ERROR LOADING HTML FROM SOURCE (http://ufdc.ufl.edu//design/skins/UFDC/html/header_item.html)
Vodou Wawa & Azor Collection 8 & 3
CITATION PDF VIEWER
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/AA00012787/00001
 Material Information
Title: Vodou Wawa & Azor Collection 8 & 3
Physical Description: Audio
Language: Haitian Creole and English
Creator: Hebblethwaite, Benjamin
Jean-Baptiste, Tahiri
Denis, Myrlande
Publisher: Digital/Geronimo
Place of Publication: New York, New York
Publication Date: c. 2000
 Subjects
Subjects / Keywords: Caribbean Area, Haitian Creole, Vodou songs   ( lcsh )
 Notes
Abstract: This PDF contains all of the Haitian Creole lyrics and English translations from "Vodou Wawa & Azor Collection 8 & 3" compact disc.
 Record Information
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the submitter.
System ID: AA00012787:00001

Downloads

This item is only available as the following downloads:

Vodou_Wawa__Azor_Collection_8__3_final ( PDF )


Full Text

PAGE 1

1 Vodou Wawa & Azor collection 8 & 3 Edited by Benjamin Hebblethwaite Transcribed and translated by Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean Baptiste and Myrlande Denis

PAGE 2

2 1.a On Resp! On Resp! Afoutayi Yi! Bila Bila Kongo! L bounda fache kote l chita? At! M pa te la o, mwen rive M pa te la o, mwen antre. Bilolo! M pral mande, konben gangan k ap f svis lwa nan lakou a? M pale langaj k yo sote. 1.b Sodo, m prale! Bilolo! An verite Bondye, Sodo m prale. m gen pou m ale o. Adye m gen pou m ale, se vre! Limen baln nan pou mwen o, m prale. Sonnen ason an pou mwen, o m prale. Sesil o, Vyj Mirak o, f m demann, m prale. Sesil o Vyj Mirak o, f m demann, m prale. 1.c Anye, Anye o, Anye o! Bilolo! Anye, anye o, m di anye o! Anye anye o, m p a p mouri nan kondisyon an. Wi anye, anye o, anye o, Makaya, moun pa anye o Wi, anye anye o m p ap mouri nan kondisyon an. 1.d Pa rele, pa rele manman m nan. Bilolo! Pa rele pou jn gason yo. Ayayay! Pou jn gason pa frekan, 1.a Honor Respect! Honor Respect! Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! When an ass is angry, where does it sit? On the ground! Oh I was not here, I arrived I was not here, I entered. Bilolo! I will ask, how many gangan serve the lwa in the yard? I speak ritual language their hearts skip. 1.b Sodo, m going Bilolo! In truth God, to Sodo Oh I have to go. Oh my I Oh light the candle for me, going. Sound the ason for me, oh I am going. Oh Sesil, Oh Miracle Virgin, fulfill my request going. Oh Sesil Oh Miracle Virgin, fulfill my request 1.c Oh yeah, oh yeah, oh yeah! Bilolo! Oh yeah, oh yeah, I say oh yeah! Oh yeah, oh yeah, I will not die i n that state Yes oh yeah o h yeah, oh yeah, Mayaka, Yes, oh yeah, oh yeah I will not die in that state 1.d Do Bilolo! Ayayay! Young men that are not rude,

