Loi reglementant le mode d'enregistrement et de circulation des vehicules/Law govering the registration and circulation ...

MISSING IMAGE

Material Information

Title:
Loi reglementant le mode d'enregistrement et de circulation des vehicules/Law govering the registration and circulation of vehicles, 32 -.
Physical Description:
Mixed Material
Publisher:
Port-au-Prince, Imprimerie nationale, 1930.

Notes

General Note:
2a-L/E- 1930
General Note:
Law dep.HAI 352,3 F30; Hollis 004565365

Record Information

Source Institution:
Harvard University Law Library
Holding Location:
Harvard University Law Library
Rights Management:
All applicable rights reserved by the source institution and holding location.
Resource Identifier:
LLMC31866
System ID:
AA00000698:00001


This item is only available as the following downloads:


Full Text
















This volume was donated to LLMC
to enrich its on-line offerings and
for purposes of long-term preservation by

Harvard Law School Library




HARVARD LAW LIBRARY
3 2044 058 926 601


HAITI

Automobile Low
1930















D

SHARVARD
I ) LAW
LIBRARY








LOI
REGLEMENTANT LE MODE D'ENREGISTREMENT -
ETDE CIRCULATION DESVEHICULES




LAW
GOVERNING THE REGISTRATION
AND CIRCULATION OF VEHICLES


PORT-AU-PINCE -I
1 P RANI~~F N .1TL)N.XE -DIRE~I'2OU I: VRUl;VL
1930


/7 /,\















L01


LOUIS BORN
PRf1SIDENT DE LA RK'UDBLIQUE


Vu l'article 55 do la Constitu-
tion;
-- Considirant qu'il imported, vule
nombre croissant des voitures au-
j_ tomobiles, motocyelettes et, tous
_V antres vehicles ai moteur, il m6-
canique et ,i traction animal, de
rdgler teur mode d'en registrelient
% et de circulation, alin do' rendro,
plus efficaces l'aclion et le control
Q doela police, par consequent do
donner plus do garantic et do sd-
curit6 au public;
Sur la proposition du Secr6taire
d'Etat do l'IntIricur,
El de l'avis du conscil dOs Se-
cretaires d'Etat,

A P1Ol'r00 4

Et le conseil d'Etat a vot4 la
loi snivante:
Art. ler. L'expression ((voituro,)
claque fois qu'elle est employee.
dans cette loi, signIilie tons les v-e-
hiculesa "t notour onu traction ani-
male, les bicyclettes et tons vdhi-
cules en gdndral.
La circulation de toutes voitures
est interdite sur les routes pu-
bliques si son propridtaire n'a fait,
au prealable, une declaration au


LAW


LCUIS TORNO
PRESIDENT OF THE I1EPUELIC OF
HAITI.

In view of Article 55 of the
Constitution ;
Considering that, in view of the
increasing number of automobiles,
motorcycles, and other motor,
mechanical and animal-drawn
vehicles, it is necessary to further
guarantee public safety by regu-
lating the method of registration
and circulation, and making more
efficient police action and traffic
control ;

Upon the proposal of the Secre-
tary of the Interior,
And upon the advice of the
Council of the Secretaries of State,

HAS PROPOSED

And the Council of State has
enacted the following Law :
Art. 1. The word v vehicle )
when used in this law means all
motor or animal-drawn vehicles,
bicycles and all vehicles in general.


The circulation of any vehicle
on public roads is forbidden un-
less its owner has previously made
a declaration at the Bureau of Po-


fr65aa2






- 4


bureau de police et n'a obtenu Pau-
torisation n6cessaire.
Art. 2. La declaration se fera
selon le mode fix6 par la Gendar-
merie et comportera le nom et
l'adresse dun proprietaire, la des-
cription de la voiture, sa marque
de fabrique, son numnro d'ordre,
sa force motrice et tons autres
renseignements que la Gendarme-
rie pourra r4clamer.
Cette declaration sera rescue par
le chef de la police on son repre-
sentant.
Ello sera consignee dans un re-
gistre ad hoc. ,

CHAPITRE II
Des Permis de Circuler.

Art. 3. Cette formality remplie,
le permis de circuler sera remis a
l'interess6 sur un timbre de deux
gourdes, aux frais du propri6taire.
Le permis sera sign du chef de
la police on de son repr6sentant
et porter le nom et Padresse du
propri4taire, la date de P'6mission
et le sceau du bureau do police out
il a 6t4 ddlivrd.

Art. 4. En eas do vento ou de
cession de la voiture, le proprid-
taire sera tenu d'en aviser le bu-
reau do police et de lui donner
le nom et I'adressse de celui a qui
la vente on la session a 6t6 consen-
tie ainsi que la date de la transac-
tion.
L'acquercur devra, de son c6te,
so!liciter de la Gendarmerie le re-
nouvellement du pernmis do circu-
lation et remplir a cet ettet les
obligations prescrites ia l'article 3
de la present loi.


lice and has obtained the necessary
authorization.
Art. 2. The declaration will be
made according to the manner
prescribed by the G'ndarminarie
[Garde] and will carry the name
and address of the owner, the
description of the vehicle, trade
mark, serial number, horse power
and all other information that the
Gendarmerie [Garde]may require.
Such declaration shall be address
ed to the Chief of. Police or his
representative, and will be regis-
tered in a book kept for this
purpose.

CHAPTER II
Traffei License.

Art.3 Upon completion of this
formality, a traffic license will be
issued to thb intei-ested party on a
TWO GOURDE stamped paper
al the expense of the owner of the
vehicle. The licence will be signed
by the Chief of Pol'ce or his re-
presentative and will bear the
name and address of the owner,
the date of issuance and the seal of
the Bureau of Police where issued.
Art. 4 In case of sale or trans-
fer of the vehicle, the owner will
be obliged to so advise the Bureau
of Police, giving the name and
address of the person to whom the
sale or transfer has been made,
and also the date of the transac-
tion
The purchaser must request
from the Gendarmerie (Garde) the
renewalof the traffic license and
will, to this end, comply with
Article 3 of the present Law.










Art. 5. La patent no peut htre
dMlivrde an proprietaire que centre
presentation du permits do circu-
lation.
CHAPITRE III
De l' immatriculation.

Art. 6. Toute voiture devra,
pour circuler, porter A une place
trs apparent et scion le mode
prescrit par la gendarmerie et con-
form6ment au reglcment qu'elle
6dictera a cot effet, une plaque
d'immatrioulation.

Art. 7. Cette plaque sera dNli-
vr6e gratuitement par la gendar-
merie A l'int6ress6 qui on fera la
demanded, niais restera la propriitd
do ha commune t laquelle lle fera
retour a son renouvellement.
En consequence, une valour spe-
cialesera tixie, chaque annee, aux
budgets communaux pour la con-
fection de ces plaques et de leurs
accessoires.
Art. 8. En cas de perte ou de
deterioration de la plaque d imma-
triculation, cello-ci sera immcdia-
fement remplac6d aux frais du
propridtaire do la voiture qui en
a la responsabilit6.
Los valeurs pergues do ce chef
par la Gendarmerie seront verses
A la caisse communale.

Art. 9. Les riglements de po-
lice prevus dans la pr6sente loi en
'article 35,ddtermineront le mode
de confection, les dimensions.
l'application, solon laur classifica-
tion, des differences plaques d'im-
inatriculaion et leur prix do re-
vient.


Art 5. A patent cannot be issu-
ed' to the owner of a vehicle un-
less he shows his traffic license.

CHAPTER III

Registration

Art. 6. All vehicles in circula-
tion must carry registration tags
in a conspicuous place, in accor-
dance with the manner prescribed
by the Gendarmerie [Garde] and
the Regulations which the Gen-
darmerie [Garde] will issue to this
fflect.
Art. 7. This tag will be issued
gratuitously by the Gendarmerie
[Garde] to the interested party
making the request, but will
remain communal property and
must be turned over to the comr
mune upon its renewal. Conse-
quently, a special allotment will
be carried each year in the com-
munal budgets to cover the cost of
these tags and accessories.
Art. 8. In case of loss or damage
the registration tag will be imme-
diately replaced at the expense of
the owner of vehicle, who is res
ponsible for it.

The funds collected from this
source by the Gendarmerie [Garde]
will be turned over to the com-
munal cashier.
Art 9. The Police Regulations
foreseen in the present Law, [Ar-
ticle 35],will determine the manner
of manufacture, the dimensions,
application according to classifi-
cation, of the various registration
tags and their cost prices.







-6-


* Art. 10.-Ces p'nques indispen-
sab'es au.droit d, circulation ne
seront delivrees par la gendarmoe-
rieA P'int4ress4 qui, centre prd-
sentati6n de la pa'ente, dim(ent
acquitteite.

S -CHAPITRE IV

Des Patejntes.

