Rasin Figye / Racine Figuier

MISSING IMAGE

Material Information

Title:
Rasin Figye / Racine Figuier
Abbreviated Title:
Se don nou "It is our gift"
Physical Description:
Transcriptions of a Vodou compact disc
Language:
Haitian Creole
English
Creator:
Hebblethwaite, Benjamin
Denis, Myrlande
Jean-Baptiste, Tahiri
Publisher:
Mass Kompa
Place of Publication:
Opa-Locka, Florida
Publication Date:

Subjects

Subjects / Keywords:
Caribbean Area, Haitian Creole, Vodou   ( lcsh )

Notes

Abstract:
The transcribed and translated lyrics of Racine Figuier's "Se don nou" album.
General Note:
The work was funded by the Humanities Scholarship Enhancement Fund and the NEH Collaborative Grants.

Record Information

Source Institution:
University of Florida
Holding Location:
University of Florida
Rights Management:
Applicable rights reserved.
System ID:
AA00013078:00001


This item is only available as the following downloads:


Full Text

PAGE 1

Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste 1 Rasin Figye, Se don nou Edited by Benjamin Hebblethwaite Transcribed and translated by Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri JeanBaptiste

PAGE 2

Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste 2 Rasin Figye, Se don nou Edited by Benjamin Hebblethwaite Transcribed and translated by Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri JeanBaptiste 1.a Nou pral rele Bondye Rasin Figye! anvan nou lapriy devan Ginen yo. Adye, n ap rele Granmt la anvan. Nou pral met ajenou. Nou pral met ajenou pou nou priye nan pye Ginen yo. 1.b Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! L bounda fache, kote l chita? At! zili (zili Petwo) o, m pral rele pwen an. Bilolo! zili Mapyang o, m pral rele pwen an. Mwen gen yon lwa ki danse nan tt mwen. Jou ti ng konnen non li, m ap f yo kado pwen an. Ayayayayay! Se bon! 1.c F yo w o. zili Dant, f yo w o. Bilolo! Amwey! F yo w, zili Dant. N ap f yo w, zili Dant Dan Petwo. zili Dant ap f yo w. F yo w, zili Freda ap f yo w. Mtrs zili ap f yo w. ap f yo w. Lt b zile a y ap w n ap navige. 1.d Ng yo di, y a manyen mwen, se pa vre. Bilolo! Ng yo pral touye m, yo manti. Nan S ido o, si Dye vle. O, kay o si Bondye vle, woy. P wen an, Bondye pa vle non. 1.a Were going to call on God. Fig Tree Roots! before we pray in front of the Ginen. Oh my, were going to call the Lord first. Were going to kneel. Were going to kneel so we can pray at the feet of the Ginen. 1.b Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! When an ass is angry, where does it sit? On the ground! Oh zili (zili Petwo), Im going to call the pwen. Bilolo! Oh zili Mapyang Im going to call the pwen. I have a lwa who dances in my head. The day little guys know her name, Ill give them the gift of the pwen. Ayayayayay! Thats enough! 1.c Oh make them see. zili Dant, oh make them see. Bilolo! Help! Make them see, zili Dant. Well make them see, zili Dant Dan Petwo. zili Dant will make them see. Make them see, zili Freda wi ll make them see. Mistress zili will make them see. will make them see. On the other side of the island t heyll see were sailing. 1.d The guys say, theyll deal with me, its not true. Bilolo! The gu ys are going to kill me, they lie Oh in Sido, God willing. Oh, oh house if God wants, whoa The pwen, no God doesnt want it

