Racine Mapou de Azor

MISSING IMAGE

Material Information

Title:
Racine Mapou de Azor
Physical Description:
PDF transcription of a compact disc
Language:
Haitian Creole
English
Creator:
Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean-Baptiste
Publisher:
Les Productions Louis Records Corp.
Place of Publication:
Miami, Florida
Publication Date:

Subjects

Subjects / Keywords:
Caribbean Area, Haitian Vodou, Haitian Creole, Azor   ( lcsh )

Notes

Abstract:
This PDF provides the complete Haitian Creole transcription and English translation of Racine Mapou de Azor's self-titled album.
General Note:
This work was completed thanks to the generous funding of the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund and the NEH Collaborative Grants.

Record Information

Source Institution:
University of Florida
Holding Location:
University of Florida
Rights Management:
Applicable rights reserved.
Resource Identifier:
Vodou
System ID:
AA00013288:00001


This item is only available as the following downloads:


Full Text

PAGE 1

1 Copyright 2012 by Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste funded by the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund and t he NEH Racine Mapou de Azor Edited by Benjamin Hebblethwaite Translated and transcribed by Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste

PAGE 2

2 Copyright 2012 by Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste funded by the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund and t he NEH Racine Mapou de Azor Edited by Benjamin Hebblethwaite Translated and transcribed by Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste Yo di m se djab nan peyi a. 1a. Boukmann o nan Bwa Kayiman. Awo! Nou lonmen non w. Nou pa detounen w nan Bwa Kayiman an. Adje, nou lonmen non w, papa. Papa Boukmann o, nou gen ase. Papa Boukmann o, nou rive nan tobout o, peyi nou divize, lafanmi dozado. Ou pa te f Bwa Kayiman, pou m svi etranje. 1b. Rele gwo lwa yo. Manz Siwo, yo lonmen non nou. M rele Azaka Mede yo. M rele Papa Simbi. O, gade n voye l ale. Manz Siwo, gade n voye l ale. 1c. Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! Bounda fache, kote l chita? At! Yo di m se dyab nan peyi a. Bilolo! M a rele, gade mwen pa sa nan peyi s a. Bilolo! L m nan demanbre, mwen vire k m, mwen tounen k m o. L m te kay manman m, m wen vire k m, mwen tounen k m o. Limen balen n nan, trase vv a, bay lwa manje. Nou tout se rasin nan peyi a. 1d. They say Im a monster in this country 1a. Oh Boukmann in Bwa Kayiman. Awo We mentioned your name. We didnt lead you astray at Bwa Kayiman. Oh my, we mentioned your name, papa. Oh papa Boukmann, we have had enough. Oh papa Boukmann, oh we ve reached the end of our rope our country is divided the family is back to back You didnt do Bwa Kayiman so that I d serve foreigners 1.b Call the powerful lwa. Miss Siwo, t hey mentioned your name. I called the Azaka Mede. I called P apa Simbi. Oh, look we sent him away. Miss Siwo, look we sent him away. 1.c Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! Where does angry ass sit? On the ground! They say Im a monster in this country. Bilolo! Ill call out, look I cant be that in this country. Bilolo! When Im in the ceremony I twist my body, oh I turn my body. When I was at my mothers house, I twisted my body, oh I turn my body. Light the candle, trace the vv, give the lwa food. We are all roots in this country. 1d.