Art. 11. Aucune voiture no
pourra circuler, si, outre les for
malitis (declaration, permis doe
circulation, plaque d iinmatricula-
tion) ci dessus specitides, 1e pro-
pridtaire n'est muni d'une patented
rdguliere, conformi6ment au tarif
ci apres.
Art. 12. Les v6hicules h moleur
et A micanique sont assujettics au
tarif suivant :
a) Automobiles pri-
vees a force de 20
chevaux par an .Gdes. 25.00
Automobiles pri-
vies a' force de 21 ai 40
chevaux . .. (( 40.00
Automobiles privdes
A force de plus de 40
chevaux . < 60.00
b) Motocyclettes ou
tout v4hicule aiiotcur
de moins de quatre
roues . . 15 00
c) Bicyclettes .Gdes. 5.00


VOITURES PUBLIQU ES.
Automobiles a force
motrice de 20 chevaux
au moins.'. . Gdes. 40.CO
Automobiles a force
motrice de 21 a 40
chevaux . r 55.00


Art. 10. Tlh s tags, essential
to traffic control, will not be issu-
ed by the Gendarmerie [ Garde] to
the interested part until the
patent has been duly paid.


CHIAPTEli IV

Pao tt Is.

Art. 11. In addition to the above
specified formalities [declaration,
traffic license, registration tag j,
no vehicle will be allowed to cir-
culate unless its owner is provided
with a regular patent, in accor-
dance with Ihe following tariff list.

Art. 12. Motor and mechanical
vehicles are subject to the follow-
ing tariff :
[A] Private anto-
mobiles, )0 II P. per year, 25.00

Private automobiles,
from 21 to 40 IIP'. per year, 40.00

Private automobiles,
more than 40 lHP. per year, 60.00


[I1] Motorcycles or
any motor vehicle
having less than four
wheels. . per year. 15 00
[C] Bicycles per year, 5.00


PUBLIC VEHICLES.
Automobiles, 20 IIP.

. . .per year, 40.00
Automobiles, from
21 to 10 IP. per year, 55.00







-7 -


Automobiles A force
motrice de plus de 40
chevaux . ...
Tramways A moteur,
a essence ou 6lect. .
Camions a moteur,
a passagers ou autob. ,
Tracteurs d'une
tonne on moins .
Tracteur d'une tonne
et demie au plus <
Tracteur d'une tonne
ct demie a deux tonnes (*


75 00

75.00

75.00

( 75.00

100.00

S150.00


Tracteur de plus de
deux tonnes: Cinquante
gourdes de majoration
par chaquedemni-tonne
et fraction de demi-
tonne.. . .
Automobile &tran-
gere, venant de la Do-
minicanie, de passage
en IIaYti,(quel que soit
le nombre de jours
passes en Halti ), par
mois . .Gdes. 10.00

VOITURES A TRACTION
ANIMAL

Buggys ou Cabrio-
lets priv4s A deux
places par an .. .Gdes. 10 00
Buss ou voitures pri-
v6es a 4 places et plus. 15.00

VOITURES PUBLIQUES.
Buggys do location
(2 places) . Gdes. 15.00
Buss A quatre places
et plus . r 20.00
Voitures pour bap-
temes et marriages. s 35.00


Automobiles, more
than 40 HP per year, 75.00

Motor, gasor elec-
tric street cars. per year,75.00
Motoror passenger
autobuss j trucks. per. 3ear,75.00
Tractors, one ton
or less . .peyear, 75.00
Tractors, one and
a half ton or less. per year, 100.00
Tractors from one
and a half to two
tons . ... per year, 150.00
Tractors, more
than two tons:an ad-
ditional 50.00 for
eachhalf ton orfrac-.
tion thereof .


Foreign automo-
biles coming from
Santo Domingo on a
visit to Haiti[regard-
lessof the number of
days spent in Haiti],
per month . ..


ANIMAL DRAWN VEHICLES.


Buggys or cabs
[private], two seats, per year, 10.00

Buss or carriages
[private],four seats, "
and more. . par year, 15.00
PUBLIC VEHICLES
Buggys for hire,
two seats .. per year, 15.00
Buss, four seats
and more . per year, 20.00
Carriagesfor chris-
tenings and mar--
riages. per year, 35 CO


10.00







Corbillards. . 40 00
Tombereaux a 20.00
Cabrouets . 20.00
Cabrouets A bocufs Gdes. 25 00
Art. 13. Tout cabronet ,! boeufs
doit avoir un conducteur et on
valet. Le valet marchera a lI tate
de- 'attelage pour diriger les
beeufs.
II serat, en outre, d6cid6 par ar-
rete communal approuv4 par le
Secr4taire d'Etat de l'Interieur,
quelles rues des villes peuvent ktre
traverses par les dits cabrouets
a boeufs.
Art. 14. Les agents pr6poses A
la vente des automobiles ou v4hi-
cules A moteur quelconques paie-
ront une taxe annuelle de Qua-
rante Gourdes pour chaque paire
de plaques qui leur sera delivree,
sur leur demand pour ktre appo-
s4e sur une machine confie'o leurs
soins comme r4clame et qui n'au-
rait pas 4td venduc
Art. 15. Les demonstrations
sous forme de r4clame seront exd-
cuties dans les conditions pres-
crites par les reglements de police,
privus en P'article 35 de la prd-
sente loi.
Art. 16. Les voiturcs automo-
biles, de passage en Haiti, porte-
ront des plaques speciales, nume-
rotees, que le chef de la police
remettra, i1 titre de pret, a leur
propriitaire quand celui-ci aura
6tabli qu'il a acquitt6 la taxes do
dix gouidcs prdvuo en l'article 12
de la pr6sente loi.
Art. 17. La patent est exigible
et rcuouvelable chaque annee.
Elle est ass.ujettie au regime do
1'annde administrative qui court
du ler. Octobre au 30 Septembre
nclusivement.


Hearses . per year, 40.00
Dung-carts. per year, 20.00
Carts . per year. 20.00
O-'-carts .. per year, 25.00
Art. 13. All ox-carts musthave
a driver and a foolman. The foot-
man will-walk at the head of the
yoke in order to lead the oxen.
)Furthermore, it will be decided
by communal arrcte, approved by
the Secretary of the Interior, what
streets in the city may be crossed
by the said ox-carts.


Art. 14. Sales agents of auto
mobiles or any motor vehicles
shall pay an annual tax of 40.00
for each pair of tags issued them
upon their request, these tags to
be used on demonstration models
which have not yet been sold.



Art. 15. Demonstrations in the
form of advertisements will be
conducted under the conditions
prescribed by I'olice Regulations,
as provided for in Article 35 of
the present Law.
Art. 16. Automobiles visiting
Haiti will bear specially numbe-
red tags issued by the Chief of
Police as a loan to the owner after
he has paid the G. 10.00 tax pro-
vided for in Article 12 of the
present Law.


Art. 17. The patent is compul-
sory and renewable each year. It
is subject t6 the fiscal year run-
ning from October 1st to Septem -
ber 30th, inclusive.





. a EU


Art 18. Les engines de traction,
exclusivement utilises pour les
travaux agricoles et la culture da
sol, sont exempts des droits et ta-
xes privus dans Ia prisante loi, a
la condition express do ne jamais
servir pour compete do tiers au
transport de matiriaux ou de far-
deaux sur les routes publiques,
auquel cas, ils seront astreints aux
dits droits et taxes.
Art. 19. Sont exempts de.la pa-
tente et de toutes les autres taxes
prescrites dans cette loi : les au-
tomobiles ou voitures de Son Ex-
cellence le Pr6sident de la ld6pu-
blique, des memnbres de son Cabi-
net, du Corps Diplomatique, des
Presidents du Corps L6gislatif et
de toute autre personnc quo d6-
terminerontles r6gliments pr6vus
ai Particle 35 de la prdsonte
loi.
CHAPITRE V.

Des chauffeurs et cockers

Art. 20. Personnel ne pent con-
duire une voiture sans en avoir ob-
tcnu, au prdalable, I'autorisation
du chef de la police
Art. 21. Cetto autorisation pour
les voitures ne pent ktre accordde
que sur demand par ecrit au chef
de la Police.
Art. 22. La demand doit etre
faite sur papier-timbre do DI)ex
gourdes et comporter le nonm et
l'alresse de l'interesso son t~eo, lo
garage et l'6tablissement oui it a
appris ai conduire et toutes autres
informations que la Gendarmerie
pourra r6clamer.

Art. 23. Lorsque le requ6rant
aura fait au bureau de la police,


Art. 18. Tractor accessories,
exclusively used for agricultural
purposes and soil cultivation, are
exempt from the duties and taxes
provided for in the present Law,<
with the express proviso th it they.'
will not be used for the transpor-
tation of other material or of
loads on the public roads, in
which case they are subject to the
said taxes and duties.
Art. 19. The following vehicles
are .exempt from patent and all
other taxes prescribed in this Law:.
automobiles or earri ,.s of His
Excellency, the Prosident of the
Republic; members of his cabinet,
Diplomatic Corps, President of
the Legislative B1ody, and the an-
tomobiles and carriages of persons
named in the Regulations provided
for in Article 35 of the present.
Law.
CHAPTER V.

COhauffeurs and driers (coachmen)

Art. 20. No person will be per-
mitted to drive a vehicle unless
authorized by the Chief ol' Police.