PAGE 3

Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste 3 M aji sou maji, wanga sou wanga, wi, m ap tann yo. 1.e Leyogann m t al achte pwen an. Bilo, bilo, bilo, bilo, bilo, bilolo! Leyogann m soti a k pwen an. M ap mouri yon jou Dimanch swa. L m ap antere, ti ng p ap konn af mwen. M t al achte pwen an. M t al dy pwen an wi! 2.a Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! L bounda fache, kote l chita? At! Kd, yo pote kd. Yo pote kd pou yo mare Figye m. Bilolo! Amwey! Moun yo pote kd la, yo pa ka mare m way! M pa ti kochon, ng yo di y ap mare li. Figye, m pa ti kabrit, ng yo di y ap mare li la. Danbala Wdo (Ayida Wdo), ti ng se chen, mare li. 2.b Elize, gangan nan Sido, rele lwa yo pou mwen. Bilolo! M rele Elize, Elize, Elize, Elize! Bilo, bilo, bilo, bilo, bilo, bilolo! Mwen pa konnen konbyen lwa ki gen nan lakou sa. Rasin Figye! Wi, w al rele lwa yo, wi m prale! Rele lwa yo pou mwenwi! Ayayayayayay! O wi, wi, wi, wi, wi, wi! 2.c Wdo, m rele Wdo. Agawou Wdo Yo pote kd o, pou yo mare mwen. M pa ti kabrit m esye; yo pote kd. A, a, a, a, a Magic on magic, wanga on wanga, yes, Im waiting for them. 1.e Leyogann is where I went to buy the pwen. Bilo, bilo, bilo, bilo, bilo, bilolo! Leyogann is where I left with the pwen. I going to die some Sunday evening When I m getting buried, little guys wont know my business. I went to buy the pwen. I went after the pwen yes! 2.a Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! When an ass is angry, where does it sit? On the ground! Rope, they carry rope. They carry rope so they can tie my Fig Tree. Bilolo! O h my! The people carry the rope they cant tie me oh my! Im not a little pig, the guys say theyre going to tie her Fig Tree, Im not a little goat, the guys say theyre going to tie it here. Danbala Wdo (Ayida Wdo), the little guy is a dog tie him 2.b Elize, Vodou priest in Sido, call the lwa for me. Bilolo! I called Elize, Elize, Elize, Elize! Bilo, bilo, bilo, bilo, bilo, bilolo! I dont know how many lwa are in this yard. Fig Tree Roots! Yes, youll go call the lwa, yes Im going! Call the lwa for me yes! Ayayayayayay! Oh yes, yes, yes, yes, yes, yes! 2.c Wdo, I called Wdo. Agawou Wdo, oh they carry rope, so they can tie me. Im not a little goat, guys; they carry rope. Ah, ah, ah, ah, ah!

PAGE 4

Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste 4 M pa ti kochon, Bondye, moun yo pote kd. Men m pa rele ti bf, yo pote kd. 2.d Sa m ap f a, se don m li ye. Sa m ape f a, se don m li ye. Bilolo! Anwey sa se don pa m li ye. Yo met mache vin gade y a tande nouvl, ayayay! 3.a Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! L bounda fache, kote l chita? At! Ede m kase fy la. Pitit mwen malad, w a ede m kase fy la. Bilolo! Maladi pa rete a moun o. Amwey, o! Maladi pa rete a moun o. Ede m kase fy la, pou m soulaje zanfan yo. M pral kase fy la. M pral manyen fy la. 3.b Twa fy tonbe nan basin nan. Bilolo! Twa fy tonbe jou rezon an. Twa fy tonbe nan demanbre mwen. Amwey o, m a rele gran zili o. Kote m ap mete lwa yo? 3.c Dan Petwo, m pa bezwen lajan yo, m p ap travay pou yo. Bilolo! M pa bezwen lajan pou sa yo, m ap travay pou yo, ane a kout o. Se pa mwen menm ki manman w, ane a kout o! sa w kw y a f mwen? Wi, Dan Petwo silamasal doki a, pa rele m papa! M ap rele Dan Petwo, Petwo, Petwo, Petwo Bilo bilo bilo bilo bilo bilolo! 3.d Lafanmi yo, sanble. Im not a little pig, God, the people carry rope. But Im not known as little cow, they carry rope. 2.d What Im doing, it is my gift What Im doing, it is my gift Bilolo! Oh my, this is my gift They can walk to come see theyll hear the news, ayayay! 3.a Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! When an ass is angry, where does it sit? On the ground! Help me break the leaves. My child is sick, youll help me break the leaves. Bilolo! Oh sickness is no joke. Oh my, oh! Oh Sickness is no joke. Help me break the leaves, so I can soothe the children. Im going to break the leaves. Im going to touch the leaves. 3.b Three leaves fell in to the sea. Bilolo! Three leaves fell on the day of the reason. Three leaves fell in my demanbre. Oh help, oh Ill call the great zili. Where shall I put the lwa? 3.c Dan Petwo, I dont need their money, Im not working for them. Bilolo! I dont need money for this, I m working for them, oh the year i s short. Its not me whos your mother, oh the year is short! What do you think theyll do to me? Yes, Dan Pet wo the silamasal doki dont call me papa! Ill call Dan Petwo, Petwo, Petwo, Petwo Bilo bilo bilo bilo bilo bilolo! 3.d Families, assemble.

