<%BANNER%>
HIDE
 Front Cover
 Title Page
 Table of Contents
 Index
 Main
 Back Cover


PCANAL DLOC



Sanitary rules and regulations for the cities of Panama and Colon =
CITATION THUMBNAILS PAGE IMAGE ZOOMABLE
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/AA00006082/00001
 Material Information
Title: Sanitary rules and regulations for the cities of Panama and Colon = Reglamentos generales de sanidad y construcciones para las ciudades de Panama y Colon
Parallel title: Reglamentos generales de sanidad y construcciones para las ciudades de Panama y Colon
Physical Description: 135 p. : ; 24 cm.
Language: Multiple languages
Creator: Panama
Isthmian Canal Commission (U.S.)
Publisher: Panama Canal Press
Place of Publication: Mount Hope, C.Z
Publication Date: 1916
 Subjects
Subjects / Keywords: Sanitation -- Panama   ( lcsh )
Sanitation -- Panama -- Colón   ( lcsh )
Genre: federal government publication   ( marcgt )
legislation   ( marcgt )
non-fiction   ( marcgt )
 Notes
Summary: Sanitary rules and regulations submitted (1904) by the Chief Health Officer of the Panama Canal, i.e the Isthmian Canal Commission, and incorporated (1913-1916) by executive decrees of the Panamanian government.
General Note: Text in English and Spanish.
General Note: Includes index (English only)
 Record Information
Source Institution: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.
Resource Identifier: oclc - 693880397
ocn693880397
sobekcm - AA00006082_00001
System ID: AA00006082:00001

Table of Contents
    Front Cover
        Front Cover 1
        Front Cover 2
    Title Page
        Page 1
        Page 2
    Table of Contents
        Page 3
        Page 4
    Index
        Page 5
        Page 6
        Page 7
        Page 8
    Main
        Page 9
        Page 10
        Page 11
        Page 12
        Page 13
        Page 14
        Page 15
        Page 16
        Page 17
        Page 18
        Page 19
        Page 20
        Page 21
        Page 22
        Page 23
        Page 24
        Page 25
        Page 26
        Page 27
        Page 28
        Page 29
        Page 30
        Page 31
        Page 32
        Page 33
        Page 34
        Page 35
        Page 36
        Page 37
        Page 38
        Page 39
        Page 40
        Page 41
        Page 42
        Page 43
        Page 44
        Page 45
        Page 46
        Page 47
        Page 48
        Page 49
        Page 50
        Page 51
        Page 52
        Page 53
        Page 54
        Page 55
        Page 56
        Page 57
        Page 58
        Page 59
        Page 60
        Page 61
        Page 62
        Page 63
        Page 64
        Page 65
        Page 66
        Page 67
        Page 68
        Page 69
        Page 70
        Page 71
        Page 72
        Page 73
        Page 74
        Page 75
        Page 76
        Page 77
        Page 78
        Page 79
        Page 80
        Page 81
        Page 82
        Page 83
        Page 84
        Page 85
        Page 86
        Page 87
        Page 88
        Page 89
        Page 90
        Page 91
        Page 92
        Page 93
        Page 94
        Page 95
        Page 96
        Page 97
        Page 98
        Page 99
        Page 100
        Page 101
        Page 102
        Page 103
        Page 104
        Page 105
        Page 106
        Page 107
        Page 108
        Page 109
        Page 110
        Page 111
        Page 112
        Page 113
        Page 114
        Page 115
        Page 116
        Page 117
        Page 118
        Page 119
        Page 120
        Page 121
        Page 122
        Page 123
        Page 124
        Page 125
        Page 126
        Page 127
        Page 128
        Page 129
        Page 130
        Page 131
        Page 132
        Page 133
        Page 134
        Page 135
        Page 136
    Back Cover
        Back Cover 1
        Back Cover 2
Full Text












SANITARY RULES AND

REGULATIONS

For the

CITIES OF PANAMA AND COLON


"REGLAMENTOS GENERALS

DE

SANIDAD Y CONSTRUCCIONES

Para las


CIUDADES DE PANAMA Y COLON"









SfS

















THE PANAMA CANAL PRESS
MOUNT HOPE C. Z.
1916
























































































.ft





























TABLE OF CONTENTS.


Article I-
D efinitions..... ... .... .. ............
Appointment of health Officers.......
Nuisances..- .. ............ .............
Duties and authorities of Health
O officers ..... ......................... .....
G arbage.......... ... ............ ......
Water supply. ..... ....................
Keeping of fowls and small animals
V accina tion ............... . .........
Schools. orphanages. etc .... .. ........
Contagious and infectious diseases..
Sm allpox..... ... ...... . ... ...... ..
Yellow fever. .................................
A siatic cholera.................... ....... ...
Plague -. . ........ ... ... ...
Typhus fever and other communi-
cable diseases.................. . .......
Lep rosy........ .......... .. ..... ..... ........
T uberculosis... ........ ......... ..... .........
Quarantined persons........ ...............
Preparation and disposal of bodies
of persons dying of contagious
diseases ........ ..... . .. .....
births and deaths . ... ..... ....
New cem,:teriep........... ...
Slla ghterhouses .......... .........
Inspection of rattle..... ..... ... ..
Markets. public and private.........
Foodstuffs and drinks ..................
Bakeries ... ......... ... .. ..... ............
Dairiesand sale of milk...... ............
Diseased and infected cattle ........
Bottling %torks...... .. .. ...
Barber shops ................. ...........
Offensi e trades ..... ...
Mosquito breeding and mosquito
p roo fing ............................ ....... ....


Page.

9
9
13

14
15
18
18
21
23
23
30
31
32
34

35
36
37
j3


38
40
61
61
63
64
67
72
76
84
85
S8
89'

90


Article I.-Continued.
S ta b le ; .... ...... .. ... . ........
Building regulations .. ...
Rat-pro'o.oli g oj ,, -s ..i......
F'lumhng reg latons. . ......
F e' e s ..... . . .. ... ....
Budili'ngs in ntIminI wrdse, tion:t
Condemnalion of tiildjngs .....
C'-sspools. ............. ....... .......
Sidewalks, curbstoiits, premises,
etc....... ........ ................
Spitting..... .. ... ........... .. .
Common drinking cups .. .............
Com mon towels.................
L a u nd ries ............ . .............
C iga r f ctories....... ... ...................
\VeII and spring water. ................
Trolley cars and public convey-
a n c es ....... .. . . ..... ....
Theaters, halls, and churches .. .....
Hotel- and restaurants ............
M id ive ... ............ .. . ........
Private hospitals .. .. .........
Nuisanct removal notices .........
ARTICLE !I-Collection of lines and
p e n a ltie ......... . .. . .. .
ARTICLE III-As-t.:tance of the Al-
calde ...
ARTICLE I\'- rders ot execution
against pr o,)erty ..... ........
ARTICLE V-Dutie- of Alcalde.....
ARTICLE VI--Ditivs o police. ... ....
ARTICLE VII-Disposalof moneys col-
le t ed .. ......... ... ..... ......
DECREE No. 23 uf J.ly 1<. 1904 .. .......
Li-t -howing Cecree covering
each section of thcse regula-
tions................ ..... ..............


Page.

92
96
102
112
113
114.
114
115

117
119
119
120
120
121
121

122
123
123
124
126
127

128

129

129
130
131

131
131


133













































Digilized by Ihe Inlernel Archive
in 2011 With landing Irom
University ol Florida, George A. Smaihers Libraries will support from LYRASIS and Ihe Sloan Foundallon


http://www.aichive.org details sanilaryrulesregOOpana



















INDEX.


Alcalde- Section.
fined by Governor, for neglect ........ *V
to comply with requests of Health
O tficer .............. ........... . .. ......... *V
to enforce collection of rii,-........ Ill
to furnish assistance to Health Of-
ficer ......... ................ 13
to issue orders of execution............ *IV
Actinomycosia........................ ........... 3.1
Animals, small-
food for, how kept and fed ... ..... 27
illegal to keep in certain districts.. 26
kept in certain types of coop ....... 25
penalty for violation of regulations
concerning ................. 2S
urine of. in streets etc .......... ... 1S4
A n th ra x ........ ... ...... .......... .. ...... ...... 3 3

Bakeries-
buildings oi ....... .. .. ........... 128
cleanliness of perry on- in.. ............ 132, 13o
conveniences provided.................... 132
definition .. .. . ... ...... ..... ...... b
diseases exclud d from ....... ............ 133
inspection of......... ... . 34, 13K
permit for conJuctmng. .... ......... 12
products ... . .......... ... ........ 137
rat-proofing of...... .. ....... 210
sleeping ur living in, forbid n .. 131
troughs and utensils....... ........ 291
workers in. examination of ..... I 34
workers in. their dre4 ...... .. 1 2
Balconies, regulation of size ....... ... 219
Barber shops, regulations concerning 175-182
Bedroom-
size of ......... ....... 216
overcrowding of ..... .. .. . 2 3, 264
Beriberi ................ .... . . 33
Births-
penalties for not reporting ........ 03
registration of ........ .. .. ....... 4
report of, blank forms for... ... ... .5
report of. by whom mad ..... ....... 86
report ol, items reported ........ S
Bottling works-
regulations ...... ...... .. .... 165. 174
labels for product ......... 172-173
syrup room. screened.............. .. 171
water used in........ .......... ... 170
workers in, examination of............. 168
Building regulations.- .
definitions ............. . ........ 196
rat-proofin ............ ...... 208-230
Buildings-
classes of. A and B......................... 209
condem nation of............ ... ....... 242, 243
condemned, removal of .......... 244, 281
doors of.. ............... ........ .. ...... 216
for slaughterhouses.-....... .......... 96
gutters and pipes on.... ... .... 234, 235
m material for...... ....... ... ........ .. 211
more than one on lot forbidden
in Colon....... .... ... . ..... .. .... 203
more than one on lot permissible
in Panam a ........................ ......... 20 4
minimum requirements........... ... 216-227
not to be erected in unimproved
districts: ....... ........ 241


Buildings.-Continued. Section.
occupation of ................ ................. 228
of mamposteria... ...................... 231
permits for, not granted to \io-
lators of regulatiions.................. 202
plans for, approval or disappro-
val of .........................._ ....-...... 199, 200
plans for. to be submitted to
H-alth Offiicer ......................... 197, 198
rat-prooiiiln of ............................. 208-230
rooms of ........................................... 216
-pace bt\vri n adjoining ............... 213
storage inder, forbidden ................ 209
u.fed ., p'la'-es of congregation ...... 266
w calls of ........ .. ............................. 215
Burial-
of boil e? of those dead from conta-
gious dis.ea ........... ....................... 70-72
permits lor. .............. ........-..... ... 76, 80
prelinina r of.....................-....-.. 80
But.:h,-r. dtFinition ................................. 7

Cancer .. ..... ........ .. ...... ..... 33
Carriers-
of d i e.-L.. examination for 134, 147, 168
of diz-:,a -, handling nilkl................ 146
of di 'e7 e, in bakeries... ............ 133
of dis-a-e, in bottling works.......... 168
.f diseat'. in hotels and restau-
iants.. ............................. 267
Cattle--
>.onipcn'it!f-in forthose destroyed 120, 162
dead, removal of ............................ 163
deit r nation .. ................... ...... ......... 7
diseased. removal of.......--...._......... 164
disuia-e to he reported.... ............. 162
in rpei.ion of, before slaughter...... 101
icr.e. tion of dairy, examination
of ... .. ............ ......... ... . 148-152
'.vhat on,.s inot tobe killed for food.. 102
Cenient floor. definition......-.................. 4
Crnetry,. new, permit necessary......... 95
Cespools--
con-tru.:tion of .................-........... 245,246
Ior bi ddenr where sewers are............ 245
location of .-..._........ ........... 247
ventilation of ...............-...--- ..-....... 246
Chicken pox ... .............. ................... 33-41
Chickens, s.ee Fowls ........................ 25
Cholera, .\ iatic ............................... 33,50
disposition of bodies...................... ... 70, 72
hog. . ................ ..... .......... 162
not to bh treated in private hos-
pitals .. .. ..... ...... ..... 279
Churches, sanitary condition of ............ 266
Cigar factories, rcgualation of........... 258-260
Concrete floor-
derinition. ................................... 4
Condemnation of builings............. 241-244
Condemnation of buildings, notice of 242, 281
Contagious dis-_e-s ................................. 33-41
bodies of persons dying of, prep-
aration and burial....... ............... 70-72
of dorit. stic animals._........-..-...... 162
Continued lever .................................... 33
Conve.anc-cs, public-
to be clean and sanitary ............... 265
Coops for fowls and small animals........ 25
Costsz and expense-,. how collected...-... *I'


*Indicates Article.














Cows- Section.
diseased. removal of. from herds 149, 162
examination of, every six months.... 148
stables for .. .............. ..... .. .... 193
tuberculin te't of ...................... 150 151
C rem ation of bolies........ .......... ....... ... 72 76
Croup, membranous, .... ................ 70
Crowding-
forbidden .... ................... . 263
standard of...... . ......... 216, 264
Cups. common drinking ............... ....... 255
Cuspidors ... .... .. .... .. ..... .. ...... 254

Dairy-
bulding to be rat-proofed.......... 210
cattle, requirements. ........ ... 18-152
emplo pees, health of .. ........... 146. 147
handling o milk in .... 141-145, 157. 158
permit for . .. 140
requirement . ....... ... 140-154
stables ..... 193
utensils ... . 143-145


Deaths-
certificate, o:. alterations of . ....
certificates o!. iy whom made
certiicatr of, firnis for..... ... .....
certificates of. sent to Chief Health
(ificetr .. .
registration of ... ......
repo rt o ... ... .. .
stillbirths registered a. .... . .


Defi,:itions--
adulteration
Iakenr.'


93
78
;S

92
92
;6
77

1 13
a


building rcgiil ition terms ..... .. 196
bi t her.....
catt le..
cement flnor 4...
concrete floor . .
d irt..... .
tish . .. ..... 6
food. 114
garbage 3
Health Offric r ... ...... .. I
light or ligirtd ..... 2
meat .. o
nishrandii .. .. ... .16
nuisance .... 10
Physician 5
private rn rk-.r .. ... 7
public p lace ...
rubbish ... .. 3
store t .. .
\'-gret t ,- . . .... . 6,
Dengu. 31
Diphtheria 3. 41. O
Diz-r-ise I ,' C Irrmers
Di ir.a.-:. t nn .reionu. rP'I s n ilng ,i 70-72
Diseises. notihabhl'---
list of 33
reporting o; j3-41
Disinterm nti ut h.n ermii,sible .. 04
Doors--
openinmg :Isil.'I\ .. .. 217
rei.uireni'-nt, 2 1o
Drinks--
conling. r-rr flur .ale . 122
inspection o 19, 12
libels tor 1 4. 172. 17.1
manufactur.- ain I bottling of 165-174
Fpirmit for liJ ttling 165
samitar r,-.,lljtion of 16'
street ventling 112
water uLi -d in ... 170
workers in fa.-ctorins and bottling
e.ta blishl n lt- ... . 168
Drug, .... ... I
D\snt,.r\ 33
In-rsonn h i' InI, iIut to work in
ak r-Ti .-. . 133

Favil- .. 33
*Indicatu


Fences- Section.
closed, forbidden.................. ......... 238
m materials for................... .............. 239
Filth in streets, etc .... 184, 249. 250, 251, 252
Fines-
collection of........ ....... ................... *11
imposed by Alcalde......................... *III
(See Decree 23.)
Fish-
d efinitio n .............. ....... .... ...... ....... 6
m arket.......... ........... ... .............. 106
street vending ... ...................... 112
Floor, cement, or concrete defined........ 4
Food-
adulterated ....... ................... 114,115
condemnation of articles of............ 117
destruction of condemned.... ..... 117
for fowls and animals, how kept.... 27
inspection of...... .............. ........... 125
m isbranded ....................... ........... 114. 116
sa le o f .... . ................. 1 12 114
sample for examination. ....... ....... 119
Fowls-
coops for, type of....... ... ............ 25
d iseased ......... .......... ... . . 120
food for. how kept and fed ....... 27
illegal to keep in certain districts. 25, 26
penalties for violating regulations 28
regulations concerning ............ 25-28
Fruit-
manner of handling .. ...... 123
sale of . .. .. 123
Funerals-
conduct of ... 73
notice of ... ... 70
of persons dead from contagious
disease . . .. .. 73

Garbage-
containers for. care of. 15, 17, 24
containers for. provided by whom 15
defnitions .. ............ 3
keeping oi ... 16
of market . 20
on construction or building work 21, 229
removal .. . 23
,wparation of, from other wastes 19
Grrman measles ........... .. .. .. ... 33
Glanders-
animal to be removed or destroyed 162
to be reported .... . . 3. 162
Gonococctus Inli:ction. .. . 33
Gutters, house .... ....... ...... .. 234 235


Halls, public, sanditar condition of. .266
Health-
of cows in dairy herds . . 148-152
of workers in bakeries..... ..... 133
of workers in bottling establish-
ments .... 168
of workers in dairies ..... .... 146
of worker in hotels and restau-
rants. . ..... .. 267
Health Officer-
appointment .1 .. ..... I
certification of deaths .. .. 79
definition.. ..... ... 1
duty in regard to infectious dis-
eases ..... .. . ... 9-67
duty to abate nuisance. ...... .... 10. 11
duty to examine complaints 14
empowered to tear down and re-
move buildings ........... ...... 242
forbidden to issue building per-
mits in unimproved districts ... 241
right to enter upon premises........ 12
to close insanitary houses ............... 24
Hog cholera-
animal to he removed or destroyed 162
to be reported .... .............. ... 162
Hookworm disease.... ...................... 33
Hospitals, private ...... ..... ... 27
es Article.













Hotels- S
kitchen, rat-proofing of
rules for..... .... ......
workers in....... . .
Houses (see also Buildings--
closed when unsanitary ...
closed when without water..... ...

Ice cream-
factory, rat-proofing of.... ........
permit for sale .
Impetigo ...

Laundries ...... . ..
Leprosy.. ... ... . ..... .
control of voluntary helpers liv-
ing with segregated leper .
diagnosis by Board of Health of
Canal Zone
harboring or secreting cases...
not to be treated in private hu.o-
pital ....
parole or release of cases ......
report of cases ....
segregation of cases
Light or lighted. definition ..
Lots-
fences on ..... ..
in Colon, may not have tao build-
ings
in Panama. nma, have two build-
ing .. .... . ....... .
owners to maintain sid:lealks
to he filled and graded.. . 2
to be kept 'anitar .


'Ctl


on. Mo'luitto breding- Section
210 a nuisance ... ........... ....... 186
267 forbidden ..... ................... ........ 189
267 penalty for .. .... .. . ........... 191
throw ing of containers forbidden ... 1S
24 to he preventedd by, property ow\n-
24 pr ........................... ........... 190
Mi- ip .. .............................--... 33, 41
Murrina-
210 anirrmal to be removedordestroyed 162
122 tl he reported ....... ............. ..... 162


41

257
51-0o3

63

59
62

279
61
33
159
2

231s

203

214
250
- 20 7
20-)


Notic's re removal of condemned
building., nuisances, etc..................... 281
Nuisance-
abate-nmnt at expense of dr-lin-
quent.. .. . ... . 10, 11,14
complaint of. examined by HIealth
Officer. ...... .. ..... 14
definition .. 10
maintenance Id. penalty for..... 11
m mosquito bre-ding ............... 186
notice of removal .281
various kinds ..... .... 249-252

Offal. dispo al rof ........................... 97, 192, 193
O( rhthalinia. .... 33
( orderss of i.'xecu ion against property.... *IV
tOrphanages-
dut\ of heads of. in regard to
health of children . ...... 32
duty of heads of. in regard to
vaccination . 30
S\.-terr and shell fish- *
condemnation of ....... 121
held for sale .. .........- 121


M alaria .. ..
Mamposteria, building of ;1-231 Paragonimiasi; . 33
Markets- Paratyphild .... 33
building for 2. 10 Paios-
floor of impervious material .. 105 concreted 225-227
flushing of floors .... 1I to be kept cleA.n 229, 250
garbage from ?n. III Pellagra ........... 33
plans for, to beapproved i i ler.ith Pedirulosis ...........------ 41
Officer .... .. ... 105 Phrician-
private, defined d finition ...... 5
private, permit for.. 11 duty to report births ... 86
private, regulations for. .. duty to report death- .. 91
rat-proofing of .... 210 dutt to report diseases ... 33-40
section of. for sale of meat and registration of 90
fish... ...... 11 Pipes on buildings .... 234
tables and counters in 101. 19 Piroplasmosmi--
Measles .... ... 3.3. 41 animal to he removedordestroyed 162
M eat- to be r-purteed........................ ...... 162
definition ....... 6 Plague-
market .. .. 105 disposition of b.,dli-e 70, 72
street vending ... 11. 1 not to he treated in pri% ate hos-
transportation of, manner of. .. 10.5 pTals .. 279
Meninguiis 33. 41 rteulations for .. ......... 55-57
Midwwives- report of cae... 33
dutn to report births ... St, Plumbine--
duty to report deaths .. in houbq -. 22?.223
registration of.. 911 regulatons 2.36. 237
requirements for .. 268-274 Pneumonia .33
Milk- Police duty of. in regard to sanitation *VI
adulterated .153. 155. 1 6 Poll.orn-.eliti 33, 41
.bottles 144 Premiscs .;e L.ot;s
condemnation of 153 Private hospitals 275
condensed.. .... 155 Public convevanc, .- 265
depots, rat-proofing of ......... 21 Public plac-e. deltinion 3
disease carriers, handling .... 147
inspection of ........ 161 Quarantinr- or detention, leaving with-
permit for sale of .. .. 1411 out lierrmission 69
persons handling..... ........ 146, 14;
purity of 13 Rabhi e ... . 33
Quality of ..153 Rats. food to be protected from 27. 192
room.. 141. 142 Rat-Trnoo ll 0o buildings ..... 208-230
stables.. . .... 193 Relapsing fi .,r .33
standards .. ... 15. Restaurant--
stoppage of sale ...... ... 147 rat-prooing ol .. 210
storage of.. ..... 1 57 rules for .... ..... 267
utensils ...1 -145 workers in 267
Moneys, from fines. disposal of ... *II Rooms. overcror ding of.. 216. 263. 264
indicates s Article.










8.


Rubbish- Section.
d efi n itio n .. ......... ...... ............ 3
separation from garbage ... ........... 19
R ub ella ..................................... ........ .. 4 1
Saliva-
spitting on streets forbidden......... 253
u-e ol. in cigar making forbidden ... 259
uSe of, in polihhing fruit forbidden 1?3
S cab ies.... .. ......... ... ............ .... ... ...... 41
Scarlet fever ............ ..... .............. 33, 41, 70
School s-
duty of heads of. and teacher; in
re;.ird to healtli of pupils .......... 32
duty of hc.idL of. and teachers in
re.-g rdl to vaccination.. .... .. 30
preentlon of contagious diseases
in ........ ..... ....... .. .. ....... 37
Sc:reening--
of patients with -. yellow fever ...... 47
penalty for removal or injury of.. 49. 17
Septic sore t Il:,.ir ................ .33
bhellrish and o'.strc--
condemnr atl on of............... ......... 121
sa;Il o f .. ..... . .. .... 12 1
Sherbet-
perm it for sale of ........ .......... 122
Sidewalks--
ld rainage' a'-ro z ....... ..................... 251
maintenance ,of ..... .... ... .. 250
spitting on ................. ... .. 253
thro\ i ng tra h on ................. ... 249
Slaughterhi..u- -
acei-.~ibt:I,- to Health Offr.ers ....... 96
constrtictoin of . .. ...... 96-100
plane to be appiloT-e.J bl. IIe.-lth
Offi .er..... .......... .. .... .. .. 96
rat-proofing o.. .. ........ 210
water and .-;wcr conne-l.tons of.. 98
Smallpox-
disposition of bodi: ......... 70. 7
not to be treated in private ho;-
pital; ....... ..... .. ... ........ 2 7
disir.fi I.tinn of house' for. ......... 42
general vaccination in epridemics.... 44
removal to h:.4 ital .. ........... .. 42
report of cas: ...... ...... ... .3 41, 42
vacc'nation.................. .......... ... 2 -31,4 3
Soft drinks--
filing of nanire .... ................. 124, 173
statement of origin .............. 124, 173
(S'- o2.2o Bottling \Worl;ks
Spitting-
foroidden on streets. ete .... .... 253
spittoons to be permitted:.... ........ 254
Springs-
closure of.... ... .... ..... .................. 261
in Panama and Colon. not be
be used for drinking water....... 2b1
Stables-
building of. ............. ..... ................ 19
cow, to be used for no other
purpose..... .. ..... ................... 193
opening? in vall. of............ .......... 212
regulations concerning........ ..... 192-195
restriction of areas in which per-
m itted ...................... ................... 194
Street-
acciimulatnun of water in............. 251
definition r .. .... ............. ...... .3
vendor ......... ...... .. ........... 112
Syphilis ...... ........... .. .... 33

Teachers-
duties in regard to contagious
diseases.... .. ... .... .. .......... 37, 41


Teackers-Continued. Section.
duties in regard to health of
children .... .............................. .. 32
duties in regard to vaccination...... 30
T eta nus ........................................ ....... 33
Theaters, sanitary condition of............. 266
Tounilitis. acute.............................. 41
Towels, com m on............................... .... 256
T rachom a ................................ .............. 33
Trades. offensive-
perm its for..................................... 183
regulation of ...... ..... ... ................ 183, 184
Trypanosmiasis-
animals to be removed or de-
stroyed ......................................... 16 2
to be reported.... ............. ............... J02
Tuberculosis-
disinfection of premises. ............... 67
disposal of sputum and excre-
tions .... ..... ......... ... ................. 68
examination of 'putum. ................ 65
notification of vacating of premises
bI. person ha ing ......................... 66
persons having, not to work in
bakeries ... ................................... 133
report of case, ................. ................ 33
reports of cases not to be made
public. .......... . ................ 04
test of dairy cows for................... 150
T richinosis ... .......... ...... . ....... 33
T rolley cars ................. .............. ... .. 265
T yphoid fever ...................... .......... .. .. 33
persons having. not to uork in
bakeries ....................... .. 133
Typhus fever ........... ... ...... ....... .... 3 70
not to be treated in private h,.J-
.ital- .................................. ...... 2 79
Undertaker:s-
duties in regard to contagious
disea ie.s .......... ............................ 70- 71
diutiis in regard to delivery of
burial T.ermn its. ........ ................. 80
duti,_ in regird to riling death
certific-atc ..... .......... ................ 80
registratio n of ................ ................. 90

Vaccination-
duty of heals- of schools and in-
stit utions .................................... 30
re.. ................... ... ............... 29
penalty lor ne- lcc t of...................... 31
persons subject to.................. 29
V vegetable, definition.. ............................ b

Water-
bottling of........................... 124. 165, 174
collection from roofs................... 234, 235
from washing clothes, etc....... ....... 252
from wells or springs.................... 261, 262
how taken from cisterns or wells.... 186
im portation of.................................. 124
manufacture of. ........................ 165-174
permit for bottling ........................ 165
We Is-
closure of........................................... 261
water not to be used in Panama
and C olon................... .. .............. 261
W hoopingcough...................................... 31, 41

Yellow fever-
not to be treated in private hos-
pitals ... ................................ 279
regulation- for .............................. 45-49
report of cases............ .............. ... 33














SANITARY RULES AND REGULATIONS FOR THE CITIES OF
COLON AND PANAMA IN THE REPUBLIC OF PANAMA.



REGLAMENTO GENERAL DE SANIDAD PARA LAS CIUDADES DL
PANAMlA Y COLON EN LA REPUBLICAN DE PANAMA.


ARTICLE [.

The President of ihe Re-
public of Pan.a-iia, by various
decrees, accept; in all its parts
the Sanitary Ruie- and Regu-
lations submitted by the Chief
Health Olficer ol The Panama
Canda, for approval of the
Government of Panama, as
follows::


DEFINITION .

SECTION 1. The term
"Health Officer." whenever
used in these regulations, shall
be held to mean the oticiil in
charge of all sanitary work
either in the city of Colon or
city of Panama. 1 he "Health
Officer" shall be appointed by
the Chiet Health Officer in
charge of the sanitary service
of the Canal Zone and of the
cities of Colon and Panama.


ARTICULO I.

El President de la Rep'bli-
ca de Panama, pordiversso- De-
cretos, acepta en todas sus par-
tes las disposiciones sanitarias
contenidas en los Reglamentos
sometidos a la aprobaciun del
Gobierno de Panama por el Em-
pleado Principal de Sanidad del
Canal de PanamA, en la forma


DEFINICIONES.

SECCION 1. Siempre que se
use en este Reglamento el ter-
mino "Empleado de Sanidad,"
se entenderA que es aplicable al
funcionario encargado del ser-
vicio de Sanidad en las ciuda-
des de Panamn y Col6n. El
"Empleado de Sanidad," serA
nombrado por el Jefe Principal
de Sanidad, encargado del Ser-
vicio Sanitario de la Zona del
Canal y de las ciudades de Col6n
y PanamA.










