Seremoni Grann (Granny's Ceremony)

MISSING IMAGE

Material Information

Title:
Seremoni Grann (Granny's Ceremony)
Abbreviated Title:
Ceremonie Gran'n
Physical Description:
These are the transcribed and translated lyrics from an audio compact disc.
Language:
Haitian Creole and English
Creator:
Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean-Baptiste and Myrlande Denis
Publisher:
Geronimo Records
Place of Publication:
New York, New York

Subjects

Subjects / Keywords:
Caribbean Area, Haitian Creole, Vodou religion, Vodou songs   ( lcsh )
Spatial Coverage:
1999

Notes

Abstract:
These are the transcribed and translated lyrics from an audio compact disc of Haitian Vodou music.
General Note:
This work was generously funded by the UF Humanities Scholarship Enhancement Fund and the NEH Collaborative Grant. Ayibobo pou lwa Vodou yo!

Record Information

Source Institution:
University of Florida
Holding Location:
University of Florida
Rights Management:
Applicable rights reserved.
Resource Identifier:
vodou - Vodou
System ID:
AA00013194:00001


This item is only available as the following downloads:


Full Text

PAGE 1

2012 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis ( hebble@ufl.edu) 1 Seremoni Grann Transcribed and translated by Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis

PAGE 2

2012 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis ( hebble@ufl.edu) 2 Seremoni Grann Transcribed and translated by Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis Legba 1.a AyiboboAyibobo! Djobodo antaye ansi an! AyiboboA yibobo! Nago salwi yo anye anye anye. Legba bouke av yo. E ago e Nago salwi yo anye anye anye. Legba bouke av yo. 1.b Kote B azangi an ? Ayibobo! I mete l pi wo, i mete a we Anye ago e! Anye sa li ye Yo kite mwen la pou m svi dy do. Moun yo mete mwen la pou m svi dy do. Kot e [...] yo ye? Ale Banzangi, i mete m p i wo i mete awe. 1.c O D ewaze manbo e wa e! Ayibobo! O Dewaze manbo e wa ayibobo anye. Mezanmi rele dewaze, men ayibobo. Dewaze manbo e wa e, D ewaze manbo e wa, ayibobo. Anye anye, anye, anye m di e! Legba 1.a AyiboboAyibobo! Djobodo antaye ansi an! AyiboboA yibobo!1 Nago2 people salute them, oh yeah, oh yeah, oh yeah. Legba is tired of them.3 Hey ago hey! Nago people salute them, oh yeah, oh yeah, oh yeah. Legba is tired of them. 1.b Where is the Bazangi? Ayibobo! He placed it higher, he placed it out of reach. Oh yeah ago hey! Oh yeah ago hey! They le ft me here to serve in the background. The p eople p laced me here to serve in the background. Where [...] are they? Go Banzangi, he placed me higher he placed me out of reach 1.c Oh Dewaze is a manbo, hey wa hey! Ayibobo! Oh D ewaze is a manbo, hey wa ayibobo oh yeah. For goodness sake call Dewaze, here is the ayibobo. Dewaze is a manbo hey wa hey, dewaze is a manbo, hey wa ayibobo. Oh yeah, oh yeah, oh yeah I say hey! 1 This is one of several formulas that are commonly heard at the beginning of Vodou songs. 2 A referen ce to the Yoruba nation of Nigeria. 3 A chante pwen song of reproach that castigates critics of Vodou.