Art. 21. This authorization
cannot be granted except upon
written request addressed to thA
Chief of Police.
Art. 22. This request must bi
made on Two GOURDE stamped
paper, and nmust- bear the na:; -
and add ress of the interested party,
his ago, the garage or establish-
ment where the applicant wais
taught to drive and all other in,
formation that the Gendarmerie
( Garde ) may require.
Art. 23. After tha applicant
has demonstrated his ability to




I "


- 10 -


Ses preuves come conducteur
d'automobile ou de toute autre
voiture et qu'il aura subi avec suc-
Scs les 4preuves que le Chef de la
Police ou son repr6scntant aura on
A lui imposer, en conformity des
reglements que la Gendarmerie
4dictera A cet effet, le permis de
.conduire lui sera ddlivre centre
paiement d'une taxes annuelle com-
me patente,de vinyt cinq gourdes,
verses a la caisse communale.
Art. 24. Les prescriptions 6dic-
t6es dans les articles 22 et 23 ne
concernent ot ne visent quo les
( professionnels. )
Art. 25. Les propri4taires d'au-
tomobiles qui conduisent eux-
mImes ou ceux do toutes nutres
voitures qui ne professent point et
no font pas un traffic de leurs voi-
tures, bien que non astreints A la
taxe fixee i l'article 23, devront
subir, nannmoins les epreuves de
capacities exigees par les regle-
ments de la Gendarmerie et payer
une patented de Quin:e Gourdes.
II ne leur sera ddlivre,oen co cas
qu'un simple certilicat d'aptitude,
signed du chef de la Police ou de
son representant et comportant
leur nom et leur adresse, la date
de l'6mission et le sceau du bu-
reau de Police ot' il a 6tW 6mis.
Ce certificate leur donne l'autori-
sation de conduire.

Art. 26. Le permis de conduire
d6livred un conducteur d'auto-
mobile ou de touted autre voiture
sera consigned dans un registre ad
hoc et comportera le norm et 1'a-
dresse du conducteur, son signale-
*ment, la date do son immatricula-
tion, son num6ro d'ordre et tous


drive an automobile or any other
vehicle, and successfully passes
the examination imposed upon
him by the Chief of Police or his
representative in accordance with
theTrafficRegulations to be issued
by the Gendarmerie ( Garde ), a
drivers license will be issued to
him upon the payment of an an-
nual fee of G. 25.00, to be paid to
the communal cashier.

Art. 21. The provisions of Ar-
ticles 22 and 23 concern and refer
only to "professional drivers. "

Art, 25. Automobile owners
who drive their own vehicles and
do not engage in commerce with
their vehicles, although they are
not required-to pay the tax tixed
by Article 23, will be required to
pass an examination of proficiency
as provided for in Gendarmerie
( Garden) Regulations, and to pay
a patent of G. 1.N00.

In this case, a certificate of pro-
ficiency, signed by the Chief of
Police or his representative, will
be issued to the applicant. This
certificate shall bear the name and
address of the applicant, date of
issuance and the seal of the Bu-
reau of Police where issued. This
certificate authorizes the applicant
to drive.
Art. 26. The authorization to
drive issued to the driver of an
automobile or other vehicle will
be registered in a book kept for
this purpose and will bear the
name and address of the driver, his
description, the date of registra-
tion, his number and any other







-11.-


autres renseignements que la Gen-
darmerie peut lui demander.
Le conducteur professionnel
peut 6tre requis, en outre, conmme
marque certain d'identit4, d'ap-
poser l'empreinte do son pouce
sur le dit permis.
Le permis doit, do plus, etre
rev6tu do la signature du chef do
la Police on de son repr6sentant
et (id seeau du bureau de police
oil il a etd 6mis.
Art. 27. Le chauffeur, dtument
autoris6, doit tonjours avoir stir
-lui oin portee de la main,son per-
mis de conduire, de fat;on 'i pou-
voir le presenter a premiere r6
quisition d'un agent do la force
publique on de l'autorilt6 coin
p6tente.
Art. 28. I1 lui est formellement
interdit sous quelque pr6texte que
ce. soit, de pr6ter son permis de
conduire.
Art. 29. Le cocher on conduc-
teur de voitures devra pour con-
duire en demander, au prIalable,
l'autorisation an bureau de police
et se soumettre aux dpreuves d'ap-
titudes que la Gendarmerie, con-
foriiimient ai ses riglements, peut
lui imposer.
Art. 30. S'il satisfait ,i ses
eprcuves, le permis do( coiduire
lui sera d6livr6 centre paiement
d'une taxe annuelle de dix Gdes
s'il conduit une voiture publiqne,
et de cinq Gourdes, une voiture
priv\e.

Art. 31. En aucun cas, il no se-
ra autoris4 ai preter son permis.

Art. 32. Le produit de cette
taxe-sera vers6 i la caisse coin-


information required by the Gen-
darmerie ( Garde ).
The professional driver may, in
addition, be required to affix his
thumb print on said license as a
mark of identification.

The licence must be signed by
the Chief of Police or his repre-
sentative and bear the seal of the
Bureau of Poico whliere issued.

Art. 27. Duly authorized dri-
vers must alvn as cirry their dri-
vers license with them or at arm's
reach, and are'required to exhibit
same on demand of a:n agent of
the public force or other proper
authority.

Art. 28. It is forbidden tolend
or transfer a chauffeur's license,
and under no circumstances will
this be done.
Art. 29. A driver or chauffeur
must request authority from the
Bureau of Police and submit to
all examinations of proficiency
which the Gendarmerie ( Garde )
may impose upon him in accor-
dance with the Regulations,before
he can drive.
Art. 30. In the event the driver
or chauffeur satisfactorily passes
the examination imposed, a drivers
license will be issued upon pay-
ment of an annual tax of G. 10.00
for a license to diive a public
vehicle and G. 5.00 to drive a
private vehicle.
Art. 31. Under no circums-
tances will a drivers license be
loaned.
Art.32.Payment of the above tax,
together with the-patents for. an-








Inunale ainsi quecelui des patents imal-drawn vehicles,will be made
pour voitures a traction animal. to the communal cashier.


Art. 33. I-es conducteurs do
voitures publiques convaincus d'a-
voir exig4 un prix plus dlevd que
le tarif, ceux qui auront rdclam4
le double du tarif, come s'il
s'agissait de deux courses, coux
qui n'etant ni occup6s, ni engages
refusent de recevoir les personnel
qui r4clament leur service, quel
que soit l'4lat du temps,ceux qui,
s'ktant engages a conduiro des
voyageurs dans tel lieu determine
et pour un nombre d'houres con-
venu, no veulent pas exdcuter leur
engagement.seront-condamn6s par
le Juge do Paix A une amended do
dix a vingt gourdes, et on cas do
r6cidive, A uno amended do trento
a cinquante Gourdes.
Art. 34. Les animaux atteles
aux voiturce, les betes do some
ou monture doivent 6tre on bon
4tat do service.
Les cond ucleursqui maltraitent
leurs animaux seront apprehend4s
et conduits A la Justice de Paix
pour 6tre condamn6s conform6-
ment aux dispositions du code
Penal.
CHAPITRE VI
Des r7glemenis de Police

Art. 35. Des rcglements de
police sur l'inspection, ldquipe-
ment, l'cnregistrement et la cir-
culation des voitures seront pris
par le President de la Republique,
sur le rapport du chef do la Gen-
darmerie et contresignes du Se-
cretaire d'Etat de l'Intirieur.


Art. 33. When a driver of a
public vehicle claims a price hig-
her than that allowed in the ta-
riff ; double the tariff price ; or
when, being unoccupied, he refu-
ses to take any person who re-
quests his services, regardless of
weather conditions; or when after
having agreed to take anyone to
a determined place and for a cer-
tain number of hours, he fails to
fulfil his agreement, he will be con-
demned by the Justice of the
Peace to a fine of from TEN to
TWENTY GOURDES, and, in case of
repeated offense, to a fine of from
THIRTY to FIFTY GOURDES.


Art. 34. Animals drawing car-
riages, beasts of burden and riding-
animals must be.in good condition.

Drivers who maltreat their
animals will be arrested and sent
to the ,Justice of the Peace for
trial in accordance with the pro-
visions of the Code Penal.

CHAPTER VI.
Police Regulations

Art. 35. Police regulations go-
verning inspection, equipment, re-
gistration, and traffic control will
be issued by the President of
the Republic, upon recommen-
dation of the Chief of the Gen-
darmerie ( Commandant of the
Garde), and will be countersigned
by the Secretary of the Interior.





- 13 -


CHAPITRE VII

Art. 36. Tonte contravention
A la pr4sente loi et aux regle-
ments qu'elle prescrit en l'articlo
35 entrainera, pour son auteur,
une aniende de un h q'in.e dollars
ou un minprisonnement do un a
quinzeyjouts on de l'une et I'autre
peine selon les cas et conditions
que d6termineront des rdglemets
prdvus en l'article 35.