PAGE 3

3 Copyright 2012 by Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste funded by the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund and t he NEH Mant Ele o, Bilolo! W a di yo, sa ki mande pou mw en, di yo m solid o. Sim ba m solid o. Adye, mwen solid o, se vre. M nan basen Simba. Manman mwen. M nan basin an Dezo, adye o M ant Ele o. Rele sa ki mande pou mwen, di yo mwen solid o. 1e. Ala Sen Jak, plezi a bl o. Bilolo! M ap foulaye o, adje M pral mande Sen Jak Maj si ft la byen fete. M ap foulaye. 1f. Se pa jodi mwen Gran C hemen, Ogou o. Bilolo! Se pa jodi mwen gran chemen. M byen pre, m pa sa rive. 1g. O, ala pale moun sa yo pale o. Ala ranse moun sa yo ranse! Kadya, nou nan men yo. Bilolo! Manman m nan, w ap f lakwa devan Bawon, manman m nan. Woy manmany yo ban mwen kwa pou y al f mwen mal o. Ago, ago papa, mwen pare tann yo. Vyj Mirak Sodo 2a. Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! Bounda fache, kote l chita? At! Vyj mirak Sodo Bilolo! O h Mant Ele, Bilolo! Youll tell them, those who ask for me, oh tell them Im solid. Oh Simba Im solid. Oh my, oh Im solid its true Im in Simbas sea. My mother. Im in the basin of Dezo1, oh my, oh Mant Ele Call those who ask for me, oh tell them Im solid. 1e. Saint Jak, oh the ple asure is beautiful Bilolo! Oh Im vaporizing rum oh my. Im going to ask Saint Jak Maj. if the party was thoroughly enjoyed Im vaporizing rum 1f. Its not just today Im Gran C hemen2, oh Ogou. Bilolo! Its not just today Im gran chemen. Im so cl ose, I cant reach. 1g. Oh, these people talk so much T hese people really fool around! Kadya, were in their hands. Bilolo! My mother, youre making a cross in front of Bawon, my mother Oh the kids gave me a cross so they can do me wrong. Ago, ago papa, I m ready and waiting for them. Miracle Virgin of Sodo 2a. Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! Where does the angry ass sit? On the ground! Miracle virgin of Sodo, Bilolo! 1 Dezo (two waters) may refer to serving the lwa of both the Rada and the Petwo rites. The expression is used to refer to lwa who appear in both the Rada and Petwo rites, for example, Simbi an Dezo. 2 Gran Chemen means Big Path, likely a reference to Papa Legba.

PAGE 4

4 Copyright 2012 by Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste funded by the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund and t he NEH M ap vini nan pye ou. M ap vini nan pye ou pou m pa f sa ank. Mwen mache, mwen bouke. Ou f m mache, mwen bouke la. Ou f m pwoms, mwen pa w li. 2b. Kouzen o, pase m vl Minis o, pase m vl m pito mande charite. Men Azaka mande pa v l o. Pase m v l, m pito mande charite. Bilolo! A nmwey, se charite m ap mande. Men minis mande, pa vl o. Kouzen m nan, pase m vol, m pito mande charite. M deja rete. 2c. La fanmi o, pran kouray o. Lafanmi nou met pran kouray o. Mapou, pran k ouray o. A nmwey o, a n mwey o, a nmwey o, a nmwey o. Men Mapou, ou mt pran kouray, se vre. Way! Way! Way! Ay, manman m nan! Ay, anmwey! 3a. Gangan move t t O. Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! Bounda fache, kote l chita? At! Gangan move tt o, m a rele Gangan move tt o. Bilolo! Adje! Gangan move tt, se vre. Prete m fizi w la, pou m al tire zwazo. Prete m fizi w la, pou m al tire zwazo nan bwa M pral pote ke a ba yo. Gangan move tt o. 3b. L Az mouri o, n a sonje d antan ni Bilolo! Im coming to your feet. Im coming to your feet so I wont do that again. I walk ed, Im tired. You made me walk, Im tired now You made me a promise, I dont see it. 2b. Oh cousin, instead of me stealing Oh minister, instead of me stealing Id rather beg for handouts Oh but Azaka asks for no steal ing Instead of stealing Id rath er beg for handouts Bilolo! Help, Im begging for handouts But the minister asked, oh dont steal My cousin, instead of stealing Id rather beg for handouts Im already stopped. 2c. Oh family, oh take courage. Oh family you can take courage. M apou, oh take courage. Oh help, oh help, oh help, oh help. But Mapou, you can take courage, its true. Why! Why! Why! Ay, my mother! Ay, help! 3a. Oh gangan is hotheaded Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! Where does the angry ass sit?On the ground! Oh ga ngan is hotheaded, Ill call out. Oh gangan is hotheaded. Bilolo! Oh my! Hotheaded g angan, its true. Loan me your rifle, so I can go shoot birds. Loan me your rifle, so I can go shoot birds in the trees. Im going to bring the tail for them. Oh hotheaded gangan. 3b. Oh when Az dies, well remember his ancestors. Bilolo!