PAGE 5

Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste 5 Eritye yo, sanble. Lafanmi yo, sanble. Nou p ap kite lakou a tonbe! Bilolo! 4.a Resp pou fanm yose sa nou vle! Mesye, resp pou fanm yo se sa nou mande al! Mesye jn gason k ap maltrete fanm yo. Fk nou pa bliye mesye, se yo ki manman nou. Mesye gason yo, medam yo se manman nou, se vre. Yo f manje, yo lave, yo pase. Medam yo f manje, yo lave, yo pase. L soly kouche, nou rele yo manman. Mesye, nou gen l bliye ke se nou menm menm ki manman nou? Mesye, nou gen l bliye ke se mwen menm ki ba nou tete? Mesye, nou gen l bliye ke se mwen ki konn okipe nou? Mesye, nou gen l bliye ke se mwen menm ki konn ba nou lanmou? Mesye, poukisa k f se mwen men m menm nou pi maltrete? 5.a Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! L bounda fache, kote l chita? At! M pa te la, gade m antre. Mwen antre pou m al bay Rasin nan jart way o! Bilolo! Adye, n ap ba yo jart, se vre. Ng yo bliye sa Rasin f pou yo. Ng yo bliye sa Ginen f pou yo. Se te nan yon ti katye yo rele Bwa Kayiman e. Pitit Rasin nan, f seremoni an. Mwen di Boukmann f seremoni sa. Jodi a, Ayisyen nou la e, nou devan blan mannan yo. Mas K onpa men djaz ou! Heirs, assemble. Families, assemble. We wont let the yard fall! Bilolo! 4.a Respect for women thats what we want! Men, respect for women so thats what were asking for Men, young men who are mistreating women. You must not forget men they are yo ur mothers. Men, the ladies are your mothers, it s true. They cook, they wash, they iron. The ladies cook, they wash, they iron. When the sun sets, you call them mother. Men, you must have forgotten that we are the ones who are your mothers? Men, you must have forgotten that it is I who breastfed you? Men, you must have forgotten that it was me who took care of you? Men, you must have forgotten that it is me who gives you love? Men, why is it that Im the one you mistreat the most? 5.a Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! When an ass is angry, where does it sit? On the ground! I wasnt here, look I came in. Oh I entered so I could strengthen the Roots oh my! Bilolo! Oh my, well strengthen them, its true. The guys forgot what Roots did for them. T he guys forgot what Ginen did for them. Hey i t was in a little neighborhood they call Bwa Kayiman. Children of the Roots, do the ceremony. I told Boukmann, do this ceremony. Today, hey Haitians we are here, were ahead of the poor white people. Mas K onpa heres your group!