Art. 37. Tout conducteur de
voiture qui aura pretd on donned
son permis de circulation, sera
possible d'une suspension de un
& trois mois.
Art. 38. En cas do negligence
grave ou de violation rditeree de
lai pr4sente loi el des reglements
qu'elle prescril, le permis de cir-
culer, sur le simple ordre du chef
de la Police, pent 6tre enlev6 au
conducleur.
Art. 39. Tout conducleur d'au-
tomile on de touted autre voi-
lure qui, malgr6 sa suspension
sera surprise conduisant une voi
lure sera possible de l'amende et
de l'emprisonnement privus en
I'a iticle 36.
Art. 40. Toule ricidive, en cas
de contravention, enlraine le dou-
ble de la peine prwvue.

Art. 41. Tout conducteur d'nne
voiture quelconque qui, venant
de cause un accident, ne se sera
pas arrWtd, sera puni de six ours
a un mois de prison et d'une
amende do vingt cinq at cent Gdts.

La prison et I'amende seront
portees au double, lorsque l'acci-


CHAPTER VII.

Art. 36. Violation of the. pre-
sent Law or the Regulations pres-
cribed in Article 35 hereof will
liable the offender to a fine of
from ONE to FIFTEEN DOLLARS or,
confinement from ONE to FIFTEEN
DAYS, or both penalties according
to the circumstances and under
the conditions to be determined
by the regulations prescribed in
Article 35 hereof.
Art 37. Any driver or chauf-
feur who lends or gives his driv-
ing license to another will be li-
able to a suspension of from ONE
to THREE MONTHS.
Art. 38. In case.of grave negli-
gence or repeated violation of
the present Law or Regulations
prescribed by it, the drivers li-
cense may be tak m from the dri-
ver upon order of the Chief of
Police.
Art. 39. Any automobile chauf-
feur or driver of any vehicle who,
notwithstanding his suspension, is
apprehended driving a vehicle,will
be liable to thi fine and impri-
soninent provided for by Article
36 hereof.
Art. 40. Any repetition of vio-
lation described above will be
punished by double the penalty
provided.
Art. 41. Any chauffeur or dri-
ver who, after having caused an
accident, does not stop his vehicle,
will be punished by confinement
of from Six DAYS to ONE MONTH
and by a fine of from TWENTY
FIVE to ONE IIUNDIRED GOURDES.
Both confinement and fine will
be doubled if the accident paused





- 14 -


dent aura cause des blessures gra-
ves et, ai plus forte raison, un
dices.
Art. 42. La condemnation a
l'amende et ai l'emprisonnement
prononcee par le tribunal comps-
tent, pour violation de cette loi
on des reglements qu'elle prescrit
n'empeche pas l'action civil, cor-
rectionnelle on criminelle contre
le conducteur, le' proprietaire ou
l'agent de voiture responsible.
Art. 43. Sur 'avis du service
technique, approved par le Secr6-
taire d Elat des Travaux Publics,
le chef de la Police est autoris46 a
interdire la circulation d'une voi-
ture don't le fonctionnement peut
causer de graves dommages aux
routes publiques.

CHAPITRE VIII
Dispositions ginerales.

Art. 44. Le produit des paten
tes, taxes et amendes privues
dans la pr4sento loi et les r6gle-
ments qu'elle prescrit, et pay4e0
par les proprietaires, les agents
d'automobiles ou autres v tlicule3
a. moteur, les chauffeurs et le3
cochers, sera pergu par la Com-
i tine..
. Art". 45. Chaque annee il sera
pfrvu!au budget de la commune
un'-valeur suftisante pour couvrir
les d4penses du service de con-
tr6le.
Art. 46. La presenle loi abro-
ge toutes lois on dispositions do
loi qui lui sont contraires ct no-
tamment la loi du 18 Juillet 1920,
et sera exdcutee a la diligence du
Secretaire d'Etat de l'Int4rieur.


grave wounds,and, with still more
reason, if it causes death.

Art. 12. The condemnation to
fine and imprisonment imposed by
a proper court for violation of
this Law or the Regulations pres-
cribed by it will not prevent civil,
correctional or criminal action
against a driver,chauffour, owner,
or vehicle agent.

Art. 43. Upon the advice of
the technical service and upon
the approval of thle Secretary of
State for Public Works,the Chief
of Police is authorized to suspend
vehicle traffic when such traffic
may cause grave damage to public
roads.

CHAPTER VIII
General Provisions

Art 44. The' proceeds from
patents, taxes and fines provided
for herein and in the Regulations
prescribed, paid by the owners,
agents, chauffeurs and drivers of
vehicles, will be collected by the
commune.


Art. 45. A sufficient amount
will be provided in the yearly
communal budgets to cover the
expenses of the Service of Control.

Art. 46. The present Law re-
peals all laws or provisions of law
which are contrary to it, espe-
cially the act of July 18, 1920, and
will be executed at the discretion
of the Secretary of State for the
Interior.




- 15 -


Donne an Palais Legislatif, 'a
Port.au-Prince, le 21 D6eembre
1922, an 119e. de l'Ind6pendance.


Le President :
J. M. GRANDOIT.

Les Secretaires :
Delabarre PIERRE-LOUIS,
Chs. ROUZIER.

AU NOMI 1D LA IlPUIIBLIQUE

Le Pr('sident de la Illpmblique or-
(donne qne la Loi cii-dessns soit re-
vitne du Sceau de la R6publique,
imprim6e, pUibliie et ex6cutee.
Donna an Palais National, A Port-
au-Prince, le 22 Decembre 1922, an
19ine de I'Ind6pendance.

Louis BORNO.

Par le Pr6sideit :
Le Secreta're d'Etal de I'lnt'rieuhr:


CHARILES FOMBRUN.


Given at the Legislative Palace
at Port-au-Prinee, on December
21, 1922, 119th year of Inde-
pendence.

The President :
J. M. GRANDOIT.

The Secretaries :
Delabarre PIERRE-LOUIS,
Ch- ROUZIER.

IN TIll NA \IE OFI.T'[l[E l EPUILIC.

The Presidenil ol' the Repnblic or-
ders that the eal ol Ihe lIepiiblic he
affixe(ld o this law, that it be printed,
published and executed.
Done at the National Palace at Port
au Prince, December 22, 1922, in the
119th year Independence.

Louis BORNO.

By tlie President :
The Secretary of State for the In-
terior :
CHARLES FOMBRU1M.









REGLEMENTS
RELATIFS A LA CIRCULATION
DES VEHICULIS


Article ler. a) Les terms cvo-
hicule ou voiture ): employes dans
ces reglements signifient tout
-vehicule A traction mecanique, A
traction animal on A bras.

b) Le terme rue )) s'applique
A cette parties d'une place on
voice publique destine A la circu-
lation de toutes sortes de v6hicules.
Le President de la Rdpublique,
conform6ment aux dispositions de
l'Art. 35 de la loi sur les v4hicu-
les, designera pour chaque villo
les rues' dites principles


Le terme a rue transversale
s'applique a toutes les rues abou-
tissant A une principal.
c) Le term (, sens unique s)
s'applique A une voie oil la circus
lation n'est admise que dans une
seule direction.
d) Le terme a bordure t s'ap-
plique A la ligne des cotes de laI
chausske des rues on des routes.
e) Le terme ( stationner ) s'ap-
plique A ine voiture en station
parallelement A la bordure, on en
angle avec elle, on don't les roues
avant on arriere sont placees
centre cette bordure.
f) Le terme Chef de Police a
s'applique au Chef d'urn District
on d'un Sous-District de la Garde
d'Haiti.
g) Le terme (( chauffeur s'ap-
I lique a toutepersonne qui conduit


REGULATIONS
GOVERNING THE CIRCULATION
OF VEHICLES AND OTHERS
ON THE PUBLIC ROADS


Article 1. (a) The terms Avehi-
cles or carriage ) whenever used
in these regulations shall mean
a vehicle driven or propelled by
mechanical traction, drawn by
animals, or push-carts.
(b) The term ( street, applies
to that part of the place or
highway intended for the circula-
tion of all kinds of vehicles.
The President of the Republic,
in conformity with the prescrip-
tions of Article 35 of the Law
governing the circulation of vehi-
cles, will designate for each town
the streets designated ( main
streets. )) '
The tern ((crbss street ) applies
to all the streets coming to an end
at a main street.
(c) The term ( one way street))
applies to a street where the
circulation is restricted to one
direction only.
(d) The term (( curb ) applies
to the extreme edge of the street
or road.
(e ) The term a park -, applies
to a vehicle halted parallel to the
curb or at an angle with the curb
or with the front or rear wheels
thereof placed against the curb.

