seky, abobo! A! S e ou menm? Wi, se mwen, a bobo! M gen pouvwa pou m rete chante a npeche lanm pran m, pas ke si ou touye m se yon krim, piske se gran wa I fe, k ote mot l pa janm ale 71 Minoke Legba ago Legba Ago Legba, ago Legba ago! Go Legba, Legba Go. Minoke ago Legba ... 72 Zouzou zouzou za zi, y i mankou twile. Bleo, bleo ... Marasa G ine n, a y i mankou twile; Bleo, bleo ... Yo mankou twile, Marasa G in en ; Bleo, bleo ... 73 French translation offered by Rigaud: Je suis le porteur de cercueil, Abobo! Ah! Ah! Cest toi? Cest bien moi, Abobo... Je coupe lair (le chant) avec autorit. Garde moi de la mort insatiable... Me tuer serait un crime, Car le Grand Roi dIf Le pays o ne vont pas les vivants, A cre la Lumire. 73 I t is me who carri es coffin s, abobo3! A h! Its really you ? Yes, its me, a bobo! I have power to stop singing to p revent death from taking me away because if you kill me, it is a crime, s ince its the great king of Ife w here mo rtals ha ve never been 3 The oungenikon sings abobo! in between songs, to cut into the rhythms in songs, and to interrupt songs ( Rigaud 1953:349). Abobo is a central Haitian Creole expression of praise that is also used in the secular sphere to express great joy.

PAGE 28

28 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants k i ban nou limy 74 [388] O ounsi mwen! Kote ou prale? Ago! Nannan W do Ounsi mwen, papa mwen, Kote ou prale? E, ago e! Ago! Nannan Wedo Ount! Rele ount e, Papa Sobo. Wi! Ount a l adogwesan. Sobagi Sobo, nou la; l n a mouri, n a kite repo pou yo. Eya, Bo nG an, Bo nG an I l (Ife) Oungan, ago! Legede, Bo nNg an, Voye rele Bogan. O, M an Y anvalou Micho! 75 [392] Bakosou a ntre Bakosou rive Dede, o S avalou who gives us light 74 O h, m y ounsi Where are you going? Ago! Inside of W do... My ounsi my f ather, Where are you going? Hey ago hey Ago! Inside of W do... Ount 4! Hey c all O unt Papa Sobo. Yes! the Ount ... community of the heritage Sobagi Sobo, were here; when we die We shall leave them in peace. Eya, Bo nG an, Bo nG an I l (Ife) Oungan, ago! Legede, Bo nNg an, Go a nd call Bogan Oh, Many anvalou Micho 75 Bakosou enters Bakosou arrives Dede, oh S avalou 4 Ount is a Vodou spirit who dwells in the very tall ount drum.

PAGE 29

29 Copyright 2012 Benjamin Hebblethwaite, Musset Apolon and Tahiri JeanBaptiste Funded by the NEH Collaborative Grants Ogan, dede ogan S avalou, Dede O gan, O gan e e e e e. 76 [393] Ba roule, Agwet! (Repeat over and over) Ogan, dede O gan S avalou 5 Dede O g an, hey Ogan .... 76 Roll low, Agwet (Repeat over and over) 5 Savalou is the name of a town in Dahomey and Benin today.