SEC. 2. The word light"
or "lighted" shall be held to
refer to natural, external light.
SEC. 3. The word "street,"
when used in these regulations
shall be held to include avenues,
public highway& s, sidewalks,
street gutters, and public alleys;
and the words "public places"
shall be held to include parks,
piers, docks, and wharves, and
water and open spaces thereto
adjacent, and also public yards,
grounds, and areas, and all
open spaces between buildings
and streets, and in view of such
streets.
The word "rubbish" shall
le held to include all the loose
and decayed material and dirt-
like substance that attends use
or decay, or which accumulates
from building, storing, or
cleaning.
The word "garbage" shall
be held to include swill and
every accumulation of animal
or vegetable matter, liquid or
otherwise, that attends the
preparation, decay, and deal-
ing in, or storage of fish, meats,
fowls, birds, and all vegetables
or other articles of food or
drink. The word "dirt" shall
be held to mean natural soil,
earth, and stone.


SEC. 4. The term "concrete-
floor" or "rement-floor" when


SEC. 2. La palabra "luz" o
"claro" se referirA a la luz na-
tural exterior.
SEC. 3. La palabra "calle,"
usada en este Reglamento, se
aplica tambi6n a las aveni-
das, caminos p6blicos, aceras,
acequias y callejuelas; y la fra-
se "lugares pliblicos," se refiere
a parques, malecones, desem-
barcaderos y muelles, aguas y
espacios francos adyacentes a
estos; tambi6n comprende los
patios p6blicos, terrenos, Areas
y todo espacio franco entire edi-
ficios y calls y frente a ellos.
La palabra "escombro" se a-
plicard a todo material suelto y
deteriorado, o a material asimi-
lable a basura por el desgaste
del use o por causa de deterio-
ro, que se acumule en cualquier
sitio con motive de construc-
ciones, acopio o limpieza.
La palabra "desperdicio" se
aplicara a losdesechosdecocina
para alimentaci6n de marranos,
y a toda acumulaci6n de sus-
lancias animals o vegetales,
liquidas o de otra naturaleza,
que result de la preparaci6n,
descomposici6n y comercio o
abastecimiento de pescado, car-
ne, aves de corral, pajaros, le-
gumbres o cualesquiera otros
articulos de comida o bebida.
La palabra "cieno" se apli-
cara a todo terreno natural des-
compuesto o aglomeraci6n de
tierra y piedra.
SEC. 4. La frase "pisodecon-
creto," usada en este Reglamen-










used in these regulations, shall
mean a floor of concrete, 31
inches thick, with a cement
mortar finish of --inch thick-
ness.
SEC. 5. The word "physi-
cian" shall include every person
authorized to practice medi-
cine, or to prescribe for, operate
on or in any wise attempt to
heal, cure or alleviate, or who
shall in any way treat any
disease or any physical or
mental ailment of another,
except that persons rendering
gratuitous services in case of
emergency or administering
merely routine household rem-
edie, need not therefore lie con-
sidered physicians.


SEC. 6. The word "meat"
whenever herein ustd, includes
every part of any land animal
and eggs (whether mixed or
not with an\ other substance, ;
and the word "fish" include-;
every part of any animal that
lives in water or the flesh of
which is not meac.
The word vegetablec" in-
cludes every article of human
consumption as food, whichh ,
(not being meat or fish or milk)
is held, or offered or intended
for sale or consumption as food
for human beings. All fish,
meat, and vegetables tound in
the cities of Colon and Pana-
ma, respectively, shall be
deemed to be held for such


to, significarA un pavimento de
concrete de 3A pulgadas de es-
pesor,conunpulimentodemez-
cla de media pulgada.

SEC. 5. La palabra "Medi-
co" se aplicara a toda persona
autorizada.para el ejercicio de
la medicine, o para recetar, o-
perar o intentar en cualquiera
form a curaci6n o mejoria de
un enfermo, o a toda persona
que de algun modo trate cual-
quiera c-nfermedad o dolencia
fisica o mental de otra, con ex-
cepci6n de las personas que
I)resten servicios gratuitos en
caso de emergencia o que admi-
nistren tan solo remedies case-
ruo rutinarios. cuyas personas
no necesitan ser consideradas
como medicos.
SEC. 6. Siempre que en este
Reglamento se use la palabra
"carne" se aplicara a toda par-
te de cualquier animal terrcs-
tre v hucvos, esten*o no mez-
clados con alguna otra sustan-
cia. La palabra "pescado" com-
prendera toda parte de cual-
quier animal que viva en el a-
gua cuya part carnosa no sea
la caren" de que se habla arri-
ba.
La palabra "legumbre" in-
cluye todo articulo de consume
human como alimento que, no
siendo care, pescado o leche,
se destine o se ofrezca a la venta
para el consume como alimen-
tos de s6res humans.










sale or consumption as food,
unless the contrary be dis-
tinctly proved.





SEC. 7. The word "cattle"
shall be held 'o include all
animals except lbirds, luowl, and
fish, of which ,-:tn part ot the
body is used as food.
The word "butcher" sh 1ll
be held to include whoevx-r is
engaged in the business of
slaughtering any cattle or
keeping or driving cattle for
slaughter, or in selling any
meat.
The word "private market"
shall include every store, stand,
and place (not being ai part
of a public market) at which h
the business i-. the buy in sell-
ing, or keeping for sale of meat,
fish, or vegetables, or other
articles for human food.

SEC. 8. The word "bakery"
shall be conmt4rued to mean aniy
place used for producing, mix-
ing, compounding, or baking,
for sale or use in any restaurant,
bakeshop, hotel, or other place,
any bread, cakes, pies, biscuits,
-crackers, rolls, macaroni, or
other food products in which
flour or meal is the principal
ingredient
SEc. 9. All \\ords or phrases
used in these regulations shall
be taken in their usual and


Todo pescado, care y legum-
bre que se encuentre en la ciu-
dades de Col6n y Panama, res-
pectivamente, se considerarA
como de venta para el consume,
como alimento, a no ser que se
pruebe lo contrario.
SEC. 7. La palabra "ganado"
se considerara aplicable a todo
animal, exceptuando pdjaros,
aves de corral y pescado, cuyas
parties del cuerpo, cualesquie-
ra que sean, se usen como ali-
mento.
La palabra "carnicero" se a-
plicara a quien quieraque tenga
el negocio de carniceria. ganado
para matanza o venta de care.
La frase "Mercado particu-
lar" comprendera lodo alma-
cen, puesto o lugar, que no for-
me part de un Alercado piibli-
cr V qtue se destine ai negocio
de comprar, tender o cunservar
para la venta: care. pescado,
legumbres o cualesquiera otros
articulos para la alimentaci6n
humana.
SEC. 8. La palabra "panade-
ria" se aplicara a todo sitio des-
tinado a producer, mezclar, a-
rreglar u hornar para la venta
o para uso de restaurants, ho-
teles o cualquier otro lugar, to-
da clase de pan, budines, pas-
teles, bizcochos, galletas, pane-
cillos, macarrones y cualquier
otro product alimenticio, cuvo
principal ingredientesea harina.
SEc. 9. Toda palabra o frase
que se use en este Reglamento
se tomarA en su sentido natural









natural meaning, unless special
meaning is given to such words
or phrases by these regulations.

NUISANCES.

SEC. 10. Whatever is dan-
gerous to human life or health;
whatever building or part or
cellar thereof is overcrowded


or not
means
is not


provided with adequate
of ingress and egress or
sufficiently ventilated,


drained, lighted, or cleaned,
and whatever renders soil, air,
water, or food impure or un-
wholesome, or interferes with
the comfortable enjoyment of
life or property by an entire
community or neighborhood,
or by any considerable number
of persons, or whatever tends
to the propagation or harbor-
ing of insects, rats or sLch
other forms of life as may
menace the health of the
community, is a "nuisance"
and illegal. Any nuisance must
be promptly removed upon re-
ceipt of written notice from the
Health Officer by the person
responsible therefore.



SEC. 11. Every person who
creates or maintains, or n\ho
aids in creating or maintaining
a nuisance, shall be subject to
a fine of not less than five bal-
boas nor more than fifty bal-
boas for each and every day


o recto, a no ser que a tales pa-
labras o frases se les de un sen-
tido especial en el mismo Regla-
mento.
PERJUICIOS.

SEC. 10. Todo aquello que
sea peligroso para la salud o la
existencia humans; cualquier
edificio o parte de este, o s6ta-
no del mismo, en que la gente
este apifiada y que carezca de
medios adecuados para la en-
trada y lasalida,oque notenga
suficiente ventilaci6n, buenos
desagues, luz y aseo; y cual-
quier cosa que haga impuros e
insalubres el terreno, el aire, el
agua y los alimentos, o que se
oponga al c6modo disfrute de
la existencia o de la propiedad
por toda una comunidad o ve-
cindario, o que tienda a la pro-
pagaci6n o albergue de insec-
tos, ratones u otra clase de ani-
males queconstituyan unaame-
naza para la salud de la comu-
nidad, es perjudicial y contra-
rio a los Reglamentos de Sani-
dad. Todo lo considerado como
perjudicial deberd eliminarse
inmediatamente despu6s de ha-
ber sido la persona responsible
not ificada por escrito por el Em-
pleado de Sanidad respective.
SEC.. 11. Toda persona que
cause o fomente, o ayude a
causar o fomentar algo que sea
perjudicial, quedard sujeta a
una multa no menor de cinco
ni mayor de cincuenta balboas,
por todos y cada uno de los dfas









such nuisance shall remain un-
abated after written notice to
remove the same, as herein
prescribed, has been served
upon the person or persons
responsible therefore; and, in
addition, the Health Officer
may cause the nuisance to be
abated at the expense of the
delinquent, and the cost of the
same shall be collected by ex-
ccution against the property ot
such delinquent.
SEC. 12. 1 he Health Officer
or his authorized representative
may enter upon or within any
premises at any time for the
purpose of inspecting the same.

SEC. 13. In the event that
the property owner, tenant,
or person in charge of a police
or premises refuses to allow the
Health Officer or his represent-
ative to visir same for the
purpose of inspection, the
Heachh Officer will call on the
Alcalde for the ncces:;ary police
aid in making inspection of such
place or premise, and it will be
the dut\ of the Alcalde to fur-
nish such assistance upon re-
quest.
SEc. 14. The Health Officer
or his representative shall ex-
imine into complaints concern-
ing nuisances believed to be
dangerous or injurious to
health, and in c.ses of
urgency or necessity he may
abate in Lisinces without having
given notice to the occupant


que lo perjudicial continue en
pie despu6s de haberse orden-
ado por escrito su eliminaci6n,
seg6n aqui sedispone, a la per-
sona o personas responsables;
y ademas el Empleado de Sani-
dad podrA hacer que lo perjudi-
cial desaparezca a expenses del
delincuente, cuyo costo se co-
brarA por medio de ejecuci6n
contra 'a propiedad del mismo.


SEc. 12. El Empleado de Sa-
nidad, o su representante debi-
damente autorizado, podrA en-
trar a cualquiera casa y a cual-
quiera hora, con el objetode ins-
peccionarla.
SEC. 13. En caso de que el
duefio de la propiedad, el arren-
datario o la persona encargada
del lugar o propiedad, rehusare
permitir la visit de inspecci6n,
el Empleado deSanidad recurri-
ra al Alcalde en solicitud de la
avuda necesaria; y el Alcalde
estarA obligado a proporcionar-
la, para conseguir que se prac-
tique la inspeccci6nn en el lugar
o propiedad de que se trate.


SEC. 14. El empleado de Sa-
nidad, o su representante exa-
minarA las quejas relacionadas
con objetos perjudiciales que
se considered peligrosos o no-
civos para la salud, y en casos.
de urgencia o necesidad puede
hacer desaparecer dichos obje-
tos sin haber dado aviso al ocu-









of the property on which they
occur, and the cost of such
abatement shall be chargeable
against the property.

GARBAGE.

SEC. 15. The owner, agent,
and occupant of every premi-
ses, improved or unimproved,
whereon or wherein garbage
shall he created, shall provide a
metal, water-tight container or
containers, each with a tight
fitting cover, of a pattern ap-
proved by the Health Officer,
such container or containers to
be of such size as to be easily
manhandled, and or such num-
ber as to receive the garbage
accumulations of 24 hours from
each such premises, and shAll
place or cause to be placed such
container or containers, tor the
purpose of having their con-
tents removed, on the side-
walks or open alleys in front or
rear nf said premises, ;'t the
times required by the Health
Officer.
SEC. 16. It shall be unlawfulI
for any owner, agent, or occu-
pant of any such premises to
have, maintain, or keep anyvgr-
bage on any premises, except
in such garbage containers as
are provided for in Section 15.

SEC. 17. Such garbage con-
tainers shall be kept tightly
covered at all times, except
when momentarily opened tore-


pante de la propiedad en que o-
curran, y el costo de ello podra
ser cargado a la propiedad.


BASURAS.

SEC. 15. Elpropietario,agen-
te y ocupante de cualquier lo-
cal, edificado o no, en el cual se
produzca basura, deberA prove-
erse de uno o varios recipients
de metal, impermeables, cada
uno con su tapa bien ajustada,
de un model aprobado por el
Empleado de Sanidad, recipi-
entes que deberAn scr de un
tamafio tal que puedan ser
manejados con facilidad, y en
n6mero suficiente para recibir
las basuras acumuladas en 24
horas en cada uno de esos lo-
cales, y colocarA o hara colocar
dicho o dicho.s recipients, con
el fin de que el contenido sea
removido, en las aceras o calls
en frente o detras de dichos lo-
cales, a la hora fijada por el
Empletado de Sanidad.

SEC. 16. 1Ser illegal para
cualquier propietario, agent u
ocupante de cualquier local
tener, mantener o guardar cual-
quiera hasura en el mismo, en
otros recipientes que no sean
los queL e mencionan en el See-
ci6n 15.
SEC. 17. Dichos recipients
de basura seran mantenidos
siempre bien cerrados, except
duran i elmomentoenquesean









ceive the garbage or to have the
contents therefrom removed, as
provided for hereinafter.

SEc. 18. When such garbage
container is placed on the out-
side of any premises, it shall be
unlawful for any person en-
gaged in the removal of gar-
bage, or for any other person, to
remove the cover trom such gar-
bate container, except for the
purpose of emptying its con-
tents into a duly authorized
garbage wagon, or to throw
such garbage container on the
street or side\ alk, ortoinjure it
in any way so as to make it leak
or to bend it or its cover so as to
prevent said garbage container
from being tightly covered:
and all persons engaged in the
removal of garbage shall, alter
emptying said container, re-
place the cover tightly on said
container.
SEC. 19. The o\\ner, agent, or
occupant of every premises shall
keep separate from their gar-
bage, tin cans, broken crock-
ery, hardware, old pl a n k s,
wooden matter, paper sweep-
ings, and other trash, and place
same in a sound substantial
vessel or container kept for that
purpose, which vessel or con-
tainer shall be placed on the
sidewalk or alley in front or
rear of each premises, as pro-
vided for in the first paragraph
of this section, for garbage con-
tainers.


abiertos para recibir las basu-
ras o para remover el conteni-
do de los mismo, como se dispo-
ne a continuaci6n.
SEC. 18. Cuando dicho reci-
piente de basura est6 colocado
afuera de cualquier local, sera
illegal para cualquiera persona
de las que se ocupan en la remo-
ci6n de basuras, o para cual-
quiera otra persona, remover
la tapa de dicho recipient de
basura, si no es para vaciar su
contenido en un carro de basu-
ra debidamente autorizado;
verter ese recipient en la calle
o en la acera. romperlo de
modo que pierda; o estropear
el recipient o su tapa de tal
modo que esta no pueda ya
ajustar bien; y todas las per-
sonas que se ocupan en la re-
moci6n de basuras, deherAn,
despu@s de \aciar dicho reci-
piente, colocar de nuevo la tapa
bien ajustada sobre el mismo.
SEC. 19. El propietario, a-
gente u ocupante de cualquier
local deberA conservar aparte
de las basuras, las latas, los ca-
charros rotos, los pedazos de
hierro, tablas viejas, trozos de
madera, papeles viejos y demAs
deFechos, y colccarlos en un re-
cipiente fuerte que se tendrA es-
pecialmente para ese objeto,
cuvo recipient -erA colocado
en la acera o en la calle en
frente o detrAs de cada local,
como se dispone en el primer
pArrafo de esta secci6n para los
recipients de basura.










SEC. 20. The provisions of
these regulations shall apply to
all public and private markets,
as well as all places of business,
hotels, restaurants, and all other
premises, %whether used for
business, boarding, or residen-
tial purposes.

SEC, 21. For the purpose of
enforcing these regulations any
person living on any "premise
shall be deemed an occupant,
and any person receiving the
rent, in whole or in part, of any
premises shall be deemed an
agent; that on any premises
where construction of any kind
is in progress, and where em-
ployees or workmen eat their
dinners or lunches in or about
said premises, or scatter lunch
or food in or about such premi-
ses the contractor or foreman or
other person in charge of such
workmen shall be deemed an
occupant; and that the person
in charge of any market, or
stall in any market, shall be
deemed an occupant.


SEC. 22. It shall be unlawful
for any person to pick from or
disturb the contents of any
garbage containers or vessels,
or other containers provided for
in these regulations.
SEC. 23. The contents of
such cans must be emptied and
removed at least once in each
24 hours, and disposed of in a
MR 52630-2


SEC. 20. Las disposiciones
de este decreto se aplicaran a
todos los mercados p6lblicos y
privados, lo mismo queatodos
los locales de comercio, hotels,
restaurants v todos los demas
locales, ya sean usados par i ne-
gocios, ya para habitaci6n o re-
sidencia.
SEC. 21. Para la aplicaci6n
de estas reglas, cualquiera per-
sona que viva en un local se
considerara como ocupante, y
cualquiera persona que percibe
la renta, en todo o en part,
de cualquier local, era :onside-
rada como agent; en los locales
en que se estA Ilevando a cabo
alguna construcci6n de cual-
quier clase que sea y en que em-
pleados o trabajadores toman
sus comidas o almuerzos, o de-
rraman comida o alimentos en
los mismos, el contratista o ca-
pataz o cualquiera otra persona
que est& encargada de dichos
trabajadores, sera considerada
como ocupante; y la persona
que est& encargada de cualquier
mercado, o puesto de mercado,
serA considerada como ocupa-
pante.
SEC. 22. Sera illegal para
cualquiera persona sacar o re-
mover nada del contenido de
los recipients de basura, o de
lo demAs recipients mencio-
nados en estos reglamentos.
SEC. 23. El contenido de di-
chos recipients debe ser vacia-
do y removido porlo menos una
vez cada 24 horas, y utilizado










manner satisfactory to the
Health Officer. After the can
is emptied it shall be thorough-
ly cleaned by the owner.


WATER SUPPLY.

SEC. 24. If the supply of
wuter on any premises is shut
off, or the premises become in-
sanitary for any reason, the
house in question may be closed
by the Health Officer until the
supply of water is again turned
on or the premises put in a
sanitary condition.




KEEPING OF FOWLS AND SMALL
ANIMALS.

SEC. 25. It shall be unlaw-
ful for any persons, tirm, or
corporation to hf.ve in his or
their possession, for sale, at
wholesale or retail, or to main-
tain, keep, orfeed, forsale, with-
in the limits of the cities of
Panama and Colon, any live
hares, rabbits, guinea pigs,
apes, monkeys, squirrels, white
mice, chickens, turkeys, geese,
ducks, doves, pigeons, parrots,
birds or other fowl, in any
building which is not rat-proof
in the manner now or hereafter
provided by law for the rat-
proofing of buildings, and unless
same are kept in a movable or
portable ccop constructed with


de modo satisfactorio para el
Empleado de Sanidad. Des-
pu6s de que el recipient haya
sido vaciado, debe ser limpiado
a fondo por el propietario.

ABASTECIMIENTO DE AGUA.

SEC. 24. Si el abastecimiento
de agua se suspendiese en cual-
quiera propiedad, o por alg6n
otro motivo llegase a quedar
dicha propiedad en condicio-
nes de perjudicial o insalubre,
el Empleado de Sanidad podra
cerrarla, hasta que se le sumi-
nistre el agua nuevamente y la
propiedad se ponga otra vez
en condici6n sanitaria.

TENENCIA DE ANIMALS PE-
QUENO \ PAJAROS.

SEC. 25. SerA illegal para
cualquiera persona, raz6n so-
cial o corporaci6n tener en su
poder para la venta, z. por ma-
'or o al por menor, o tener,
guardur o criar, para la venta,
dentro de los limits de las ciu-
dades de PanamA y Col6n, lie-
bres, conejos, conejillos de In-
dias, moncs, ardillas, ratones
de la China, pollos, pavos, gan-
sos, patos, palomas, pichones
loros, pajaros u otras aves de
corral, vivas, en edificios que
no searn construidos a prueba
de ratas en la forma E-hora es-
tablecida o que-se establezca tn
lo sucesiv.o para poner los edi-
ficios a prueba de ratas, y a no










a metal, water-tight bottom,
and metal sides to a height of
S at least 12 inches, the whole
surmounted and covered by a
metal cage of wire having not
more than one-half inch to each
mesh, and said coop to beele-
rated at least 2 feet from the
floor on supports so constructed
as to leave clear open space be-
tween the bottom of the coop
and the floor.



SEc. 26. Within the area em-
braced in the following limits of
the city of Panama, to wit:
Beginning at ChorilloAvenue
and the Sea Wall; along Chor-
Ilo Avenue to Balboa Road;
along Balboa Road to Ancon
Avenue; along Ancon Avenue
to Fourth of July Avenue, in-
cluding the National Institute;
along the Canal Zone boundary
line to Calle Carlos de Icaza;
along Calle Carlos de Icaza to
Calle P; along the course of
Calle P to the nearest point on
the Beach; along the Beach and
Sea Vall to the point of begin-
ning in Chorillo, and within
the area embraced in the fol-
lowing limits of the city of
Colon, to wit:
Beginning at Bottle Alley
and 2d street, along 2d street
to G street; along G street to
3d street; along 3d street to
Reyes Alley; along Reyes Alley
to center of block 18; from


ser que se tenigan en un galline-
ro m6vil o portAtil, confondo
de metal impermeable y costa-
dos de rnetal hasta una altura
de 12 pulgadas, por lo menos,
todo ello lecubierto de una jau-
la de alambre cuyo rejido no
tenga mAs de media pulgada
de malla: dicho gallinero del;x
star a una elevaci6n de d.,,
pies de distancia delsuelo, por
lo mencs, sostenido por sopor-
tes construidos de modo que de-
jen un espacio libre entie la b!-
se del gallinero y el suelo.
SEC. 26. Dentro del Area
comprendida en los limits si-
guientes de la ciudad de Pa-
namA, a saber: empezando en
la Avenida del Chorrillo y la
muralla de mar, a lo largo
de la Avenida del Chorrillo a
la Carretera de Balboa; a I1
largo de la Carretera de Balboa
a la Avenida de Anc6n; a lo
largo de la Avenida de Anc6n
a la Avenida Cuatro de Julio,
incluyendo el Instituto Nacio-
nal; a lo largo de la line
limitrofe de la Zona del Canal
a la Calle Carlos de Ycaza; a lo
largo de la Calle Carlos de'caza
a la Calle P; a lo largo de la
Calle P al punto mAs cercano
de la Playa; a lo largo de la
Playa y de la muralla del mar
hasta el punto de partida en
el Chorrillo, y dentro del Area
comprendida en los siguientes
limits de la ciudad de Col6n,
a saber: empezando en Bottle
Alley y calle 2a, a lo largo de










center of block 18 to G street;
along G street to 9th street;
along 9th street to E street;
along E street to Z6ne line;
from Zone line on D street,
along D street to Boca Grande;
following shore line of Boca
Grande to Zone line; from Zone
line and west end of 11th street,
along the water front, to 3d
street, including docks; along
3d street from water front and
3d street to Bottle Alley; along
Bottle Alley from 3d street to
2d street and Bottle Alley, the
point of beginning, it shall be
unlawful for any person, firm,
or corporation to have, keep,
maintain, or feed, for sale or
for private use, in any lot, open
area, yard, premises, or build-
ing, any live hares, rabbits,
guinea pigs, apes, monkeys,
squirrels, white mice, chickens,
turkeys, geese, dicks, doves,
pigeons, parrots, birds, or
other fo\l, unless the same
are kept in a movable or port-
able coop constructed with a
water-tight'bottom, and metal
sides to a height of at least 12
inches, the whole surmounted
and covered by a metal cage of
wire having not more than one-
half inch to each mesh and said
coop to be elevated at least 2
feet from the floor on supports
so constructed as to leave clear
open space between the bottom
of the coop and the floor or
ground.


la calle 2a, a la calle G; a to
largo de la calle G a la calle 3a;
a lo largo de la calle 3a a la
Avenida de Reyes; a lo largo
de la Avenida de Reyes al cen-
tro de la cuadra 18; del centro
de la cuadra 18 a la calle G; a lo
largo de la calle G a la calle 9a;
a lo largo de la calle 9a a la calle
E; a lo largo de la calle E
hasta la linea limitrofe de la
Zona; de la linea de la Zona a
la calle D; a lo largo de la calle
D a Boca Grande; siguiendo la
linea de la playa de Boca Gran-
de hasta la linea limitrofe de la
Zona; de la linea de la Zona y
al extreme oeste de la calle 1la
a lo largo del frente del mar has-
ta la calle 3a, incluidos los mue-
lies; a lo largo de la calle 3a des-
de el frente del mar y la calle 3a
a Bottle Alley; a lo largo de
Bottle Alley desde la calle 3a y
calle 2a y Bottle Alley, el punto
de partida, serA illegal para
cualquiera persona, raz6n so-
cial o corporaci6n lener, guar-
dar, mantener o criar, para la
venta o para uso particular, en
cualquier terreno, Area abierta,
patio, local o edificio, liebres,
conejos, conejillos de India&,
monos, ardillas, ratones de la
China, pollos, pavos, gansos,
patos, palomas, pichones, loros,
pajaros u otras aves de corral,
vivas, a no ser que se tengan en
un gallinero m6vil o portAtil,
con fondo impermeable y cos-
tados de metal hasta una altu-
ra de 12 pulgadas, por 1) menos





















SEC. 27. All feed for any
such live hares, rabbits, guinea
pigs, apes, monkeys, squirrels,
white mice, chickens, turkeys,
geese, ducks, doves, pigeons,
parrots, birds, or other fowl,
provided for in these regula-
tions, shall be kept in closed
metal receptacles so construct-
ed that the contents shall be
inaccessible to rats, and no such
feed shall be thrown or scat-
tered on any floor area, or
open space, but shall be placed
only in the coops hereinabove
provided for.

SEC. 28. Any violations of
the provisions of section 15 to
27, inclusive, of these regula-
tions, shall be punished by a
fine of not less than five balboas
nor more than fifty balboas at
the discretion of the Health
Officer.
VACCINATION.

SEC. 29. Every person living
in the cities of Colon and
Panama, respectively, who has
not been successfully vacci-
nated within five years or who


todo ello cubierto por una jaula
de alambre cuyo tejido no ten-
ga mAs de media pulgada de
malla, y dicho gallinero debe
star a una clevaci6n cuando
menos de 2 pies de distancia
del suelo sobre soportes cons-
truidos de manera a dejar un
espacio libre entire el fondo del
gallinero y el suelo.
SEc. 27. Toda la comida pa-
ra esoz animals, liebres, cone-
jos, conejillos de la India, mo-
nos, ardillas, ratones de la Chi-
na, pollos, pavos, gansos, patos,
palomas, pichones, loros, pdja-
ros y otras aves de corral, vi-
vas, que se mencionan en estas
reglas, debe ser guardada en re-
cipientes de metal cerrados,
construidos de tal modo que su
contenido sea inaccesible a las
ratas, y no se verterA ni derra-
mara comida por el suelo del
local o del area abierta, sino
que se colocarA solamente en
las jaulas an tes mencionadas.
SEc. 28. Toda infracci6n a
lo dispuesto en la Secciones 15
a 27 de este Reglamento, serA,
castigada con una multa no me-
nor de cinco ni mayor de cin-
cuenta balboas, a discreci6n del
Empleado de Sanidad.

VACUNACION.