PAGE 3

3 lavi l la long o. Fanmi manman m yo, lafanmi papa m, ou mt tande m rele, m pa bezwen kriye. Vandredi se jou lanm li. Samdi dlo beni l y a fouye tou a. Dimanch maten y a kondwi l ale. Si gen tan o, y a pase w mwen Pa rele, pa rele pa rele pou jn gason an! Men jn gason gen sajs, lavi l a long o. Lafanmi Mari yo, lafanmi Jozf yo, ou mt tande rele ou pa bezwen kriye. Vandredi sen an se jou lanm a. Samdi dlo beni l antere nt la. Dimanch maten y al nan simity. Tonm nan vid o li deja leve. Bilolo! 1.e Byen mal, pa lam. Bilolo! Ayayay wi! Gade m ko uche sou do lopital, yo pa okipe mwen Yo pa vini w mwen. Yo f on bl sky pou y antere mwen. An verite wi! 1.f Way, manman manbo Satela ye! Bilolo! M a rele, ye, mare pake a, m prale. Kriye, mare pake a, m prale. Ayayay! Kafou rele, mare pake a m prale. Simbi reponn, mare pake a, m prale. Chay la ki lou, se nan tt mwen pote l. mani mani mannan. 1.g Pwen an se pwen manman. oh their lives will be long. My moth y ou can hear me yelling I Friday is the day of his death. Saturday, his blessed water, Oh i But the young man has wisdom, o h his life will be long. y ou can hear yelling Good Friday is the day of the death. Saturday blessed water Sunday morning they went to the cemete ry. Oh t he tomb was empty he already rose Bilolo! 1.e Real ly bad, is not death Bilolo! Ayayay yes! Look lying on my back at the hospital, t pay attention to me. They made a beautiful coffin to bury me. Yes i n truth! 1.f Whoa Mother, manbo Satela hey! Bilolo! I will c all, hey, tie the packet going. Cry, tie the packet going. Ayayay! Kafou calls out, tie up the packet, Simbi responded, tie up the packet I carry it on my head mani mani mannan. 1.g The pwen, it i s

PAGE 4

4 Pwen an se pwen papa m Bilolo! Mwen, mwen p ap mouri pou li, Makaya. M sot nan Gran Bwa. M sot nan Gran Bwa Makaya M sot chache fy lwa m, si m pa ka pote l, m a woule l. 1.h Wi prese, prese o! Bilolo! Makaya gad la di l ap kraze kay la anvan n ale. Prese, prese o, nou prale. Makaya di l ap kraze kay la. anvan n ale, prese prese o, pou n ale. 1.i Ti gason Lenba, mwen di jwe o. Bilolo! O jwe nan pye verite nou. Soly leve nan pye verite mwen. Ti gason Lenba jwe non, nan pye verite nou. 2.a On resp! Kriye on resp! Kote lavi nou ye? Mezanmi! Bilolo! Papa pot pitit la, l vann kay pirat kou bf ki pral kay bouche labatwa. Mezanmi n ap rann temwayaj la, se vre! Bawon fmen pot li, di pote kd o. Jozt danje rele, tout moun pote kd o. Jesn pa nan mal o. Se don Ginen yo ba li pou l sove pech yo. Gangan pa dyab o. T Bilolo! I, I will not die for it, Makaya. I come from Gran Bwa. I come from Gran Bwa Makaya I was looking for the leaves of my lwa, If I cannot carry it, roll it. 1.h Yes hurry, oh hurry! Bilolo! Makaya the gad said before we go. Hurry, oh hurry, we are going. before we go, hurry oh hurry, so we can go. 1.i Lenba boy, oh I say play. Bilolo! Oh play at the feet of our truth. The sun rises a t the fee t of my truth. Lenba boy go ahead and play, at the fee t of our truth. 2.a Honor Respect! Cry honor Respect! Where are our lives? Oh heavens! Bilolo! Papa brought the child, butch er the slaughter house Oh heavens we will give the testimony, Bawon closed his door, oh said bring rope. Dangerous Jozt yelled, oh everyone bring rope. Oh Jesn is not bad. They gave him the gift of Ginen s o he can save the sinners. Oh gangan are not evil.