(f) The term o Chief of Police')
app ies to a District or Sub-Dis-
trict Commander of the Garde
d'Hlaiti.
(g) The term ( chauffeur ) ap-
plies to any person who drives a








lifi vehicule it moteur et le term
(( conductour )) ai touto personnel
qui conduit un vhliic'iloe i traction
animal onu i bras.
Art. 2. Li circilitiio:, des vehi-
cules est libre,sur tonues kls routes
publiques, nationals, c.:miiinu les
et vicinales,: aiif en c is dinc;'nilio,
d'accident en g'ndral, on toutes
les fois qu'il y a une agglomniration
sur la voie publique. Dans co cas
Ia Garde d'Hlifti poiurra intercep-
ter la circulation pour nipnaiger
un space a:ix evolutions de la
police ou nut res per sonncscharg'es
du maintien do la paix on de l'or-
dre, de la protection do la vie et
de la propri&td.
Toute poesonne qui s'introduira
dans cet space sans l'autorisation
de la Police, on liii contrariera
d'une fa an quelconque les dispo-
sitions prises, scra possible d'une
amended do dix (10) "t soixante-
quinze gourdes ( 75) et en cas do
non paiement, d'un emprisonne-
ment do dix [10] i quinze (15 )
jours.
Art.3. a) I.a vitesso maximum des
voitures sera limite6o L une vitesse
convenable et raisonnable et no
devra, on aucun cas,dopasser vingt
miles tI l'houre dans l'enceinte do
la villo. Rion dans cat article no
sera interprkt6 conimo constituiant
une autorisation ldgale do voyager
Ai line vitesse quelconque gale oil
inf4rieure an maximum de vingt'
miles specilid dans cos reglements,
dans tons les cas ofi un prejudice
quelconque aurait det caus6.
b) Les vdhicules allant en sons
contraire ralentiront leour vitesse
suflisamment pour so croiser en
toute security.


motor vehicle and the tbrm v' dri-
ver ) applies to any person who
drives a vehicle drawn by an
annill or conidnucts a push-cart.
Art. 2. The circulation of vehi-
cles is free on all public, national,
c)ii:nmuiinl and country roads,
except on thM o-casion of fires,
of accid,nts in general, or when-
ever there is a congestion on the
public road. In this cise. the
Garde d'Haiti may stop the circu-
lation to reserve a space for the
operations of the police, or qther
persons charged with thi ipain-
tenance of peace or order.


Any person who shall enter such
space without the authorizitioni-
of the police, or who contravenes
in any way the dispositions taken,
will be liable to a flie of from ter'
(10) to seventy-live (75) gour-
des, and in case of non payment,
to confinement o Crom ten (10) to
fifteen (15) days

Art 3 (a) The maximum
speed of vehicles shall be limited
to a convenient and reasonable
speed and shall in no case exce3J
twenty (:20) miles an hour. within
city limits. Nothing in this arti-
cle shill be construed as constitiu-
ting a legal authorization to travel
at a speel equal to or less than the
maximum of twenty (20) miles
( per hour), specified in these
regulations, in any case where
prejudice may have been caiised,
( b ) Vehicles passing in opposite
directions shall slow down suffi-
ciently to pass in complete safety,





- 18 -


c) Les vehlicules diminueront
leur xitesse et avanceront avec une
extreme precaution en traversant
une rue on en contournant line
encoignure ot, la vue est inter-
ceptie.
d) Les v4hicules front r6son-
nor d'une maniera convenable leur
avertisseur avant d'atteindre une
encoignure, avant do depasser une
autre voiture allant dans la mime
direction ou avant de laisser line
porte cochere oui toute autre entree
donnant accts sur une rue
e) Un v4hiculo no passer pas
d'une ruelle A unq voie principle
ou vice versa, ni no sortira d'une
allee, d'un terrain on d'une maison
A une plus grande vitesse que
quatire milles ( 7 kns ) A l'heure,
sans donner,. au meme moment,
Sun signal convenable. En tons cas,
le. vdiicule entrant dans une artere
principal par une ruelle, all6e on
maison, laissera la droite de la
voie A toute voiture venan't sur
cetto artere.

f) Vitegse et limits de l. vlple:
Les Chefs de police sont autorisds
lt augmenter on A diminuer la
vitesse en Ville des voitures.de
leur jurisdiction avec l'approbation
pr6alable del'autorite competente.
Ces.olimites de vitesse scront indi-
quqes par. des signes convenables.
g,), Conduile imprudente L'ex-
pression ( conduite imprudente ))
s'appliquera a tout individual con-
duisant un vehicle A ti une vitesse
deraisonnable et impropre en
consideration des dimensions do
a voie, de I'intensita do la circu-
latiori, du danger pour les per-
sonnes et la propriAt4, et de l'en-
dommagemnent de la voice publique.


(c) Vehicles shall decrease their
speed and will proceed with ex-
treme caution in crossing a street
or in turning a corner where the
view is obstructed.

(d ) A vehicle shall give proper
warning with sound signal before
reaching a corner, before passing
another vehicle going in the same
direction or before leaving a gate-
way or other entrance leading into
a street

(e) A vehicle sliall not pass
from a side street into a main
street, or vice rcrsa, nor will it
come from an alley, from land or
from a house at :i greater seed
than four (4) miles (seven (7)
kilometers] an hour, without gi-
ving at the same time a proper
signal. In all .cises, the vehicle
coming into a main street from a
side street, or from an alley or
from a house, wHill give the right
of way to aty vehicle travelling
on the main street.
('f) Sped awl city limts.-
Chiefs of Police are authorized to
increase or decrease the speed
limit of vehicles in their jurisdic-
tion while in cities, with the prior
approval of competent authority.
These speed limits will be in lica-
ted by proper signs.
(g) Reckless driving The
expression (( reckless driving
shall apply to any individual dri-
vingi a vehicle at an unreason-
able and improper speed with re-
gard to the dimensions of the
street, the intensity of traffic, the
danger to persons arid property,
and the damage that miy be cau-
sed to public roads.





- 19 -


h) Toute infraction i lP'un des
paragraphes de cet article entrat-
nera une amende de vingt-cinq a
soixante quinze Gourdes on un'
emprisonnement de dix ,i quinze
jours .

Art. 4. a) Toutes les voitures
prendront la droite de la rue ou
route.
b) Un vehicle pregnant le
devant sur un autre passer a
gauche et ne montera vers la droite
qu'apres avoir compl6tement
d4pass4 P'autre.
Quand on conducteur on chanf-
four entendra resonner la trompe
d'une voiture venant apr's lat
sienne, it tiendra le cote droit et
laissera a sa gauche un epacoe
suffisant pour permettr.,a l la voi-
ture qui a averti de passer.
c) Dans les ceremonies publi-
ques,lesprocessions,lesfunnrailles,
etc., les voitures iront lta file,
sur le cote6 a droite de la rue.
Des exceptions sont faites 'i cette
rogle sur dem.inde ecrite adrcsse.
an Chef de la Police. Aucune
voituire ne pourra se frayer un
passage A travers un cortege, sans
une autorisation spIciale du Chef
de la Police.
d ) Dans les rues a sens unique,
la circulation des v4hicules, des
animaux et des cavaliers ne pent
s'effectuer que dans la seule di-
rection et sous les seules conditions
indiquees par l'enseigne.
Art. 5 (a) Lorsque deux voi-
tures se rencontrent a un angle on
a croisement de rues, celle qui Se
trove gauche ralentira sa course
on s'arritera jusqu'ai ce que la pre-
mibre ait pass6,sauf le caisexprimi
A l'article 3, sousp.Aragr.tphe ( E )


.(h) Failure to comply with
any section of this ar-ticla will
mike the offender liable to a fine
of from twenty-five ( 25 ) to
seventy-five (75) gourdes, or to
conflinement of from ten (10) to
fifteen (15) days.
Art. 4. (a) All vehicles shall
keep to the right of the street or
highway.
(b) A vehicle overtaking ano-
ther shall pass to the left and not
return to the right until after
having entirely passed the other.

When a driver or a chauffeur r
-hears the horn of a vehicle coming
from behind his car, hC w:ll keep
on the right side and will leave
on his left sufficient space to
permit the vehicle, the horn of
which his been sounded, to pass.
(c) In public ceremonies. pro-
cessions, funerals. etc.. vehicles
shill proceed in single file. on the
right side of the street. Excep-
tions are m da to this rule on
written request,addressed to the
Chief of Police. No vehicle shall
break through the line of a pro-
cession withIoit a special authori-
zation from th3 i hief of Police.

(d) In oine-Way streets the
circulation of vehicles, animals,
and mounted persons shall' be
mide in but the one prescribed:
direction and under the sole,
condition indicated by the sign.'
Art. 5. (a) Wh3n two vehicles
meat at an angle or at a street
crossing the one on the left will'
slow down or will stop until the'
other vehicle his pi.sa3.l, excep
in thli c.ses prescribed in Article
3, sj'-p.iragra.ph (e).






- 20 -


delle qui so trove sar la voie
principal aura le droit sur cello
qui se trouve sAr la voie transver-
sale.
b) Toute voiture recentr,nt uni3
autre allant dans une direction
oppose prendra la droite.