PAGE 5

5 Copyright 2012 by Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste funded by the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund and t he NEH Az mouri w, n a sonje dantan Balmannan. O s e Bo jwa. 3c. Se lwa ki f m sa, way way way way! Bilolo! Se lwa ki f m sa, anmwey! Se lwa manman m nan ki f m mande charite. 3d. Tmidis monch, moun yo lonmen non ou. Bilolo! W al chche fouye, w al chche k onnen yo. Tmidis monch, moun yo pale w mal vre. W al chche fouye, w al chche konnen yo. Yo lonmen non w Ptoprens, ou miy pase yo. Yo pale w mal Mayami, ou miy pase yo. Maladi a, pa lonmen non li. Jou lam a, pa voye chache li. Sa p ap f w anyen. Li pa tk, li p ap tk tengendeng 3e. Yo kache, y ap voye wch ban mwen. Bilolo Yo kache, y ap voye wch ban mwen. Yo kache, y ap voye wch ban mwen, m ap pran yo. 3f. Ay g ade mwen la, gade mwen la, Balmannan. Men m wen la vre. A nmwey! M poko rive. Bilolo! Kreyl manje rezn mwen. O! Gade sa yo vle. Wi, wi, wi, ya, ya, ya, ya! 3g. A nmwey m w y on etwal o ki pote lam a. Bilolo! Az on your death, well remember the Bamannans ancestors. Oh it is Bojwa 3c. Its the lwa who did this to me, why, why, why, why! Bilolo! It s lwa who did this to me, help! It s my mothers lwa who made me beg for charity. 3d. Tmidis my dear, the people mentioned your name. Bilolo! Youll dig around looking, youll go looking to know them. Tmidis my dear, the people really badmouth you. Youll dig around looking, youll g o looking to know them. They mentioned you in Port Au Prince y oure better than them They badmouth you in Miami, youre better than them Sickness, dont mention its name. The day of death, dont go looking for it It wont affect you Its nothing, it wont be tk tengendeng 3e. Theyre hiding, they threw rocks at me. Bilolo! They hid, they threw rocks at me. They hid, they threw rocks at me, Ill get them. 3f. Hey, look Im here, look Im here, Balmannan. Here, Im truly here. Help I havent arr ived yet. Bilolo! The Creole s devoured my reason. Oh! Look at what they want. Yes, yes, yes, yeah, yeah, yeah, yeah! 3g. Oh help, I see a star that brings death. Bilolo!

