Racine Mapou de Azor

MISSING IMAGE

Material Information

Title:
Racine Mapou de Azor
Abbreviated Title:
Sanba Move, vol. 2
Physical Description:
Transcription and translation of a Vodou compact disc
Language:
Haitian Creole
English
Creator:
Hebblethwaite, Benjamin
Jean-Baptiste, Tahiri
Denis, Myrlande
Publisher:
Geronimo
Place of Publication:
New York
Publication Date:

Subjects

Subjects / Keywords:
Caribbean Area, Haitian Creole, Haiti, Vodou   ( lcsh )

Notes

Abstract:
The transcription and translation of Racine Mapou de Azor's album "Samba Move, volume 2"
General Note:
This work was funded by the Humanities Enhancement Scholarship Fund and the NEH Collaborative Grants. Ayibobo!

Record Information

Source Institution:
University of Florida
Holding Location:
University of Florida
Rights Management:
Applicable rights reserved.
System ID:
AA00013079:00001


This item is only available as the following downloads:


Full Text

PAGE 1

Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis 1 Racine Mapou de Azor, Sanba Move vol. 2 Edited by Benjamin Hebblethwaite Transcribed and translated by Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis

PAGE 2

Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis 2 Racine Mapou de Azor, Sanba Move vol. 2 Edited by Benjamin Hebblethwaite Transcribed and translated by Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis 1.a Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! L bounda fache kote l chita? At! Asosye, asosye o fr mwen! Bilolo! Asosye ou te pase mal ase. Ou di w anvi w m, pou w kman mwen ye. Manman mwen, kman mwen ye, se vre. M a rele lwa rasin yo. Anmwe! M a rele lwa Mapou yo. Ou di w gen bezwen mwen, nan bouty Florida sa. Sa ki pa vle w mwen, y o mt f sa yo vle. Anye, anye, ou di w gen bezwen mwen nan bouty Florida. Sa ki pa vle w mwen, y a voye m nan mache la. 1.b Sanba sanba sanba rasin o sanba! Bilolo! Adye sanba rasin o se vre! Sanba sanba sanba Mapou o sanba! Sanba yo pale nou mal o! Men sanba yo pale nou mal o. Nan seremoni an Bwa Kayiman, 1.a Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! When an ass is angry, where does it sit? On the ground! Associates, associates, oh my brothers! Bilolo! Associates youve been through enough difficulties You say you long to see me, to see how Im doing. My mother, how am I really Ill call the lwa of the roots. Help! Ill call the Mapou lwa. You said you need me, in this Florida perfume bottle1. T hose who dont want to see me, they can do what they want. Oh yea h, oh yea h, you said you needed me i n the bottle of Florida perfume Those who dont want to see, th eyll send me to the market. 1.b Sanba2, sanba sanba roots oh sanba! Bilolo! Oh my, oh sanba roots, its true! Sanba sanba sanba Mapou oh sanba! Oh s anba they badmouth us. O h but sanba, they badmouth us. In the ceremony Bwa Kayiman, 1 Many lwa (spirits) enjoy perfume and appreciate when perfume is sprinkled in the temple or poured into ritual compositions. The bouty Florida (Florida bottle) probably refers to Murray & Lanmans Florida Water Cologne, manufactured in New Jersey and distributed throughout the Haitian diaspora community. 2 In Vodou ceremonies the sanba is the choir leader, more formally referred to as the oungenikon or andjennikon.