SEC. 29. Toda persona resi-
dente en las ciudades de Col6n
o Panama, que no haya sido va-
cunada con 6xito en un period
de cinco anos, y que no haya










has not had an attack of small-'
pox (which facts shall be de-
termined by the Health Officer)
shall submit to vaccination to
the satisfaction of the Health
Officer; and it shall be the duty
of every person having the care,
custody, or. control of any
minor or other individual over
3 months of age, to cause such
minor or individual to be
promptly and effectively vac-
cinated. Certificate of success-
ful vaccination will be issued
by the Health Officer or by
other persons designated by
that official. The Health Offi-
cer will perform vaccination
gratis.
SEC. 30. It shall be the duty
of presidents, principals, man-
agers, or any person having
charge of any educational in-
stitution, orphanage, or asy-
lum, or other places where chil-
dren are educated, reared, or
cared for, to exclude from such
institutions all children who
have not been successfully vac-
cinated or who are not immune
from smallpox by having pre-
viously had an attack of that
disease. It hall be the duty\
of principals, directors, or of
any other person or persons in
charge of -uch institutions,
schools, or asylums, to require
the vaccination of all children
entering their institutions, im-
mediately alter they come un-
der their care.


sufrido de viruela, lo cual de-
terminarA el Empleado deSa-
nidad, se sometera a ser vacu-
nada a satisfacci6n del mismo
Empleado. Las mismas perso-
nas tendrAn la obligaci6n de
hacer vacunar oportunamente
a todo individuo que esti bajo
su cargo, dominio o custodia,
asi como a cualquier menor o
criatura de mAs de tree meses
de edad. El Empleado de Sa-
nidad, o la persona que el de-
signe; extender los certificados
de las vacunaciones con 6xito.
El Empleado de Sanidad vacu-
narA sin remuneraci6n ninguna.


SEC. 30. Los Presidentes, Di-
rectoies, Jefes principles o
cualquiera persona que tenga
a su cargo alguna instituci6n
de ensefianza, Asilo de Huerfa-
nos o de cualquiera clase u otros
lugares donde se eduquen, de-
sarrollen o se cuiden niios, ten-
drAn lo obligaci6n de excluir de
tales centros a todo nifio que no
hubiese sido \vacunado con xito
o que no fuese inmune a la vi-
ruela por haberla sufrido pr6-
viamente. Los mismo Presi-
dentes, Directores, Jefes Prin-
cipales o personas encargadas
del cuidado de nifios en Escue-
las o Asilos, deberin exigir que
todo nifo que se matricule en
las respectivas instituciones, se
vacune inmediatamente des-
pu6s de star bajo su cuidado.










SEC. 31. A failure to com-
ply with any of the provisions
of sections 29 and 30 of these
regulations, shall subject the
person or persons thus offend-
ing to a fine of not less than five
balboas nor more than twenty-
five balboas for each offence.



SCHOOLS, ORPHANAGES, ETC.


SEC. 32. The president, prin-
cipal, manager, or hny person
having authority over educa-
tional institutions, orphanages,
asylums, or other places where
children are educated, reared,
or cared for, shall safeguard the
health of the pupils, inmates,
and attendants under his care,
and shall see that the building
is properly lighted and venti-
lated and that such building is
kept clean.

CONTAGIOUS AND INFECTIOUS
DISEASES.

SEC. 33. The following-
named disea-es and disabilities
are hereby made notifiable and
the occurrence of cases shall
be reported as herein provided:


GROUP 1.-Infectious Diseases.

Actinomycosis.
Anthrax.
Chicken-pox.


S-:c. 31. La falta de cumpli-
miento a lo dispuesto en las Sec-
ciones 29 y 30 deeste Reglamen-
to ser; catigada con una mul-
ta no menor de cinco ni mayor
de veinticinco balboas, por ca-
d- "nfracci6n, que sufrira la per-
suna o i;er-onas quc hubiesen
delinquido.

ESCUFLAS, ASILOS DE HL'ERF.A-
NOS.

SEC. 32. Los Presidenttis, Di-
rectores, Jefes Principales o
cualesquiera otras personas que
tengan bajo su dominio institu-
ciones de enserianza. Asilos de
Hu6rfanos, o de otra clase, o
lugares donde se eduquen, de-
sarrollen ocuiden nifios,procur-
arin la buena salud de losalum-
non. interns y externo-, y
man tend rAn losedihfcios: iempre
limpios y convenientementecla-
ros y \entilados.

ENFERMEDADES CONTAGIOSAS E
INFECCIOSAS.

SEC. 33. Las enfermedade y
afecciones que se mencionan a
continuaci6n deber ser notifica-
das, y de todos los casos queocu r-
ran se dara parte en la forma
que se dispone rnmA adelante.

GRUPO 1.--Enfermedades in-
'ec.-iosas:
Actinomycosis.
Anthrax.
Viruela loca.










. Cholera. Asiatic (also cholera
nostras when Asiatic cholera is
present or its importation
threatened).
Continued fever lasting seven
days.
Dengue.
Diphtheria.
Dysentery.
(a) Amebi:.
(b) Bacillary.
Favus.
German measles.
Glanders.
Hookworm disease.
Leprosy.
Malaria.
Measles.
Meningitis:
(a) Epidemic cerebro-spi-
Snal.
ib) Tuberculous.
Mumps.
Ophthalmia neonato-
rum (conjunctivitis of new-
born infants).
Paragonimiasis (e n d e m i c
hemoptysis).
Para typhoid fever.
Plague. *
Pneumonia (acute).
Poliomyelitis (acute infec-
tious).
Rabies.
Scarlet fever.
Septic sore throat.
Smallpox.
Tetanus.
Trachoma.
Trichinosis.
Tuberculosis (all forms, the
organ or part affected in each


C61era asiatico (tambien
el c6lera nostras cuando haya
epidemia de c6lera asiatico o
amenaza de ella).
Fiebre continuada que per-
d6e siete dias.
Dengue.
Difteria.
Disenteria.
(a) Am6bica.
(b) Bacilar.
Favo.
Alfombrilla.
Muermc.
Uncin'ariasis.
Lepra.
Malaria.
Sarampi6n.
Meningitis:
(a) Epid6mica cerebro-
espinal.
(b) Tuberculosa.
Paperas.
Oftalmia neonatorum
(conjuntivitis de los recien
nacidos).
Paragonimiasis (hemop-
tisis end6mica).
Fiebre paratifoidea.
Peste bub6nica.
Neumonia aguda.
Poliomelitis (aguda infec-
ciosa).
Rabia.
Fiebre escarlatina.
Mal de garganta s6ptico.
Viruela.
T6tanos.
Tracoma.
Triquinosis.
Tuberculosis (todas sus
formas, el 6rgano o la parte










case to be specified).

Typhoid fever.
Typhus fever.
Whooping cough.
Yellow fever.
Relapsing fever.

GROUP 2.-V-enereal Diseases.

Gonococcus infection.
Syphilis.

GROUP 3. Diseases of Unkno-wn
Origin.

Pellagra.
Cancer.
BeriLeri.
SEC. 34. Each and every
physician who treats or ex-
amines any person suffering
from or afflicted with, or sus-
pected to be suffering froni or
afflicted with, any one of the
notifiable diseases shall immedi-
ately report such case of no-
tifiable disease in writing to th.e
local Health Officer. Said re-
port shall be forwarded either
by mail or by special messen-
ger and shall give the following
information:
1. The date when the report
is made.
2. The name of the disease or
suspected disease.
3. The name, age, sex, color,
occupation, address, and school
attended or place of employ-
ment of patient.


alectada debe cepecificarse en
cada caso).
Fiebre tifoiden.
Tifus.
Tos ferinu.
Fiebre amarilla.
Fiebre recidiva.

GRUPO 2.-Enteriedades re-
nereas:
Infecci6n gonorrea.
Sffilis.

GRUPO 3.-Enfermcdades de
origen desconocido:

Pelagra.
CAncer.
Beriberi.
SEC. 34. Todo medico que
trate o examine cualquiera per-
sona que sufra o est6 atacada, o
sospechada de sufrir o de estar
atacada de cualquiera de los en-
fermedades que deben ser nut-
ificadas, debe inmediatamente
dar parte de dicho caso de en-
fermedad por escrito al Em-
pleado de Sanidad local. Dicho
parte debe ser enviado. ya .,ea
por correo, ya por mensajero es-
pecial, y debe contener la in-
formaci6n siguiente:
1. La fecha en que se da el
parte.
2. El nombre de la enferme-
dad declarada o sospechada.
3. El nombre, edad, sexo, co-
lor, ocupaci6n, direcci6n y es-
cuela a que concurre o sitio en
que esta empleado el paciente.










4. Number of adults and of
children in the household.
5. Source or probable source
of infection or the origin or
probable origin of the disease.
6. Name and address of the
reporting phy-ician.
Provided, That if the disease
is, or is suspected to be, small-
pox'. the report shall, in ad-
dition, show whether the dis-
ease is of the mild or virulent
type and whEther the patient
has ever been successfully vac-
cin.ited, and, if the patient has
Ieen successfully vaccinated,
the number of times and dates
or approximate dates of such
vaccination; and if the disease
is, or is suspected to be, cholera.
diphtheria, plague, scarlet fever,
smallpox, or yellow fever, the
physician shall, in addition to
the written report, give imme-
diate notice of the case to the
Health Officer in the most expe-
ditious manner available; and
if the disease is, or is suspected
to be, typhoid fever, scarlet
fever, diphtheria, or septic sore
throat the report shall also
show whether the patient has
been, or any member of the
household in which, the patient
resides is engaged or employdM
in the handling of milk for sale
or preliminary to sale; And
provided further. That in the
reports of cases of the venereal
diseases the name and address
of the patient need not be given.


4. Nimero de adults y de
nifios en la casa.
5. Fuente segura o probable
de la infecci6n u origen seguro
o probable de la enfermedad.
6. Nombre v direcci6n del
mendico que d6 el parte.
Queda entendido, que si la
enfermedad es,o se sospecha sea
viruela, el parte indicara, ade-
mas, si la enfermedad es benig-
na o si es de carActer virulento
y si el paciente ha sido alguna
vez vacunado con txito el nii-
mero de veces y fechas exactas
o aproximadas de dicha vacu-
na; y si la enfermedad es, o se
sospecha sea, c6lera, difteria,
peste, escarlatina, viruela o
fiebre amarilla, el m6dico de-
ber en adici6n al informed es-
crito,dar inmediatamente aviso
del case al Empleado de San-
idad del modo mrs expedito de
que pueda valerse; y si la en-
fermedad es, o se sospecha sea,
fiebre tifoidea, escarlatina, dif-
teria o mal de garganta
s6ptico, el informed indicarA
tambien si el paciente o cual-
quier miembro de la casa don-
de el paciente reside, ha estado
ocupadoo empleado en la venta
de leche o preparaci6n dela mis-
ma para la \enta; y queda en-
lendido tambien que, en los
informed de casos deenfermed-
ades venereas, no es necesario
citar los nombres y direcciones
de los pacientes.










SEC. 35. The requirements ot
the preceding section shall be
applicable to physicians at tend-
ing patients ill with any of the
notifiable diseases in hospitals.
asylums,.or other institutions,
public or private: Provided,
That the superintendent or
other per-cn in charge of any
such hospital, asylum, or other
institution in -which the sick
are cared for may, with the
written consent of the Health
Officer having jurisdiction, re-
port in the place of the attend-
ing physician or physicians the
cases of notifiable diseases and
disabilities occurring in or c'd-
mitted to said hospital, asylum.
or other institution in the same
manner as that prescribed for
physicians.

SEC. 36. Whenever a person
is known, or is suspected, to be
afflicted with a notifiable dis-
ease, or whenever the eyes of an
infant under two weeks of age
become reddened, inflamed, or
swollen, or contain an unnatur-
al discharge, and no physician
is in attendance, an immediate
report of the existence of the
case shall be made to the local
health officer by the midNwife,
nurse, attendant, or other per-
son in charge of the patient.

SEC. 37. Teachers or other
persons employed in, or in
charge of, public or private
schools, including Sunda y


SEC. 35. Los. requisitos de la
secci6n anterior serAn aplicables
a los rn6dico. que atiendan a
pacientes atacados de las en-
fermedades indicadas en hospi-
tales, asilos v otras institu-
clones, p6blicaa o privtras;
quedando entendido, que el
superintendent u otra per-
sona encargada de dicho hos-
pital, asilo u otra instituci6n en
que e~tain atendidos los enfer-
nmo-, puede. con cr- rcn-,nti-
miento escrito del Empleado de
Sanidad de esa jurisdicci6n, in-
formar en lugar del m6dico o de
los medicos que asisten los ca-
sos de enfermedades y afeccio-
nes que ocurran o hayan sido
admitidos en dichos hospital, a-
silo u otra instituci6n, en la mis-
ma forma prescrita a los m6di-
COs.
con.
SEr_. 36. Siempre qde se sepa
o se sospeche que una persona
esta aacadade una enfermedad
de las que deben notificarse, o
cuandlo los ojo( de un nino me-
nor de do, semanas se pongan
colorados, inflamados o hincha-
do., o tengan un derrame no
natural, y que no haya m6dico
que atienda, la partera. enfer-
mera, o cualluiera otra persona
que atienda al paciente dar6
parte inmediatamente de la
existencia del caso al Em-
pleado de Sanidad local.
SEc. 37. Los maestros y de-
mas personas empleadas o en-
cargadas de escuelas piblicas y
privadas incluso las escuelas










schools shall report immediate-
ly to the lo:al Health Officer
each and every known or sus-
pected case of a notifiable
disease in persons, attending
or employed in their respective
schools.


SEC. 38. The written reports
of cases of the notifiable dis-
eases required by this regula-
tion of physicians shall be made
upon blanks supplied for the
purpose, through the Health
Officer, by the Health Depart-
ment.

SEC. 39. Local Health Offi-
cers -hall within seven days
after the receipt by them of re-
ports of cases of the notifiable
diseases forward by mail to the
Chief Health Officer the original
written reports made by phy-
sicians, after first having tran-
scribed the information given
in the respective reports in a
book or other form of record for
the permanent files of the local
Health Office. On each report
thus forwarded the Health
Officer shall state whether the
case to which the report per-
tains was visited or otherwise
investigated by a representa-
tive of the local Health Office
and whether measures were
taken to prevent the spread of
the disease or the occurrence of
additional cases.


dominicales, deben dar part
inmediatamente al Empleado
de Sanidad local de cualquier
caso declarado o sospechado de
enfermedad de las que deben
notificarse, que se present en
personas que concurran a sus
escuelas respectivas o estan em-
pleadas en las mismas.
SEC. 38. Los informes escri-
tos de casos de las enfermeda-
des que deben ser notificadas
por los m6dicos de acuerdo con
este reglamento, se harAn en las
formas impresas que suminis-
trara al Departamento de Sani-
dad, por medico del Empleado
de Sanidad.
SEC. 39. Los Empleados Lo-
cales de Sanidad, dentro de los
siete dias siguientes al recibo de
los informed de casos de enfer-
medades contagiosas, deberAn
enviar por correo al Oficial Jefe
de Sanidad los informes origi-
nales escritos por los m6dicos,
despu6s de haber transcrito la
informaci6n dada en su libro u
otra forma de registro que que-
dar, en los archives de la Ofici-
na de Sanidad local. En cada
informed que asi transmita, el
Empleado de Sanidad indicarA
si el caso a que se refiere el in-
forme ha sido visitado o inves-
tigado de alg6n modo por un
representante de la oficina local
de Sanidad y si ha tornado
medidas para evitar la propa-
gaci6n de la enfermedad y la
ocurrencia de otros casos.










SEC. 40. Any person who
shall conceal, or fail to report
any case of the infectious or
contagious d i s e a ses above
enumerated, shall be fined not
less than five balboas nor more
than fifty balboas, or impris-
oned for a period not exceeding
30 days or both.


SEC. 41. No principal or su-
perintendent of any school
and no parent, custodian or
guardian of any child or minor
who has power and authority to
prevent, shall knowingly per-
mit any child or minor having
acute poliomyelitis, cerebro-
spinal meningitis, chicken-pox,
diphtheria, acute tonsillitis, sore
throat, measles, mumps, rubel-
la, scarlet fe ver, smallpox,
whooping cough, scabies, im-
petigo, or pediculosis, or any
child living in any family where
such disease exists or has re-
cently existed, to attend any
public or private school until
the Health Officer has given his
permission for such attendance;
nor shall any parent, custodian,
teacher or other person in au-
thority needlessly expose, or
permit to be needlessly exposed,
any child or minor or other per-
son to the taking or infection of
any contagious disease.


Any person violating the
requirements of this section


SEC. 40. Cualquiera persona
que oculte o deje de avisar la
existencia de alguno de los casos
de enfermedad contagiosa o in-
fecciosa de las arriba mencio-
nadas, incurrirA en una multa
no menor de cinco ni mayor de
cincuenta balboas, o en la pena
de encarcelamiento por un
period que no exceda de 30
dias o en ambas penalidades.
SEC. 41. Ningun Jefe o Di-
rectorde Escuela, ning6n padre,
cuidador o guardian de niflo
menor y que tenga poder y au-
toridad para impedirlo dejarA
a sabiendas que un nifio o me-
nor que padezca de poliom:eli-
tis aguda, meningitis-cerebro-
espinal, viruela loca, difteria,
amigdalitis aguda, mal de gar-
ganta, sarampi6n, papers, ru-
beola, escarlatina, viruela, tos
ferina, sarna, tifia, o pediculo-
sis, o que viva en una familiar
donde exista o haya existido re-
cientemente alguna de esas en-
fermedades, asista a una Es-
cuela P6blica o Privada mien-
tras el Empleado de Sanidad no
le haya dado permiso para ello;
y del mismo modo ningin pa-
dre, curador, maestro u otra
persona que ejerza autoridad
deberA exponer sin necesidad, o
dejar que sea expuesto sin ne-
cesidad, algun nifio, menor u
otra persona al con tagio o infec-
ci6n de cualquiera enfermedad
contagiosa.
Toda infracci6n a lo dispues-
to en el pArrafo anterior sera










shall be fined not less than ten
nor more than one hundred
balboas for each offense.

SM ALLPOX.

SEC. 42. Whenever a case of
smallpox is reported to the
Health Officer, he shall cause
the person so afflicted to be re-
moved to the hospital or other
building designated for that
purpose. The Health Officer
shall cause to be thoroughly
disinfected, all rooms, clothing,
bedding, and all cther articles
of whatever nature that may
have been exposed to infection
and which, in his opinion, re-
quire disinfection. He shall
make such other disposition of
portable articles as may be
necessary to protect the public
health, and he may destroy,
by burning, any such articles
which can not be properly dis-
infected, %without compensa-
tion to the owner.



SEC. 43. All persons living in
a house from n\hich a case of
smallpox has been removed,
and those living in adjacent
houses, shall be vaccinated.
All such contacts, as in the
opinion of the Health Officer,
that have been directly exposed
to infection, shall be kept under
surveillance for a necessary
number of days to cover the


castigada con una riulta no me-
nor de diez y no mayor de cien
balboas.

'TIRUELA.

SEC. 42. Siempre que se d6
parte de alguin caso de viruela
el Empleado de Sanidad, este
hara que el paciente sea trasla-
dado al hospital o a otro edificio
destinado para el caso. El Em-
pleado de Sanidad harA desin-
fertar todos los cuartos, la ro-
pa, los colchones, cobertores de
cama y todo articulo, de cual-
quiera naturaleza que sea, que
hubiese podido estar expuesto
a la infecci6n o que, a juicio del
mismo Empleado, necesite de-
sin fecci6n.
El Empleado de Sanidad dis-
pondri de todos los articulos o
elements portAtiles que con-
sidere convenientes para la pro-
tecci6n de la salubridad pt'bli-
ca; y podra destruir, queman-
dolos- sin compensaci6n algu-
na para el duefio: todos los ar-
ticulos que no pudiesen desin-
fectarse convenientemente.
SEc. 43. Toda peisona que
viva en una casa donde hubiese
ocurrido un caso de viruela, y
las que vivan en las casa veci-
nas, serAn vacunadas pronta-
mente. Toda persona que hu-
biese estado en contacto con un
paciente atacado de viruela y
que, en concept del Erfipleado
de Sanidad, hubiese estado de
manera direct expuesta a la










period of incubation of the
disease.



SEC. 44. In the event of an
epidemic of smallpox in either
of the cities of Colon or Pana-
ma, all persons residing in such
city shall be vaccinated, irre-
spective of time of previous
vaccination.


YELLOW FEVER.

SEc. 45. Whenever a case of
yellow fever is reported to the
Health Officer, it shall I; his
duty to cause the person afflict-
ed to be removed to the hos-
pital or other building provided
for such cases. If, for any
reason, the patient can not be
removed from the house in
which he was taken sick, the
following rules are to be ob-
served :
SEC. 46. Those who care for
the sick shall see at all times,
both day and night, that the
bed occupied by the patient is
completely enclosed by mos-
quito netting, so as to make it
mosquito proof. The windows
and doors of the room occupied
by the patient, must be at once
screened against mosquitoes.


Src. 47. The Health Officer
slall see tl:at the screening of


infecci6n, sera puesta en obser-
vaci6n por cierto n6mero de
dias, hasta que hubiese pasado
el period de inculiaci6n te la
enfermedad.
SEC. 44. En casri cle epide-
mia de viruela, en la ciudrades
de Col6n o PanamA, todo resi-
dente en cualquiera de ambas
pobliciones serA vacunado sin
tomarne en cuenta el tiemnpo
qitle hubiese transcurrido desde
que se vacun6 la 01ltinm vez.

FIEBRE AMARILLA.

SEC. 45. Siempre qu e e d
parte al Empleado de Sanidad
de 'lgtln caso de fiebre amnri--
11?, tendra este la obligaci6n de
hacer que el paciente sea tras-
ladado al hospital o a .tro edi-
ficio destinado para. tales cas;os.
Si por cualquier moti\o el
-paciente no pudiese -er remo-
\ido de la casa en que contraj6
I- cnlermedad, deberAn obser-
varse las reglas siguientes:
SEC. 46. Las personas que
asisttan al paciente tendrAn el
cuidado, dia y noche, de hacer
que la cama que aquel ocupe
est& siempre completamente
cubierta ccn mosquitero para
mantcner al enfermo a salvo de
mosquitos. L.s puertas y \en-
tan':s del cuzrto r.cupado por
el pi ciente, deterAn r lambrarse
inmediatamence p'.r? evitar la
entrrda de mosquitos.
SEC. 47. El Empleado de Sa-
nidad \,igilara pcrque la adap-










the room occupied by the pa-
tient is satisfactory in all
respects, and he shall cause to
be screened -uch other rooms in
the house, as he may consider
necessary.

SEC. 48. On the termination
of the case or upon its removal
to the hospital, the Health
Officer shall cause to be made a
thorough and careful fumigation
of all the rooms in the house
where the case occurred, and,
if in the judgment of the Health
Officer it is considered neces-
sary for the public health, the
neighboring houses shall also be
fumigated.
SEC. 49. Any person Nho
-hall unlaw fully remove, break,
or otherwise injure screening
us-ed for the purpose of isolating
persons sick from yellow fever,
shall be punished by a fine of
not less than twenty-five bal-
boas nor more than one hun-
dred balboas, for each offence.

ASIAT IC CHOLERA.

SEC. 50. Whenever any case
of Asiatic cholera is reported
to the Health Officer, he shall
cause the person afflicted to be
removed to the hospital or other
buildings designated for that
purpose, and the Health Offi-
cer shall cause to be carried out
the necessary disinfection of
the house and its contents, and
of all persons that may have


taci6n del alambrado a las
puertas y ventanas sea hecha
de un modo satisfactorio y con-
veniente y hard que se alam-
bren tambien todos los otros
cuartos y dependencias de la
casa, que 61 crea necesarios.
SEC. 48. Despu6s de la cura-
ci6n de un caso, o cuando el pa-
ciente hubiese sido trasladado
al hospital, el Empleado de Sa-
nidad hara que se practique u-
na fumigaci6n complete y cui-
dadosa de la casa que fu& ocu-
pada por aqu6l; y si el mismo
Empleado lo crevere necesario
para la salud pfblica, mandarA
fumigar tambien las casas de la
vecindad.
SEC. 49. Toda persona que
ilegalmente remueva, destruya
o dafie de cualquier modo el a-
lambrado que se use con el fin
de aislar personas atacadas de
fiebre amarilla, sera penada con
una multa no menor de veinti-
cinco balboas ni mayor de cien-
to, por cada falta.

COLERA ASIATICO.

SEc. 50. Siempre que se d&
parte de un caso de c6lera asia-
tico al Empleado de Sanidad,
6ste ver- que el paciente sea
trasladado al hospital o a otro
edificio destinado para el efec-
to; y hara que se practique la
desinfecci6n necesaria de la ca-
sa y su contenido y tambibn la
de toda persona que hubiese a-
sistido al enfermo o estado en









been in attendance upon the
sick. All feces, urine, or ejec-
ta, shall be thoroughly disin-
fected.
SEc. 51. All persons who
have been exposed to a case of
cholera must be held in quaran-
tine or under surveillance and
determination that they are not
bacillus carriers, for a period of
five days, dating from their
disinfection.
SEC. 52. All persons who
have been exposed to the in-
fection of Asiatic cholera, shall
be examined bacteriologically
to determine whether or not
they are bacillus carriers; those
found to be bacillus carriers
shall be treated as cholera
patients. Those who have had
Asiatic cholera shall not be dis-
charged until free from bacilli.


SEC. 53. All foodstuffs found
in a house at the time of the oc-
currence of a case of cholera,
which, in the opinion of the
Health Officer, may be con-
taminated, shall be destroyed,
and all water and water con-
tainers shall be disinfected.
SEC. 54. Upon the appear-
ance of a case of cholera, the
Health Officer may prohibit
the sale of such articles of food
or drink, as, ih his opinion, may
be liable to convey infection;
and shall promulgate general
regulations governing the sale
of all foodstuffs and beverages;
MR 52630---3


su contact. Todoexcremento,
orina o evacuaci6n se desinfec-
tara tambi6n convenientemen-
te.
SEe. 51. Toda persona que
haya estado expuesta a con-
traer el c6lera, deberd entrar en
cuarentena u observaci6n por
un period de cinco dias, des-
pubs de haber sido desinfectada
y de haberse resuelto que no es
portadora de "bacilus."
SEC. 52. Toda persona que
haya estado expuesta a infec-
ci6n del c6lera asiatico, sera
examinada bacteriol6gicamen-
te para determinar si es o no
portadora de "bacilus;" y las
que resulted como portadoras
seran tratadas inmediatamente
como pacientes del c6lera. Los
que hubiesen tenido el c6lera,
no podrAn salir sino cuando se
tenga la seguridad de que ya
estAn exentos de "bacili."
SEC. 53. Todo articulo ali-
menticio que se encuentre en
una casa al ocurrir un caso de
c6lera, y que, a juicio del Em-
pleado de Sanidad, pueda estar
contaminado, se destruira; y
todas las aguas y dep6sitos de
aguas, seran desinfectados.
SEC. 54. Al presentarse un
caso de c6lera, el Empleado de
Sanidad podrA prohibir la
venta de aquellos articulo ali-
menticios o bebidas que en su
concept puedan trasmitir la
infecci6n: y podra tambi6n
promulgar reglamentos espe-
ciales que rijan para la venta









and when such articles are ex-
posed for public sale, they shall
be protected against flies, dust,
and dirt. All articles of food
and drink, which in the opinion
of the Health Officer, may con-
vey infection, shall be con-
demned and destroyed in the
interest of public health and
without compensation to the
owner.


Any person who shall sell or
offer for sale, any article of food
or drink after the sale of the
same has been prohibited by
the Health Officer in accord-
ance with the provisions of this
section, shall be punished by a
fine of not less than twenty-
five balboas nor more than one
hundred balboas, for each of-
fence.
PLAGUE.

SEC. 55. Whenever a case of
plague is reported to the Health
Officer, it shall be his duty to
cause the person afflicted to be
removed to the hospital or oth-
er building provided for such
cases.
SEC. 56. The Health Officer
shall cause to be carried out all
necessary measures for a thor-
ough cleaning and disinfection
of the house in which the case
of plague occurred. He shall
cause to be carried out mea-
sures against fleas and rats;
and where the construction of


de comestibles y brebajes.
Cuando un articulo alimenticio
se ponga a la venta debera
estar protegido contra las mos-
cas, el polvo, la tierra, etc.
Todo articulo alimenticio o
bebida que, a juicio del Em-
pleado de Sanidad pueda tras-
mitir infecci6n, deberA ser con-
denado y destruido en benefi-
cio de la salubridad p6blica, y
sin compensaci6n para el due-
no.
Cualquiera persona que ven-
da u ofrezca en venta alg6n ar-
ticulo de comida o bebida, des-
pu6s de haberse prohibido la
venta por el Empleado de Sa-
nidad, de acuerdo con las dis-
posiciones de esta Secci6n, sera
castigada con una multa no
menor de veinticinco balboas ni
mayor de ciento por cada falta.

PESTE BUBONICA.

SSEC. 55. Siempre que se d6
parte de un caso de peste bub6-
nica al Empleado de Sanidad,
6ste dispondra que el pa-
ciente sea trasladado en el acto
al hospital o a otro edificio des-
tinado para tales casos.
SEC. 56. El Empleado de Sa-
nidad hard que se tomen todas
las medidas necesarias para a-
sear y desinfectar de manera
convenient la casa donde hu-
biere ocurrido el caso.
Tambidn hara que se tomen
medidas contra las pulgas y los
ratones; y en el caso de.que la










the house necessitates it, the
floor shall be removed and a
k proper cement one installed by
the owner of the same. In the
event the house is old and de-
lapidated, and in the opinion
of the Health Officer is a men-
ace to public health, he may
cause the same to be destroyed,
without compensation to the
owner.