PAGE 6

Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste 6 5.b Dye, ala kote lafanmi m yo malont o. Gade m kouche lopital, yo pa vini w mwen. Bilolo! Adye, moun sa yo mechan, se vre. Y ap tann se l m mouri pou yo ba n m yon sky o. Y ap tann se l m mouri pou yo ba m yon sky o. Jou lanm mwen, y a va kontan. Jou lanm mwen, y a va rejwi. L y ap rele lwa anba dlo, l w monte, Kazo, w a pale avk yo, lanm pa yo dy la. 5.c Sa ki panse gen de bondye, gade chita moun sila yo, k ap goumen pou relijyon. Bilolo! Adye, kite yo goumen, se vre. Bondye kreye chak moun ak des t en pa yo. Bondye kreye chak moun pou f chemen pa yo. Volonte Bondye ki f mwen la kite m svi Ginen an. k ite m svi Ginen an, Makaya, m ap svi Ginen m. 6.a Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! L bounda fache, kote l chita? At! Manman m te pale mwen, pou m pa t svi ak moun sa yo. Moun ki p soufrans la, se yo ki pi kriminl. Bilolo! Adje, yo pi kriminl, se vre. Ayayay! Val mache yo mache, yo pa sa touye mwen. Val lite yo lite yo pa sa jete mwen. Sa k ap bw av w la, k ap manje av w la, o way o. F w pa bliye se li k ka detwi lavi ou. 5.b Lord, oh how disloyal my family is. Look Im lying in a hospital, they dont come to see me. Bilolo! Oh my, these people are truly evil. Oh theyre waiting for when I die so they can give me a casket. Oh theyre waiting for when I die so they can give me a casket. The day of my death, theyll be happy. The day of my death, theyll rejoice. When they re calling the lwa from under the water1, when you rise, Kazo, youll talk to them, their death is beh ind here. 5.c Those who think there are two gods, look at those people sitting, who are fighting for religion. Bilolo! Oh my, let them fight, its true. God created each person with their own destiny God created each person to make their own path. God s will is why I m here let me serve the Ginen. l et me serve the Ginen, Makaya, Im serving my Ginen. 6.a Afoutayi! Yi! Bila bila Kongo! When an ass is angry, where does it sit? On the ground! My mother told me, not to deal with these people. People who are scared of suffering, they are the ones who are the most criminal. Bilolo! Oh my, they are truly the most criminal. Ayayay! As much as they walk, they cant kill me. Try as they might, they cant make me fall. Those who are drinking with y ou, who are eating with you, oh my oh my You must not forget it s he who could ruin your life. 1 This is probably a reference to the Vodou ritual that occurs one year after the desounen death rites. The soul of the dead ancestor is called forth by a Vodou priest and asked to communicate with the living members of the family

PAGE 7

Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste 7 6.b Balmannan o lwa m nanki mache lan nuit o, vin rakonte mwen sa w w. Bilolo! Amw ey, vini rakontre m Balmannan manman manman. Wi! A minwi y swa, m rakontre ak dyab la. Yon b l se san, yon b l se dife. Je dyab la ret tou limen. Dyab la griyen dan l sou mwen, m tounen lafimen dife. Gen granmoun pase granmoun. Wi, Balmannan, mannan, mannan, mannan, mannan, mannan, mannan mannan, li mache nan nuit o! Bilolo! 6.c Sa mn ta ye. Menm si m ale la, m pa pral dy lanm a. Bilolo! Manman nan, m p ap al chche lanm a souple. Ayayay! Wi! Y al nan simity st fwa, pou detwi lavi mwen. Yo ale devan Baw on st fwa pou detwi lavi fr w la. Etwal pa w la, Agasou poko file o. Etwal pa w la poko file o. 7.a Nou prale o, nan Ginen. Rasin Figye! Nou pral rele lwa zanst yo. Pou nou di yo beni nou, n divize. Yo pa t batay pou n ta viv chen manje chen. Yo te batay pou l inyon ak lap. Yo pa t batay pou n ta viv chen manje chen. Yo te batay pou linyon ak lap. 7.b Twp sitiran pran peyi a. Y antre l yo vle, yo soti l yo vle. Amwey! Yo antre l yo vle, se vre! Wi! Sa n ap f? Yo pa bezwen viza, nou menm l pou n al lakay yo, se anpil demach, tt chaje. 6.b Oh Balmannanmy lwa oh who walks in the night, c ome tell me what you saw. Bilolo! Oh help, come tell me Balmannan, mother mother. Yes! At midnight last night, I encountered the monster. O ne of its side s was blood, the other side was fire. The monsters eyes stayed lit up The monster grinned at me, I turned into smoke. There are adults who are beyond other adults. Yes, Balmannan, mannan, mannan, mannan, mannan, mannan, mannan, mannan, oh he walks at night! Bilolo! 6.c Sa mn ta ye. Even if I went there, I wont go after death. Bilolo! My mother, I wont go looking for death, please. Ayayay! Yes! They went to the cemetery seven times, to des troy my life. They went in front of Baw on seven times to destroy your brothers life. Oh your star, Agasou hasnt made it fall yet. Y our star hasnt fallen yet. 7.a O were going, to Ginen. Fig Tree Roots! Were going to call the lwa of our ancestors. To tell them bless us were divided. They didnt fight so we would live dog eat dog. They fought for union and peace. They didnt fight so we w ould live dog eat dog. They fought for union and peace. 7.b Excessive indulgence has over taken the country. They come in when they want, they leave when they want. Oh my! They come in when they want, its true! yes! What will we do? They dont need visas; as for us when we go to their house, its many proceedings, distress.