PAGE 3

2012 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis ( hebble@ufl.edu) 3 Mezanmi kote D ewaze ayibobo? O Dewaze manbo e wa e A yibobo! 1.d Anye o, anye o, D ewaze o! Ou pa tande pitit trayi papa yo? Apa w pa tande ti pitit trayi manman yo vre? Anye o, anye o, D ewaze o! Anye kote oungan yo, kote manbo yo, ounsi kanzo? Danbala Wdo 2.a AyiboboA yibobo! AyiboboAyibobo! Ayibobo medam A yibobo! Danbala Wdo m p a p f zanmi sa yo. Zanmi sa yo se zanmi kokobe. Anye sa li ye Devan zye mwen, yo pale mwen byen. Dy do mwen, yo pale mwen mal o. O Danbala W do, m pa f zanmi yo Ayida Wdo m pa f zanmi yo zanmi sa yo, se zanmi kokobe 2.b M vire myl o, m tounen myl o. M vire o myl o, Danbala Wdo. Kote m pase (vire), myl mde m. Danbala Wdo, e ago e! 2.c O Danbala Wdo m se koulv o. Ayida Wdo m se koulv o. Aye sa li ye! M pral f yo w sa, Danbala Wdo. M pral f yo w sa, ayibobo. O Dan (Danbala) m pral f yo w sa Danbala Wdo m pral f yo w For goodness sake where is Dewaze, ayibobo. Oh Dewaze is a manbo, hey wa hey. Ayibobo! 1.d Oh yeah, oh yeah, oh D ewaze Did you not hear that children betray their fathers? Did you not hear that children betray their mothers ? Oh yeah, oh yeah, oh D ewaze! Anye where are the oungan, where are the manbo, ounsi kanzo? Danbala Wdo 2.a AyiboboA yibobo! AyiboboAyibobo! Ayibobo, ladies A yibobo! Danbala Wdo, I wi ll not make these friends. These friends are half hearted friends. Oh yeah, thats what it is! Before my eyes, they speak well of me. Behind my back, oh they speak badly of me. Oh Danbala Wdo, I dont make these friends. Ayida Wdo, I dont make these friends. These friends are half hearted friends. 2.b I spin bees oh I turn into bees Oh I spin bees Danbala Wdo. Where I go turn bees bite me. Danbala Wdo, hey ago hey 2.c O Danbala Wdo, oh I am a snake. Ayida Wdo, oh I am a snake. Oh yeah thats what it is! I am going to make them see this, Danbala Wdo. I am going to mak e them see this, ayibobo. Oh Dan (Danbala) I am going to make them see this Dan bala Wdo I am going to make them see

PAGE 4

2012 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis ( hebble@ufl.edu) 4 sa ayibobo O file m ap file. Danbala Wdo m se koul v o. Ayida Wdo m koulv o. File m ap file. Ayida Wdo m se koul v o. Danbala Wdo m se koulv o. Danbala Wdo 3.a Ayibobo medam A yibobo! AyiboboA y ibobo! Djobodo antaye ansi an! Nou tout blan, blan. Danbala Wdo, m rele reken [weken], nou prale l ovig papa. Anye, wo, wo, wo! Nou tout blan, blan. Basen sa, basen Danbala Wdo. M rele reken nou prale lovig papa. 3.b Mig, Midole Ayibobo! Danbala Wdo m deja koul v, m deja krapo, m pa sa pale vre! Mig Midole! Mig Midole la! Danbala Wdo se sou govi y a w mwen. Aye ankouraje timoun! Anye se sa li ye! Medam Danbala Wdo se sou govi y a w mwen! Me dam Ayida Wdo se sou govi y a w mwen! Marasa 4.a Ayibobo medam A yibobo! Djobo antaye ansi an! this ayibobo. Oh I slither well. Dan bal a W do, oh I am a snake. Ayida Wdo, oh I am a snake. Oh I slither well. Ayida Wdo, oh I am a snake. Danbala Wdo, oh I am a snake. Danbala Wdo 3.a Ayibobo, ladies A yibobo! AyiboboA yibobo! Djobodo antaye ansi an! We are all white, white. Danbala Wdo, I am called shark s we are going lovig father. Oh yeah, oh my, oh my, oh my! We are all white, white. This basin is the basin of Danbala Wdo. I am called the shark we are going lovig father. 3.b Mig, Midole! Ayibobo! Dan bala Wdo, I am already a snake. I am already a frog, I really can t speak Mig Midole! Mig Midole here! Danbala Wdo it i s on the govi they will see me. Oh yeah take heart children! Oh yeah thats what it is! Ladies Danbala Wdo it is on the govi they will see me! Ladies Ayida Wdo it is on the govi they will see me! Marasa 4.a Ayibobo, ladies Ayibobo! Djobo antanye ansi an!