SEC. 57. All contacts and
persoris, who, in the opinion of
the Health Officer, have been
exposed to infection, shall be
kept in quarantine or under
surveillance for a period of
seven days. Such effects, as in
the opinion of the Health Officer
require disinfection, shall be
thoroughly treated.


TYPHUS FEVER AND OTHER COM-
MUNICABLE DISEASES.
SEC. 58. Whenever cases of
notifiable disease, or acute dis-
ease of unknown nature such
as threaten the public health
are reported to the Health Of-
ficer, he shall take such precau-
tions as shall protect the public
health, adopting and publish-
ing such special rules and regu-
lations as may be necessary to
prevent the spread of any of
the diseases and for the guid-
ance of those who may have
been exposed to such diseases.


naturaleza de la construcci6n
de la casa lo haga necesario, se
remover el piso, reemplazAn-
dolo con otro adecuado de ce-
mento, y por cuenta del duefio.
Si la casa estuviese vieja y en
estado ruinoso y, ademnis, en
concept del Empleado de Sa-
uidad, fuese una amenaza para
la salubridad p6blica, serA des-
truida sin compensaci6n ningu-
na para el duefio.
SEC. 57. Todos los que, a jui-
cio del Empleado de Sanidad,
hubiesen estado en contact
con un apestado o expuestos a
infecci6n, serAn puestos en cua-
rentena u observaci6n por un
perfodo de siete dias. Los obje-
tos que, en opini6n del Emplea-
do de Sanidad, requieran desin-
fecci6n, se someteran a un tra-
tamiento riguroso.
TIFO Y OTRAS ENFERMEDADES
COMUNICABLES.
SEC. 58. Siempre que alg6n
caso de enfermedad denuncia-
ble, o de dolencia aguda de na-
turaleza desconocida que cons-
tituya amenaza para la salud
piblica, sea denunciado al Em-
pleado de Sanidad, 6ste tomara
las precauciones necesarias pa-
ra que sea expuesto sin necesi-
dad, al y publicando los.Regla-
mentos convenien'tes para evi-
tar la propagaci6n de tales en-
fermedades y para conocimien-
to y gobierno de aquellas per-
sonas que hubiesen estado ex-
puestas a dichas enfermedades.









LEPROSY.


SEC. 59. All cases of leprosy,
in which the diagnosis is con-
firmed by the Board of Health
of the Canal Zone shall be sent
to the colony provided for the
isolation of such cases.

SEC. 60. Persons sent to said
colony as lepers shall remain
there unless later pronounced
by the Board of Health not to
be lepers, or to be cured of their
leprosy.

SEC. 61. No patient in such
colony shall leave there on pa-
role or otherwise except with
the permission of the Board of
Health given through the Chief
Health Officer.

SEC. 62. No person shall
knowingly conceal or harbor or
secrete from the health author-
ities, or assist in concealing or
secreting, any leper, and any
person so offending shall be
subject to a fine of not more
than one hundred balboas.
SEC. 63. Wives, husbands,
or voluntary helpers living with
segregated lepers may be
deemed and declared lepers by
the Board of Health, and shall
thereafter be subject to all re-
strictions applied to leprosy,
until declared free from the dis-
ease and liberated by order of
the Board of Health.


SEC. 59. Todo enfermode le-
pra, cuyo diagn6stico haya sido
confirmado por la Junta de Sa-
nidad del Canal de-PanamA, se-
rA enviado a la colonia destina-
da para el aislamiento de ta4es
casos.
SEC. 60. Las personas envia-
das a dicha colonia por ser le-
prosas permanecerAn en ellas a
no ser que mAs tarde la Junta
de Sanidad declarara que no
son leprosos o que estAn cura-
dos de su enfermedad.
SEC. 61. Ningitn paciente re-
cluido en esa colonia podra sa-
lir de ella con autorizaci6n dada
de palabra o de otro modo, sino
mediante permiso de la Junta
de Sanidad, dado por medio del
Jefe de la Sanidad.
SEC. 62. Ninguna persona
podrA a sabiendas esconder, o-
cultar o encubru o ayudar a
esconder o a ocultar un leproso
y toda persona culpable de ello
ser castigada con una multa
no mayor de cien balboas.

SEC. 63. Las esposas, espo-
sos o asistentes voluntarios que
viven con leprosos aislados, po-
drAn ser considerados y decla-
rados como leprosos por la Jun-
ta de Sanidad, y quedarAn su-
jetos desde entonces a todas las
restricciones que se aplican a
los leprosos mientras no sean
declarados libres de la enferme-
dad por orden de la Junta de
Sanidad.


LEPRA.










TUBERCULOSIS

SEC. 64. Reports of tuber-
culosis cases shall not be pub-
lished nor held accessible to the
general public.
SEC. 65. It shall be the duty
of the Board of Health Labor-
atory to examine and report up-
on any sputum sent to it as
that from a person in the city of
Panama or in Colon suspected
of having tuberculosis and no
charge shall be made for such
examination or report; Pro-
vided that all specimens of spu-
tums sent in for such examin-
ation shall be in containers la-
beled to show the name, oc-
cupation and address of the
person from whom the sputum
came, and the date of its expec-
toration.

SEC. 66. In case of the va-
cation of any apartment or
premises by the death or re-
moval therefrom of a person
having tuberculosis, the owner
of or agent for said apartment
or premises shall at once notify
the Health Officer of the fact
and failure to do so shall sub-
ject such owner or agent to a
fine of ten balboas.
SEC. 67. Upon receipt of no-
tification that an apartment or
premises has been vacated by a
person having tuberculosis, the
Health Officer will assume con-
trol of such apartment or prem-
ises and prevent their further


TUBERCULOSIS.

SEC. 64. Los informes sobre
casos de tuberculosis no se pu-
blicarAn ni serAn accesibles al
p6blico en general.
SEC. 65. Sera deber del La-
boratorio dc la Junta de Sani-
dad examiner y dictaminar a-
cerca de todo esputo que se le
envie como procedente de una
persona resident en la ciudad:
de PanamA o en Col6n, y que
se sospeche que tiene tubercu-
losis, y nose cobrarA nada por el
tal examen o dictamen; siem-
pre y cuando los esputos que se
envien para ser examinados va-
yan en receptaculos provistos
de etiquetas que indiquen el
nombre, ocupaci6n y domicilio
de la persona de quien proviene
el esputo, y la fecha de su ex-
pectoraci6n.
SEC. 66. Cuando quede des-
ocupado algin departamento
o local despues de haber muerto
o vivido en 61 alguna persona a-
tacada de tuberculosis, el pro-
pietario o agent de dicho de-
partamento o local debera no-
tificar inmediatamente el hecho
al Empleado de Sanidad, y de
no hacerlo quedara sujeto a una
multa de diez balboas.
SEC. 67. Al recibir la notifi-
caci6n de que un departamento
o local ha sido desocupado por
una persona atacada de tuber-
culosis, el Empleado de Sanidad
se hara cargo de dicho departa-
mento o local e impedira que









occupancy until they have been
cleaned, disinfected, and, if
necessary, repaired in a manner
satisfactory to him.

SEC. 68. Any person having
tuberculosis who shall dispose
of his sputum, saliva or other
bodily secretion or excretion in
such a manner as to endanger
or probably endanger the
health of other persons shall
be fined not more than ten bal-
boas.

QUARANTINED PERSONS.

SSE. 69. Any person detained
in quarantine or detained at
any place under surveillance,
who shall leave the quarantine
station or place where he is held
under surveillance, without per-
mission from the Health Officer
or his representative, shall be
fined not less than twenty-five
balboas nor more than one hun-
dred balboas for each offence.

PREPARATION AND DISPOSAL OF
BODIES OF PERSONS DYING OF
CONTAGIOUS DISEASES.


SEC. 70. Any undertaker or
person having in his care or po-
session, or who is preparing for
burial, the body of a person
who has died of smallpox, scar--
le fever, diphtheria, membranous
croup, typhus fever, plague, or
Asiatic cholera, shall give im-


sea ocupado de nuevo rientras
no haya sido limpiado, desin-
fectado, y si fuere necesario re-
parado de modo satisfactorio
para 61.
SEC. 68. Toda persona ata-
cada de tuberculosis que dis-
ponga de su esputo, saliva o u
otra secreci6n corp6rea o excre-
mento de modo que haga peli-
grar o pueda hacer peligrar
la salud de otras personas, serA
multada con una suma no ma-
yor de diez balboas.

PERSONAS EN CUARENTENA.

SEC. 69. Cualquiera persona
detenida en cuarentena o en al-
g6n lugar de observaci6n, que
se retirase de la estaci6n de
cuarentena o del lugar de obser-
vaci6n, sin permiso del Em-
pleado de Sanidad o de su re-
presentante, serA castigada con
una multa no menor de veinti-
cinco balboas ni mayor de cien-
to por cada falta.

PREPARATION Y DISPOSICION DE
LOS CUERPOS DE PERSONAS
QUE MURIERON DE ENFER-
MEDADES CONTAGIOSAS.

SEC. 70. Cualquiera empresa
funeraria o persona que se haga
cargo de la preparaci6n e inhu-
maci6n del cuerpo de una
persona que hubieEe muerto de
viruela, escarlatina, difteria, crup
membranoso, fiebre tifoidea, c6-
lera asidtico o peste bubonica, co-










mediate notice to the Health
Officer of the name of the de-
ceased, the place of death and
time of burial; upon failure to
give such notice he shall be sub-
jected to a fine of not less than
ten balboas nor more than fifty
balboas.

SEC. 71. It shall be the duty
of any undertaker or person
caring for the body of a person
who has died of any of the dis-
eases specified in section 70, to
proceed in the following man-
ner: At the time of his first vis-
it to the house occupied by the
deceased, he shall cause the
body to be disinfected by wrap-
ping it in several thicknesses of
cloth wrung out of a solution
made by dissolving 60 grains of
corrosive sublimate and two
tablespoonfuls of common salt
in one gallon of hot water, or
out of a solution made by dis-
solving 6 ounces of pure carbol-
ic acid in a gallon of hot water,
or out of a 40-per cent solution
of formaldehyde, one part to
four parts of water. Every
part of the body shall be en-
closed in the cloth and not
thereafter exposed to view.
Failure to comply with the
provisions of this section will
subject the offender to a fine of
not less than ten balboas nor
more than fifty balboas.


municara inmediatamente al
Empleado de Sanidad el nom-
bre de dicha persona, el lugar
donde muri6 y la hora en que se
efectuara la inhumaci6n. La
omisi6n de esta comunicaci6n
sera penada con una multa no
menor de diez balboas ni mayor
de cincuenta.
SEC. 71. La Agencia funera-
ria o el individuo que se haga
cargo del cuerpo de una perso-
na que hubiese muerto de algu-
na de las enfermedades especi-
ficadas en la Secci6n 70, estara
obligada a proceder del modo
siguiente:
Al Ilegar por primera vez a la
casa ocupada por el difunto ha-
rd desinfectar el cuerpo, envol-
vi6ndolo en arias capas de pa-
io saturado de una soluci6n
compuesta de 60 granos de su-
blimado corrosive y dos cucha-
radas de sal ordinaria, en un
gal6n de agua caliente; o en u-
na soluci6n compuesta de 6 on-
zas de Acido carb6lico puro, di-
sueltas en un gal6n de agua ca-
liente, o en otra de 40 por cien-
to de "formaldehyde," una
parte para cada cuatro parties
de agua. Todas las parties del
cuerpo deberan estar envueltas
en dicho patio, sin que ninguna
de ellas pueda estar expuesta a
la vista.
Por falta de cumplimi-
ento a: las disposiciones de
esta Secci6n, el transgresor sera
penado con una multa no me-
nor de diez halboas ni mayor de
cincuenta.










,Sec. 72. The bodies of per-
sons who have died of plague,
smallpox cr Asiatic cholera
shall be cremated wherever
cremation is practicable.

SEC. 73. The funeral of a per-
son dying of any of the diseases
mentioned in section 70, shall
be private. No person, except-
ing the undertaker, his assist-
ant, or persons in charge of the
body, the clergyman, and im-
mediate family of the deceased,
shall attend.

SEC. 74. No person shall en-
ter the room or apartment con-
taining the body of the person
who dies of any of the diseases
mentioned in section 70, except
the persons above specified, the
Health Officer and his represen-
tative, until the premises have
been disinfected.


SEC. 75. Any person violat-
ing any provision of sections 73
or 74 shall be fined not less than
five balboas nor more than
twenty-five balboas.


BIRTHS AND DEATHS.

SEC. 76. The body of any
person whose death occurs in
the cities of Colon or Panama,
or which shall be found dead
therein, shall not be interred,
deposited in a vault or tomb,


SEC. 72. Los cuerpos de las
personas que hayan fallecido
de peste bub6nica, viruela o c6-
lera asiAtico serAn incinerados
donde quiera que la cremaci6n
sea practicable.
SEC. 73. El entierro de una
persona que muriese de alguna
de las enfermedades menciona-
das en la Secci6n 70, sera priva-
do. Nadie podrd asistir, con
excepci6n del agent funerario,
su asistente o persona encarga-
da del cadaver, el sacerdote y
la familiar inmediata del difun-
to.
SEC. 74. Nadie podra entrar
al cuarto o aposento donde Fe
encuentre el cadAver de la per-
sona que hubiese muerto de al-
guna de las enfermedades men-
cionadas en la Secci6n 70, con
excepci6n de aquellos especifi-
cados arriba y del Empleado de
Sanidad y de su representante,
hasta qce la casa hubiese sido
desinfectada.
SEC. 75. Todo individuo que
quebrante alguna de las dispo-
siciones de las Secci6nes 73 o 74
quedarA sujeto a una multa no
menor de cinco balboas ni ma-
yor de veinticinco.

NACIMIENTOS Y DEFUNCIONES.

SEC. 76. El cadAver de toda
persona cuyo fallecimiento ocu-
rra en las ciudades de Panama
y Col6n, o que sea encontrada
muerta en las mismas, no serA
enterrado, depositado en b6ve-










cremated or otherwise disposed
of, or be temporarily held pend-
irig further disposition more
than twenty-four hours after
death, unless a permit for bur-
ial, removal, or other disposi-
tion thereof shall have been
properly issued by the local
Health Officer, who may pre-
scribe the manner of interment
or other disposition of the
body. And no such burial or
removal permit shall he issued
by any Health Officer until,
wherever practicable, a com-
plete and satisfactory certifi-
cate of death has been filed with
him as hereinafter provided:
Provided, That when a dead
body is transported from out-
side the city into the city for
burial, and the admission of the
body into the city is other ise
permissible, the transit or re-
moval permit, issued in accord-
ance with the law and health
regulations of the place where
the death occurred, shall be ac-
cepted by the local Health Of-
ficer of the city into which the
body has been transported for
burial or other disposition, as
a basis upon which he may is-
sue a local burial permit; he
shall note upon the face of the
burial permit the fact that it
was a body shipped in for in-
terment, and give the actual
place of death.


da o tumba, cremado odestrui-
do en cualquier otra forma, ni
guardado temporalmente en es-
pera de otras disposiciones des-
pues de las veinte y cuatro ho-
ras siguientes al fallecimiento,
sin el permiso para el entierro,
traslaci6n u otra disposici6n
acerca del mismo, utorgado
debidamente por el Empleado
de Sanidad local, quien puede
disponer la forma del enterra-
miento o dictar cualquiera otra
disposici6n acerca del cadaver.
Ningun permiso para enterra-
miento o traslaci6n sera otoi-
gado por el Empleado de Sani-
dad mientras no se le haya re-
mitido, siempre que ello sea
factible, un certificado com-
pleto y satisfactorio sobre la
defunci6n, en la forma que se
indica mas adelante, teniendo
en cuenta que, cuando un cadA-
ver sea transportado desde fue-
ra de la ciudad al interior de
la misma para ser enterrado y
la admisi6n del cadAver en la
ciudad sea permisible por otros
concepts, el permiso de trAn-
sito o de remoci6n otorgado de
acuerdo con la ley y reglamen-
tos sanitarios del lugar donde
ocurri6 la defunci6n serA acep-
tado por el Empleado de Sa-
nidad local de la ciudad a la
cual el cadAver haya sido trans-
portado para su enterramiento
u otra disposici6n, como base
sobre la cual 61 puede otorgar
un permiso para enterramiento


















SEC. 77. A stillborn child
shall be registered as a birth
and also as a death, and separ-
ate certificates of both the
birth and the death shall be
filed with the local Health Of-
ficer, in the usual form and
manner, the certificate of birth
to contain in place of the name
of the child, the word "still-
birth;" Provided, That a cer-
tificate of birth and a certifi-
cate of death shall not be re-
quired for a child that has not
advanced to the fifth month of
uterogestation. The medical
certificate of the cause of death
shall be signed by the attend-
ing physician, if any, and shall
state the cause of death as
"stillborn," with the cause of
the stillbirth, ifknown, whether
a premature birth, and, if born
prematurely, the period of uter-
ogestation, in months, if known;
and a burial or removal permit
of the prescribed form shall be
required. Midwives shall not
sign certificates of death for
stillborn children; but such
cases, and stillbirths occurring
without attendance of either
physician or midwife, shall be


local; este funcionario anota-
rA en el anverso del permiso de
enterramiento el hecho de que
se trata de un cadaver que fu6
traido a la ciudad para su en-
terramiento, y citara el lugar
en que efectivamente ocurri6
el fallecimiento.
SEC. 77. Un nifio nacido
muerto serA registrado como
nacimiento y tambi6n como
defunci6n, y se entregaran al
Empleado de Sanidad local
certificados tanto del nacimien-
to como de la defunci6n, en la
forma y el modo usuales, de-
biendo el certificado de naci-
miento contener en el lugar
del nombre del niiio, la palabra
"ABORTO," teniendo en cuen-
ta que no se exigirA; certificado
de nacimiento ni de defunci6n
para un niiio que no haya lle-
gado al quinto mes del period
de gestaci6n uterin.a. El certi-
ficado m6dico de la causa del
fallecimiento serA firmado por
el m6dico de cabecera, si lo hay.
e indicarA la causa del falleci-
miento como "aborto," con in-
dizaci6n del motivo del aborto,
si es. conocido, si es un parto
premature, y en ese caso, el pe-
riodo de gestaci6n en meses, si
se sabe; y se requerirA un per-
miso de enterramiento remo-
ci6n del modelo prescrito. Las
parteras no firmarAn certifica-
dos de nacimientos para nifios
nacidos muertos, sino que ta-
les casos, asi como los de abor-










treated as deaths without med-
ical attendance, as provided for
in section 79 of this ordinance.


SEC. 78. The certificate of
death shall contain the follow-
ing items, which are hereby de-
clared necessary for the sani-
tary purposes subserved by
registration records.
(1) Place of death, including
country, province, municipal
district, cityor village. If in a
city the street and house num-
ber; if in a hospital or other
institution, the name of the
same to be given instead of the
street and house number.

(2) Full name of decedent.
If an unnamed child, the sur-
name preceded by "Unnamed."

(3) Sex.
(4) Color or race, as white,
black, mestizo (or other negro
descent), Indian, Chinese, Jap-
anese, or other.

(5) Conjugal condition, as
single, married, widowed, or
divorced.
(6) Date of birth, including
the year, month, and day.
(7) Age in years, months,
and days. If less than one day,
the hours or minutes.
(8) Occupation. The occu-
pation to be reported of any
person, male or female, who
had any remunerative employ-


tos que octirran sin asistencia
m6dica, se tratarAn como de-
funciones sin asistencia m6dica,
como se dispone en la Secci6n
79, de estos Reglamentos.
SEC. 78. El certificado de
defunci6n contendra las si-
guientes indicaciones que son
necesarias para los objetos sa-
nitarios que llenan los regis-
tros:
(1) Lugar de la defunci6n
incluyendo el pais, provincia,
distrito municipal, ciudad o
pueblo. Si es en una ciudad,
la calle y n6mero de la casa; si
es en un hospital u otra institu-
ci6n, el nombre de la misma
debe citarse en lugar de la calle
y n6mero.
(2) Nombre completodeldi-
funto. Si es un nifio sin nom-
bre, el apellido precedido de la
palabra "sin nombre."
(3) Sexo.
(4) Color o raza, tales como
blanco, negro, mestizo (o cual-
quier otro descendiente de ne-
gro) indio, chino, japones u
otro.
(5) Estado conyugal, o sea
soltero, casado, viudo o divor-
ciado.
(6) Fecha de nacimiento,
incluso el afio, mes y dia.
(7) Edad en afios, meses y
dias. Si tiene menos de un dia,
horas y minutes.
(8) Ocupaci6n. La ocupa-
ci6n debe indicarse de cual-
quier persona, del sexo mascu-
lino o femenino, que tenga em-









ment, with the statement of (a)
trade, profession or particular
kind of work; (b) general na-
ture of industry, business, or
establishment in which em-
ployed (or employer).

(9) Birthplace; at least Pan-
ama or foreign country, if
known.

(10) Name of father.
(11) Birthplace of father;at
least Panama or foreign coun-
try, if known.

(12) Maiden name of moth-
er.


(13) Birthplace of
at least Panama or
country, if known.


mother;
foreign


(14) Signature and address
of informant.
(15) Official signature of
Health Officer, with the date
when certificate was filed, and
registered number.
(16) Date of death, year,
month, and day.
(17) Certification as to med-
ical attendance on decedent,
fact and time of death, time
last seen alive, and the cause
of death, with contributory
(secondary), cause of complica-
tion, if any, and duration of
each, and whether attributed
to dangerous or insanitary con-
ditions of employment; signa-
ture and address of physician


pleo renumerado, con la indi-
caci6n de (a) comercio, profe-
si6n y clase especial de trabajo;
(o) naturaleza general de la in-
dustria, negocio o estableci-
miento en el cual esta empleado
(o jefe).
(9) Lugar del nacimiento,
cuando menos si naci6 en Pa-
nama, o en un pais extranjero,
si se sabe.
(10) Nombredel padre.
(11) Lugar de nacimiento
del padre; cuando menos si
naci6 en Panama o en un pais
extranjero, si se sabe.
(12) Nombre de soltera de
la madre.
(13) Lugar de nacimiento
de la madre; cuando menos si
naci6 en Panama, o en un pals
extranjero, si se sabe.
(14) Firma y direcci6n del
que da el part.
(15) Firma official del Em-
pleado de Sanidad, con la fecha
en que el certificado fue entre-
gado y n6mero registrado.
(16) Fecha de la defunci6n
afio, mes y dia.
(17) Certificaci6n en cuanto
a asistencia m6dica que tuvo el
difunto, hecho y tiempo de la
muerte, l6tima visit que le hi-
zo en vida, y la causa del falle-
cimiento, con indicaci6n de las
causes que hayan contribuido
a complicaci6n (secundarias)
si las hay, y duraci6n de cada
una, y si se atribuyen a con-
diciones peligrosas o insanas










or official making the medical
certificate.

(18) Length of residence (for
inmates of hospitals and other
institutions; transients or re-
cent residents) at place of death
and in the city, together with
the place where disease was con-
tracted, if not at place of death,
and former or usual residence.


(19) Place of burial or re-
moval; date of burial.

(20) Signature and address
of undertaker or person acting
as such.
The personal and statistical
particulars (items 1 to 13) shall
be authenticated by the signa-
ture of the informant, who may
be any competent person ac-
quainted with the facts.

The statement of facts re-
lating to the disposition of the
body shall be signed by the un-
dertaker or person acting as
such.

The medical certificate shall
be made and signed by the
physician, if any, last in attend-
ance on- the deceased, who
shallspecify the time in attend-
ance, the time he last saw the
deceased alive, and the hour
of the day at which death oc-
curred. And he shall further
state the cause of death, so as


del empleo; firma y direcci6n
del m6dico o funcionario que
hace el certificado m6dico.
(18) Tiempo de residencia
(para los residents de hospita-
les y otras instituciones, tran-
seuntes o residents recientes)
en el lugar del fallecimiento y
en la ciudad, junto con el lugar
donde fue contraida la enfer-
medad, si no lo fue en el lugar
de la defunci6n, y residencia
anterior o usual.
(19) Lugar del enterramien-
to o remoci6n; fecha del en-
terramiento.
(20) Firma y direcci6n del
empresario funerario o de la
persona que obra como tal.
Las indicaciones personales
y estadisticas (n6meros 1 a 13)
seran autenticadas con la firm
del informant, que puede ser
cualquiera persona competerite
que tenga conocimicnto de los
hechos.
Las indicaciones referentes a
los hechos concernientes al en-
terramiento del cadaver debe-
ran ser firmadas por el empre-
sario funerario o persona que
obre como tal.
El certificado mndico sera he-
chov firmado por el m6dico,si lo
hubo,queatendi6el ltimoal di-
funto, quienespecificarA el tiem-
po que lo asisti6, la 6poca en que
lo visit en vida por uiltima vez
y la hora del dia en que ocurri6
la defunci6n. Y ademas indi-
cara la causa de la defunci6n,
de modo a mostrar el curso de









to show the course of disease
or sequence of causes resulting
in the death, giving first the
name of the disease causing
death (primary cause), and the
contributory (secondary) cause,
if any, and the duration of each.
Indefinite and unsatisfactory
terms, denoting only symptoms
of disease or conditions result-
ing from disease, will not be
held sufficient for the issuance
of a burial or removal permit;
and any certificate containing
only such terms as defined by
the Health Officer shall be re-
turned to the physician or per-
son making the medical certi-
cate for correction and more
definite statement. Causes of
death which may be the result
of either disease or violence
shall be carefully defined; and
if from violence, the means of
injury shall be stated and
whf 1her (probably) accidental,
suicidal, or homicidal. And
for deaths in hospitals, institu-
tions, or of nonresidents the
physician shall supply the in-
formation required under this
head (item 18) if he is able to
do so, and may state where, in
his opinion, the disease was
contracted.


la enfermedad y el orden de su-
cesi6n de las causes que resul-
taron en la muerte, dando pri-
mero el nombre de la enferme-
dad causante de la muerte (cau-
sa primaria) y la causa que con-
tribuy6 (secundaria) si la hubo,
y la duraci6n de cada una. Las
expresiones indefinidas o que
no sean satisfactorias, que in-
diquen solamente sintomas de
la enfermedad o estados resul-
tantes de la enfermedad, no se
tendrAn por suficientes para
la expedici6n de un permiso
de enterramiento o remoci6n;
y cualquiera certificado, que
contenga s6lo tales expresiones,
a juicio del Empleado de Sani-
dad, sera devuelto al m6dico y a
la persona que haga el certifi-
cado para que lo corrija y haga
indicaciones mas precisas. Las
causes de defunci6n que pueden
ser resultado ya sea de enferme-
dad o de violencia, deberAn ser
cuidadosamente definidas; y
si provienen de violencia, los
medios empleados para causar
el dafio deberAn citarse y si
fueron (segin todas las proba-
bilidades) accidentales, de sui-
cidid o de homicidio. Y para
las defunciones ocurridas en
hospitals, instituciones, o de
no residents, el m6dico sumi-
nistrarA la informaci6n requeri-
da bajo ese inciso (n6mero 18)
si esta en aptitud de hacerlo, y
puede indicar d6nde, en su opi-
ni6n, fue contraida la enferme-
dad.









SEC. 79. In case of any death
occurring without medical at-
tendance it shall be the duty of
the undertaker to notify the lo-
cal Health Officer of such death,
and refer the case to him for
immediate investigation and
certification: Provided, That
if the Health Officer has reason
to believe that the death may
have been due to unlawful act
or. neglect he shall then refer
the case to the official author-
ized to investigate crimes for
his investigation and certifica-
tion, and such official shall
make the certificate of death
required for a burial permit,
and shall state in the certificate
the name of the disease causing
death, or if from external caus-
es, (1) the means.of death and
(2) whether (probably) acciden-
tal, suicidal, or homicidal, and
shall in any case furnish such
information as may be required
by the Health Officer in order
properly to classify the death.