PAGE 5

5 2.b O non Bondye, svit yo lavi n a long o. O non Le sen, svit yo, lavi n a long o. Bilolo! Gangan Bondye ba nou don an, pou n soulaje zanfan yo. Avk lafwa, charite, an n kontinye f yo byen. Bondye va ede nou, lavi n a long o. Lavi n a long o, se vre. Ginen ba nou don an pou n soulaje zanfan yo. 2.c Lakou Dereyal o adye! Bilolo! M poko ale li kite djvo a nan men de Marasa yo. Li poko mouri li kite ounf a nan men de ti lezanj yo. Wanga timoun yo, wanga solid o. Maji Marasa yo, maji ki cho o. Se nan lakou Dereyal nou pral chache maji santi bon pou n konbat ak malfekt yo. Adje, se nan lakou Dereyal nou pral chache. 2.d Marasa Ginen pa janm p moun o, se sen. Bilolo! Woy se sen yo ye, se vre! Marasa Ginen pa janm p dyab o, se lwa. Depi Marasa al kase fy nan bwa, li bouyi te. Timoun, granmoun ki bw l mt dmi nan kafou twa jou twa nwit o. Dyab pa gen dwa pwoche. Nan lakou Sigren se no n va n yan n nan Bosou Twa K n rete. [11:08] 2.b In the name of God, servants oh our lives will be long. Oh in the name of the saints, servants our lives will be long. Bilolo! Gangan God ga ve us the gift, So we can comfort the children. With faith, charity, do them good. God will help us, oh our lives will be long. oh our lives will be long Ginen gave us the gift so we can comfort the children. 2.c Bilolo! i n the hands of the two Marasa. he left the ounf i n the hands of the little angels. oh solid wanga. The magic of the Marasa, oh is hot magic. we are going to search Good smelling magic for us to fight the villains O we will search. 2.d Ginen M arasa are never afraid of people, Bilolo! Oh Ginen Marasa are never scared of demons, When Marasa b reak leaves in the woods, they make tea Oh c hildren, adults who drink it can s leep in th e kafou three days and three nights In the Sigren community, our valia nt name dwells Bosou Three H orns.

PAGE 6

6 3.a Ti gason Lenba, mwen di jwe o. Bilolo! O jwe nan pye verite nou. Adye nan pye verite Makaya! Pye nan pye verite Bizango! Soly leve nan pye verite nou. Ti gason Lenba jwe non, nan pye verite nou. Wi, ti gason Lenba! Jwe non pye verite nou! Wi, Makaya Lenba! Jwe non pye verite nou! Wi, Bizango Lenba! Jwe non pye verite nou! Wi, chch Lenba! Jwe non pye verite nou! Wi, Masala Lenba! Jwe non pye verite nou! 3.b M bezwen on kan pou m siyen non mwen. Bilolo! Ayayay! M pral siyen non mwen, l m ap antre nan C hanpwl pou m bay laverite. Ti Yaya o, rele woy! Ti Yaya o, fr m nan, rele woy! Ti Yaya monte sa k ap pote chay labatwa P ou laye, woy woy woy! 3.c Dye, gen pwen, o genyen lwa Tonn kraze m! Bilolo! Pase m mouri malere, m pito mouri jn gason. Moun p ap konn af mwen, an verite tonn. 3.d Seremoni an kmanse! 3.a Lenba boy oh I say play. Bilolo! Oh play at our tree of truth. Oh goodness at the tree of truth Makaya! Foot at the tree of truth Bizango! The sun rises on our tree of truth Lenba bo y play, at our tree of truth Yes Lenba boy! Play at our tree of truth! Yes Makaya Lenba Play at our tree of truth! Yes, Bizango Lenba! Play at our tree of truth! Yes, sorcerer Lenba! Play at our tree of truth! Yes, Masala Lenba! Play at our tree of truth! 3.b I need a notebook so I can w rite my name down Bilolo! Ayayay! I when I i n the Ch anpwl Society to tell the truth Oh little Yaya, yell whoa Oh little Yaya, my brother, yell whoa! Little Yaya went up, th ose who are carrying the load from the slaughterhouse. Dance on wow, wow, wow 3.c God, there are pwen, oh there are lwa Damn it! Bilolo! Rather than die poor, I would rather die a young man. P eople will not know my business, i n truth, damn it. 3.d The ceremony has started!