PAGE 5

2012 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis ( hebble@ufl.edu) 5 Marasa tounen pou l vin salye mwen li voye : Adsi mon wa, e Asobo y voye. A n ye sa li ye! Kote eritye yo li voye. Kote la fanmi yo li voye Adsi mon wa e Asobo y voye 4.b O mwen genyen zye o! Ayibobo! Marasa la yo, mwen genyen zye o. Adye, m genyen zye M arasa. Mwen genyen zye o. Gwo M arasa la yo, mwen genyen zye o. Mwen genyen zye o. Mwen genyen zye, Mara sa, pou mwen gade yo vre Mw en genyen zye, Marasa pou mwen gade y o vre 4.c Manman Jiwo, papa Jiwo, E ago e! se mele wo y se mele woy. Manman Jiwo, papa Jiwo Sa ki manje manje M arasa, ba yo lavi pou mwen. Sa ki manje man je M arasa ba yo lavi pou mwen. Papa Loko 5.a Djobodo antaye ansi an! AyiboboA yibobo! Kriye domaj o, Asagon Loko. Kriye domaj o, v di t o, si y a pran mwen. si l ap ban mwen. E ago e! Oungan tonbe, l tonbe av ason li. Oungan leve, l leve av ason li. Papa A sagon L oko, kriye domaj o v di t o si y a pran mwen. Marasa returned to greet me, she sang: Adsi my king, and Asobo y voye Oh yeah thats what it is! Where are the heirs she sent ? Where is the ir family she sent? Adsi my king and Asobo y sent 4.b Oh I have eyes! Ayibobo! The Marasa, oh I have eyes. Oh my I have eyes Marasa. Oh I have eyes. Great Marasa here, oh I have eyes. Oh I have eyes. I have eyes Marasa, Marasa, f or me to truly watch them I have eyes Marasa for me to truly watch them. 4.c Mother Jiwo, Father Jiwo, Hey ago hey It is messed up it is messed up Mother Jiwo, father Jiwo. Whoever eats Marasas food, give them life for me. Whoever eats Marasas food give them life for me. Papa Loko 5.a Djobodo antaye ansi an! AyiboboAyibobo! Oh c ry for the damage, Asagon Loko. Oh c ry for the damage, oh worm If they will take me. If he will provide for me Hey ago hey Oungan fall, he fa lls with his ason. The oungan rise, he ri se s with his ason. Father Asagon Loko, oh cry out for the damage Oh earthworm if they will take me.

PAGE 6

2012 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis ( hebble@ufl.edu) 6 5.b Asanblo, gad on lavi o P a pa Loko mete, se lavi oungan yo. Ayibobo! Adye se lavi oungan yo, se vre Ougan mouri, pa t gen tripotay o. Ounsi mouri genyen tripotay ladan l. Asanblo, gad on lavi o P apa L oko mete, men se lavi oungan yo. Dye men oungan mouri, yo di se lwa ki manje l, se vre. Dye l ounsi mouri, yo di se oungan k manje l, se vre. 5.c N ou nan Vodou a, ng yo pa vle w nou. Ayibobo! Se lide pou on oungan gen anpil pitit, li lage l anba moun sa yo. Papa L oko k ban m ason an, li vle l. Atisou kw l ban m ason an, li vle l o. Nou kw se papa k gen chay o. O men apre Dye, bon oungan. gen chay o! Y a bezwen bon oungan. gen chay o! 5.d E a oungan m nan, o Bagilo. Ayibobo! Ank yo w m pli mal la, e a oungan m nan. O do m p a p mande charite. E a oungan m Bagilo, papa m pa la. O do, m p a p mande charite. 5.b Asanblo, oh l ook at a life that Papa Loko created i t is the life of the oungan. Ayibobo! Oh my it is the life of the oungan, its true. The oungan died, oh there was no gossip. The ounsi died, there is gossip about it. Asanblo, oh look at a life that Papa Loko created but it is the life of the oungan. God, the oungan died here, they say it is the lwa who ate him, its true. God, when ounsi die, they say it is the oungan who ate him, seriously 5.c We are i n the Vodou, the men dont want to see us Ayibobo! It is the idea of an oungan having a lot of initiates4, that h e left to the devices of these people. Papa Loko, who gave me the ason, he wants it. Atis ou believes he gave me the ason, oh he wants it. Oh we believe it is father who has burdens! Oh but after God, good oungan. oh there are burdens! They will need good oungan. oh there are burdens! 5.d Hey my oungan, oh Bagilo. Ayibobo! Again they see that I am worse here hey my oungan. O do I will not ask for charity. Hey my oungan Bagilo, my father is here. O do I will not ask for charity. 4 In Vodou, the Haitian Creole word pitit (child) refers to the priests initiate and reflects the kinship terminology that Vodou adopts.