SEC. 80. The undertaker or
person acting as undertaker
shall file the certificate of
death with the local Health
Officer of the city in which the
death occurred and obtain a
burial or removal permit prior
to any disposition of the body.
He shall obtain the required
personal and statistical parti-


SEC. 79. .En caso de defun-
ci6n ocurrida sin asistencia m6-
dica, sera el deber del empresa-
rio funerario notificar al Em-
pleado de Sanidad local dicha
defunci6n, y referirle el caso pa-
ra su inmediata investigaci6n y
certificaci6n; teniendo en cuen-
ta, que si el Empleado de Sa-
nidad tiene motivo para career
que la muerte puede haber sido
debida a acto illegal o negligen-
cia, referird el caso al funciona-
rio autorizado para investigar
los crimenes para su investiga-
ci6n y certificaci6n y dicho fun-
cionario hara el certificado de
defunci6n que se require para
el permiso de enterramiento y
especificarA en el certificado
el nombre de la enfermedad
causante de la muerte, o si pro-
viene de causes externas, (1) los
medios con qu6 fue causada la
muerte y (2) si es, (seg6in las
probabilidades) accidental, de-
bida a suicidio u homicidio y
proporcionara en todo caso la
informaci6n que pueda necesi-
tar el Empleado de Sanidad
con objeto de clasificar la muer-
te con propiedad.
SEC. 80. El empresario fu-
nerario o personaque obre como
tal entregarA el certificado de
defunci6n al Empleado de Sani-
dad local de la ciudad en que
ocurri6 la defunci6n y obtendrA
un permiso de enterramiento o
de remoci6n antes de disponer
en modo alguno del cadaver.
Obtendra las indicaciones per-









culars from the person best
qualified to supply them, over
the signature and address of his
informant. He shall then pre-
sent the certificate to the at-
tending physician, if any, or to
the official authorized toinvesti-
gate crimes, as directed by the
local Health Officer, for the
medical certificate of the cause
of death and other particulars
necessary to complete the rec-
ord, as specified in sections 78
and 79. And he shall then
state the facts required relative
to the date and place of burial
or removal, over his signature
and with his address, and pre-
sent the completed certificate
to the local Health Officer in
order to obtain a permit for
burial, removal, or other dis-
position of the body. The un-
dertaker shall deliver the burial
permit to the person in charge
of the place of burial before in-
terring or otherwise disposing
of the body, or shall attach the
removal permit to the box con-
taining the, corpse, when
shipped by any transportation
company, said permit to ac-
company the corpse to its des-
tination, where it shall be de-
livered to the person in charge
of the place of buri 1l.



SEC. 81. Every person, firm,
or corporation selling a casket
shall keep a record showing the


sonales y estadisticas de la
persona mAs apta para sumi-
nistrarlas, con la firma y di-
recci6n de su informant. En-
tonces presentara el certifica-
do al m6dico de cabecera, si
lo hay, o al funcionario autori-
zado para investigar los crime-
nes, segmin le indique el Em-
pleado de Sanidad, para obte-
ner la certificaci6n de la causa
de la defunci6n y otros datos
necesarios para completar el in-
forme, como se especifica en las
secciones 78 y 79. Y enton-
ces especificarA los hechos re-
queridos con referencia a la
fecha y lugar del enterramiento
o remoci6n, con su firma y su
direcci6n y presentarA el cer-
tificado complete al Empleado
deSanidad local a fin de obtener
un permiso para enterramiento,
remoci6n u otro modo e dispo-
ner del cuerpo. El empresario
entregarA el permiso de ente-
rramiento a la persona encarga-
da del lugar de enterramiento
antes de enterrar o disponer de
otro modo del cadAver, o bien
atarA el permiso de remoci6n a
la caja que contenga el cadaver,
cuando 6ste vaya a ser embar-
cado por alguna compafiia de
transport, debiendo dicho per-
miso acompafiar el cad Aver has-
ta su destino, donde sera entre-
gado a la persona encargada del
lugar de enterramiento.
SEC. 81. Toda persona, fir-
ma o corporaci6n que venda
un ata6d llevarA un registro










name of the purchaser, pur-
chaser's post office address,
name of deceased, date of
death, and place of death of de-
ceased, which record shall be
open to inspection of the Health
Officer at all times. On the
fir-t day of each month the per-
son, firm, or corporation selling
caskets shall report to the
Health Officer each sale for the
preceding month, on a blank
provided for that purpose:
Provided, however, That no per-
son, firm, or corporation selling
caskets to dealers or under-
takers only shall be required to
keep such record, nor shall such
report be required from under-
takers when they have direct
charge of the disposition of a
dead body.



SEC. 82. If the interment or
other disposition of the body
is to be made within the cities
of Panama or Colon, the word-
ing of the burial or removal
permit may be limited to a
statement by the Health Offi-
cer, and over his signature, that
a satisfactory certificate of
death having been filed with
him, as required by Health De-
partment regulations, permis-
sion is granted to inter, remove,
or dispose otherwise of the
body, stating the name, age,
sex, cause of death, and other
MR 52630--


con el nombre del compra-
dor, direcci6n de corre9 del
comprador, nombre del difun-
to, fecha de su muerte y lugar
del fallecimiento del difunto,
cuyo registro estarA siempre a
la disposici6n del Empleado de
Sanidad para su inspecci6n. El
dia primero de cada me;, la per-
sona, firma o corporaci6n que
vendaatadides, informara al Em-
pleado de Sanidad de cada una
de las ventas efectuadas duran-
te el mes anterior, en un mo-
delo pro\isto para ese objeto;
teniendo en cuenta, sin embar-
go, que ninguna persona, firma
o corporaci6n que venda ata6-
des tan s61o a re\vendedores o
empresarios funerarios vendra
obligada a llevar ese registro,
ni se exigirA ese informed a los
empresarios funerarios cuando
tengan encargo director del en-
terramiento de un cadAver.
SEC. 82. Si el enterramien-
to u otro modo de disponer del
cadA ver debe harcerse dentro
de las ciudades de Panamt y
Col6n, los terminos del permiso
de enterramiento o remoci6n
pueden limitarse a una decla-
raci6n del Empleado de Sani-
dad, con su firma, en que cons-
te que se le ha entregado un
certificado de defunci6n satis-
factorio, como lo requieren los
reglamentos del Departamento
de Sanidad, y que se concede
permiso para enterrar, remover
o disponer en cualquier otro mo-









necessary details upon the form
prescribed by the Chief Health
Officer.


SEC. 83. No person in charge
of any premises on which in-
terments are made shall inter
or permit the interment or oth-
er disposition of any body un-
less it is accompanied by a bur-
ial, removal, or transit permit,
as herein provided. And such
person shall indorse upon the
permit the date of interment,
over his signature, and shall re-
turn all permits so indorsed to
the local Health Officer of his
city within five days from the
date of interment, or within
the time fixed by the local
Health Officer. He shall keep
a record of all bodies interred
or otherwise disposed of on the
premises under his charge, in
each case stating the name of
each deceased person, place of
death, date of burial or dispo-
sal, and name and address of
the undertaker; which record
shall at all times be open to
official inspection: Provided,
That the undertaker, or person
acting as such, when burying a
body in a cenietery or burial
ground having no person in
charge, shall sign the burial or
removal permit, giving the date
of burial, and shall write across
the face of the permit the words
"No person in charge." and
file the burial or removal per-


do del cadAver, indicando el
nombre, edad, sexo, causa de
la defunci6n y demAs detalles
necesarios, sobre el modelo
prescrito por el JefedeSanidad.
SEC. 83. Ninguna personaen-
cargada de lugares donde sp
efect6en enterramientos ente-
rrarA o permitirA enterrar o
disponer en cualquiera otra
forma de un cadaver a no ser
que vaya acompafiado de un
permiso de enterramiento, re-
moci6n o trAnsito, como se dis-
pone en la present. Y dicha
persona deberA anotar sobre el
permiso la fecha del enterra-
miento, con su firma y devol-
verA todos los permisos asi ano-
tados al Empleado de Sanidad
local dentro de los cinco dias
siguientes a la fecha del ente-
rramiento, o dentro del plazo
fijado por el Empleado de Sani-
dad local. LlevarA un registro
de todos los cadiveres enterra-
dos o cremados en los locales a
su cargo, indicando en cada ca-
so el nombre de la persona fa-
Ilecida, lugar del fallecimiento,
fecha del enterramiento o cre-
maci6n y nombre y direcci6n
del empresario funerario. cuyo
registro estarA siempre a dispo-
sici6n para inspecci6n official,
entendi6ndose que el expresado
funerario o persona que obra
como tal. cuando entierre un
cadAver en un cementerio o lu-
gar de enterramiento que no
tenga persona encargada del
mismo, firmarA el permiso de









mit within five days with the
local Health Officer.







SEC. 84. The birth of each
and every child horn in the
cities of Panama and Colon
shall be registered as herein-
after provided.




SEC. 85. Within five days af-
ter the date of each birth there
shall be filed with the local
Health Officer of the city in
which the birth occurred a cer-
tificate of such birth, which
certificate shall be upon the
form adopted by the Chief
Health Officer.

SEC. 86. In each case where
a physician, midwife, or person
acting as midwife wasin attend-
ance upon the birth, it shall
be the duty of such physician,
midwife, or person acting as
midwife to file in accordance
herewith the certificate herein
contemplated.
SEC. 87. In each case where
there was no physician, mid-
wife, or person acting as mid-
wife in attendance upon the
birth, it shall be the duty of the


enterramiento o remocion, in-
dicando la fecha del enterra-
miento y firmara en el anverso
del permiso las palabras "No
hay persona encargada", y en-
viara el permiso de enterrami-
ento o remoci6n dentro de cin-
co dias al Empleadode Sanidad.
SEC. 84. El nacimiento de
cada uno de los nifios que naz-
can en las ciudades de Panama
y Col6n, se registrar en la Ofici-
na de Sanidad conform se in-
dica a continuaci6n, sin perjui-
cio de la inscripci6n que exige
la Ley 44 de 1912, sobre Regis-
tro Civil.
SEC. 85. Dentro de los' cin-
co dias siguientes a la fecha de
cualquier nacimiento, se remi-
tira al Empleado de Sanidad
local de la ciudad en que haya
tenido lugar el nacimiento, un
certificado del mismo, cuyo cer-
tificado serA hecho sobre el mo-
delo adoptado por el Jefe de Sa-
nidad.
SEC. 86. En todos los casos
en que un medico, una partera
o persona obrando como tal,
haya asistido al parto, sera de-
brcr de dicho medico, partera o
persona que obre como tal, re-
mitir el certificado antes men-
clonado.

S;c. 87. En todos los ca-
sos en que no haya habido
asistencia de medico, partera
o persona obrando como tal,
sera deber del padre o de la









father or mother of the child,
the householder or owner of the
premises where the birth oc-
curred, or the manager or sup-
erintendent of the institution
where the birth occurred, each
in the order named, within five
days after the date of such
birth, to report to the local
Health Officer the fact of such
birth. In such case and in case
the physician, midwife, or per-
son acting as midwife, in attend-
ance upon the birth is unable,
by diligent inquiry, to obtain
any item or items of informa-
tion contemplated in section 88
of this ordinance, it shall then
be the duty of the local Health
Officer to secure from the per-
son so reporting, or from any
other person having the re-
quired knowledge, such infor-
mation as will enable him to
prepare the certificate of birth
herein contemplated, and it
shall be the duty of the person
reporting the birth, or who may
be interrogated in relation
thereto, to answer correctly
and to the best of his knowl-
edge all questions put to him
by the local Health Officer
which may be calculated to
elicit any information needed
to make a complete record of
the birth as contemplated by
said section 88, and it shall be
the duty of the informant as
to any statement made in ac-
cordance herewith to verify
such statement by his signa-


madre del nifio, del jefe de
la familiar o del duefio del lo-
cal donde tenga lugar el naci-
miento o del director o superin-
tendente de la instituci6n en
que occuri6 el nacimiento cada
uno de ellos en el orden indica-
do, de informar al Empleado de
Sanidad local, dentro de los
cinco dias siguientes, del hecho
de dicho nacimiento. En tal
caso y en caso de que el m6di-
co, partera o persona que olbre
como tal, que haya prestado
asistencia en el parto, no pueda,
por medio de investigaci6n di-
ligente, obtener algunos o va-
rios de los incisos de informa-
ci6n indicados en la Secci6n
88 de estos Reglamentos, se-
rf obligazi6n del Empleado de
Sanidad local conseguir de la
persona que hace el informed o
de cualquiera otra persona que
tenga el conocimiento que se
require, la informaci6n nece-
saria que le permit prepar-
ar el certificado de nacimi-
ento a que se refiere la present,
y serA deber de la persona que
da parte del nacimiento o de
quien pueda ser interrogado
en relaci6n con el mismo, con-
testar correctamente y a su
mejor saber todas las pregun-
tas que le haga el Empleado de
Sanidad local encaminadas a
conseguir la informaci6n que se
necesite para hacer un registro
complete del nacimiento como
se indica en dicha Secci6n 88
y serA deber del informant de










ture, when requested so to do
by the local Health Officer.




SEC. 88. The certificate of
birth shall contain the following
items, which are hereby de-
clared necessary for the sani-
tary purposes subserved by
registration records:
(1) Place of birth, including
country, province, municipal
district, city or village. If in
a city, the barrio, street, and
house number; if in a hospital
or other institution, the name
of the same to be given, in-
stead of the street and house
number.
(2) Full name of child. If
the child dies without a name,
before the certificate is filed,
enter the words "Died un-
named." 'If the living child
has not yet been named at the
date of filing certificate of birth,
the space for "Full name of
child" is to be left blank, to be
filled out subsequently by 3
supplemental report, as here-
inafter provided.


(3) Sex of child.
(4) Whether a twin, triplet,
or other plOral birth. A sepa-
rate cer ificate shall be required
for each child in case of plural
births.


cualquiera declaraci6n hecha
de acuerdo con lo que aqui se
dispone, autenticar dicha de-
claraci6n por medio de su
firma, cuando asi se lo pida
el Empleado de Sanidad local.
SEC. 88. El certificado de
nacimiento debera contener las
siguiences indicaciones que son
necesarias para los fines sanita-
rios que deben servir los regis-
tros:
(1) Lugar del nacimiento,
incluyendo pais, provincia, dis-
trito municipal, ciudad o pue-
blo. Si en una ciudad, el barrio,
calle y n'imero de la casa; si en
un hospital u otra instituci6n
el nombre de la misma debe ci-
tarse en lugar de la calle y nui-
mero.
(2) Nombre complete del ni-
fo. Si el niio muere sin nombre
antes de que el certificado sea
remitido, indicarlo con las pala-
bras "muerto sin nombre." Si
el nifio estA vivo pero ain no
tiene nombre en la fecha de la
remisi6n del certificado, el es-
pacio para el nombre complete
del niho debe dejarse en blanco,
para que sea llenado' despues
por medio de un informed adi-
cional, como se indicard mAs
adelante.
(3) Sexo del niio.
(4) Si es un parto de geme-
los, triple o plural. En el caso
de parro plural, se necesita un
certificado separado para cada
nino.










(5) For plural births, num-
ber of each child in order of
birth.
(6) Whether legitimate or il-
legitimate.'
'This question may be omittei if desired,
or provision may be mide S-o thp. the iden-
tity oi parents will not be disciused.


(7) Date of birth, including
the year, month, and day.
(8) Full name of father.

(9) Residence of father.
(10) Color or race of father.
(11) Age of father at last
birthday, in years.
(12) Birthplace of father;
at least Panama or foreign
country, if known.

(135 Occupation of father.
The occupation to be reported
if engaged in any remunerative
employment, with the state-
ment of (a) trade, profession,
or particular kind of work; (b)
general natureof industry, busi-
ness, or establishment in which
employed (or eniployer).
(14) Maiden name of moth-
er.
(15) Residence of mother.
(16) Color or race of mother.

(17) Age of mother at last
birthday, in years.
(18) Birthplace of mother;
at least Panama or foreign
country, if known.


(5) Para parts plurales,
n6mero de cada niflo, en orden
de nacimiento.
(6) Si es hijo legftimo o ile-
gitimo. (Esta pregunta puede
dejar de contestarse si asf se de-
sea, o puede hacerse de modo
que la identidad de los padres
no sea descubierta).
(7) Fecha de nacimiento, in-
cluyendo afio, mes y dia.
(8) Nombre completodel pa-
dre.
(9) Residencia del padre.
(10) Color o raza del padre.
(11) Edad del padre en su 61-
timo cumplealios, en afios.
(12) Lugar de nacimiento
del padre; al menos si es de Pa-
nama o de pals extranjero, si se
sabe.
(13) Ocupaci6n del padre.
La ocupaci6n debe indicarse si
tiene un empleo remuncrado,
con la indicaci6n de (a) comer-
cio, profesi6n o clase especial
de trabajo; (b) naturaleza ge-
neral de la industrial, negocio o
establecimiento en el cual es em-
pleado o jefe.
(14) Nombre de soltera de la
mad re.
(15) Residencia de la madre.
(16) Color o raza de la ma-
dre.
(17) Edad de la madre en su
ultimo cumpleafios, en aflos.
(18) Lugar de nacimiento de
la madre; cuando menos si es
de PanamA o de pals extranjero,
si se sabe.










(19) Occupation of mother.
The occupation to be reported
if engaged in any remunerative
employment, with the state-
ment of (a) trade, profession,
or particular kind of work; (b)
general nature of industry,
business, or establishment in
which employed (or employer).
(20) Number of children
born to this mother, including
present birth.
(21) Number of children of
this mother living.
(22) The certification of at-
tending physician or midi ife
as to attendance at birth, in-
cluding statement of year,
month, day (as given in item 7)
and hour of birth, and whether
the child was born alive or still-
born. This certification shall
be signed by the attending
physician, or midwife, with
date of signature, and address;
if there is no physician or mid-
wife in attendance, then by the
father or mother of the child,
householder, ownerof the prem-
ises, or manager or superintend-
ent of the institution where
the birth occurred, or other
competent person, whose duty
it shall be to notify the local
Health Officer of such birth,
as required by section 85 of this
regulation.
(23) Exact date of filing in
office of local Health Officer,
attested by his official signa-
ture, and registered number of
birth, as hereinafter provided.


(19) Gcupaci6n de la madre.
La ocupaci6n debe indicarse si
tiene un empleo remunerado,
con la indicaci6n de (a) comer-
cio, profesi6n o clase particular
de trabajo; (b) naturaleza ge-
neral de la industrial, negocio o
establecimiento en que es em-
pleada o jefe.
(20) Nimero de hijos que
tiene la madre, incluyendo al
reci6n nacido.
(21) Nimero de hijos de la
madre que estin vivos.
(22) La certificaci6n del me-
dico asistente o partera acerca
de su asistencia al parto, inclu-
yendo la indicaci6n del afio,
mes, dia (como se indica en el
inciso 7) y hora del nacimiento,
y si el niiio naci6 vivo o muerto.
Esta certificaci6n sera firmadh
por el medico asisteilte o parte-
ra, con la fecha de la firma, y
direcci6n; si no hay medico o
partera en asistencia, entonces
por el padre o la madre del nifo,
jefe de familiar, propietario del
local o director o superintenden-
te de la instituci6n donde ocu-
rri6 el nacimiento, o cualquier
otra persona competent, que
tendra la obligaci6n de notificar
al Empleado de Sanidad local
de dicho nacimiento, como lo
exige la Secci6n 85 de estos
Reglamentos.
(23) Fecha exacta de la re-
misi6n a la oficina del Emplea-
do de Sanidad local, atestigua-
da por su firma official y nimero
registrado del nacimiento, como
se indicara mAs adelante.









SEC. 89. When any certifi-
cate of birth of a living child
is presented without the state-
ment of the given name, then
the local Health Officer shall
make out and deliver to the
parents of the child a special
blank for the supplemental re-
port of the given name of the
child, which shall be filled out
as directed, and returned to
the local Health Officer as soon
as the child shall have been
na med.
SEC. 90. Every physician,
midwife, and undertaker shall,
without delay, register his or
her name, address, and occupa-
tion with the local Health Offi-
cer of the city in which he or
she resides, or may hereafter
establish a residence; and shall
thereupon be supplied by the
local Health Officer with a
copy of this regulation.
SEC. 91. All physicians, mid-
wives, informants, or under-
takers, and all other persons
having knowledge of the facts,
are hereby required to supply,
upon a form provided by the
Health Officer or upon the orig-
inal certificate, such informa-
tion as they may possess re-
garding any birth or death up-
on. demand of the Health Of-
ficer, in person, by mail, or
through the local sanitary in-
spector: Provided, That no
certificate of birth or death, af-
ter its acceptance for registra-
tion by the local Health Officer,


SEC. 89. Cuando algin cer-
tificado de nacimiento de un ni-
fio vivo se present sin indica-
ci6n del nombre por no hablr-
sele puesto a6n, el Empleado
de Sanidad local hara y entre-
gara a los padres del nifio una
formula especial en blanco para
el informed adicional del nom-
bre del niiio, la cual deberA ser
Ilenada como se indique, y de-
vuelta al Empleado local de Sa-
nidad tan pronto como se haya
puesto el nombre al nifio.
SEc. 90. Todos los m6dicos,
parteras y empresarios funera-
rios deberAn; sin tardanza, re-
gistrar sus nombres, direcci6n
y ocupaci6n, ante el Empleado
de Sanidad de ha ciudad en que
resident, o puedan en lo sucesivo
establecer su residencia; y al
hacerlo, recibiran de manos del
Empleado local de Sanidad un
ejemplar de estos Reglamentos.
SEc. 91. Todos los m6di-
cos. parteras, informants o
empresarios f6nebres y todas
las demAs personas que tengan
conocimiento de los hechos, son
requeridos por la present para
que suministren, sobre un mo-
delo que les facilitarA el Emp!ea-
do de Sanidad o sobre el certifi-
cado original, cualquier infor-
maci6n que puedan poseer a-
cerca de un nacimiento o defun-
ci6n, a petici6n del Empleado
de Sanidad, ya sea personalmen-
te, ya por correo o por medio
del inspector de Sanidad local
entendiendose que ning6n cer,










and no other record made in
pursuance of this act, shall be
altered or changed in any re-
spect otherwise than by amend-
ments properly dated, signed,
and witnessed.




SEC. 92. Each local Health
Officer shall supply blank forms
of certificates to such persons
as require them. Each local
Health Officer shall carefully
examine each certificate of
birth or death when presented
for record in order to ascertain
whether or not it has been
made out in.accordance with
the provisions ol these regula-
tions and the instructions of the
Chief Health Officer; and if
any certificate of death is in-
complete or unsatisfactory, it
shall be his duty to call atten-
tion to the defects in the return.
and to withhold the burial or
removal permit until such de-
fects are corrected. All certi-
ficates, either of birth or of
death shall be written legibly,
in durable black ink, and no
certificate shall be held to be
complete and correct that does
not supply all of the items of
information called for therein,
or satisfactorily account for
their omission. If the certifi-
cate of death is properly exe-
cuted and complete, he shall
then issue a burial or removal


tificado de nacimiento o de de-
funci6n, despu&; de haber sido
aceptado para el registro por el
Empleado de Sanidad local,
y ningun informed hecho de a-
cuerdo con estas disposiciones,
debera ser alterado o cambiado
en ning6n respect a no ser por
enmiendas debidamente fecha-
das y firmadas ante testigos.
SEC. 92. Cada Empleado
local de Sanidad facilitara mo-
delos de certificados en blanco
a las personas que los necesiten.
Cada empleado local d(it Sani-
dad examinarA cuidadosamente
cada certificado de nacimiento
o de defunci6n cuando le sea
presentado para el archive con
el objeto de averiguar si ha sido
o no hecho de acuerdo con las
disposiciones de estos Regla-
mentos y conforme a las ins-
trucciones del Oficial Jefe de
Sanidad; y si alg6n certificado
de defunci6n es incomplete o no
satisfactorio, tendrA la obliga-
ci6n de devolverlo lamando la
atenci6n acerca de los defects,
y retendr. el permiso de ente-
rramiento o remoci6n hasta
que dichos defects hayan sido
corregidos. Todos loscertifica-
dos, ya sean de nacimiento o de
defunc'6n, deberan ser escritos
legiblemente con tinta negra
duradera, y ning6n certificado
ser .tenido por complete y co-
rrecto si no proporciona todos
los incisos de informaci6n aqui
especificados, o da una explica-
ci6n satisfactoria que justifique









permit to the undertaker: pro-
vided, that in case the death
occurred from some disease
which is held by these regula-
tions to be infectious, conta-
gious. or communicable and
dangerous to the public health,
no permit ior the removal or
other disposition of the body
shall be issued by the Health
Officer, except under such con-
ditions as may be prescribed
by the Chief Health Officer.
If a certificate of birth is in-
complete, the local Health Of-
ficer shall immediately notify
the informant and require him
to supply the missing items of
information if they can be ob-
tained. He shall number con-
secutively the certificates of
birth and death, in two sepa-
rate series, beginning with
number 1 for the first birth and
the first death in each calendar
year, and sign his name as
Health Officer in attest of the
date of filing in his office. 'He
shall also make a complete and
accurate copy of each birth and
each death certificate registered
by him in a record book sup-
plied by the Chief Health Of-
ficer, to be preserved perman-
ently in his office as the local
record, in such manner as di-
rected by the Chief Health Of-
ficer. And he shall, on the firsi
day of each month, transmit to
the Chief Health Officer all orig-
inal certificates registered by
him for the preceding month.


su ornisi6n. Si el certificado de
dcfunci6n estd debidamente e-
jecutado y complete, otorgarA
un permiso de enterramiento o
remoci6n al empresario funera-
rio; entendiendose que en caso
de que la defunci6n sea debida
a alguna enfermedad que sea
tenida en estos Reglamentos
por infecciosa, contagiosa o sus-
ceptible de trasmitirse y peli-
grosa para la salud puiblica, no
se otorgara permiso para la re-
moci6n o enterramiento del ca-
dAver por el Empleado local de
Sanidad, si no esen las condicio-
nes que puedan ser prescritas
por el Oficial Jefe de Sanidad.
Si un certificado de nacimiento
es incomplete, el Empleado lo-
cal de Sanidad notificarA inme-
diatamente al informant y le
pedira que suministre los inci-
sos de informaci6n que falten
si pueden ser conseguidos. Nu-
merarA correlativamente los
certificados de nacimiento y de-
funci6n, en dos series separa-
das, empezando, en el n6mero
1 para el primer nacimiento y
la primera defunci6n al princi-
pio de cada afio natural, y fir-
mara su nombre como Emplea-
do de Sanidad dando fe de la fe-
cha de remisi6n a su oficina.
Tambi6n hard una copia com-
pleta y exacta-de cada certifi-
cado de nacimiento y defun-
ci6n registrado por 61 en un
libro.registro suministrado por
el Official Jefe de Sanidad, que
debe ser conservado permanen-










And if no births or no deaths oc-
curred in any month, he shall,
on the first day of the following.
month, report that fact to the
Chief Health Officer, on a card
provided for such purpose.










SEC. 93. Any person, who
Sfor himself or as an officer,
agent, or employee of any other
person, or of any corporation
or partnership (a) shall inter,
cremate, or otherwise finally
dispose of the dead body of a
human being, or permit the
same to be done, or shall re-
move said body from the city
in which the death occurred or
the body was found without the
authority of a burial or removal
permit issued by the Health Of-
ficer of the city in which the
death occurred or in which the
body was found; or (b) shall re-
fuse or fail to furnish correctly
any information in his posses-
sion, or shall furnish false in-
formation affecting any certifi-
cate or record, required by this
act; or (c) shall wilfully alter,
otherwise than is provided by
section 91 of this regulation, or
shall falsify any certificate of
birth or death, or any record es-


temente en su oficina como re-
gistro local, en la forma que le
indique el Oficial Jefe de Sani-
dad. Y deberA, el primer dia de
cada mes, transmitir al Oficial
Jefe de Sanidad todos los cer-
tificados originals registrados
por 61 durante el mes anterior.
Y si no han ocurrido nacinmien-
tos ni de funciones en algin
mes, debera el primer dia del
mes siguiente, informar el he-
cho al Jefe de la Sanidad, sob-
re una tarjeta que le serd facil-
itada para dicho objeto.
SEC. 93. Cualquiera perso-
na que, en su carActer de par-
ticular o en cl de funcionario,
agent o empleado de otra per-
sona, o de cualquier corpora-
ci6n o sociedad (a) entierre,
creme, o.destruya de cualquier
otro modo el cadAver de un s6r
human, o permit hacerlo, o
remueve el cadAver de la ciudad
donde ocurri6 el fallecimiento
o donde el cadAver fu6 encon-
trado, sin la autorizaci6n de un
permiso de enterramiento o re-
moci6n otorgado por el Em-
pleado de Sanidad de la ciu-
dad en que ocurri6 el falleci-
miento o donde el cadAver fue
encontrado; o (b) rehuse o
deje de suministrar correcta-
mente cualquier informaci6n
que posee, o d& falsa informa-
ci6n que afecte a cualquier cer-
tificado o registro que disponen
estos Reglamentos; o (c) altere
voluntariamente de otro modo
que en el dispuesto por la Sec-









tablished by this regulation;
or (d) being required by this
regulation to fill out a certifi-
cate of birth or death and file
the same with the local Health
Officer, or deliver it, upon re-
quest, to any person charged
with the duty of filling the
same, shall fail, neglect, or re-
fuse to perform such duty in
the manner required by this
regulation and by the instruc-
tions and direction of the Chief
Health Officer, shall for the
first offence be fined not less
than five balboas nor more than
fifty balboas, and for each sub-
sequent offence not less than
ten balboas nor more than one
hundred balboas, without prej-
udice to any further punish-
ment that may be imposed by
authority of the penal laws of
the Republic.