PAGE 6

6 Copyright 2012 by Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste funded by the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund and t he NEH Etwal la file, yo di se lam a. Gade yon etwal ki pote lam. Akay li pote lam, se vre 3h. Papa Legba, men S anyan Bilolo! Alegba, men S anyan. Jodi a, m angaje, sa m a di o? Alegba, Sanyan, sa m a di o? Alegba, Sanyan, sa m a di o? Jodi a, m angaje sa m a di o? Gade miz m ap pase. 3i. An nou mache, Papa Legba, an nou mache. Bilolo! Nou pral mache vye K anyan an nou mache. Adje! An nou mache, se vre! Nou prale w sa k pase m nan kay la. M prale w kote Legba kmande. 3j. Kwi a nan men m, m ap mande. Bilolo! Manman m nan, f m kado yon dis kb, souple. Kwi a nan men m, m ap mande. Se pa pv mwen pv ki f m ap mande. Se relasyon Mapou m ap chche. Rasanbleman 4a. Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! Bounda fache, kote l chita? At! M pral f yon rasanbleman. Bilolo! Nan demanbre nan Danyl se lwa ki danjere o. Adje, se lwa ki danjere se vre. Kite m f yon rasanbleman o. Lwa anwo nan Danyl se lwa ki danjere o. M pral f yon rasanbleman o. Ayayay! Manman m nan! Kite m f yon rasanbleman o. The star is falling, they say its death. Look at the star that brings death. Aka y it truly brings death. 3h. Papa Legba, heres S anyan. Bilolo! Alegba, heres S anyan. Today, Im in trouble, oh what will I say? Alegba, Sanyan, oh what will I say? Alegba, Sanyan, oh what will I say? Today, Im in trouble, oh what will I say? Look at the misery Im going through. 3i. Lets walk, Papa Legba, lets walk. Bilolo! Were going to walk old Kanyan, lets walk. Oh my, let us walk, its true! Were going to see what happened to me in the house. Im going to see where Legba commands. 3 j. The bowl is in my hands, Im begging Bilolo! My mother, gi ve me the gift of ten pennies, please. The bowl is in my hands, Im begg ing. I dont beg only because I m poor. Its a relation with Mapou Im seeking Gathering 4a. Afoutayi Yi! Bila bila Ko ngo! Where does angry ass sit? On the ground! Im going to have a gathering. Bilolo! Oh in the ceremony at Danyl s the lwa are dangerous Oh my, theyre tr uly dangerous lwa Oh let me have a gathering. Oh t he lwa up there at Danyl s are dangerous lwa. Oh Im going to have a gathering Ayayay! My mother! Oh let me have a gathering.

PAGE 7

7 Copyright 2012 by Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste funded by the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund and t he NEH Gen lwa Simbi, gen lwa Kita, se lwa danjere o. Lwa sa se lwa b manman m yo ye. Adje, se pa lwa achte yo ye. 4b. Simbi fouye pwen an nan demanbre. Bilolo! Ogou Feray n ap fouye pwen an nan demanbre. Danbala nou pral fouye rasin nan demanbre. zili fouye pwen an nan demanbre. Sen Jak Maj, nou pral fouye rasin nan demanbre. Simbi fouye pwen an nan demanbr e. Agwe Tawoyo, nou pral fouye rasin nan demanbre Kokilanm, nou pral fouye rasin nan demanbre. 5a. Palmis Kanpe Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! Bounda fache, kote l chita? At! Palmis kanpe, palmis sakre, ki kenbe rasin libte nou, kote ou ye? Bilolo! Adje, kote ou ye, se vre. Yo pran tradisyon an, yo trennen l anba pye. Yo pran Vodou a yo f li tounen chwal, papa o. Pou n f Svis Ginen an, se peye pou n peye. Pou n f travay Ginen an, se peye pou n peye. Palmis kanpe, palmis sakre o. Anper D esalin, kote ou ye o? 5b. Gade yon bagay nan kay la, sa se yon maji. Bilolo! Maji o, maji o, maji b oule. Maji o, maji o, maji b oule. Maji nwa, maji ng, maji boule! 5c. S e nan bwa m rete, Twa Ile o! Theres lwa Simbi, theres lwa Kita, oh they are dangerous lwa. These are lwa on my mothers side. Oh my, they are not purchased lwa. 4b. Simbi seek the pwen in the ceremo ny Bilolo! Ogou Feray were seeking the pwen in the ceremony Danbala were going to seek roots in the ceremony zili, seek the pwen in the ceremony Saint Jak Maj were going to seek the roots in the ceremony Simbi seek the pwen in the ceremony Agwe Tawoyo, were going to seek the roots in the ceremony Kokilanm, were going to seek the roots in the ceremony 5a. Standing Palm Tree Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! Where does angry ass sit? On the ground! Standing palm tree, sacred palm tree, t hat holds our roots of liberty, where are you? Bilolo! Oh my, really, where are you? They took the tradition, they dragged it under their feet. They took the Vodou, they made it turn into a horse, oh papa. For us to do the Svis Ginen, we must pay. F or us to do Ginens work, we must pay. Standing palm tree, oh sacred palm tree. Emperor Dessalines, oh where are you? 5b. Look at something in the house, it s magic. Bilolo! Oh magic, oh magic, burning magic. Oh magic, oh magic, burning magic. Black mag ic, mans magic, burning magic! 5c. I stay in the trees, oh T hree Ile!