PAGE 7

7 Bilolo! Seremoni m nan kmanse. Seremoni an kmanse adje w oy! Seremoni kmanse, kil li ye? 4.a Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! L bounda fache kote l chita? At! Aneyis y a wi Aneyis y a A neyis y a, si Kadya p a manje yo, pwen an va manje o. Kadya men yo, Kadya Bosou a men yo. L m rete m sonje dantan mwen, timoun pa jwe nan rad mwen. Regleman m pa menm o. 4.b Kadya Bosou a e a m ap prale. Bilolo! Dyobolo Bosou e a m a prale. M pral rele lwa yo, pou m w si m a pase. Kadya Bos o u a e a anye o, m pral granmsi lwa m yo. 4.c Dye, men nou, men nou, Azanblo m, o men nou! Bilolo! Si w santi w pa gason, pa mache nan nwit o, Azanblo Achango. Ane a, yo voye m a sou mwen. Lt ane, m a voye pa yo ba yo. M di yo, mwen la e manman m nan. M di yo, nou la a ye. M pa timoun o ki rete a moun o sa m pral f av yo? Wi mwen t a pale mesye. M pa sa pale manman, m pa sa pale Bilolo! My ceremony has started. The ceremony has started goodness whoa Ceremony started, what time is it? 4.a Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! Where an ass is angry where does it sit? On the ground! Aneyisia yes Aneyisia Ame yisia, oh the pwen will eat them. Kadya here they are, Kadya Bos o u here they are. When I stop for a minute, I think about my ancestors. Oh my requirements are not the same. 4.b Kadya Bos o u hey, I will go. Bilolo! Dyobolo Bos o u hey I will go. I am going to call the lwa to see if ll pass. Kadya Bos o u hey oh yeah, I will thank my lwa. 4.c God, here we are, here we are, my Azanblo, o h here we are! Bilolo! a t night, Azanblo Achango. This year, they sent the spirit of the dead on me. Next year, I will send theirs for them. I tell them, here hey my mother. Oh no t a child who is ruled by people. What will I do with them? Yes I would speak. I c

PAGE 8

8 Bilolo! Chache on D oki Balmannan, chache on bila Bizango tout se lavi sa a. Tout sa m f se pou lafwa mwen. Pale zanfan la yo. 4.d Dye wi Twa L etan. Bilolo! M a rele a rara yo. Adye gade se ti non prete. Jou m a lonje a rara yo Kot Azor, m a rele a rara yo, Granmt mwen prale. 4.e Dye o sa m w la? Anye, o sa m w la, anye? Makaya k ap pase monte. Makaya k ap pase desann. Adye wi! Gad on Petwo, way, m pa sa pale. M ta f lby, whoa m pa sa f lby. Ank mwen malere, papa, sa nou w la? Wi, se lavi a, manman se lavi sa. Si m f sa, se pou lafwa mwen o. 4.f M ta pale mesye, m pa sa pale M anman m pa sa pale Akay, mesye m t a l chche don an. Se pa achte m achte l, ban mwen yo ban mwen l. Se nan dmi m te ye, yo rele m ban mwen. Nikola rele, se pa ft mwen an. Amwey o se pa fot dyab la amwey wo. A wi Twa Letan rele se pa ft gad sa. Amwey o se pa fot dyab la amwey wo. A si m f sa se pou lafwa mwen o. Bilolo! Look for a Doki Balmannan, l ook for a Bizango temple all is this life. All that I do is for my faith. Tell the children here. 4.d God yes, Twa Letan Bilolo! I will call the rara bands Oh goodness a little borrowed name. My days will grow with the rara W here is Azor, I will call the rara God I am going. 4.e Oh God what do I see here? Oh yeah, oh what do I see here, oh yeah? Makaya Oh heavens yes! Look at a Petwo, whoa I I would make a ruckus, oh my, Again I am poor, papa, what do we see here? If I 4.f I would t alk guys I My mother Akay, guys I went there to search for the gift. buy it, t hey seriously gave it to me. I was asleep, they called me and gave me it Nikola Oh help of the demons here oh help whoa. Oh yes Twa Letan yelled gad here oh help. Oh if I