SEC. 94. The removal of any
body from its original place of
interment shall ordinarily only
be allowed after said body has
been buried for a period ot
eighteen months, and then only
by written permission granted
by the Health Officer of the re-
spective city: Provided. That
no disinterment of the remains
of bodies of persons who have
died of plague, smallpox, or
Asiatic cho lera shall be allowed.


ci6n 91 de este Reglamento,
o falsifique algun certificado
de nacimiento o de defunci6n,
o alg6n registro establecido
por el Reglamento; o (d) estan-
do obligado por este Regla-
mento a llenarun ceftificado de
nacimiento o defunci6n y remit-
irlo al Empleado de Sanidad lo-
cal o a entregarlo, a petici6n del
mismo, aalguna persona encar-
gada de la obligaci6n de lenarel
mismo, dejede cumplir o se re-
huse a cumplir dicha obligaci6n
en la forma prescrita por este
Reglamento y por las instrucci-
,rnes e indicaciones del Oficial
Jefe de Sanidad, sera multado,
por primera vez, con una multa
no menor de cinco balboas ni
mayor de cincuenta balboas, y
por cada falta subsiguiente, con
una milta no menor de diez bal-
boas ni mayor de cien balboas,
sin perjuicio de cualquiera otra
pena que pueda serle impuesta
de acuerdo con las eyes penales
de la Repfblica.
SEC. 94. La remoci6n de un
cadAver del lugar originario de
su entierro a otro lugar s61o se
permitirA, por regla general,
despu6s de transcurridos 18
meses de haber sido enterrado
y tan s6lo en vista de permiso
escritootorgado por el Emplea-
do de Sanidad de la ciudad res-
pectiva; quedando entendido
que no se permitira trasladar
los restos de las personas que
hayan fallecido de peste bub6-
nica, viruela o c6lera asiAtico.









NEW CEMETERIES.

SEc. 95. No new cemetery
shall be opened in the cities
of Panama or Colon without
the written consent of the
Health Officer, which written
consent must express his satis-
faction with and approval of
the site to be used for the pur-
pose.
SLAUGHTERHOUSES.

SEC. 96. No building shall
be erected or converted into
or used as a slaughterhouse in
the cities of Colon or Panama,
until the plans thereof have
been duly submitted to the
Health Officer and approved
in writing by said officer; and
no building occupied as a
slaughterhouse, or any part
thereof, or any building on the
same lot, shall be occupied at
any time as a dwelling or
lodging place. All slaughter-
houses shall be kept adequately
and thoroughly ventilated and
shall at all times be accessible
to representatives of the Health
Officer and of the Board of
-Health of the Canal Zone; and
no meat of any cattle not
slaughtered under the super-
vision or subjected to the in-
spection provided for meat
sold in the cities of Panama and
Colon shall be sold in those
cities unless it bear the stamp
of other inspection satisfactory
to the Health Officer.


CEMENTERIOS NUEVOS.

SEC. 95. No se abrirA ning6n
cementerio en las ciudades de
Panama y Col6n sin permiso
escrito del Empleado de Sani-
dad, debiendo dicho permiso
expresar que 6ste acepta y a-
prueba el sugarr de su estable-
cimiento.

MATADEROS.

SEC. 96. No se construirA ni
se convertira en matadero nin-
g6o edificio en las ciudades de
Panama o Col6n, mientras los
respectivos pianos no hubiesen
sido scmetidos alEmpleado de
Sanidad y aprobados en forma
escrita por 61 mismo. Ningin
edificio o pate de 61 que se ocu-
pe como matadero, ni edificio
alguno situado ei el mismo lote,
se destinara en ningln caso pa-
ra habitaci6n o casa de vivien-
da. Todo matadero se conser-
vara siempre con buena y ade-
cuada ventilaci6n y estara en
todo tiempo accessible a los re-
presentantes del Empleado de
Sanidad y de la Junta de Sani-
dad de la Zona del Canal; y no
so vendera en las ciudades de
PanamA y Col6n, ninguna car-
ne de res que no haya sido sa-
crificada bajo la vigilancia de
la Sanidad o sometida a la
inspecci6n establecida para la
venta de carnes en dichas ciu-
dades, a no ser que Ileve el sell
de otra inspecci6n satisfactoria
para el Empleado de Sanidad.









SEC. 97. All floors where any
meat, refuse, offal, fertilizer, or
any other material derived
directly or indirectly from the
slaughtering of animals is treat-
ed or handled, must be paved
with cement, asphalt, or other
impervious material, so con-
structed as to prevent leakage
to soil beneath. No wood
floors will be permitted.

SEC. 98. The walls of the
killing, meat-dressing, and cool-
ing rooms shall be covered to a
height of 6 feet above the floor
with nonabsorbable material.
All slaughterhouses and stables
connected therewith must have
proper water and sewer con-
nections, and the yards, other
than where cattle are kept,
must be concreted or paved
with impervious material so as
not to absorb liquid filth and
be so graded as to permit the
flow of the same into the sewer.






SEc. 99. Every slaughter-
house shall be provided with
covered, water r-tight receptacles
for the immediate reception of
all offal, the same to be re-
moved, emptied, and cleaned
immediatelyafter theslaughter-
ing of animals. All offal to be
disposed of in a manner satis-
factory to the Health Officer.


SEC. 97. El piso de todo lugar
donde se trate o manejen car-
nes, desperdicios, desechos,
abono u otro material que pro-
venga direct o indirectamente
de la matanza de animals
deberA ser pavimentado con
cemento, asfalto u otro material
impermeable, de manera a
evitar la filtraci6n en el suelo.
No se permitirAn suelos de
madera.
SEC. 98. Las paredes de los
cuartos de m itanza, de prepa-
raci6n o refrigeraci6n de carnes,
deberan estar cubierta con ma-
terial no absorbente, hata una
altura de seis pies sobre el
piso. Todas las carnicerias o
los establos pertenecientes a e-
Ilas, deberan tener conexiones
adecuadas de agua y alcantari-
llado, y los patios, exceptuando
aquellos donde se tenga el ga-
nado, deberAn ser de concrete o
pavimentados con material im-
permeable, de modo que no ab-
sorban inmundicias liquidas, y
deberan tcner, ademAs, un decli-
ve que permit el fAcil derrame
de esos liquidos dentro del su-
mid.ero.
SEC. 99. Todo matadero de-
berA estar provisto de recepth-
culos con tapas a prueba de
agua, para la inmediata re-
cepci6n de desperdicios, cuyos
receptaculos se removeran,
vaclarAn y limpiarAn inmedia-
tamente despit6s de la ma-
tanza de animals. Se inuti-
lizarA tcdo desecho, de acuerdo












SEC. 100. Every person, firm,
association, or corporation, fail-
ing to comply with any of the
provisions of sections 96 to 99,
inclusive, relative to slaughter-
houses shall be fined not less
than twenty-five balboas nor
more than one hundred balboas.
INSPECTION OF CATTLE.
SEC. 101. All cattle slaugh-
tered ih the cities of Colon and
Panama, respectively, and in-
tended for human ccnsump-
tion, shall be inspected by the
city veterinarian or by a rep-
resentative of the Health
Officer; such cattle as are
found diseased shall be rejected
for slaughter: the carcasses
and viscera of all slaughtered
cattle shall be inspected before
removal from the slaughter-
house, and such as are found
diseased shall be condemned
and disposed of in a manner
satisfactory to the Health
Officer.
SEC. 102. No cattle shall be
killed for human food in the
cities of Colon or Panama while
such cattle are in a diseased,
overheated, feverish, or ex-
hausted condition. No calf
less than four weeks old, no
pig less than 5 weeks old, and
no lamb less than 8 weeks old
shall be killed for human food
or be kept and offered for sale
as such.


corn lo que disponga el Emple-
ado de Sanidad.
SEC. 100. Toda persona, aso-
ciaci6n, corporaci6n o raz6n so-
cial que no cumpla las disposi-
ciones de las secciones 96 a 99
inclusive, relative a mataderos,
serA multada con no menos de
veinticinco balboas ni ms de
cien.
INSPECTION DE GANADO.
SEC. 101. Todo ganado que
se destine al destace para el
consume human, en las ciuda-
des de Col6n o Panama, sera
inspeccionado previamente por
el Empleado de Sanidad o su
representante legal. El animal
que se encuentre enfermo sera
rechazado para la matanza. U-
na vez muerta la res, serAn ins-
peccionadas su armaz6n y en-
trafias, y si resultaren en ermas
serin condnadas y se dispond r
de ellas conforme lo indique
el Empleado de Sanidad.



SEC. 102. No se matara nin-
guna clase de ganado para la a-
limentaci6n hlumana, en lasciu-
dades de Col6n o Panama, si
los animals estuviesen enfer-
mos por acaleramiento, postia-
ci6n, estado febril o cualquiera
otra cauwa.
Ningin ternero que tenga
menos de cuatra semanas de e-
dad. ni cerdo menor dr cinco
semanas, ni carnero que tenga















SEC. 103. The transportation
of all meat from the slaughter-
house to the markets, public
or private, shall be in a manner,
approved by the Health Officer
as will protect the meat from
contamination by dust, dirt,
or flies.

SEC. 104. Any person, firm,
association or corporation, fail-
ing to comply with any of the
provisions of sections 101, 102,
and 103 of these regulations,
shall be fined not lesa than
twenty-five balboas nor more
than one hundred balboas for
each offence.

MARKETS.

SEC. 105. All buildings used
as public markets must have
a floor of concrete, asphalt, or
other impervious material, with
proper water and sewer con-
nections; must be well-lighted
and ventilated; and before
the construction or alteration
of any building intended for use
as a public market is com-
menced, the plans and specifi-
cations for the same must be
submitted to the Health Officer
and approved by him.
SEC. 106. In every public
market there shall be set aside


menos de ocho semanas de vida,
se matarA para la alimentaci6n
humana, ni se conservar, u
ofrecera en venta para el mismo
fin.
SEC. 103. El transport de
toda came, del matadero a los
mercados p6blicos o privados,
se efectuarA de la manera que
indique y apruebe el Empleado
de Sanidad, a fin de que se con-
serve libre de contamination
por el polvo, la tierra o las mos-
cas.
SEC. 104. Toda raz6n social,
asociaci6n o corpoi-aci6n que no
cumpla las disposiciones conte-
nidas en las Secciones 101, 102
y 103 de este Reglamento, in-
currirA en ana multa no menor
de veinticinco balboas ni mayor
de ciento, por cada falta.


M ERCADOS.

SEC. 105. Todo edificio que
se use como mercado phiblico,
deberA tener piso de concrete,
asfalto o cualquier otro mate-
rial impermeable y conexiones
adecuadas de aguay albafiales;
debera ser ademAs claro y ven-
tilado; y antes de comenzarse
la construcci6n o reform de
tales edificios, los pianos y es-
pecificaciones respectivos seso-
meterAn a la aprobaci6n del
Empleado de Sanidad.

SEC. 106. En todo mercado
piblico deberA haber un depar-










a section for the exclusive
sale of meats, also a section for
the exclusive sale of fish. These
sections shall be made fly
proof by the use of metallic
screening (if so ordered by the
Health Officer) and in a man-
ner satisfactory to the Health
Officer.


SEC. 107. All articles of food
attractive to flies, kept, held,
or offered for sale in public
, markets shall be protected by
proper screening or otherwise,
against contamination by flies
or other insects.



SEc. 108. All tables or
counters upon which meat or
fish are offered or held for sale,
must have glass, slate, marble,
or metal top, and the same
kept in a clean condition.

SEC. 109. The space beneath
all tables and counters must be
left open, without a compart-
ment of any kind.

SEC. 110. The floors of all
public markets shall be thor-
oughly flushed with clean water
earh day.
SEC. 111. In all public
markets a sufficient number of
garbage cans of a pattern ap-
proved by the Health Officer,
MR 52630-5


tamento separado para la venta
exclusive de care, y otros para
l venta exclusive de pescado.
Estas secciones deberin estar a
cubierto de las moscas, por me-
dio de almbrados, si asi lo orde-
na el Empleado de Sanidad, v
estos alambrados deberan es-
tar dispuestos de conformidad
con las indicaciones de dicho
empleado.
SEC. 107. Todo articulo ali-
menticio que se conserve, se
tenga o se ofrezca a la venta en
los mercados pliblicos, y que a-
traiga moscas, deberA estar
protegido pur medio de alam-
bres o de otro modo, para evi-
tar la contamination por las
moscas o por cualesquiera otros
insects.
SEC. 108. Todas las mesas o
mostradores donde so ofrezca
o se tenga en venta care o pes-
cado, deberA-n estar siempre a-
seadas y tener la superficie de
vidrio, pizarra, mnrmol o me-
tal.
SEc. 109. Todo espacio si-
tuado bajo las mesas o mostra-
dores deberA estar franco, sin
compartimientos ni divisions
de ninguna especie.
SEC. 110. Los suelos de todos
los mercados piblicos deberAn
ser lavados satisfactoriamente,
con agua limpia, todos los dias.
SEC 111. Todos los merca-
dos publicos deberan estar pro-
vistos de una cantidad suficien-
te de dep6sitos para basuras o










shall be provided. The ga-
bage cans must be kept closed
at all times when garbage is
not being deposited therein,
and the person failing to ob-
serve this rule, will be punished
as hereinafter provided. The
'floors, tables, counters, and
stalls must be thoroughly
cleaned daily, immediately
after the closing of the market,
and garbage of any kind shall
be immediately removed there-
from. The custodian or jani-
tor of any public market will
be held responsible for the
cleanliness and sanitary con-
dition of the market uider his
charge or control.


SL(. 112. All private markets
or other places and all street
venders, whose business is the
buying, selling, or keeping for
sale of meats, fish, confections,
or other foodstuffs, or drinks
attractive to flies, shall obtain
a permit from the Health
Officer to carry on such business
and shall have such articles
properly protected against con-
tamination from flies, dust, or
dirt, by metallic screening or
by other means, and in a man-
ner satisfactory to the Health
Officer, and shall take such
other precautions to prevent
contagion and protect the pub-
lic health, and obey such other
rules of cleanliness and handling


desperdicios, conformes con el
modelo aprobado por el Em-
pleado de Sanidad. Los dep6-
sitos de basuras o desperdicios
deberAn conservarse siempre
cerrados mientras no se est6 de-
positando en ellos el contenido;
y la persona que no observe es-
ta regla, serA castigada segin
ya se previno.
Los pisos, mesa, mostrado-
res y bancos, deberan limpi-
arse diariamente, desputs de
haberse cerrado el mercado, y
los desperdicios se removeran
en seguida de alli.
El vigilan te o portero de todo
mercado p6blico sera responsa-
ble del aseo y estado sanitario
del establecimiento puesto bajo
su cargo y dominion.
SEC. 112. Todo mercado pri-
vado o lugar de comercio, asi
como todo vendedor ambulante
cuyo negocio sea comprar, ven-
der o tener para la venta: car-
nes, pescado, confituras u otros
articulos alirrenticios o bebidas
que atraen las moscas, debera
obtener un permiso del Emplea-
do de Sanidad parapoder tener
dicho negocio y deberA conser-
var tales articulos protegidos
contra la contaminaci6n por las
moscas, polvo o tierra, hacien-
do uso de mamparas metAlicas
o de cualquier otro modo que
indique y apruebe el Empleado
de Sanidad, y a.si mismo deberd
tomar todas las demAs medidas
para prevenir el contagio y











of material and equipment as
the Health Officer shall pre-
scribe.


SEC. 113. Any person, firm,
association, or corporation fail-
ing to comply with any of the
provisions of sections 105 to
112, inclusive, of these regula-
tions, shall be fined not less than
five balboas nor more than
twenty-five balboas for each
offence.
FOODSTUFFS AND DRINKS.


SEC. 114. No person shall
have, sell, or offer for sale, in
the cities of Colon or Panama,
any food which is adulterated
or misbranded. The term
"food" as used herein shall in-
clude every article of food and
every beverage used by man
and all confectionery.



SEC. 115. Food as herein
defined shall be considered
adulterated if substances be
added to it without the fact
being made known or manifest
to the buyer, if any inferior or
cheaper substance be substi-
tuted for all or part of it, if
it be made of decomposed or
harmfully deteriorated sub-
stances, if it be colored or other-
wise treated to make it appear
better than it is, or if it contain


proteger la salud public y
obedecer a los reglamentos de
limpieza y manejo de material
y equipo que prescribe el Em-
pleado de Sanidad.
SEC. 113. Toda persona, ra-
z6n social, asociaci6n o corpo-
raci6n que no cumpla las pres-
cripciones de las Secciones 44,
45 y 46 de este Reglamento, in-
currira en una multa no menor
de cinco balboas ni mayor de
veinticinco, por cada falta.

ARTICULOS ALIMENTICIOS
Y BEBIDAS.

SEC. 114. Ninguna persona
tendrA en su poder, vendera u
ofrecera en venta, en las ciuda-
des de PanamA y Col6n, ali-
mentos adulterados o falsifica-
dos.- El t6rmino "Alimentos,"
cuando se emplee en estos Re-
glamentos, comprenderA todos
los articulos de alimentaci6n y
todas las bebidas usadas por el
hombre y toda clase de paste-
leria.
SEC. 115. Los alimentos, tal
como acaban de definirse, se-
ran considerados como adulte-
rados si se afiade alguna sus-
tancia a los mismos, sin que el
hecho se haya-dado a conocer o
sea manifiesto al comprador, si
se sustituye a los mismos o a
parte de los mismos alguna sus-
tancia de inferior calidad o mAs
barata, si fueren hechos de ma-
teria en estado de descomposi-
ci6n o deterioradas en tal forma









substances or has undergone
changes not proper to it before
human consumption, or if it be
contaminated with dirt or dis-
ease germs, or otherwise, in
such a manner as to make it
a probable cause of disease.







SEC. 116. Food as herein
defined shall be deemed mis-
branded if it be labeled, branded
or represented to be of a higher,
more expensive, more nutri-
tious or more desirable qual-
ity than it actually is, or to be
other than what it actually
is, or to be greater in amount
or higher in quality than it is,
or that it is free from drugs,
poisons or preservatives when
such is not actually the case,
or that it is wholesome and
harmless when such is not
actually the case.

SEC. 117. The Health Officer
or his representative is hereby
empowered and directed to
immediately condemn any art-
icles of food -or beverage,
which, in his opinion, are un-
wholesome or unfit for human
food or drink, and he nray re-
quire the owner or person in
charge of such condemned food
or drink to remove the same to
the garbage dump for de-


que causen dafio, si fueren co-
loreados o tratados por medio
de alg6n procedimiento para
hacerles aparecer mejor de lo
que son, o si contuvieren sus-
tancias nocivas o hubieren
sufrido cambios que los hagan
impropios para el consume
human, o si estuvieren con-
taminados con polvo o g6r-
menes morbosos o de algin otro
modo que hiciere de ellos una
causa probable de enfermedad.
SEC. 116. Los alimentos, tal
como han sido definidos se con-
sideraran como falsificados si
Ilevaren etiqueta, marca o cual-
quier otro signo exterior que
los haga aparecer comode cali-
dad mejor, mAs costosa, mAs
nutritiva o mas apetecible de lo
que son en realidad, o como dis-
tintos de lo que son en realidad,
o como de mayor cantidad y me
jor calidad de lo que son o como
libres de drogas, venenos y pro-
ductos quimicos cuando tal no
es el caso, o como siendo salu-
dables e inofensivos cuando no
ocurre asi en realidad.
SEC. 117. El Empleado de
Sanidad o su representante estA
plenamente autorizado y comi-
sionado para condenar inme-
diatamente cualquier articulo
de comida o bebida que, a su
juicio, sea nocivo o no este en
buenascondiciones para alimen-
tar series humans; y podrA
tambi6n exigir que el duefio o
las personas encargadas de los
alimentos condenados los tras-









struction, without compensa-
tion to the owner.

SEC. 118. No article of food
or beverage condemned by the
SHealth Officer or his representa-
tive shall be sold or offered for
sale or disposed of for human
food or drink.


SEC. 119. The Health Officer
or his representative shall have
the right at all times to take
,samples of any foodstuffs,
drinks or drugs held or offered
for sale, and to have such
samples examined as to their
wholesomeness and purity. In
case such examination shows
the foodstuff, drink, or drug
to be of a satisfactory character
the sample shall be paid for
at current market price, but
if the sample shows the food,
drink, or drug to be unwhole-
some, adulterated, or other-
wise not suited for sale, no
payment shall be made and the
lot from which the sample was
taken shall be condemned, or
such action taken as may be
deemed necessary to protect
the public welfare.

SEC. 120. When in the opin-
ion of the Health Officer, cattle
or fowl, by reason of disease or
exposure to a contagious disease
is unfit for human food, he
may direct the same to be de-
stroyed as dangerous to life and


lade al dep6sito de basura para
ser destruidos sin compensa-
ci6n alguna para el duefio.
SEC. 118. Ningin articulo
de comida o bebida que haya
sido condenado por el Emplea-
do de Sanidad o por su repre-
sentante, podra venderse, po-
nerse a la venta ni destinarse
a la alimentaci6n de bebidas de
series humans.
SEC. 119. El Empleado de
Sanidad, o su representante,
tendrA derecho en todo tiempo
a sacar muestras de cualquier
articulo de comida, bebida o
droga que se tengan o se ofrez-
can en venta, y hacer examiner
dichas muestrasparaconvencer-
se de su buen estado y pureza.
En el caso que dicho examen
revele que el articulo de comi-
da, bebida o droga es de carac-
ter satisfactorio, se pagara la
muestra al precio corriente del
mercado; pero si el examen re-
vela que la comida, bebida o
droga es nociva, adulterada o
de otro modo impropia para la
venta, ,no se pagara la muestra
y toda la mercancia de la que
se sac6 dicha muestra sera con-
denada, tomAndose las medidas
que se crean necesarias para
proteger la salud public.
SEC. 120. Cuando, a juicio
del Empleado de Sanidad, hu-
biere reses o aves que, por en-
fermedad o por hiber estado
expuestas a contraer enfermeda-
des contagiosas, pudieran con-
siderarse como nocivas para la









health and taken to the gar-
bage dump for incineration,
without compensation to the
owner.






SEC. 121. No oysters, mus-
sels or other mollusks or shell-
fish shall be sold or held for
sale in the cities of Panama or
Colon without permission from
the Health Officer, who need
not give such permission un-
less satisfied that the oysters,
mollusksor shell fish in question
are clean and safe for human
consumption, and taken from
clean and safe beds and that
they have been properly kept
and handled, or unless satisfied
that they can not be used
for food unless cooked. Any
oysters, mullusks or shell-
fish held or offered for sale
without the permit of the
Health Officer may be seized
and destroyed by him, without
compensation.



SEC. 122. No person shall
make any ice cream, water-ice,
sherbet or other cooling food
or drink for sale without first
obtaining a permit from the
Health Officer and thereafter
conforming to the regulations
for the control of such busi-


alimentaci6n de series humans,
el mismo empleado podrd orde-
nar la destrucci6n de tales ani-
males como peligrosos para la
vida y la salud, y hara que se
lleven al receptAculo de desper-
dicios para su incineraci6n, sin
compensaci6n alguna para el
duefio.
SEC. 121. No se vendera ni
pondrAn a la venta en las ciu-
dades de PanamA y Col6n, os-
tras, moluscos u otros maris-
cos sin permiso del Empleado
de Sanidad, quien no concedera
dicho permiso si no estA con-
vencido de que las ostras, mo-
lucos o mariscos de que se
trata estan limpios y apropia-
dos para el consume human y
proceden de sitios limpios y se-
guros y que han sido conserva-
dos manipulados debidamen-
te, a no ser que tuviere la segu-
ridad de que no podran usarse
para el consume sin ser previa-
mente cocidos. Las ostras, mo-
luscos o mariscos que se ten-
gan u ofrezcan para la venta
sin permiso del Empleado de
Sanidad pueden ser decomisa-
dos y destruidos por dicho
empleado, sin compensaci6n
alguna.
SEC. 122. Nadie podrA fa-
bricar helados, sorbetes o hielo
u otro artfculo de comida o be-
bida helada para la venta sin
haber obtenido previamente un
permiso del Empleado de Sani-
dad y sin conformarse en su in-
dustria con los reglamentos dic









ness, nor shall any person vend
or sell such materials without
a permit from the Health
Officer or without thereafter
complying with the rules of the
Health Office for the regulation
of such vending.
SEC. 123. It is unlawful to
rub or polish with saliva, with
unclean cloths, or with any
other thing likely to act as a
means of disease transmission,
any fruit held for sale in the
cities of Panama and Colon or
to keep or place such fruit in
filthy or contaminated sur-
roundings, or to hold, handle,
keep or sell it in a manner
prejudicial to the public health.


SEC. 124. It shall be the
duty of every importer, or
other person importing into
the city of Colon or Panama
any artificial or natural water,
and all other nonalcoholic
beverages for drinking pur-
poses, to file with the Health
Officer of the respective city
the name of such water and the
location from which it was
obtained or manufactured.
SEC. 125. The Health Officer
or his representative is hereby
authorized to freely and fully
inspect the cattle and articles
of food or drink held or kept
by any person, firm,association,
or corporation and intended or
offered for sale; and every such
person, firm, association, or


tados en relaci6n con ella; y
nadie podrA vender los articulos
antedichos sin un permiso del
Empleado de Sanidad y sin
cumplir en su comercio con las
disposiciones que dicte dicho
empleado en relaci6n con 61.
SEC. 123. Es contrario a es-
tos Reglamentos frotar o dar
brillo con saliva, con trapos su-
cios o con cualquier otro objeto
que pueda servir de trasmisor
de enfermedad, a la fruta que
se tenga a la venta en la ciuda-
des de Panama y Col6n, y tam-
bien conservar o colocar la fru-
ta en lugares sucios o contami-
nados o tenerla, manosearla,
conservarla o venderla de modo
perjudicial para la salud publi-
ca.
SEc. 124. Todo importador
o persona cualquiera que im-
porte a las ciudades de Col6n
y PanamA aguas artificiales o
naturales y todo brebaje inal-
coh6lico destinado al consume
de bebidas, tendrA la obligaci6n
de registrar en la oficina del
Empleado de Sanidad el nom-
bre del articulo y el sitio de
donde se obtuvo o en que se
fabric.
SEC. 125. El Empleado de
Sanidad o su representante, es-
tA plenamente autorizado para
inspeccionar, sin restricciones y
del modo mAs complete y eficaz
el ganado y los articulos de ali-
mentaci6n y de bebida que se
encuentren en poder o el cuida-
do de cualquiera persona, raz6n









corporation will be expected to
answer all questions asked by
the Health Officer or his repre-
sentative relative to the con-
dition of such cattle, foodstuff,
or drink, and of the places where
the same may be kept or stored.






SEC. 126. The permits for
making, keeping, and selling
articles of food and drink must
be renewed annually, and in
the case of persons who per-
sistently violate the sanitary
regulations in regard to such
foodstuffs or drinks or who con-
duct the business in such a
way as to menace the public
health the permit may be re-
fused or, if in effect, revoked
by the Health Officer.
SEC. 127. Any person, firm,
association, or corporation fail-
ing to comply with any of the
provisions of sections 114 to
126, inclusive, of these regu-
lations, shall be'fined not less
than five balboas nor more than
twenty-five balboas for each
offence.

BAKERIE.S.

SEC. 128. All bakeries shall
be located in buildings which
shall be well lighted, ventilated,
and clean. All floors shall be
of concrete or of other im-


social, sociedad o corporaci6n,
y que se destine o se ofrezcan
en venta. Se recomienda a toda
persona, raz6n social, sociedad
o corporaci6n, se sirva contes-
tar a las preguntas que el Em-
pleado de Sanidad haga en re-
laci6n con las condiciones del
ganado, de los articulos alimen-
t icios o bebidas, y acerca de los
lugares donde 6stos se conser-
ven y almacenen.
SEC. 126. Los permisos para
manufactures, almacenar yven-
der articulos de comida y bebi-
da, deben ser revocados cada a-
fio, y en el caso de personas que
violent persistentemente los Re-
glamentos de Sanidad referen-
tes a los articulos de comida y
bebida o que hagan su negocio
de modo tal que constituyan u-
na amenaza para la salud p6bli-
ca, el permiso puede ser negado,
o si estA en vigor revocado por
el Empleado de Sanidad.
SEC. 127. Toda persona, ra-
z6n social, sociedad o corpora-
ci6n que no cumpla las disposi-
ciones contenidas en las Seccio-
nes 114 a 126 de este Reglamen-
to, incurrira en una multa no
menor de cinco balboas ni ma-
yor de veinticinco, por cada fal-
ta.
PANADERIAS.

SEC. 128. Todas las pana-
derias deberAn estar instaladas
en edificios bien claros, aseados
y ventilados. Los pisos de-
beran ser de concrete o de









pervious material. No person
shall conduct a bakery without
a permit from the Health
Officer.
SEC. 129. All kneading and
mixing troughs shall have
tight joints and covers of a
perfect fit. All kneading tables
shall be made of one piece of
lumber or all pieces joined
so closely that no cracks or
other inequalities of surface
will permit of an accumulation
of flour, dough, or dirt. All
troughs, tables, and utensils
used in making bread and pas-
try shall be kept clean and, for
the purpose of cleaning the
floor, they must be capable
of being moved about.