Art. 6. a ),Toute voiture tour-
nant A gauche dins une rue passora
autour ou a cot6 du point d'in-
tersectiqn des deux rues.
b) Toute voiture tournant a
droite dans une rue contournera
la bordure de c ct6 aussi pr6s
quo possible
Art. 7. Aucune voiture ne doit
so mouvoir en arrireo sur.une plus
grande distance qu'il n'cst n6ces-
saire pour turner.
En aucun,cas cas, elle no doit
le faire, si cette manoeuvre doit
obstruer la voie ou interrompre
la circulation.
Art. 8. a) Aucun v4hicule ne
d6passera un tramway quand
celui-ci prend ou d6barque des
passagers, mais, il s'arretera. h
quinze pieds au moins du tramway
qui a stopp6.
Art. 9 a) Il est interdit d'ar-
rgt-r "ga voiture le long d'une
autre voiture Jans le sens de la
voie. .Toutes les voitures s'arrete-
ront dans les rues de facon que
leur e6t4edroit se trouve pros de
la bordure sur la main droite.
Aucune voiture ne doit stopper a
moins de vingt pieds d'une encoi-
gnure ni a moins de vingt pieds
d'une bouche 1a incendie.
Aucune voiture no devra sta-
tionner de facon I1 obstruer l'en.
trade ou la sortie d'un 6difice public
ou d'une liaison priv6e.


Thje vehicle on the main road
will hive the right of way over
thit on a cro rail.,

(b) Any vehileo m3ating ano-
ther vehicle proceeding in an
opposite direction shall pass to
the right.
Art 6. (a) Any vehicle turning
to the left into a street shall pass
around or to the side of the point
of intersection of the two streets.
(b) Any vehicle turning to the
right into a street shall turn as
near thl curb or side as possible.

Art. 7. No vehicle shall move
backwards for a greater distance
than is necessary to inake a turn.

In any case, a vehicle shall not
be moved in reverse if this maneu-
ver obstructs. the street or
interrupts traffic
Art. 8.' No vehicle shall pass a
street cir whan thn street car is
taking on or discharging p:ssen-
gers, bat will stop at least fifteen
(15) feat from the hilted street car.

Art. 9. (a) It is forbidden to
stop a vehicle alongside another
vehicle facing in the same direc-
tion.- All vehicles will stop on
streets so that their right side is
next to the right hand curb. No
vehicle shall stop less than twenty
[20 ] feet from a corner, nor less
thin twenty [20] feet from a fire
hydrant.

No vehicle shall park in such
a way as to obstruct the entrance
or the exit of a public building or
a private house.






- 21 -


b) D,- lioux d? stationnOemnt
pour voitures publiques on priv ;
poeivent itre .li .:-.i pti loI Chifi
de Police Dans ca c.t iin esp c"
de vingtpieds aun moins en berdmu-
re do la voice sera rserv5 p3:ir
faciliter, a l'arriv63 et an depirt.
des voitures,l'emibarquionie nt et le
d6barquement des p.issagers. Les
endroits oli it est fait D/fens6 dc
Stationner seront indiqu6s par des
enseignes on par des marques sur
la bordure de la voice ou dans la rue.
c ) Aucune voiture ne doit stop-
per en ayant la bordure a gauche.
d ) Toute infraction a l'une des
parties de cet article entrainera
pour le coupable une amende do
dix A cinquante gourds on un
emprisonnement do cinq i dix
jours.
Art. 10. a) Los conducteurs et
chauffeurs do voitures publiques
do lonage sont tenus do remettre,
au plus tot aa Chef dePolice le plus
proche, tout objet de valour oublic
par un passager dans leurs voitures
et un regu leur en sera d6livr6 par
cot officer.
b) Tout manquoment h cet arti-
cle rendra le conpable possible
d'une amende do ving-cinq a cinq
quante gourdeos ou d'un empri-
sonnement do cinq 5 dis jours'.

Cette ponalitd no prdjudiciera
en aucune facon a Faction civil,
correctionnelle on criminelle qui
pourra 6tre introduite centre le
coupable.
Art. 11. a) Touto voiture pu-
blique de louago portera place
en evidence, a l'int6rieur, ct sous
les yeux des passages :
lo le num6ro de la voiture ;


(b) Parking places for public
or private vehicles may be desi-
gaited by Chiefs of Police. In
such tesi, a space of at least
twenty [20] feet along the curb
of the street will be reserved to
f icilitate the taking on or dischar-
ge of passengers by departing or
arriving vehicles. The places where
parking is forbidden will be in-
dic.ited by signs or marks on the
curb of the street or in the street.

(c) No vehicle shall stop with its
left side to the curb.
(d) All infractions of any part
of this article will make the
offender liable to. a fine of from
ten [10] to fifty [50] gourdes, or
to confinement of from'fine [51 to
ten [ 10 ] days.
Art. 10. (a) Drivers and chauf-
feurs of public vehicles for hire
are required to promptly deliver,
to the nearest Chief of Police, all
valuable objects left in their vehi--
cles by passengers, and a receipt
for such articles will be given by
such officer.
(b) Failure to comply with this
article will make the offender
liable to a fine of from twenty-
five ( 25) to fifty ( 50) gourdes or
confinement from five (5) to ten
(10) days.

Such penalty shall in no way
prevent fi rather civil, correctional
or criminal action that may ba
taken against the offender.
Art. 11. (a) All public vehicles
for hire shall have conspicuously
displayed in such vehicle and in
view of the passengers:
1. The number of the vehicle







- 9 3.


2o une couple du tarif ,igle-
mentaire pour le lonage de
la dite voiture;
3o une carte d'identit4 avecla
photographic du chauffeur
de la voiture.
Touted voiture publique en sta-
tionnement devra porter, lors-
qu'elle n'est pas occupee. une
plaque avec l'inscription, *t louer,.
b ) Aucune voiture priveo qui
i'est pas une voiture de lounge
ne devra transporter des passagers
pour de l'argent.
c) Toute violation A l'une des
clauses de cet article entrainera
rour le coupable une amende de
cinquante a soixante-quinze gour-
des et en cas de non paiement, A
un emprisonnement de cinq A dix
jours.
Art. 12. Tout conducteur on
chauffeur d'une voiture publique
qui aura r4clame un prix plus
oleve que celui fixed par le tarif-
l4gal; qui, libre, refusera de pren-
dre des passagers pour un endroit'
determine ou pour ,un certain
nombre d'heures, sera possible
d'une amende de dix a vingt gour-
des et en cas de non paiement, a
un emprisonnement de cinq A dix
jours.
Art. 13. Toute voiture qui se
trouve dans des conditions d'insd-
curit,, de malpropretd ou de
d8labrement sera declare hours de
service par avis motive du bureau
de Police, adress4 au propriditire
et indiquant les reparations jugees
necessaires. Toute infraction A
cet avis entralnera une amende de
vingt a cinquante gourdes,.en cas
de non paiement, a un empoison-
nement de cinq dix jours.


2, A copy of the legal tariff
for the hire of such vehicle;

3 An identification card with
the photograph of the chauf-
feur of the vehicle.
All parked public vehicles, when
not occupied, shall display a sign
inscribed ( For Hire ,

(b) No privately-owned vehicle,
which is not a vehicle for hire,
shall engage in the'transportation
of passengers for payment.
(c) All violations of one of the
prescriptions of this article shall
make the offender liable to a fine
of from fifty (50) to seventy five
(T7) gourdes, and in the case-of non-
payment thereof, to confinement
of from five (5) to ten (10) days.
Art. 12. Any driver or chauf-
feur of a public vehicle who shall
claim a higher rate than that fixed
by the legal tariff ; or who,
when free, refuses to take passen-
gers to a given point or for a
certain number of hours, will be
liable to a fine of from ten (10) to
twenty (20) gourdes and in the
case of nor-payment to confine-
ment of from five (5) to ten (10)
days'.
Art. 13. Any vehicle which is
unsafe, unsanitary or in a dilapi-
dated state will be declared unfit
for service by notice from the
police, giving the reason therefore,
alresscd to the o\ ncr and indi-
c.,ting the repairs deemed neces-
sary. Any failure to obey. this
notice will make the' offender
liable to a fine of from twenty (20)
to fifty (50) gourdes, and in case
of non-payment, to confinenient
of from five (5) to ten (10) days,









Art. 14. a) Lorsqu'une voitu-
re, en arret on en march, se
disposera a turner a gauche, le
conducteur ou chauffeur dcvra
donner A temps un avertissement
en 4tendant le bras dans une
direction de quarante cinq degres
environ au-dessus de l'horizontale.
b) Si la voiture en arr6t ou en
march se dispose A turner a
droite, le chauffeur ou coniduc-
teur devra donner A lemps un
avertissement en &tendaint le bras
A quarante-cinq degres environ
au-dessous de l'horizontale.
c) Le chauffeur ou conducteur
d'une voiture, en ralentissant sa
vitesse on en l'arretant, devra
donner A temps un avertissement
en 6tendant le bras et la main
horizontalement hors de la voi-
ture, la paume de la main tournde
vers l'avant.
d) Toute infraction A l'une des
prescriptions de cet article sera
punie d'une amende de dix A
vingt-cinq gourdes et en cas .de
non pavement, A un emprisonne-
ment de cinq A dix jours.