PAGE 9

9 Gade yon P etwo manman way! M pa sa pale way! M pral f lby way! M pa sa f lby way! M ka f bagay mwen way! M pa sa f lby way 4.g Dye o jouda men sa yo w o. Bilolo! Balmannan o, sa yo w, pou y al pale? Men A zor kite sa yo w pou y al pale. Moun yo vini gade m, pou yo pote m ale. Ayayay! Adye! Men jouda, men sa yo w o. Men jouda, men sa yo w pou y al pale. Balmannan, men sa yo w pou y al pale. 4.h Wi, o Ezili, fanm Ti Jan, mtrs kay la. ladan kay la Bilolo! M ape rele se ou k pote wanga Nibo. M rele se ou k pote wanga N ibo. zili, fanm Ti Jan, mtrs kay la, pakt mwen tou mare. 5.a Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! L bounda fache kote l chita? At! zili Je Wouj o. S on lwa barak o. Look at a Petwo mother whoa! whoa! I will make a ruckus whoa! make a ruckus whoa! I can do my stuff whoa! whoa 4.g Oh God backbiters, oh here what they see. Bilolo! Oh Balmannan, what do they see that they need to talk about ? But Azor left what the y saw for them to talk about. People came to see me, so they can take me away. Ayayay! Oh goodness! Here are the backbiters Here are the backbiters so they can go talk about it so they can go talk about it 4.h Yes, o h Ezili, Ti Jan woman, m istress of the house. inside the house Bilolo! Nibo wanga. wanga. Ezili, Ti Jan woman, mistress of the house, t he packet is tied up 5.a Afoutayi Yi! Bila bila Kongo! When an ass is angry where does it sit? On the ground! Oh zili Je Wouj. Oh she is a tough lwa.

PAGE 10

10 Adye, s on lwa barak, se vre. Mapou tonbe, kabrit manje fy la, Don Petwo. Adye, Ezili je wouj o, si m pran w, m a devore w 5.b Barak, Barak o! Bilolo! M pa renmen on fanm ki jalou twp o. Adye o woy se vre! Men m si m jwenn yon fanm ki jalou twp pou Ezili Je Wouj, barak mennen m ale anba bila. 5.c Dye, zili Je Wouj zili Dan Petwo p rete poul pou nou an la pou m f maji a mache. Adye m ape f wanga a mache! Se ou k mache, se ou ki w o. 5.d Nwaye m ape nwaye! Bilolo! Adye, n ape nwaye, se vre. zili si w w m tonbe nan dlo, pran m non. O mtrs ou w m tonbe nan dlo, pran m non. Sove lavi zanfan yo. Nwaye n ape nwaye o. 5.e zili Zili Bazilo! Bilolo! Adye o Bazilo, se vre! M di, Ezili Zili Bazilo. zili a soti nan n Savalouwe. zili a soti nan n Savalouwe. 5.f Dye, m pral pase pwen an sou dife. Bilolo! M a pase pwen mwen sou dife o. Gwo pwen di mwen li p ap janbe mal. The mapou tree falls, g oats eat the leaves, Don Petwo. Oh goodness, Ezili Je Wouj, i f I take you, devour you 5.b Oh tough one, tough one Bilolo! Even if I find a woman who is too jealous f or zili Je Wouj, the tough one leads me under the Kongo altar 5.c God, zili Je Wouj zili Dan Petwo lend us the chicken so that I can make the magic work Oh goodness I will make the wanga work! 5.d I am seriously drowning! Bilolo! Oh my Ezili if you see me fall i n the water, go ahead and take me. Oh mistress you saw me fall i n the water, go ahead and take me. Save the lives of the children. Oh we are seriously drowning. 5.e Ezili Zili Bazilo! Bilolo! Oh goodness Bazilo, se vre! I say, Ezili Zili Bazilo. zili comes from the north of Savalouwe. Ezili comes from the north Savalouwe. 5.f God, I am going to pass the pwen on the fire. Bilolo! Oh I will pass the pwen on the fire. Great pwen told me he will not cross danger.