PAGE 7

2012 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis ( hebble@ufl.edu) 7 P wawa, nou p a p mande charite. E a oungan m Bagilo, papa m pa la. E a oungan m Bagilo, manman m pa la. O do, m p a p mande charite. 5.e Papa Loko malad men tansyon m o Anye P apa Loko mala d kouche! Pap a L oko malad kouche, men tansyon m o. Apr delij, P apa Loko, men tan chanje. Apr delij, P apa Loko men tan chanje. 5.f Rele lanjelis o, se lide oungan, leve pye ou. Rele l anjelis o woy woy, se lide oungan, leve pye ou. Rele lanjelis o, y ap bezwen oungan leve pye w. 5.g Kanpch o, bayawond o! Ayibobo! Adje! Woy, se vre. Kanpch poto kwen kay la yo pale sou do li. Alevwa pou a kasya ki dmi nan lari. Ki dire akasya ki dmi nan raje. Ayizan 6.a Ayibobo medam A yibobo! Yabd antaye ansi an! Lse mwen viv o! kite m pou m viv o! Ayizan se pitit san pary nou. Lse mwen viv o. A n ye sa li ye! Ala Sobo lonnen w lonnen Ayizan e. Ayizan se pitit san par y nou. Lse mwen viv o. Father Wawa, we will not ask for charity. Hey my oungan Bagilo, my father is not here. Hey my oungan Bagilo, my mother is not here. O do I will not ask for c harity. 5.e Papa Loko is sick, oh here is my stress. Oh yeah P apa Loko lies ill! Papa Loko lies ill, oh here is my stress. After the flood, Papa Loko, the times changed. After the flood, P apa Loko the times changed 5.f Oh call t he dusk, it is the idea of the oungan, get up on your feet. Oh call t he dusk, oh my oh my i t is the idea of the oungan, get up on your feet. Oh call t he dusk, they will need the oungan get up on your feet. 5.g Oh campeche, oh mesquite Ayibobo! Oh my! Oh yeah its true. Campeche is the corner post of the house, they speak behind its back. Not to mention for acacia who sleeps in the street. Whod mention acacia who sleeps in the bushes. Ayizan 6.a Ayibobo ladies Ayibobo! Yabd antaye ansi an! Oh let me live! Oh leave me alone to live! Ayizan is our child without equal Oh let me live. Oh yeah what it is! Oh how Sobo calls you, calls Ayizan hey. Ayizan is our child without equal. Oh let me live.