PAGE 8

8 Copyright 2012 by Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste funded by the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund and t he NEH Bilolo! Yo di se nan bwa m rete, o Twa Ile. M pral e mande yo kisa lwa sa manje? Ayayay papi! M ape mande, kisa lwa yo manje, Makaya manje Kokilanm! Wi yo di se nan bwa m rete o. 5d. Lwa Zaka Mede, gade nan miz m tonbe. Bilolo! Mezanmi, gade nan miz mwen tonbe. Lwa Zaka Mede, gade nan miz mwen tonbe. Wi, djab o gade nan miz mwen tonbe. 5e. Agwe, Agwe, nou la ey Mt Tawoyo. Bilolo! Mt Agwe, Mt Agwe, nou la ey, Mt Tawoyo. Mt Agwe rete sou lanm, l ap tire kanno. Mt Agwe rete sou lanm, l ap tire kanno. 5f. O Kosi Bwa Lanmwa Masala e m pral salange pwen an. M di ye, m pral salange pwen an. Bilolo! 5g. Kay lwa m kraze! Woy! Bilolo! M bezwen yon kote pou m resevwa lwa m yo. Wi, m ap resevwa an verite. Kay lwa m kraze o. M bezwen yon kote pou m f maji lwa m yo. Kay lwa m kraze. Piga kay lwa m kraze. 5h. Ogou o, se ou menm ki mennen m isit, pran ka mwen. Bilolo! Bilolo! Th ey say I stay in the trees, oh T hree Ile. Im going to a sk them, what does this lwa eat? Ayayay, papi! Im asking, what do the lwa eat, Makaya eats Kokilanm3! Oh yes, the y say I stay in the trees. 5d. Lwa Zaka Mede, look at the misery Ive fallen into. Bilolo! Oh heavens, look at the misery Ive fallen into. Lwa Zaka Mede, look at the misery Ive fallen into. Yes, oh djab look at the misery Ive fallen into. 5e. Agw e, Agwe, were here, hey, Master Tawoyo. Bilolo! Master Agwe, Master Agwe, w ere here hey, Master Tawoyo. Master Agwe stays on the sea, hes shooting canons. Master Agwe lives on the sea, hes shooting cannons. 5f. Oh Kosi Bwa Lanmwa Masala hey, Im going to bless the pwen. I say hey, Im going bless the pwen. Bilolo! 5g. My house of the lwa is destroyed! Oh my! Bilolo! I need a place to receive my lwa. Yes, Im truly receiving. Oh my house for the lwa is destroyed. I need a place where I can do my magic for the lwa. My house for the lwa is destroyed. Dont let m y house for the lwa be destroyed! 5h. Oh Ogou, you re the one who led me here, take care of me. Bilolo! 3 K okilanm (Seashell) is usually a reference to the lwa Agwe Tawoyo.