PAGE 3

Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis 3 m te w sa Adye o Anye. Bi! lo! lo! Bi bi bi! 1.c F silans o, nan lakou a. Bilolo! Rasin Mapou rive, yo vle manje rezon li. wi, wi, wi, wi bii loo lo! Wi yo vle manje rezon se vre! F silans o, nan lakou sa. 1.d Sanba doki ft atansyon, wi. Bilolo! Sanba Doki ft atansyon! o Baliskad la anvan m ale. Sanba Doki ft atansyon. M pa manman poul k ap ponn ze pou chat pran li. Sanba Doki ft atansyon. Sanba Doki ft atansyon B aliskad la avan m ale. 1.e Men papa, pa pran priy o! Woy, woy, woy! Way, way, way! Men Gaspa, m pa pran priy o! 1.f M pa Mariyani woy! Bilolo! M rele anba Mariyani woy! Men l yo w m kon sa, o Mariyani o, l y ap gade m konsa wi l yo w m konsa malkadi ap pran yo. 1.g I saw this Oh, o h my oh yea. Bi! lo! lo! Bi bi bi! 1.c Oh silence, in the backyard. Bilolo! Mapou Roots has arrived, they want to eat his reason. yes, yes, yes, yes bii loo lo! Yes, they truly want to eat the reason. Oh silence, in this backyard. 1.d Sanba doki be careful yes. Bilolo! Sa nba Doki be careful Oh B aliskad3 before I go. Sanba Doki be careful. Im not a hen that lays eggs so cats can take them. Sanba Doki be careful. Sanba Doki be careful B aliskad before I go. 1.e But papa, oh dont take prayers! Oh my, oh my, oh my! Why, why, why! But Gaspa, oh I dont take prayers! 1.f Im not Mariyani oh my! Bilolo! I shout down with Mariyani oh my! But when they see me like this, oh Mariyani oh, when theyre looking at me like this yes when they see me like this epilepsy will seize them. 1.g 3 This might read ba li gad la (give him the gad); however, Baliskad may also be the name of a lwa.

PAGE 4

Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis 4 Simbi dlo yaye gad la. Simbi dlo wi wi yaye. Yaye wi, Bondye Men Simbi dlo wi, wi yaye F m rele pwen sa wi yaye gad la Simbi dlo wi yaye, Bondye! Simbi pwen sa wi yaye gad la Simbi nanpwen dlo. Simbi nanpwen bwa. Simbi dlo, wi yaye. 1.h Osan rive, papa, li rive. Bilolo! Papa Osan, yo w pa w li rive la? Osan rive, ou pa w m dlo nan zye? Osan rive tout moun dlo nan zye la. Yo f konbit o, ank mwen malere. Kadya Bosou a l a, l lote. Men M t Kalfou a la, l lote Yo f konbit o, ank mwen malere. Ay, yo moute konplo ank mwen malere. 1.i Mwen soti Lagonav, pou m rive Ptprens. Nan l mouri nou rive, batiman m koule Wi kiys k ap sove m souple! Reken kanpe sou de ran pou l ban m visa o Bondye. M ap tann lanm mwen. M rele M t Agwe o, vin sove lavi m o Bondye. Batiman m koule o. 1.j Mwen p ap kriye de fwa. Water Simbi yaye 4 the gad. Water Simbi yes yes yaye Yaye yes, God. Here Water Simbi yes, yes yaye. I must call this pwen yes yaye this gad. Water Simbi, yes tie, God! Simbi, this pwen, yes yaye the gad. Simbi there s no water. Simbi there arent any trees Water Simbi, yes, yaye 1.h Osan has arrived, papa, he arrived. Bilolo! Papa Osan dont they see he has arrived here? Osan has arrived, dont you see me teary eyed? Osan has arrived, everyo ne is teary eyed. Oh they worked collaboratively still Im poor. Kadya Bosou is here, hes accounted for Here Master Kalfou has arrived hes accounted for Oh they worked collaboratively still Im poor. Hey, they hatched a plot still Im poor. 1.i I came from Lagonav, to get to Port a uPrince. We have arrived in the time of death, my boat leaks Yes, who will save me please! The s hark is standing on rank so he can g ive me a visa oh God. Im waiting for my death Oh I called M aster Agwe. come save my life, oh God. Oh my boat is leaking. 1.j I wont cry twice. 4 The word yaye is unattested in Valdman et al (2007). It may mean to tie, to unfold, or to stroll, among other possibilities.