PAGE 8

Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste 8 Papa Desalin, nou di kote ou ye? 7.c Jou konba de Vty a, se yon jou m p ap janm bliye. Se pa de san ki koule pou n libere o! Se vre! Amwey! Twp san te koule, se vre. An nou rele anper Desalin o. Ede m chante, papa Desalin o. Vo ye lwa Ginen yo vin delivre nou. P eyi a malad o. 7.d Ayisyen patriyt, an met tt ansanm pou nou sove peyi a. Pale, pale, pale! Boujwazi, dy aspora an n met tt ansanm pou nou sove nasyon an. Nou gen l pa w jan pp la ap soufri. Se pa etranje ki pou vin sove peyi a, se nou menm ayisyen ki pou sove peyi a. Tt ansanm mezanmi pou sove nasyon an. 7.e Chi, chi, chi, n ap kenbe yo. Bil, bil, bil! Chi, chi, chi, n ap kenbe yo. Amwey! N ap kenbe yo, wi se vre. Sgo, n ap kenbe yo, wi se vre. Depi m simen mayi m at, m ap kenbe yo. Amwey o, depi n simen mayi n at, n ap kenbe yo. Yo renmen pouvwa ak lajan. n ap kenbe yo. Rasin Figye, bon bagay! 7.f F yo w o, ayisyen fr m yo, f yo w o. Bilolo! Amwey! N ap f yo w. Wi, n ap f yo w, laboujwazi, n ap f yo w! F yo w, ayisyen lt b, f yo w! Ayisyen lakay, f yo w, Papa Dessalines, we say where are you? 7.c The day of the Vty battle, its a day I will never forget. Oh so much blood was shed so we could be liberated. Its true! Oh my! Too much blood was shed, its true. Oh, lets call emperor Dessalines. Oh, help me sing, papa Dessalines. Send the Ginen lwa to come deliver us. Oh the country is sick. 7.d Haitian patriot s let s put our heads together to save the country. Speak, speak, speak! Bourgeoisie, diaspora let s put out heads together to save the nation. You must not have see n how the people are suffering. Its not strangers who should come save the country, its us Haitians who have to save the country. Unity my friends so we can save the nation. 7.e Chi, chi, chi, were catching them. Bil, bil, bil! Chi chi chi, were c atching them. Oh my, were catching them, yes its true. S go, were catching them, yes its true. As long as I sow my corn i n the ground, Im catching them. Oh help, as longs as we sow corn in the ground, were catching them. They like power and money w ere holding them. Fig Tree Roots, good stuff! 7.f Oh make them see, my Haitian brothers, oh make them see. Bilolo! Oh my! Well make them see. Yes, well make them see, the bourgeoisie, well make them see! Make them see, Haitians in foreign lands make them see! Haitians at home, make them see

PAGE 9

Benjamin Hebblethwaite, Myrlande Denis and Tahiri Jean Baptiste 9 laboujwazi, l ap f yo w! F yo w o, ayisyen fr m yo, f yo w o. F yo w o, Ayiti chanje. N ap f yo w, Ayiti chaje, mezanmi! F yo w, an de mil kat la, y a w n ap avanse. Woy, s e bon! the bourgeoisie, itll make them see! Oh make them see, my Haitian brothers, oh make them see. Oh make them see, Haiti has changed. Well make them see, Haiti has changed, oh heavens! Make them see, In 2004, theyll see that were advancing. Oh, its good!