PAGE 9

9 Copyright 2012 by Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste funded by the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund and t he NEH Wi, gade pran ka m, an verite. Ogou o, se ou menm ki mennen m isit, pran ka mwen. Pran ka m, pran ka m Ogou o. Pran ka m, pran ka m Mt Osan o. Pran ka m, pran ka m Vodou woy. Se ou menm ki mennen m isit, pran ka m o. 5i. Ogou travay o, Ogou pa manje. Bilolo! Ogou travay o, Ogou pa manje. Ogou sere lajan li pou l achte bl mouchwa. Yre swa o, Ogou dmi san soupe. 6a. Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! Bo unda fache, kote l chita? At! Depi tan m ap pale w, poukisa l m ap pale w, ou pa vle tande mwen? Bilolo! Depi tan m t ap pale w, poukisa l m ap pale w, ou pa vle tande mwen? Gen lwa manman, pou w bay manje. O, gen lwa zili pou bay manje. Pinga l mal rive w, ou pa lonmen non mwen. Wi, gen Simbi Andezo pou bay manje. Wi, gen Kadya Bosou a pou bay manje. Wi, Mazonbi Lakwa pou m bay manje. Wi, gen Senbo Lakwa yo pou bay manje. Wi, gen Ti Pis Lakwa pou bay manje. Wi, gen zili Dant, pou w bay manje. 6b. Bleng sou Bleng. Bilolo! Bleng Bleng, Bleng sou Bleng! zili Dan Petwo, mwen rele Bleng. zili, fanm chans mwen, m rele Bleng o! Wi, m rele Bleng Freda. Yes, look truly take care of me. Oh Ogou, youre the one who led me here, take care of me. Take care of me, oh take care of me Ogou. Take care of me, take care of me, Oh Master Osan. Take care of me, take care of me, Vodou, oh my. Youre the one who led me here, oh take care of me. 5i. Oh Ogou works, Ogou doesnt eat. Bilolo! Oh Ogou works, Ogou doesnt eat. Ogou hides his money, so he can buy beautiful handkerchief s Oh last night, Ogou goes to bed without supper. 6a. Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! Where does angry ass sit? On the ground! All this time Ive been warning y ou, why is it when I warn you, you dont want to listen to me? Bilolo! All this time Ive been warning you, why is it when I warn you, you dont want to listen? Mother, theres lwa for you to give food. Oh, theres lwa zili to give food. When you ex perience misfortune, you better not mention my name. Yes, theres Simbi Andezo to give food. Yes, theres Kadya Bosou to give food. Yes, theres the Mazonbi Lakwa to give food. Yes, theres the Senbo Lakwa to give food. Yes, theres Ti Pis Lakwa to g ive food. Yes, theres zili Dant for you to give food. 6b. Bleng atop Bleng. Bilolo! Bleng Bleng, Bleng atop Bleng! zili Dan Petwo, I called Bleng. zili my woman of luck, oh I called Bleng. Yes, I called Bleng Freda.

PAGE 10

10 Copyright 2012 by Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste funded by the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund and t he NEH Wi m rele Bleng, an verite! Mwen rele Bleng, m pa w Bleng. zili ban m jan pou m rele Bleng sou Bleng Nan bouty Florida sa se li k t ap kmande. 6c. M ape pase anba, yo lonmen non mwen. Bilolo! M ap pase anba anba, yo lonmen non mwen. Twa Ile! Yo lonmen non mwen Adje men m ba. Men m ba, men m ba! 6d. Maji w o, maji w o, maji pw en an. Bilolo! L w w m nan simit y avk pwen an. L w w m devan Baw on, k on sa l danjere. Men l w w m konsa, ayayay. L w w m konsa, l w w m devan Baw on an, pwen an l danjere. Pwen an asire. Pwen an danjere. 6e. Vole mwen ta vole. Bilolo! Wi, z l mwen kase la, m pa ka vole. Mete tt ansanm o. Rele eritye yo. Mete tt ansanm o. Mezanmi, kote eritye yo! 6f. Mwen di gangan, mt bitasyon. Bilolo! Konbyen pitit ou genyen? Ou genyen youn. Ou genyen de, avk yon lt ank. F m konnen l anvan m ale o. Yes I called Bleng, in truth I called Bleng, I dont see Bleng. zili give me a way so I can call Bleng on Bleng In this bottle of Florida perfume its he whos commanding. 6c. I m passing under they mentioned my name. Bilolo! Im passing way under, they mentioned my name. Thr ee Ile! They mentioned my name. Oh my Im under. Im under, Im under! 6d. High magic, high magic, the pwens magic. Bilolo! When you see me in the cemetery with the pwen. When you see me in front of Baw on that is how its dangerous. But when you se e me like this, ayayay. When you see me like this, w hen you see me in front of Baw on, the pwen is dangerous. The pwen is guaranteed. The pwen is dangerous. 6e. Id really fly. Bilolo! Ye s, my wings are broken here, I cant fly. Oh put your heads together. C all the heirs. Oh put your heads together. Oh heavens, where are the heirs! 6f. I said gangan, master of t he farm Bilolo! How many children do you have? You have one. You have two, and another one also Oh I need to know him before I go.