PAGE 5

Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis 5 Bilolo! Amwa m janbe mal o. Mwen p ap kriye yon fwa. Mwen mache, ponya m nan men mwen. Mwen genyen kouto m nan men mwen. se pou jou mezanmi, lnmi bare mwen. Woy, m pral pike k yo. 1.k Si se lzm ki te ban mwen pwen donan. At konsa, pwen an te vin manje mwen. Bilolo! Wi, pwen an te fin manje mwen, se vre o! Mwen pa t f anyen DanbalaAyida. Mwen pa t f anyen. Ay Bondye se sl mt o, Bondye va jije yo. 1.l zili Dan Petwo Dant vin pale av mwen lakay m prale o. Bilolo! zili fanm chans vin pale av mwen lakay m prale. M travay on kote, ala m pa sa touche. Al on move ras plan manman m te f mwen. M travay on kote, ala m pa sa touc he. zili m prale, vin pale av mwen lakay m prale. Wi, men zili, ban m chans, ban m chans, ban m chans! 1.m Elanye o, lanm, lanm, li pase pre mwen. He he hey! Bilolo! Bilo bilo bilo bilolo! Amwey mesye l te pase pre m se vre! Sky mwen pare, tou m deja fouye Bilolo! Oh help I overcame misfortune. I wont cry once. I walk, dagger in hand. I have my knife in my hand. Oh heavens, i t s for the day enemies block me. Oh my, Im going to stab their hearts. 1.k If it was humankind who gave me the pwen the gift. After a while, the pwen ca me to destroy me. Bilolo! Yes, oh the pwen truly destroyed me! I didnt do anything Danbala Ayida I didnt do anything Oh my, God is the only master, God will judge them. 1.l zili Dan Petwo Dant oh come talk to me, oh Im going home. Bilolo! zili woman of luck, come talk with me, Im going home. I work at a place, yet I never get paid. What a terrible community plan that my mother had me. I work at a place, yet I never get paid. zili Im going, come tal k to me, Im going home Yes, but zili, give me luck, give me luck, give me luck! 1.m Oh Elanye, death, death, has come close to me He he hey! Bilolo! Bilo bilo bilo bilolo! Oh my, man it really came close to me! My casket is ready, my hole is already dug

PAGE 6

Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis 6 pou y al antere mwen. Se lwa Nandal yo, lwa Bosejou yo, ak lwa nannan yo ki vin sove lavi mwen. Wi se lwa b manman m yo, lwa b papa m yo. a k lwa nannan yo ki sove lavi mwen. Wi se lwa madanm mwen, se lwa b pitit mwen yo. a k lwa nannan yo ki sove lavi mwen. 1.n Amwey, woy, woy, woy amwey! Si m pa t rele, m t ap toufe, woy. Mwen pa t isit mesye, Japon m te ye. Mwen pa t isit, mesye, m t al chache lavi m. O Japon, mesye, mwen te ye. Madan m t ap kriye, pitit mwen t ap rele, se bon zanmi m nan ki te rele m. M ap tann jou lanm m, mesye. Mwen pa prese. Si m pa t rele, m t ap toufe, anverite wi. Wayayay, si m pa t rele m t ap toufe woy! so they can go bury me. Its the Nandal lwa, the Bosejou5 lwa and the inherited lwa who came to save my life. Yes its the lwa on my mothers side, the lwa on my papas side. and the i nherited lwa who came to save my life. Yes its my wifes lwa, its the lwa on my childrens side. and the inherited lwa who came to save my life. 1.n Help, oh my, oh my, oh my, help! If I hadnt yelled, I wouldve choked, oh my. I wasnt here guys I was in Japan. I wasnt here, guys I went to earn my living Oh guys I was in Japan My wife was crying, my children were screaming, it was my good friend who called me. I was awaiting the day of my death, guys Im in no hurry. If I hadnt yelled, I wouldve truly choked. Wayayay, if I hadnt yelled I wouldve choked oh my! 5 The names Nadal and Bosejou probably refer to families and the lwa they serve.