Art. 15. a) Tout v6hicule A
moteur devra Otre pourvu d'aver-
tisseurs, de trompes, de signaux
convenables etde freins en bon 4tat
Les freins doivent etre capables
d'arreter une voiture allant A une
vitesse 'de Quinze ,ille a P'heure
sur un parcours de trente-huit
pieds pour les freins A pedale et
de cinquante pieds pour les freins
A levier.
b) Du coucher au fever du so-
leil, tout v4hicule A moteur en
march devra avoir, bien visible,
deuk lumieres a l'avant et une lu-
miiere rouge A l'arriere.


Art. 14. (a) When a vehicle,
parked or in motion, wishes to
turn to the left, the driver or
chauffeur will give timely notice
thereof by pointing with his arm
in a direction of about forty-five
degrees above the horizontal.

(b) If a vehicle parked or iih
motion, wishes to turn to -the
right, the driver or chauffeur will
give timely tiotice thereof by
pointing with the arm in a direc-
tion of about forty-five degrees
below the horizontal.
(c) A chauffeur or driver of a
vehicle, in slowing down or- in
stopping, will give timely notice
by pointing his arm arid hand in
a horizontal position outside .the
vehicle, the palm of the hand to
the front.

(d) Any violation of onei of
the provisions of this article
shall be punished by a fine of
from ten (10) to- twenty-five (05)
gourdes, and, in case of non-paii-
ment, by imprisonment of from
five (5) to ten (10) days. '
Art. 15 (a) All motor vehicles
shall be provided with a proper
warning signal, and horns and
brakes shall be in good condition.
The brakes must be capable of
stopping a vehicle travelling at
a speed of fifteen (15) miles- an
hour within a space of thirly-
eight (38) feet, for the foot brake,
and of fifty (50) feet, for the hand
brake.
(b) From sunset to sunrise, all
motor vehicles in motion shall
have, fully visible, tw6 lights on
the front and one red light on the
rear.





- 24 -


Les plaques que la loi present
de mettre A 1'arrirec doivent 6tre
oplacees de tell facon qu'elles
.soient eclair6es par la lumierear-
rieredu vehicule
c).Entre le concher et le lever
du soleil, tout v4hicule fi moteur.
qu'il soit en station on en simple
arret sur la voie publique, doit
avoir, au moins, une l'.microe
.bien visible' A l'avant et une
rouge a l'arriere. Les liniires
doivent 6trc visible au c6td gau-
che du v6hicule.
Parexception,lorsqu'un vehicule,
arr6te sur la voie publique, est
6clairepar une lumierequelconque
qui le rende pleinement visible
pourd'autres voituresen marche,la
lumiere oti les lumieres ci-dessus
mentionne6s ne seront pas exigi-
bles.
Aucune voiture, sauf cas de
force majeure ou injunction do la
police, ne devra stationner sur la
voie publique pendant plus de six
heures. Lep voitures endomniit-
g4es ou brisdes devront etre enle-
vies de la voie publique dans un
delai de vipgt-quatre heures. Si
ces.vehicules ne sont pas retires
au bout de ce temps, la Police les
fera.enlever et conduire au ga-
rage communal au frais du pro-
priftaire.
d) Apres le coucher du soleil et
jusqu' a son lever, tout vehicle a
traction animal, soit en marche,
soit en station on en arret sur la
voice publique, fera parnitre doiux
lumijres visible ia 'avant et a
I'arriere.
e) Une motocyclette pourvu ou
non de voiturette, qu'elle soit en
march, en station ou en arriet,
doit avoir une lumiere l'avant


The plates prescribed by law
for the rear of a vehicle shall be
so placed that they are illumi
nated by the rear light.

(ce) Between sunset and sunrise
all motor vehicles, either parked
or stopped on a public highway,
shall have at least one. light fully
visible, in the front, and one red
in the rear. The lights must be
visible on the left side of the ve-
hicle.

As an exception when a vehicle
stopped on the public highway is
illuminated by any light which
renders it plainly visible to other
vehicles in motion, the above
mentioned light or lights will not
be required.

No vehicle,, except in case of
emergency or order of the police,
shll ,park on the public highway
for more than six* (6) hours. Da-
maged or disabled vehicles must
be removed from the public high-
way within a delay of twenty-
four (24) hours. If -such vehicles
are not removed, upon the expi-
ration of this time, the police
will have them removed and con-
ducted to the communal garage
at the expense of the owner.
(d) After sunset and until sun-
rise, all animal-drawn vehicles
either in motion, parked or stop-
ped on public highways, shall
display two visible lights on the
froat and on the rear.

.(e) A motorcycle, with or with
out a sidecar, either in motion,
parked or stopped, must have a
light on the front and a red light





- 25 __


et tine luiniire rouge A l'arriere,
dn coucher an lever dn soleil.
f) Los phares doivent Ctre
ajustes de fa'on qu'aucune por-
tion du rayon principal de lumiere
ne soit A plus de quarante-deux
pouces'au-dessus du sol sur une
distance de soixante-quinze pieds.
g) Touto infraction a 1'une des
clauses de cet article sera punic
d'une amende de dix a1 vingtcinq
gourdes.
Art. 16. a) Tout conducteur on
chauffeur d'un v4hicule a motour
qui dura cause un accident s'ar-
rotera immddiittement et s'il y a
des victims, il los transportera
sans retard h l'h6pital le plus
proche ot fera tout de suite rap-
port de 1'accident au bureau de la
Garde d'Haiti le plus taproximit" .
b) Toute contravention a cet ar-
ticle entrainera pour son auteur
tine amended de vingt cinq i cent
gourdes et un emprisonnement do
six jours a un mois.

Si l'accident occasionne une
blessure grave ou la mort l'a-
mende et la durde do I'emprison-
nement scront doublees. ( Art. 41
de la loi.)
Art. 17 a) Tout conducteur on
chauffeur qui, conduisant sa voi-
ture,scra reconnu en &tat d'dbri-
etd, serapassible d une amende do
cinquante ai soixante ouinze gour-
des et d'un emprisonneiment do
dix a quinze jours.

. b) Tout conducteur ou chauffeur
qui aura pretW ou donned sa licence
a une autre personnel sera pas-
sible d'une suspension de un Ai
trois mois.


on the rear from sunset to sun-
rise.
(f) Headlights must be adjusted
so that no portion of the prip..
cipal ray of the light be more
than forty-two (42) inches abovQ
the ground at a distance of se7
venty-five (75) feet.
(g) Infractions of any prescrip-
tion of this article will be pu-
nished by a line of from ten (10)
t3 twenty-five (25) gourdes. : ,
Art. 16.. (0) Any .driver. or:
chauffeur of a motor vehicle who
shall cause an nccdent will imme-
diately- stop and, if there are any-
victims, he will transportthem
without delay to the nearest hos-
pital and will immediately re-
port the accident to the -nearest...
Bureau of the Garje.d'llaiti.
(b) Any infractiorvof this ar"
tide makes the offender liable
toa fine of from twecnty-fivet (25)
to one hundred (100) gourds Ind
to coilfinenient of from six (6)
days to one (1) month. '
If the accident cause a serious'.
wound or death the line and the
duration of confinement will be
doubled. ( Art.- 41 of the Lagv.)

Art. 17. (a) Any driver p0* .
chauffeur who, driving his vc-
hicle,is fourd under the influence
of intoxicating liquor, will. 1:e
liable to a line of from fifty (.0) i-
to seventy-live (75) gourds and
confinement of from ten (10) t'
fifteen (15) days.
b) Any driver or chauffeur'
who shall lend or give his license
to another person will be liable
to a suspension of from one (1
to three (3) months'.









. c) Les plaques pour voitures ne
sont point negociables et ne seront
places que sur.les voitures pour
lesquelles elles ont e6t obtenues.
Les contrevenants, preteur et bW-
n6ficiaires, serout passibles d'une
suspension de- 1 trois mois

d) En cas de negligence grave
ou de violations rep6t6es de la loi
et des reglements de circulation,
la licence de chauffeur ou de con-
ducteur peut 6tre suspendue et
meme retire, sur l'ordre du chef
de la Police.
e) Tout conducteur ou .chauf-
feur qui, suspend, sera surprise
conduisant une voiture, sera pas-
sible d'une amende de. dix a
soixante-quinze gourdes et d'un
emtprisonnement de dix f quinze
jours.
Art. 18. a) Aucun vehicule ne
poiirra remorquer, a la fo's, plus
d'uri v4hicule ; en outre, le con-
ducteur ou chauffeur devra laisFer
entire, les deux v4hicules un in-
tervalle maximum de seize pieds,
(5,5 metres.)
b) Ilest d4fendu, dans los li-
mites de la ville, d'ouvrir le si-
-lencieux d'un v4hicule A moteur,
de meme que de circuler sans si-
lencieux, et de klaxonner d'une
favon excessive et sans necessit4
reconnue
c) A l'approche des -pompes a
incendie, voi ures de police ou
d'ambulance, tout v6hicule lais-
sera.la voie entierement libre et
s'arretera meme, au besoin, le
long du trottoir..
d) Les conducteurs ou les chauf-
feurs obdiront A tous les signaux
et a toutes les enseignes deter-
mindes par les reglements de po-


(c) The plates forve hicles are
not transferable and will be pla-
ced only upon the vehicles for
which they have been obtained.
The offenders, lenders and borro-
wers, will be liable to a suspen-
sion of from one (1) to three (3)
months.
(d) In case of grave negligence
or repeated violations of the Law
and Traffic Regulations, the
chauffeur's or driver's license may
be suspended, or cancelled, on
the order of the Chief of Police.