PAGE 8

2012 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis ( hebble@ufl.edu) 8 6.b Ayizan Velekete, Imamou S gwelo Ayibobo! Anye wo wo wo! Rele A yizan doyawe. Kokilanm a doyawe. Ayizan Velekete, Imamou Sgwelo. Ayizan o doyawe! 6.c O Ayizan e, Ayizan e! Ng st mare chwal li, li met suiv li, li lage l. Ayizan e o, Ayizan, nou tout mare o. Ayizan e o Ayizan nou tout mare o. AyiboboA yibobo! Yabd antaye ansi an! Sobo 7.a AyiboboA yibobo! Yabd antaye ansi an! Sobo mwen youn o. Bad mwen sl o. Papa Sobo, a pa m ape nwaye Se nwaye Sobo Klsou, m ape nwaye, se vre. O P a pa Sobo, Sobo Klsou a pa m ape nwaye. 7.b M mande konbyen fanm S obo genyen. Mwen w youn mwen w de. Mwen pa ka pale la. M wen w youn, mwen w de. M wen pa ka pale lamwen pa ka konte la. M mande konbyen fanm Sobo genyen. 8.a 6.b Ayizan Velekete, Imamou Sgwelo. Ayibobo! Oh yeah, oh my, oh my, oh my Call Ayizan doyawe The Seashell5 doyawe. Ayizan Velekete, Imamou6 Sgwelo Oh Ayizan doyawe 6.c Oh Ayizan hey, Ayizan hey! The s tupid man tied his horse, he may follow it, he let it go. Oh Ayizan, Oh Ayizan, we are all tied up. Oh Ayizan hey Oh Ayizan, we are all tied up. AyiboboAyibobo! Yabd antaye ansi an! Sobo 7.a AyiboboAyibobo! Yabd antaye ansi an! Oh Sobo I am alone. Oh Bad I am alone. Papa Sobo, look I am drowning. Drowning, Sobo Klsou, I am really drowning, its true. Oh papa Sobo, Sobo Klsou look I am drowning. 7.b I ask how many women Sobo has. I see one, I see two. I cant say anymore here. I see one, I see two. I cant say anymore here I cant count here. I ask how many women Sobo has. 8.a 5 Kokilanm (Seashell) refers to the lwa Agwe Tawoyo, the spirit of the sea. 6 Imamou is the name of Agwe Tawoyos boat.

PAGE 9

2012 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis ( hebble@ufl.edu) 9 Aoche Nago awo! Ng Nago di koch e awode! Yaleman di koche awode! San l kil kouray o. Adye kouray m ap mande, se vre! Ayima sa foula o! M pa p n g ank. Kouray m ap mande. 8.b Bosi priye mt O san yo. Aoche Nago! Se lide m ap rele Bondye, ou pa w m inosan e? Bosi priye, Papa Mt O san yo m ezanmi m ap rele Bondye, ou pa w m inosan e? M ape mande, kote repozwa lwa m ye? M ape mande, kote repozwa lwa m ye? M bezwen konnen kote danti lwa m yo ye! Si m bliye mt Osan o e. Men Wawa, m ap rele Bondye, ou pa w m inosan e? 8.c Osan yo sa w t a di lwa mwen? Aoche Nago! Al on lavi ki rd, se lavi malere. Ng de byen chita lakay, vakabon ape pwome nnen. Osan yo sa w ta di lwa mwen. Al on lavi ki rd, se lavi malere. 8.d Osan yo di W awa Aoche Nago awo! Nago men say koch hey awode! Yaleman say koch hey awode! Oh in no time its time, courage Oh goodness Im asking for courage, its t rue! Oh that Ayima vaporizes rum! Im not afraid of men anymore. Im asking for courage. 8.b Bosi pray to the Master Osan. Aoche Nago! Its an idea, I will call God. hey d ont you see that Im innocent? Bosi pray to Papa Master Osan oh heavens I will call God. dont you see Im innocent hey ? I am asking, where is the repository of my lwa? I am asking where is the repository of my lwa? I need to know, where are the ancestors of my lwa? Hey o h if I forget M aster Osan Here is Wawa, I will call God. dont you see Im innocent hey ? 8.c Osan, what would you say to my lwa? Aoche Nago! What a hard life, its the life of the poor. Good men sit at home, r ogues walk leisurely Osan, what would you say to my lwa? What a hard l ife is the life of the poor. 8.d The Osan say, W awa

PAGE 10

2012 Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis ( hebble@ufl.edu) 10 chwal pa ka kite sel e, men l mare nan poto. horses cant stay saddled, but need to be tied to the post.7 7 These lines probably refer to the role the oungan or manbo have in regulating and controlling the possession event. The saddled horse is the o ne possessed.