SEC. 130. Every bakery shall
be fitted with self-closing, wire-
screened doors and wire-
screened windows, so as to be
kept free from flies, if so ordered
by the Health Officer. All
bread for sale shall be promptly
and thoroughly wrapped in
paper, under such regulations as
may be prescribed by the Chief
Health Officer, and all cakes,
pies, pastry and sweet breads,
shall be kept in glass covered
cases in such a manner as to be
protected from flies, dust and
unnecessary handling.


algfin otro. maLerial imper-
meable. No porira establecerse
ninguna panaderia sin permiso
del Empleado de Sanidad.
SEC. 129. Torlas las artesas
deberAn tencrlosempalmes hien
ajustados y las tapas han de
corresponder justaniclte. Las
mesas para amasar leberhn
hacerse, de preferencia, de una
sola pieza de madern. o de
piezas bien ajustadas, de tal
modo que no queden rendijas
ni desigualdades en la super-
ficie, que dcn lugar a la acumu-
laci6n de harina, pasta o tierr i.
Todas las cubetas. mess y
6itiles que se usen para hacer
pan y pasteleria, se conserva-
rdn 2seados; y para ficilitar la
limpieza de los pisos, deherin
estar en condiciones de powder
moverse de On lugar A otro.
SEC. 130. Toda panaderia
deberA tener puertas y ven-
tanas automAticas aldmbradas,
con el fin de conservarse a
salvo de las- moscas, si asi lo
ordenare el Empleado de Sani-
dad. Todo el pan que sea
puesto a la venta debe ser in-
mediatamente envuelto en pap-
el, de acuerdo con las reglas
que prescribe el Jefe de la
Sanidad,. y todos los pastels,
dulces, pastas y panecillos dul-
ces seran conservados en cajas
con tapas de vidrio, dc modo
que queden a cubierto de las
moscas y del polvo y de que
no sean manoseadas mas de
lo necesario.









SEC. 131. No person shall
sleep or live in any bakery or
in the room where flour or meal
used in connection therewith,
or the food products made
therein, are handled or stored.


SEc. 132. All workmen and
employees, while engaged in
the manufacture or handling
of bakery products in a bakery,
shall provide themselves with
shoes and a suit of washable
material which shall be used
for that purpose only. These
garments shall at all times be
kept clean. Clothes that are
worn on the street must not be
worn in the bakery. A sepa-
rate room for changing the
clothing shall be provided which
shall be equipped with a lava-
tory. Every bakery must have
a separate water closet, urinal
and wash room convenient
of access to the workers, and
there shall at all times be pro-
vided in the -washroom, nail
brushes, soap. and clean towels.
SEC. 133. No person who
has consumption, typhoid fever,
dysentery, or any disease which
may be transmitted by means
of foodstuffs shall work in any
bakery, and no owner or person
in charge of any bakery shall
knowingly permit or allow such
a person to be employed in or
to enter the mixing room of
such a bakery.


SEc. 131. Nadie podrA vivir
ni dormir en ninguna panaderia
ni en el cuarto donde se maneje
o almacene la harina qie se
use en la fabricaci6n del pan
o de los otros products ali-
menticios que alli se confeccio-
nen.
SEc. 132. Todo empleado
de panaderia se proveera de
zapatos y vestidos de material
lavable, que s6lo usara mien-
tras est6 ocupado en la fabrica-
ci6n o manejo de los products
de la panaderia. Estas prendas
deberan estar siempre aseadas.
Los vestidos de calle no deberan
usarse nunca en la panaderia.
Toda panaderia tendrA tambien
un cuarto con su correspon-
diente lavatorio, donde los
panaderos se cambiaran la ropa.
Toda panaderia deberA tener
un excusado separado, un min-
gitorio, un cuarto de lavado
de fAcil acceso para los tra-
bajadores 3 en todo tiempo
habrA en el cuarto de lavado
cepillos para las uias, jab6n y
lohallas limpias.
SEC. 133. Ninguna persona
clue sufra de consunci6n, fiebre
tifoidea, disenteria, o cualquiera
otra enfermedad que pueda
trasmitirse por medio de
articulos de comida, trabaja-
ra en una panaderia, y ningin
dueiio o encargado de pana-
deria permitira o tolerara a
sabiendas que la persona en-
ferma se empl6e o entire al
cuarto del amasijo.










SEC. 134. The Health Officer
is empowered to make health
inspections of all workers in
bakeries, and to have made
such examinations of persons
and of excreta as may be neces-
sary to determine whether or
not the said workers are in
good health and if they are
disease carriers.

SEC. 135. All rooms for the
storage of flour and meal for
use in connection with any
bakery, or for the storage of
materials and tood products in
connection therewith, shall be
kept clean, dry, and well venti-
lated. Cats, dogs and other
animals shall be excluded from
such rooms.
SEC. 136. All persons em-
ployed in bakeries or who han-
die the material therein from
which food is prepared, or the
finished product thereof, shall
wash their arms and hands
thoroughly with soap and clean
running water before begin-
ning work and immediately
after visiting a toilet.


SEC. 137. All products of a
bakery must be kept in com-
partments where they will be
protected against dust, dirt,
and flies.

SEC. 138. The Heal h Officer
or his representative shall have
the right at all times, to enter


SEC. 134.. El Empleado de
Sanidad esta autorizado para
efectuar inspecciones sanitarias
de todos los empleados de
panaderias y para hacer efec-
tuar aquellos exAmenes de
personas y materials que sea
necesario para determinar si
esos empleados estAn o no en
buena salud y si son transmi-
sores de enfermedad.
SEC. 135. Todo cuarto en
que se almacene harina etc.,
para uso de alguna panaderfa,
o materials o products ali-
menticios en conexi6n con la
misma, se conservara aseado
seco, y bien \'entilado. Los
gatos, perros, y otros animals
serAn excluidos de tales cuartos.

SEC. 136. Todo empleado
de panaderia encargado de
manejcr el material necesario
para la preparaci6n de alimen-
tos o los products de dicho
material ya confeccionados, de-
berA lavarse los brazos y las
manos, perfectamente, con ja-
b6n y agua limpia corriente,
antes de comenzar a trabajar
e inmediatamente despues de
haber visitado un excusado.
SEC. 137. Todos los pro-
ductos de una panaderia de-
beran conser\'arse en depar-
tamentos adecuados, donde es-
ten protcgides contra el polvo,
la tierra y las moscas.
SEC. 138. El Empleado de
Sanidad 6 su representante,
tendrdn derecho siempre para









into and make inspection of
my bakery as often as he may
deem necessary.
SEC. 139. Every person fail-
ing to comply with any of the
provisions of sections 128 to
138, inclusive, ot these regula-
tions, shall be fined not less
than one balboa nor more than
twenty-five balboas.


DAIRIES AND SALE OF MILK.

SEC. 140. No person, firm,
association, or corporation,
shall engage in the sale or dis-
tribution of milk in the cities of
Colon or Panama, without first
obtaining a permit therefore
from the respective Health Of-
ficer. Any violation of this pro-
vision shall be punished by a
fine of not less than five bal-
boas nor more than twenty-five
balboas for each and every day
on which the business of selling
or distributing milk without a
permit is carried on. The per-
mit above-mentioned, must be
renew\ ed on or before t he first day
of January of each year, and
may be suspended or revoked
by the Health Officer, at any
time for cause, and the revo-
cation of the permit for cause
shall work a cancellation of the
municipal license issued to the
delinquent. The permit num-
ber and name of the owner must
be displayed in a conspicuous
place on the vehicle or carrier


entrar a inspeccionar cualquiera
panaderia, tan a menudo como
lo juzguen necesario.
SEC. 139. Todo persona que
no cumpla las disposiciones de
6ste Reglamento, comprendidas
de la Secci6n 128 a la 138, in-
clusive, incurrirA en una multa
no menor de un balboa ni
mayor de veinticinco, por cada
falta.

LECHERIAS Y VENTA DE LECHE.

SEC. 140. Ninguna persona,
raz6n social, sociedad o corpo-
raci6n se ocuparA en la venta o
distribuci6n de leche en las ciu-
dades Col6n y Panama, sin ha-
ber obtenido antes permiso pa-
ra ello, del respective Emplea--
do de Sanidad. Cualquiera vio-
laci6n a esta disposici6n serd
castigada con una multa no me-
nor de cinco balboas ni mayor
de veinticinco, por cada dia de
negocio de venta o distribuci6n
de leche sin el debido permiso.
El referido permiso deberA
retiovarse el primero de Enero
de cada afio, o antes; y podrA
ser suspendido o revocado por
el Empleado de Sanidad siem-
pre que haya motive para ello,
y la revocaci6n del permiso por
cualquiera causa just, sera
motivo para la cancelaci6n de
la licencia municipal expedida
al delincuente. El nfimero del
permiso y el nombre del duefio
deberan ser expuestos en un lu-
gar visible del vehiculo conduc-










or on the container in which the
milk is distributed.

Milk Room.

SEC. 141. Every dairy shall
be provided with a milk room
that is clean, light, properly
ventilated, and screened against
flies, which shall be used for no
other purpose than for the cool-
ing, bottling, and storage of
milk and operations incident
thereto. It shall have no direct
connection with any stable or
dwelling.


SEC. 142. The floor shall be
of cement or other impervious
material, properly graded and
drained. All drains shall dis-
charge at least 100 feet from
any milk room or cow stable.


Utensils.
SEC. 143. All utensils and
apparatus with which milk
comes in contact, shall be
thoroughly washed and steril-
ized by means of boiling water,
and no milking utensil or ap-
paratus shall be used for any
other purpose than that for
which it was designed. Small-
top milking pails shall be used.

SEC. 144. All milk cans and
bottles shall be cleaned as soon
as possible after being emptied.


tor o en las vasijas en que se
distribuya la leche.

Cuarlo para la leche.

SEC. 141. Toda lecheria de-
berA tener un cuarto para la le-
che, aseado, claro, convenien-
temente ventilado y protegido
contra las moscas por medio de
alambre. Ese cuarto s6lo se u-
sarA para refiescar, embotellar
y conservar la leche y para ope-
raciones incidentales de tal na-
turaleza. Dicho cuarto no es-
tari nunca en conexi6n con el
establo ni con habitaci6n algu-
na.
SEC. 142. El piso debera ser
de cemento u otro material im-
permeable, con decline y sumi-
deros convenientes. Todo su-
midero derramarA por lo menos
a una distancia de 100 pies del
cuarto de laleche o del establo.
Utensilios.
SEC. 143. Todo aparato o u-
tensilio que se ponga en contac-
to con la leche, deberA lavarse
perfectamente y esterilizarse
por medio de agua hirviente.
Los apratos o utensilios para
ordefiar no se ocuparin en otro
uso sino cn aquel para que
fueron destinados. Se usaran
para la ordefia cubetas pequc-
fias con tapa.
SEC. 144. Las botellas y la-
tas deberan limpiarse lo mis
pronto possible despues de ha-
berlas vaciado.









SEC. 145. No milk bottle or
can shall be removed from a
house in which there is or in
which there has been recently a
case of a communicable disease
until permission in writing has
been granted by the Health Of-
ficer.
Employees.

SEC. 146. All employeescon-
nected in any way with the
handling of milk shall be per-
sonally clean, and shall put on
clean suits immediately before
milking, and their hands shall
be washed and dried immedi-
ately before milking each cow.
No person suffering from any
communicable disease shall be
connected with the handling of
milk, and the Health Officer
shall be notified at once of any
such person among the em-
ployees.

SEC. 147. The Health Officer
is empowered to make health
inspections of all workers in
dairies, milk stores, or other
places handling milk for public
use and to have made such ex-
aminations of persons and of
excreta as may be necessary to
determine whether or not the
said workers are in good health
and if they are disease carriers.
He is also empowered to stop
the sale of any and all milk from
a dairy, store or other place
wherein there is a case of dis-
ease that might be transmitted


SEC. 145. Sin permiso previo
del Empleado de Sanidad, no
se removerAn botellas ni latas
de ninguna casa donde hubiere
o hubiese habido alg6n caso
reciente deenfermedad comuni-
cable.


Empleados.


SEC. 146. Todo empleado
que de alg6n modo tenga que
ver con el manejo de leche, de-
berA star aseado en su perso-
na, deberA vestirse de limpio
antes de la ordefia y lavarse
bien las manos, secAndoselas
antes de ordefiar cada vaca.
Ninguna persona que padezca
de enlermedad comunicable
tendrA que ver con el manejo
de la leche; y en caso de que
entire los empleados hubiese al-
g6n enfermo, se le comunicarA
inmediatamente al Empleado
de Sanidad.
SEC. 147. Dicho empleado
estA autorizado para efectuar
inspecciones sanitarias de to-
dos los empleados en las leche-
rias, tiendas de leche y otros
lugares en que se maneje leche
para uso del public, y para ha-
cer los exAmenes de personas y
materials que juzgue necesarias
a fin de determinar si dichos
trabajadores estAn o no en bue-
na salud y si llevan en si g6rme-
nes de enfermedad. Tam-
bien estA autorizado para im-
pedir la venta de toda o parte
de la leche de una lecheria,










by means of milk. He shall
immediately exclude from work
with or about milk any person
who has, or is a carrier of, such
disease.






Cows.-Requirements.

SEc. 148. A physical exam-
niation of all cows shall be made
at least once in every six
months by the city veterinarian
or a representative of the
Health Officer.
SEC. 149. All diseased cows
shall be removed from the herd
at once and no milk from such
cows shall be offered for sale.
SEC. 150. A tuberculin test
of all cows shall be made once a
year by the city veterinarian
or by a representative of the
Health Officer. All cows that
react to the tuberculin test,
shall be removed from the herd
at once, and no milk from such
cows shall be sold as raw milk.


SEC. 151. No cows shall be
added to the herd until they
have passed a physical exami-
nation and a tuberculin test.

SEC. 152. A certificate from
the city veterinarian or the
representative of the Health
Officer showing the result of all


tienda u otro establecimiento
en que haya ocurrido un caso
de enfermedad que pueda tras-
mitirse por medio de la leche.
Debe excluir inmediatamente
del trabajo relacionado con la
;eche a cualquiera persona que
est6 atacada o sea vehiculo de
dicha enfermedad.

Facas-Requisitos.

SEC. 148. Por lo menos una
vez cada seis meses se practica-
rA un ex amen fisico de toda vaca
por el Veterinario Oficial de la
ciudad o por un representante
del Empleado de Sanidad.
SEC. 149. Toda vaca enfer-
ma se removerA inmediatamen-
te del rebafo, y no se pondrA en
venta la leche que produzca.
SEC. 150. El Veterinario de
la ciudad o el representante del
Empleado de Sanidad sometera
toda vaca a una prueba tuber-
cular (tuberculin test) una vez
cada afio. Si de la prueba tu-
Lercular resultase que la vaca
reacciona o aparece enlerma,
serd removida inmediatamente
del rebaflo y no se venderA la
leche que produzca.
SEC. 151. No se agragara
ninguna vaca al rebafio existep-
te si antes no hubiese sufrido
un examen fisico o una prueba
tubercular.
SEC. 152. Los certificados
del \Veterinario local o del re-
presentante del Empleado de
Sanidad, en que se demuestren









examinations shall be filed with
the Health Officer within ten
days. after such examination.
Certificates for such cows as
shall be rejected after examina-
tion by the city veterinarian or
the representative of the Health
Officer, shall be given a number,
\\ which number shall be perman-
ently attached to the cow and a
description furnished, suffi-
ciently accurate for the identi-
fication of such cow.






Qualify of Milk.

SEC. 153. Milk stored, sold,
or offered for sale in the cities of
Colon or Panama, shall have no
water or other foreign substance
added to it and should contain
not less than 3 per cent of butter
fat, nor more than 88 per cent
water, nor not less than 12 per
cent total solids, and should
conform to .such other tests of
purity and fitness as the Health
Officer shall prescribe. All milk
of a lower grade than specified
above is below standard and
shall be regarded as adulterated
and impure, and shall be con-
demned as unfit for food and
destroyed by the Health Officer
or his representative at time of
inspection.


los resultados de todo examen,
se registiarAn en la oficina de
dicho Empleado de Sanidad
dentro de diez dias despu6s de
haberse practicado. Los certi-
ficados que se expidan referen-
tes a las vacas que hubiesen si-
do rechazadas despues del exa-
men del Veterinario o del repie-
sentante del Empleado de Sa-
nidad, seran numerados: y ca-
da vaca llevarA permanente-
mente el nimero que le co-
rresponda. El certificado sumi-
nistrarA una descripci6n correc-
ta y amplia para la identifica-
ci6n de la vaca enferma.

Calidad de la leche.

SEC. 153. La leche almace-
nada, vendida opuesta a la ven-
ta en las ciudades de PanamA y
Col6n no tendrA agua u otro
substancia afiadidas y deberA
cbntener no menos de 3 por
ciento de grasa de mantequilla
y 12 por ciento de s6lidos to-
tales, ni nAs de 88 por ciento
de agua, y deberA sujetarse a
todas las demAs pruebas de pu-
reza y conveniencia que pres-
criba el Empleado de Sanidad.
La leche que d- un grado mas
bajo del especificado arriba se-
rA normal, se considerarA co-
mo adulterada e impura y se
condenarA como inservible para
la alimentaci6n y serA destrui-
da por el Empleadode Sanidad
o su representante, al verifiar
la inspecci6n de la leche.








SEC. 154. The provisions of
section 153 shall not apply to
modified milk, skim milk, or
pasteurized milk sold or offered
for sale as such under a permit
therefore from the Health Offi-
cer, when such modified milk,
skim milk, or pasteurized milk
is so labeled.

SEC. 155. No condensed
milk which is adulterated shall
be brought into the cities of
Panama or Colon or held, kept,
sold, or offered for sale at any
place in said cities, nor shall any
one have, keep, sell, or offer for
sale in said city any such con-
densed milk. The term "adul-
terated," when used in this sec-
tion, refers to condensed milk
dangerously contaminated with
dirt or bacteria, or in which the
amount of fat is less than twen-
ty-five per cent of the milk
solids contained therein, or to
which any foreign substance
whatever has been added, ex-
cepting sugars, as in preserved
milks, but condensed skimmed
milk shall not be considered
adulterated if it be labeled
"Condensed Skimmed Milk"
and conforms with the other
specifications than that con-
cerning the fat content men-
tioned herein.


SEC. 154. Las disposiciones
de la Secci6n 153 no se aplica-
rAri a la leche modificada, des-
natada o pasteurizada, ven-
dida o puesta a la venta como
tal, previo.permisodel Emplea-
do de Sanidad y siempre que
tales modificaciones y caracte-
res se hagan constar en las res-
pectivas etiquetas.
SEC. 155. Ninguna leche
condensada que est6 adulterada
podra ser introducida a las ciu-
dades de PanamA y Col6n, o
vendida, guardada, almacenada
o puesta a la venta en cualquier
punto de dichas ciudades, y na-
die podrA tener, conservar, ven-
der u ofrecer a la venta leche
condensada en esas condicio-
nes. El t6rmino "adulterada"
que se usa en esta secci6n, se
refiere a la leche condensada en
forma peligrosa con polvo o
bacteria, o en la cual la canti-
dad de grasa sea menor del
veinticinco por ciento de los s6-
lidos de leche contenidos en la
misma, o a la cual se haya afa-
dido alguna sustancia extrafia,
con excepci6n de los az6cares,
como en la leche conservada;
pero la "leche desnatada con-
densada" no se considerara co-
mo adulterada si Ileva etique-
tas con dichas palabras y esta
conforme con todas las especi-
ficaciones antedichas, salvo la
que se refiere a la cantidad de
grasa contenida.


MR 52630---








SEC. 156. Any milk found to
be adulterated, which has been
brought into the cities of Colon
or Panama, or is held or offered
for Eale therein, may be seized
and destroyed by the Health
Officer or his representative.
No compensation shall be al-
lowed for any milk destroyed
under the provisions of these
regulations..

SEC. 157. Milk shall not be
stored in or sold from a living
room, or from any other place
which might render it liable to
contamination.
SEC. 158. All places in which
milk is sold or offered for sale
shall be provided with a suitable
room or compartment in which
the milk shall be kept; said
compartment shall be kept
clean and so arranged that the
milk will not be liable to con-
tamination of any kind.
SEC. 159. The Health Officer
or his representative shall in-
spect dairies and places where
milk is sold and offered for sale
as often as he deems necessary.

SEC. 160. Any person, firm,
association, or corporation fail-
ing to comply with the provi-
sions of sections .140 to 159, in-
clusive, of these regulations,
shall be punished by a fine of
not less than five balboas nor
more than twenty-five balboas
for each offence.


SEC. 156. Toda clase de le-
che que estando adulterada se
hubigse introducido a cualquie-
ra de las ciudades de Col6n o
PanamA, para tenerla o ponerla
en venta alli, podra ser decomi-
sada y destruida por el Emplea-
do de Sanidad o su represen-
tante. No se darA compensa-
ci6n ninguna por la leche que se
destruyese conforme a las dis-
posiciones de este Reglamento.
SEC. 157. La leche no debe-
ra ser almacenada ni vendi-
da de un aposento vivienda ode
cualquier otro lugar que este
sujeto a contaminaciones.
SEC. 15.. Todo lugar donde
se venda o se tenga leche para
la venta, debera estarprovisto
de un cuarto o compartimiento
adecuado para guardar la leche
el cual deberA conservarse asea-
do y en condiciones tales que la
leche no quede expuesta a con-
taminaci6n de ninguna especie.
SEC. 159. El Empleado de
Sanidad o su representante ins-
peccionara, tan a menudo como
lo crea necesario, las lecherias
o lugares donde se venda o se
tenga leche para la venta.
SEC. 160. Toda persona, ra-
z6rt social, sociedad o corpora-
ci6n que infrinja las disposicio-
nes de este reglamento, com-
prendidas de la Secci6n 65 a la
75, inclusive, serA castigada
con una multa no menor de cin-
co balboas ni mayor de veinti-
cinco, por cada falta.









Milk Inspection.

SEC. 161. The Health Offi-
cer or his representative shall
have the authority to inspect
and take samples of the milk
sold or offered for sale in the
cities of Colon or Panama, to
determine the quality thereof
and to ascertain whether or
not the milk sold or offered for
sale is adulterated or impure.

Diseased Cattle.

SEC. 162. No person shall
keep or cause to be kept at any
place within the cities of Colon
or Panama, any cattle having
glanders, hog cholera, murrina,
or other forms of trypanosomi-
asis, piroplasmosis, or other
contagious disease of domestic
animals, and the owner or per-
son in charge of any such cat-
tle shall report forthwith the
fact to the Heall h Officer. The
owner or person in charge of
any such cattle shall either
remove or destroy the same
when required to do so by the
Health Officer. Every person
who destroys any such cattle
shall immediately notify the
Health Officer of such destruc-
tion, the place of destruction,
and disposition of the body of
such animals.

No compensation shall be al-
lowed to the owner of cattle de-
stroyed under this section.


Inspection de la lecle.

SEC. 161. El Empleado de
Sanidad, o su representante, es-
tara autorizado para inspeccic-
nar y tomar muestras de la le-
che que se venda o se tenga en
venta en las ciudades de Col6n
y PanamA, para determinar su
calidad y averiguar si estt adul-
terada o impura.


Ganado Enfermo.

SEC. 162. Nadie tendra ni
permitira que se tenga en nin-
gin lugar dentro de las ciuda-
des de Col6n y PanamA, ganado
atacado de muermo, c6lera
porcino, morriia u otra forma
de tripanesomiasis, prioplasmo-
sis u otra enfermedad contagio-
sa de animals domesticos; y
el dueflo o persona encargada
de tal ganado, darA parte dAl
hecho al empleado de Sanidrd,
sin dilaci6n alguna. El duefio
o encargado de ganado enfermo,
lo removerA o destruirAen cuan-
to el Empleado de Sanidad lo
disponga. La persona que hu-
biese destruido ese ganado ten-
drA la obligaci6n de avisarlo in-
mediatamente al Empleado de
Sanidad, indicando el lugar
donde se verific6 la destrucci6n
y el destino que se hubiese dado
a los despojos del animal.
El duefio del gjnado destrul-
do de acuerdo con la disposi-
ci6n interior, no tendrA dere-









Any owner or person in
charge of cattle diseased as
specified in this section, who
fails to report the same to the
Health Officer, shall be fined not
less than twenty-five balboas
nor more than one hundred bal-
boas for each offense.

DEAD ANIMALS.

SEC. 163. It shall be the duty
of the owner of any horse, cow,
or other cattle that dies in the
city of Panama or Colon to re-
move the carcass of the same
promptly and destroy it or have
it destroyed in a manner satis-
'factory to the Health Officer,
and in case such removal and
destruction is not done prompt-
ly by such owner, the Health
Officer shall have the same done
and bill the owner for the
amount of the cost.


DISEASED AND INJURED CATTLE.


SEC. 164. All cattle, horses,
or other animals that are so dis-
eased or injured as to render
them permanently useless shall
be removed from. the cities of
Panama and Colon in a humane
manner and one satisfactory to
the Health Officer and disposed
of by killing and otherwise as
the Health Officer may direct,
and during the time interven-
ing between the receipt of the


cho a compensaci6n alguna; y
el d lefio o encgrg ido de gan do
eniermo, que no d6 el corres-
pondiente aviso al Empleado de
Sanidad, incurrirA en una mul-
ta no menor de veinticinco bal-
boas ni mayor de cien o, por ca-
da falta.

ANIMALS MUERTO.

SEC. 163. odo duefio de ci-
ballo, vaca u olro animal que
muera en las ciudades de Pana-
mA y Col6n, tendra el deber de
remover el cuerpo del mismo
tan pronto como sea possible y
de destruirlo o hacerlo destruir
de modo satislactorio para el
empleado de Sanidad, y en caso
de que dicha remoci6n y des-
trucci6n no sea efectuada con
prontitud por el duefio, elEm-
pleado de Sanidad la hara lie-
var a cabo y hara pagar al due-
fio el gasto ocasionado.

ANIMALS EFERMOS Y MALTRA-
TADO.

SEC. 164. Todo ganado, ca-
ballo u otro animal que padez-
ca de enfermedad o est6 herido
en forma que lo haga inuitil para
siempre, deberA ser sacrificado
de modo humanitario y satis-
factorio para el empleado de
Sanidad, ya sea matandolo, ya
sea en la forma que disponga
dicho empleado, y en el perfodo
de tiempo que medie entire la
enfermedad o herida y la de-










injury or disease and the de-
termination that the injury is
permanent the animals shall be
cared for in a humane manner
that is satisfactory to the
Health Officer.
Failure to obey the provi-
sions of this section shall entail
a penalty of not less than three
nor more than fifty balboas for
each day of such failure.


BOTTLING WORKS.
SEC. 165. No person shall
manufacture or bottle mineral,
carbonated, or table water, or
other beverages in the city of
Colon or Panama without a
permit from the Health Officer,
and failure to comply with such
sanitary regulations as may be
issued by the Health Officer
shall constitute cause for the
revocation of such permit.
SEC. 166. All establishments
for the manufacture and bot-
tling of aerated waters and other
beverages shall be well-lighted
and ventilated, and shall have
floors of concrete or other im-
pervious material, the same to
be properly graded and trapped
to sewer when practicable.

SEC. 167. No water closet or
urinal shall be installed in the
room or rooms in which any
part of the manufacturing or
bottling of such waters or
beverages is carried on; only
flush water closets will be per-


terminaci6n de que esta lo inu-
tiliza de por vida, el animal de-
berA ser tratado de modo hu-
manitario a satisfacci6n del
Empleado de Sanidad.

La falta de cumplimiento con
lo dispuesto en esta secci6n se-
ra castigada con una multa no
menor de tres y no mayor de
cincuenta balboas por cada dia
que deje de cumplirse.
OBRAS DE EMBOTELLAMIENTO.
SEC. 165. Nadie fabricarA ni
'embotellera aguas "minerales,
carbonatadas o de mesas, u o-
tras bebidas, en las ciudades de
Col6n y PanamA, sin permiso
expreso del Empleado de Sani-
dad y la falta de cumplimiento
de los Reglamentos Sanitarios
que dicte dicho empleado, cons-
tituirA causa suficiente para la
revocaci6n de dicho permiso.
SEC. 166. Todo estableci-
miento destinado a la fabrica-
ci6n y embotellado de aguas
gaseosis y otras bebidas,
deberA ser bien claro y ventila-
do, y tendrA los pisos de concre-
to o de otro material impermea-
ble, con un decline convenient
en direcci6n al sumidero, siem-
pre que sea practicable.
SEC. 167. No se instalard ex-
cusado ni mingitorio en el cuar-
to o cuartos donde se fabrique
o embotelle parte alguna de es-
sas aguas. No se permitirAn si-
no excusados de chorro en di-
chos edificios. Todo estableci-










emitted in any part of said build-
ing. All such establishments
shall have a lavatory with run-
riing water for the use of its em-
ployees.
SEC. 168. No person shall be
employed in the process of
manufacture or bottling of such
waters or beverages, who has
consumption, typhoid, dysen-
tery, or other disease of which
the infection enters the body by
way of the alimentary tract.
The Health Officer is empow-
ered to make examinations of
workers and excreta and to take
such action as is provided in
regard to workers in bakeries.