PAGE 11

11 M pral pase pwen an sou dife pinga mal. M pral pase pwen an sou dife pinga mal. 5.g Dye o m a rele o, pwen an mache jan li vle Bilolo! M di m a rele pwen an mache jan li vle. M a rele sent Elizabt o, m a rele pwen an gad mache jan li vle. M di m a rele Twa Letan mache jan li vle. M a rele K okat l a mde moun li vle. M a rele sent Elizabt o! M a rele gad la manje moun jan li vle. 5.h Ti pawl pa m nan yo pa vle w a. Se li menm ki f tout kk chante. Adye, ti koze pa m nan yo pa vle w a. Se li menm ki f tout kk chante. Tout zanmi ki pa vle w m, se zanmi pa m nan. Pawl la li mare nan jou sa, ki kote l pral tonbe. 5.i Mwen di sa sa, m a lage chyen dy yo! Adye! Bilolo! Sa sa m a lage chyen an dy yo sa sa. Makaya m a lage chyen an dy yo s a sa m a malge chyen an dy yo sa sa. Adye, Makaya m a lage chyen an dy yo Sa sa m a lage chyen an dy yo sa sa. Adye, Twa Letan m pral lage chyen dy yo! Anye, Dokimannan, chche Mazonba, I am going to pass the pwen on the fire w atch out for danger. I am going to pass the pwen on the fire w atch out for danger. 5.g Oh God, oh I will yell the pwen works how it wants Bilolo! I say I will yell, the pwen works how it wants. Oh I will call saint Elizabeth, I will call t he pwen gad works how it wants. I say I will yell Twa Letan works how it wants. I will c all K okat he ll bite whoever he wants. Oh I will c all saint Elizabeth! I will c all the gad to eat whoever he wants. 5.h My little words, the them. That is what gives meaning to my life Oh goodness, my little discussion, it. That is what gives meaning to my life. they a re my friends. The words are tied on this day, w here will they fall? 5.i I say this, that, Oh goodness! Bilolo! This that set the dogs loose behind them this that Makaya set the dogs loose behind them t his that set the dogs loose behind them this that Oh goodness, Makaya set the dogs loose behind them this that set the dogs loose behind them. Oh goodness, Twa L etan set the dogs loose behind them! Oh yeah, Dokimannan, look for Mazonba,

PAGE 12

12 chche Doki, chache Makaya, chache Bizango, chache Sanpwl! M a pale, wi m a sa pale, m a sa pale, m a sa pale! Twa Letan, m a lage chyen an dy yo. 5.j Depi m piti m ap f maji a wanga mwen. Bilolo! Se paske lwa reklame mwen. Tande m tande yo voye m a sou mwen pou ale av mwen. Latibonit lan k sou mwen, se pa vre. Se Leyogann nan k sou mwen, se pa vre. Se Akay a k sou mwen, wi se vre. S ak f sa? Se maji a. S e ng Akay o, mwen pa p anyen! look for Doki, look for Makaya, look for Bizango, look for Sanpwl! I will talk, I will talk, I will talk! Twa Letan, set the dogs loose behind them. 5.j Ever since I was little been doing the magic m y wanga Bilolo! claimed me. I actually heard they sent the spirit of the dead upon me in order to take me away. not true. not true. Oh an Akay man, not afraid of anything!


ERROR LOADING HTML FROM SOURCE (http://ufdc.ufl.edu//design/skins/UFDC/html/footer_item.html)