SEC. 169. Bottles shall be
%washed in the following man-
ner: Soaked in a solution of
caustic soda, 8 pounds to 100
gallons of water; then passed
through two washings of clean
water; set in clean boxes, neck
dLu\..~ ard, until ready) to be
filled.
SEC. 170. All water used in
the manufacture of aerated or
carbonated waters or nonal-
cholic beverages shall be drawn
from the municipal. water sup-
ply of the city in which such
establishment is located, or
from a supply of equal purity.
approved by the Health Officer.
If, at any time, the water sup-
ply is deemed unsatisfactory,
the manufacturer of the aerated
or carbonated waters or bever-


miento de esa indole debeia te-
ner un lavatorio con agua cor-
riente para uso de los emple-
ados.

SEC. 168. No podrA ser em-
pleada en la fabricaci6n o em-
botellado de aguas gaseosas u
otras bebidas, ninguna persona
que sufra de consunsi6n, fiebre
tifoidea, desinteria o de otras
enfermedades cuya infecci6n
6ntre en el cuerpo por conduct
del tubo alimenticio. El Em-
pleado de Sanidad queda auto-
rizado para efectuar exAmenes
de empleados y material y para
tomar las mismas medidas que
se mencionan al tratar de los
empleados de panaderias.
SEC. 169. Las botellas se la-
varan del modo siguiente: se
pondrAn en una soluci6n de so-
sa caustica, de ocho libras por
cada cien galones de agua; se
lavarAn dos veces con agua lim-
pia y se pondran en cajones lim-
pios, con el cuello hacia abajo,
hasta el moment de utilizarse.
SEC. 170. Las aguas que se
usen en la fabricaci6n de aguas
gaseosas o carbonatadas, se to-
maran de los dep6sitos o fuen-
tes de suministro del Municipio
de la ciudad en que estuviese
situado el establecimiento, o de
otro origen igualmente puro, a-
probado previamente por el
Empleado de Sanidad.
Si en cualquiera 6poca el su-
ministro de agua se considerase
poco satisfactorio, el fabricante










ages shall use such other water
supply as shall be designated by
the Health Officer.

SEC. 171. In every bottling
establishment there shall be
provided a screened, fly-proof
compartment, in which shall be
stored the sirups or flavoring
extracts and other ingredients
used in the manufacture of
sirups. All preparations of such
sirups shall be carried out in
this fly-proof compartment.
The reservoir from which sirups
are fed into the charging ma-
chine must also be kept fly
proof.

SEC. 172. Every bottle of
aerated or carbonated water or
beverage sold, held, or offered
for sale, shall have a label show-
ing the name of the contents of
the bottle and by whom and
where manufactured. Any bot-
tle of such water or beverage
found without the label speci-
fied shall be confiscated and
destroyed, without compensa-
tion to the on ner.
SEC. 173. Every manufactu-
er of aerated or carbonated
waters or beverages, shall file
with the Health Officer samples
of all labels used by said manu-
facturer. No change shall be
made in labels without first no-
tifying the Health Officer and
furnishing sample of same.


de aguas gaseosas ocarbonata-
das o brebajes, utilizarA. otra
fuente de agua, designada por
el Empleado de Sanidad.
SEC. 171. Todo estableci-
miento donde se embotelle de-
berA tener un departamento a-
lambrado, a pruebademoscas,
en el cual se guardarAn los jara-
bes o extractos y los otros ingre-
dientes que se usen en la fabri-
caci6n de jarabes. Toda prepa-
raci6n de jarabes se efectuarA
en el departamento protegido
contra las moscas. El estanque
de donde pasen los jarabes a la
mAquina de cargar, tambi6n
deberA consenrarse a prueba de
moscas.
SEC. 172. Toda botella de a-
gua gaseosa o carbonatada, o
del brebaje que se venda, se
tenga o se ponga a la venta, Ile-
varA una etiqueta en que se in-
dique el nombre de lo contenido
en la botella y por quin y d6n-
de tu6 fabricado. La botalla
que se encuentre sin la etiqueta
mencionada, serA confiscada y
destruida sin compensaci6n pa-
ra el dueiio.
SEC 173. Todo fabricante de
aguas gaseosas o carbonatadas
o brebajes, deberA hacer regis-
trar en la oficina del Empleado
de Sanidad las muestras de to-
das las etiquetas usadas por 6l.
No se harA ning6n cambio en
las etiquetas, sin avisarlo pre-
viamente al Empleado de Sani-
dad y sin suministrarle una
muestra de la innovaci6n.










SEC. 174. Any person, firm,
association, or corporation fail-
ing to comply with any of the
provisions of sections 165 to
173, inclusive, of these regula-
tions, shall be fined not less
than twenty-five balboas nor
morethan one hundred balboas.

BARBER SHOPS.

SEC. 175. All places used as
barber shops, and all furnish-
ings therein shall be kept clean
at all times.
SEC. 176. The floors must be
kept free from hair and swept
or mopped every day, and all
furnishings and fixtures kept
free from dust.


SEC. 177. All combs, razors,
mugs, scissors, clippers, hair-
brushes, shaving brushes, and
other tools and appliances shall
besterilized after use on each
person, by immersion in boiling
water, or in alcohol of at least
60 per cent strength.


SEC. 178. No barber shop
shall be used as sleeping quar-
ters.
SEC. 179. Clean towels shall
be used for each person.
SEC. 180. The use of powder
puffs and sponges is prohibited.

SEC. 181. Alum or other ma-
terial used to stop the flow of


SEC. 174. Toda persona, ra-
z6n social, sociedad o corpora-
ci6n que infrinja las disposicio-
nes de este Reglamento, conte-
nidas de la Secci6n 165 a la 173,
inclusive, incurrira en una mul-
ta no menor de vienticinco bal-
boas ni mayor de ciento.

BARBERIAS.

SEC. 175. Todo lugar que se
use como barberia y los tiles
que en el se encuentren, .debe-
rAn estar siempre muy aseados.
SEC. 176. Los pisos deberan
barrerse y fregarse todos los
dias, y se mantendrAn siempre
sin pelos ni residues del traba-
jo. Los demAs tiles, muebles
o adornos, deberan conservarse
siempre limp'ios.
SEC. 177. Las peinillas, na-
vajas, picheles para jab6n, ti-
jeras, mAquinas para cortar el
pelo, cepillos, brochas y todos
los aperos y utensilios, deberAn
esterilizarse, despu6s de haber-
se usado con cada persona, por
medio de una inmersi6n en a-
gua hirviente o en alcohol al 60
por ciento.
SEC. 178. Ninguna barberia
se usarA como dormitorio.

SEC. 179. Para cada persona
deberAn usarse toallas limpias.
SEC. 180. EstA prohibido el
uso de esponjas y de motas pa-
ra empolvar.
SEC. 181. El alumbre oalgu-
nos de los otros materials que










blood shall be used in powdered
form only, and shall be applied
by a clean towel.

SEC. 182. Any person failing
to comply with any of the
provisions of sections 175 to
181, inclusive, shall be fined not
less than one balboa nor more
than ten balboas.

OFFENSIVE TRADES.

SEC. 183. No person shall
permit or have any offensive
water, liquid, or substance on
his premises or grounds, to the
prejudice of life or health
whether for use in any trade or
otherwise; and no establish-
ment or place of business for
storing, tanning, cleaning, or
scouring, or for dressing hides
or leather, or for carrying on
any offensive or noisome trade
or business, shall hereafter be
opened, started, established, or
maintained in the cities of Co-
lon or Panama, without a per-
mit from the Health Officer.
Sites for such factory or estab-
lishment to be erected shall
be within the area designated
for such factories or establish-
ments.
Every such establishment
now existing shall be kept clean
and be so conducted in every
particular as not to be offen-
sive, or prejudicial to life or
health.


se utilizan para estancar la san-
gre, se usaran 6nicamente en
forma de polvos y se aplicarAn
por medio de una toalla limpia.
SEC. 182. La persona que no
cumpliese las disposiciones de
las Secciones 175 a la 181 inclu-
sive, incurrira en una multa
no menor de un balboa ni ma-
yor de diez.

INDUSTRIES PERJUDICIALES.

SEC. 183. Nadie tendra ni
permitirA que se tenga en su ca-
Ea o en sus terrenos, agua, liqui-
do o sustancia de cualquiera
clase, que sea ofensiva y que
pueda constituir una amenaza
para la vida o la salud, ya sea
para el uso en alguna industrial
o para otro objeto. Sin el per-
miso del Empleado de Sanidad,
en Col6n o PanamA, no se abri-.
rA, emprendera, establecerA o
mantendra establecimiento, lu-
gar o negocio alguno para alma-
cenar, curtir, limpiar, desengra-
sar o curar cueros y pieles o pa-
ra fomentar cualquiera ind6s-
tria o negocio apestoso. Las fA-
bricas o establecimientos de tal
naturaleza, que se construyan,
deberAn estar situados dentro
del espacio designado para los
mismos. Todo establecimiento
de esta clase, ya existente, de-
bera conservarse aseado y ma-
nejado de tal modo que no sea
ofensivo o perjudicial para la
vida y la salud.











SEC. 184 No swill, brine,
urine of animals, or other of-
fensive animal matter nor any
stinking or noxious liquid or
other filthSy matter of any kind,
shall be allowed to run or fall
into or upon any street or pub-
lic place or to be taken or put
therein, and th6 person, firm,
association, or corporation re-
sponsible for the same shall be
punished as hereinafter pre-
scribed.


SEC. 185. A violation of any
of the provisions of sections
183 and 184 of these regulations
shall be punished by a fine of
not less than twenty-five bal-
boas nor more than one hun-
dred balboas for each offence.

MOSQUITO BREEDING AND MOS-
QUITO PROOFING.


SEC. 186. No tanks, wells
barrels, or cisterns of any kind,
for the collection or storage of
water, shall be permitted, ex-
cept in those districts in the
cities of Colon and Panama
which are without a public
water supply and upon which
buildings have already been
erected. When such tanks,
wells, barrels, cisterns, or other
receptacles for the collection
or storage of water are permit-
ted, they shall be made mos-
quito proof to the satisfaction


SEC. 184. No se permitira
que comida para marranos, sal-
muera, orines de animals o
cualquiera otra material animal
ofensiva, ni liquid apestoso o
nocivo, u otra material inmunda
decualquieranaturalezaquesea,
corra o se derrame sobre las ca-
lies o lugares p6blicos, o se Ileve
o se deposit en dichos lugares.
La persona, raz6n social, socie-
dad o corporaci6n responsible
por alguno de estos actos, sera
castigada de la manera que en
seguida se especifica.
SEC. 185. La violaci6n de
cualquiera de las disposiciones
de las Secciones 183 y 184, de
este Reglamento, se castigara
con una multa no menor de
veinticinco balboas ni mayor
de ciento, por cada falta.

CRIADEROS DE MOSQUITOS Y ME-
DIDAS CONTRA LOS MOS-
OUITOS.

SEC. 186. No se permitirAn
tanques, pozos, barriles o alji-
bes de ninguna clase para reco-
ger o acopiar agua, excepto en
aquellos Distritos de las ciuda-
des de Col6n y Panama que ca-
recieren de abastecimiento de
aguas para el p6blico, y en los
cuales ya se hubiese construido
edificios. Cuando se permitael
uso de tanques, pozos, barriles,
aljibes u otros receptAculos pa-
ra recoger y acopiar agui, a-
qu6llos deberAn estar asalvode
mosquitos, conforme lo indique










of the Health Officer. When
cisterns or wells are used as a
source of supply, the water
must be taken therefrom by
means of a pump. All unau-
thorized cisterns or wells shall
be filled to the. level of the
ground surface or otherwise
destroyed.

SEC. 187. Any person who
shall unlawfully destroy any
mosquito proofing provided for
in section 186 shall be punished
as hereinafter provided.


SEC. 188. The throwing of
tin cans, bottles, coconut
shells, husks, broken crockery,
or anything that may hold
water and thereby become a
breeding place for mosquitoes,
into any street, yard, alleyway,
or patio and on any premises or
property whether occupied or
unoccupied, is prohibited. All
ponds, pools, marshes, or seep-
age areas within the corporate
limits of the cities of Colon and
Panama, respectively, in which
mosquitoes might breed, must
be drained, filled, or oiled, as
may be deemed best by the
Health Officer.

SEC. 189. The breeding of
mosquitoes in or on any place
or premises is declared to be a
nuisance.
SEC. 190. All premises must
be kept in such a condition as


el Empleado de Sanidad. Cu-
ando se usen aljibes opozos co-
mo fuentes de abastecimiento,
el agua deberA extraerse de
estos por medio de bombs.
Todo aljibe o pozo que se use
sin el debido permiso para ello,
sera rellenado hasta el nivel de
la superficie del terreno o se de-
struira de alg6n otro modo,
SEc. 187. Toda persona que
sin autorizaci6n destruya algu-
no de los medios adoptados
contra los mosquitos, que indi-
ca la Secci6n 186, serA castiga-
da de la manera que mis ade-
lante se estipula.
SEC. 188. Se prohibe arrojar
a las called, cercados o callejue-
las, patio, habitaci6n o propie-
dad alguna, est6 o no ocupada:
latas, botellas, cAscaras de co-
co, bagazos, loza rota o cual-
quier objeto que pueda conte-
ner agua y que, por lo tanto,
pueda convertirse en criadero
de mosquitos. Toda laguna,
charca, corriente de agua o sec-
ci6n pantanosa en parties habi-
tadas dentro de los limits de la
ciudad, en Col6n o PanamA,
respectivamente, donde puedan
criarse mosquitos, deberA dese-
carse, rellenarse o aceitarse, se-
g6n lo crea mAs convenient el
Empleado de Sanidad.
SEC. 189. Los criaderos de
mosquitos en cualquier lugar o
propiedad, se considerarAn per-
judiciales.
SEC. 190. Toda persona de-
berA mantenerse en condicio-










to prevent mosquito breeding,
and upon failure of the owner,
agent, or occupant of such
premises to correct the insani-
tary conditions thereon after
notice from the Health Officer
or his representative, he shall
be fined as hereinafter provided,
and the Health Officer may
proceed to correct such condi-
tion, the cost of the same to be
a charge against the delinquent
person to be collected under ex-
ecution against his property.



SEC. 191. A violation of any
of the provisions of sections 186
to 190, inclusive, of these regu-
lations, shall be punished by a
fine of not less than five balboas
nor more than twenty-five bal-
boas for each offence.

STABLES.

SEC. 192. Stables shall be
built in accordance with plans
and specifications approved by
the Health Officer and a per-
mit must be secured before
work can be commenced.
Stables shall have water and
sewer connections, and good
ventilation. The stalls shall
be approximately 10 feet long,
5 feet 6 inches wide, and 10
feet high at entrance. All
buildings now or hereafter to
be constructed and used for
stabling horses, mules, cows,


nes de poder evitar la procrea-
ci6n de los mosquitos; y el due-
iio, agent u ocupante de la pro-
piedad, que se niegue a corregir
las condiciones insalubres que
en ella existan, despu6s de ha-
ber sido notificado por el Em-
pleado de Sanidad o por su re-
presentante, serA multado se-
g6n se estipula mas adel nte.
El Empleado de Sanidad podrf
proceder a corregir las condi-
clones insalubres, y el gasto que
esto ocasione se le cargarA a la
persona que hubiere faltado, y
se cobrarA por medio de ejecu-
ci6n contra la propiedad.
SEC. 191. La violaci6n de
cualquiera de las disposiciones
contenidas en las Secciones 186
y siguientes, hasta la 190, inclu-
sive, se castigarA con una multa
no menor de cinco balboas ni
mayor de veinticinco, por cada
falta.
ESTABLOS.

SEC. 192. Los establos debe-
ran ser construidos de acuerdo
con los pianos y proyectos a-
probados por el Empleado de
Sanidad y debe obtenerse el
permiso correspondiente antes
de empezar el trabajo. Los es-
tablos deberAn star provistos
de instalaciones de agua y alba-
fiales, y de buena ventilaci6n.
Los pesebres deben ser aproxi-
madamente de 10 pies de longi-
tud, 5 pies 6 pulgadas de ancho,
y 10 pies de altura en la entra-
da. Todos los edificios que se









and other animals, shall be con-
structed as follows.



Walls.-The foundation
walls of such building shall be
constructed of concrete, brick,
or stone, laid in cement mortar,
and shall be not less than 6 in-
ches thick, and shall extend in-
to and below the surface of the
surrounding ground not less
than 2 feet, and shall extend
above the ground a sufficient
height as to be not less than 1
foot above the floor level. All
openings in such foundation
walls shall be covered with met-
al grating having, openings not
greater than one-half inch be-
tween the gratings.
Floors.--The floors of stables
and stalls shall be of concrete
not less than 3 inches thick,
upon which shall be laid a
dressing not less than one-half
inch thick of cement or stone,
laid in cement mortar in such
way as to prevent ingress or
egress of rats, and such floors
to have a slope of one-eighth
inch per foot to the gutter
drains hereinafter provided for.


Stalls.-The floors of stalls
may be of planking, fitting
either tightly to the concrete
floor or elevated not more than
one-half inch from the stall
floor, and so constructed as to


construyan o se empleen de hoy
en adelante para establos de ca-
ballos, mulas, vacas y demas a-
nimales, se construirAn como
sigue:
Paredes.-Los muros de fun-
daci6n de esos edificios seran.
construidos de concrete, ladri-
1lo o piedra, colocados en mor-
tero de cemento, y no seran me-
nores de 6 pulgadas de espesor;
no tendrAn menos de 2 pies de-
bajo de la superficie encima del
suelo para no ser menores de un
pie encima del nivel del piso.
Todas las aberturas en dichos
muros de fundaci6n serAn cu-
biertas con enrejados de metal
con aberturas no mayores de
media pulgada entire los enreja-
dos.

Pisos.-Los pisos de los es-
tablos y pesebres seran de con-
creto, no menor de 3 pulgadas
de espesor, sobre el cual se colo-
cara una capa no menor de me-
dia pulgada de espesor de ce-
mento o de piedra, colocada en
mortero de cemento de manera
a evitar la entrada y la salida de
las ratas, y dichos pisos deben
tener un decline de un octavo
de pulgada por pie hasta Ilegar
a los ca nales de desague de que
se hace menci6n adelante.
Pesebres.-Los pisos de los
pesebres pueden ser de entabla-
do, ya sea enteramente fijos al
piso de concrete, ya elevados
hasta media pulgada encima de
dicho piso, y construidos de









be easily removable. Such re-
movable planking shall be
raised at least once a week and
the said planking and the con-
crete floor beneath thoroughly
cleansed.
Gttlers.-Senicircular or V-
shaped gutter drains shall be
constructed in such stables in
such manner that a gutter shall
be placed so as to receive all
liquid matter from each stall,
and each of these gutters to
connect with the public sewer
or with a main gutter of the
same construction, which in
turn shall be connected with
the public sewer. All openings
from drains into sewers shall
be protected by a metal grating
having openings not more than
one-half inch between the grat-
ings.



Manure.-All manure from
each stable shAll be removed
therefrom at least once in
twenty-four hours and disposed
of as the Health Officer may di-
rect. All manure so removed
shall be placed in wagons so
protected as to render said
manure inaccessible to flies.

Mangers.-Each manger
shall be constructed so as to
have a slope of 2 inches toward
the bottom, shall be covered
with tin or zinc, and shall be at


modo que sean fAcilmente des-
montables. Ese entablado des-
montable debe ser quitado por
lo menos una vez a la semana
y limpiado con sumo cuidado.
De igual manera deberA lim-
pia rse el piso de concrete deba-
jo del mismo.
Canales de desague.-En los
establos se construiran canales
de desague semi-circulares o en-
forma de V, de al modo que un
canal est6 dispuesto para leci-
bir toda la material liquid pro-
cedente de cada pesebre, y cad l
uno de esos canales conectado
con el alba ial p6blicoo con una
canal de desague principal de
la misma construcci6n, el cual
a su turno, sera conectado con
el albafial p6blico. Todas las
aberturas de los desagues en
los albafales seran protegidas
por enrejados de metal con a-
berturas no mayores de media
pulgada entire los enrejados.
Esliercol.-El esti6rcol de to-
do establo deberA ser removido
por lo menos una vez cada vein-
ticuatro horas y se dispondrA
de el de la manera que indique
el Empleado de Sanidad. Todo
el esti6rcol sera removido en
cafretones protegidos de tal mo-
do que el esti6rcol sea inaccesi-
ble a las moscas.
Comederos.-Cada pesebrera
debe ser construida de tal modo
que tenga un declive de 2 pul-
gadas hacia el fondo; serA cu-
bierta con hoja de lata o zinc, y








least 18 inches deep, to avoid
spilling of food.

Feed bins.-All feed bins
shall be constructed of concrete,
stone, metal, or wood, and if
constructed of w Qod shall be
lined or covered with metal,
and the whole so constructed
as to prevent the ingress or
egress of rats. All grain, malt,
and other animal food, except
hay, stored or kept in any stable
must be kept in such feed bins.
Said feed bins must be kept
closed at all times except when
momentarily opened to take
food therefrom, or when same
are being filled. No feed shall
be scattered about such bin or
stable and all such feed found
on the floor or in the stalls of
said stables shall be removed
daily. No foodstuffs intended
for or susceptible of human
consumption shall be kept or
stored in any stable or any
other place where animals are
kept.






Washing plalform.-E a c h
stable must be provided with a
cemented area of sufficient size
upon which carriages and ani-
mals are washed. This area
shall be properly graded and
trapped to sew er.


tendrA por lo menos 18 pulga-
das de espesor, para evitar que
se derrame la comida.
Cajones de alimentos.-Todos
los cajones de alimentos deben
construirse deconcreto, piedra,
metal o madera, y si se constru-
yen de madera deben ser forra-
dos o cubiertos de metal, y todo
ello construido de mcdo a evi-
tar la entrada y salida de las ra-
tas. Todos los granos, malta y
demis comida para los anima-
les, except el forraje, almace-
nado o guardado en los esta-
blos, debe ser depositado en e-
sos cajones de comida. Dichos
cajones deben permanecer ce-
rrados en todo tiempo, except
cuando se abran momentanea-
mente para sacar comida de e-
Ilos, o cuando se estmn Ilenando.
Se cuidara de no derramar por
los establos la comidaconteni-
da en esos cajones, y cualquiera
comida que se encuentre en el
piso o en los pesebres de dichos
establos, deberA ser removidas
diariamente. Ningin comesti-
ble destinado para el consume
human serA guardado o alma-
cenado en los establos o en
cualquier otro lugar en que sean
guardados animals.
Plalaforma de lavabo.-Toda
caballeriza debe ser provista
de una superficie cimentada de
tamafio suficiente para lavar
los carruajes y los animals.
Esta superficie debe tener un
decline convenient en direc-
ci6n al sumidero.









SEC. 193. Cow stables shall
be used for no other purpose
than for keeping of cows. All
manure shall be removed twice
daily, and no manure shall be
moved during the milking or
within one hour prior thereto.
No stagnant water, hog pen,
privy, or cess pool, shall be
maintained within 100 feet of
cow stables.


SEC. 194. Hereafter no build-
ings shall be constructed or
used for stabling purposes, ex-
cept in certain restricted areas,
to be designated by the local
Health Officer, in the permit for
the same.

SEC. 195. Any person, firm,
association, or corporation fail-
ing to comply with any of the
provisions of sections 192, 193,
and 194 of these regulations,
shall be punished by a fine of
not less than twenty-five bal-
boas nor more than one hun-
dred balboas.

BUILDING REGULATIONS.


DEFINITIONS.

SEC. 196. AdjoiningOwner.-
The owner of a premise adjoin-
ing those under construction,
or adjoining the property of
the building owner.


* SEC. 193. Los establos para
vacas no deben usarse para o-
tros objetos mAs que para guar-
dar vacas. Todo el esti6rcol de-
be ser removido dos veces al dia,
y no se remover mientras se
esta ordefiando ni en la hora
que preceda al ordefio. No de-
bera haber agua estancada, co-
rral de cerdos, letrina o sumide-
ro, a una distancia menor de
100 pies de los-establos de va-
cas.
SEC. 194. En lo sucesivo no
se permitirA construir o emplear
edificios para establos mas que
en ciertas Areas reservadas para
ello, que serAn designadas por
el Empleado local de Sanidad,
en el permiso que para el efecto
conceda.
SEC. 195. Toda persona, ra-
z6n social, sociedad o corpora-
ci6n que no cumpla con alguna
de las disposiciones contenidas
enlas secciones 192,193 y 194 de
este Reglamento, serA castiga-
da con una multa no menor de
veinticinco balboas ni mayor de
ciento.

REGLAMENTACION DE CONS-
TRUCCIONES.

DEFINICIONES.

SEC. 196. Edificio.-Es cual-
quiera estructura que se erija
sobre el suelo, compuesta de
distintas piezas unidas entire si,
y destinada para el uso en la po-
sici6n en que se ha fijado.









Alterations.-Any change,
addition, or modification in the
construction.

Additions.-Any c h a n g e
which increases the area cov-
ered by the building or any
part thereof.


Building.-Anything erected
and fixed upon or in the soil,
composed of different pieces
connected together and de-
signed for use in the position
in which so fixed.
Building Line.-A line be-
yond which property owners or
others have no legal or vested
right to extend a building or
any part thereof without spe-
cial permission and approval
of the proper authorities.
Building Owner.-The own-
er, agent, or person in charge of
the building under construc-
tion.





Frame Building.-A house or
building built on wooden frame
work.
External Wall.-An outer
wall or enclosure of a building
other than a party wall.


MR 52630-7


DueiZo de edificio.-Es el pro-
pietario, agent o persona en-
cargada de un edificio en cons-
trucci6n.
Duelio colindante.-Es el due-
ho de una propiedad contigua
a aquellas otras en donde se e-
difique en la actualidad, o con-
tigua a la propiedad del duefio
del edificio..
Alieraciones.-Se aplicard e-
se termino a cuAlecquier cam-
lios o modificaciones en la cons-
truccion de un edificio.


A dicioncs.-Se llamara asi a
cualquier cnl mbio que aumente
el espacio cubierto por todo un
edificio o por cualquiera parte
de este.


Linea de construccioin.-Es u-
na line mu.a alia de la cual los
duefos de propiedades o cuales-
quiera otras personas, no tienen
derecho legal o autoridad para
extender un edificio o" parte de
el, sin permiso especial o apro-
baci6n de autoridades id6neas.
Edificio de armazon.-Es una
casa o edificio construido sobre
armaz6n de madera.
Pared fundamental.-Es la
parte o secci6n mis baja que
sostiene una pared, incluyendo
una base corrida y los pede.ta-
les corridor. En las casa de ma-
dera, es toda la parte inferior
de mamposteria.









First Slory.-The story or
floor which is first above the
level of the sidewalk or adjoin-
ing ground.
Foundation Iall.-The low-
est and supporting part or
member of a wall, including a
base course and footing cour-
ses; in a frame house, the
whole substructure of masonry.
Partition.-An interior wall
constructed of wood, laths, and
plaster, or other material than
masonry.
Parlilion WIalls.-Any inte-
rior wall of masonry in a build-
ing.


Party l'all.-A wall upon
the dividing line between ad-
joining premises for their com-
mon use.
Repairs.-The removal of
any part of a building, or of its
fixtures, or its appurtenances,
where the work or substituted
material will not affect the
safety or structural integrity
of the building; where such
parts are affected the work shall
come under the definition of an
alteration.




Shed.-A rough or unfinished
structure for storage or an open
structure for temporary shel-
ter.


Pared exterior.-Es una pa-
red exterior o muro de un edifi-
cio, que no sea pared mediane-
ra.
Pared medianera.-Es una
pared levantada sobre la linea
divisoria entire propiedades con-
tiguas, para uso com6in.


Primer piso.-Se llama asi al
piso del suelo, desarrollado so-
bre el nivel de la acera o pavi-
mento inmediato.
Tabique.-Es una pared in-
terior construida de madera,
listones y argamaza, o cual-
quier otro material de que no
sea mamposteria.
Tabique divisorio.-Es, en un
edificio, la pared interior de
mamposteria.

Reparaciones.-Se aplica es-
te concept a la remoci6n de
cualquiera parte de un edificio
o de su instalaci6n o depcnden-
cias, siempre que la obra c ma-
terial sustituido no afecte la se-
guridad o construcci6n general
del edificio. Cuando tales
parties (la obra y el material
sustituido) resulten afectados,
la reparaci6n dejarA de ser y
quedarA comprendida bajo la
definici6n de "alteraci6n."
Tinglado.-Es toda estruc-
tura tosca para utilizarse en al-
macenaje, o cualquiera estruc-
tura abierta para albergue tem-
poral.