(e) Any driver or chauffeur
who, while suspended, is ap-
prehended driving a vehicle will
be liable to a line of from ten
(10) to seventy-five (75) gourdes,
and confinement of from ten (10)
to fifteen (15) days. :
Art. 18. (a) No vehicle shall
tow more, that one vehicle at the
same time ; and,, furthermore,
the driver or chauffeur shall leave
between the two vehicles a
maximum space of sixteen [16]
feet [5.5 meters].
(b) It is forbidden, within the
city limits, to open the -cut out,
as well as to circulate without a
muffler and to sound the horn
excessively and without reco-
gnized necessity therefore.

(c) Upon the approach of fire
apparatus, police vehicles or am-
bulances, all vehicles will leave
'the way entirely free and will
even stop, if necessary, alongside
the curb. .
( d ) Drivers' and chauffeurs
shall obey all signals and all
signs prescribed by police regu-
lations ; they shall not argue or






= 2'


ice ; ils ne discuteront, ni n'au-
:(nt aucune altercation avec les
Lommes de police charges du ser-
vice de la circulation et dans
1'exercice de leur function.
e Toute infraction aux pres-
criptions ci dessus sera punie
d'une amended vingt cinq a soi-
xzante gour les, ou d'un empri-
sonnement de cinq a douze jours.

f) Touted disobeissance A un or-
dre d'un agent que la Garde
d'H'dAti af'ecte au service de la
circi('ation, toute expression irres-
pectueusa, tout manque d'6gard
envers cet agent entrainera pour
son Auteur une amende de dix ai
soixtnte quinze gourdes.
Art. 19. Pour regulariser et fa-
ciliter le service de la circulation
et pour la protection des person-
nes, les Chefs de Police sont au-
torisis A faire usage d'enseignes
de circulation,simaphores et 6tan-
vons sur les points de la voie pu-
blique oil 'c'est necessaire. Le
deplacement ou la deterioration
en tout ou dn parties de ces ensei-
gnel, s6maphores ou etancons par
tout individu qui, sans droit s'en
rendrait coupable, toute contra-
vention ai une prescription fixie
sur une enseigne officielle place
sur la voie publique, seront pas-
sibles d'une amende de vingt-
cinq a soixante quinze gourdes ou
d'un emprisonnement de cinq A
quinze jours
Art. 20. Les pistons bt les ca-
valiers prendront la droite, tout
come les voitures. Toute per-
sonne qui, delib4rement, se met
devant une voiture en march
sera possible d'une amende de dx
a soixante-quinze gourdes ou d'un
emprisonnement de dix &t quinze
'Jours.


enter -into an altercation with
policemen charged with traffic
duty and in the exercise of their
duties.

(e) Any violation of the above
prescriptions will be. punished
by a line of from twenty five
(25) to sixty (60) gourdes or confine-
ment of from five (5) to twelve
(12) days.
(f) Any disobedience of an or-
der given by a iuembir of the
Garde d'Haiti detailed to traffic
duty, any disrespectful. remarks
or any slurs or inislts towards
such person, will make. the offen-
der liable to a fine of from ten
[101 to seventy-five [751 gourdes.
Art, 19. To regularize and
facilitate the traffic service and
for the protection of. persons,
Chiefs of Police are authorised
to use traffic signs, semaphores
and hand-operated signs on all
points of the public highway
where necessary. The displace-
ment or damaging of the whole
or part of such traffic signs,
semaphores and hand operated
signs by anyone, without autho-
rity, and failure, to comply with
any instructions displayed lipon
an official sign placed on. any
public highway, will subject the
offender to a fine of from twenty-
five (25) to seventy-five (75) gour-
des or confinement of from five
(5) to fifteen (15) days.
Art. 20. Pedestrians and moun-
ted persons will keep to the right
in the same manner as vehicles.
Any person who deliberately steps
in front of a moving vehicle shall
be liable to a fine of from ten
(10) to seventy five ( 75 ) gourdes
or confinement of from, ten (10)'
to fifteen (15) days.






- 28 -


Art. 21. Toutepersonne, pidton
on cavalier, qui occasionne tin ac-
cident soit en pregnant la gauche
an lieu de la droite soit en traver-
sant, sans avis, la voie sur le pas-
sage d'une voilure en marche, scra
possible d'une amende de dix a
soixante-quinze gourdes on d'un
emprisonnement de cinq 'a quinze
jours
Art. 22. a) Il est defcndu aux
individus de s'assembler au milieu
de la rue ou route et d'obstruer
ainsi ]a circulation.
b) Touto infraction a cet article
sera punic d'une amende do cinq
ai quinze gourdes on d'un empri-'
sonnement de deux A quinze
jours.
.Art. 23. a) I1 est d6fendu de
toucher de fagon A deranger,
casser on endommager une parties
quelconque du micanisme on de
l'dquipement d'un vehicule qui
appartient a autrui.
b II est d(fendu do jeter sur
la vole publique, route ou rue,
des morceaux de verre, des clous
broquettes, on autres. article ca-
pables do causer un accident aux
pistons, aux animaux ou aux v6-
hicules.
c) Un drapeau rouge sera ac-
croch4 A tout objet sortant en
saillie A plus de deux pieds a l'ar-
riere d'un vlhiciiule ; pendant la
nuit, on cinploiera au lieu du
drapeau line lumiere rouge.
d) La violation d'une des clau-
ses de cet article sera punie d'une
amende de dix A soixante-quinze
gourdes ou d'un emprisonnement
do cinq A. quinze jours, sans pr6-
judice du droit de la victim d'in-
troduire une action civil, correc-
tionnelle ou criminelle centre le
coupable.


Art. 21. Any person, pedes.
trian or mounted, who causes
an accident either by taking the
left instead of the right of the
road"or crossing,. without notice,
in the path of a moving vehicle,
shall be liable to a fine of from
ten (10) to seventy-live (75) gour-
dos, or confinement of from five
(5) to fifteen (15) days
Art. 22: (a) It is forbidden for
persons to congregate in the
middle of the street or road and
by so doing to obstruct traffic.
(b) All infractions of this ar-
ticle shall be punished by a fine
of from five (5) to fifteen [i5]gour-
des or confinement of from two
[2]to fifteen[15] days.
Art. 23:(a) It is forbidden to
tamper with, in such a fashion
as to derange or to break or da-
mage any part 'of the mechanism
or the equipment of a vehicle be-
longing to another.
(b) It is forbidden to throw on
the public highway, road or
street, broken glass,tacks or other.
articles capable of causing in-
jury to pedestrians, animals or
vehicles.

(c) A red flag shall be hung on
any object extending from a ve-
hicle more than two feet to the
rear ;- during the night za' red
light shall be employed instead of
the fla g.
(d) 'lie violation Cf any sec-
tion of this at ticle shall be puri-
shed by a fine of from ten [10]
to seventy-five [751 gourdes or
confinement of from live [5] to
fifteen [15] days, without preju-
dicing the right of the injured
party to take civil, correctional
or criminal action against the
offender.








Art. 24. Toute recidive dans la
violation d'un article quelconque
des presents reglements entrai-
nera pour le coupable lo double
des penalitis prescrites pour la
dite violation.
Art. 25. Tout contravenant A.
Pun des articles de la loi sur los
v6hicules don't le cas n'aurait pas
kt4 pr6vu dans -ces rgleinents,
sera possible d'une amended de cinq
a soixante quinze gourdes'on d'un
emprisonnement de un ai quinze
jours,ou des doux pines lia fois,
solon le c:1s et los conditions dins
lesquelles la contravention a ca
lieu

Art. 26. Conformniiont aux
articles 7 ct A5 do la loi sur los
v6hicules, les Communes qui sont
pourvues de plaques d'automo-
biles etautres accessoires fournies
par la Garde d'Iarti .en vue do
l'application do lI sus dite loi,
remb6urserQnt, la Garde d'Haiti
.''les ddpenses effectudes pour ce
service, et a cette tin, inscriront
dans leurs budgets les valeurs
n cessaires.

Art.. 27. Conformiment aux
articles 19 et 35 do la loi sur les
v4hicules sont exempts de routes
taxes les voitures et automobiles
appartenant:

a) Au President de la R4publi-
que d'HaYti.
b) Aux Secr4taires d'Etat
c) Aux Membres du Corps Di-
plomatique
d) Au President du Conseil
d'Etat
e) Au President du Tribunal do
Cassation
Au Conseiller Financier


Art. 24. Any repeated violation
of any article of the present
regulations shall render the of-
fender liable to double the pe-
nalty prescribed therefor.

Art. 235. Any violator of one
of the articles of the Lawv gover-
ning the .registration and cir-
culation of vehicles, whose case
is not covered in these regula-
tions, will b~,liable to a fine -of
from five [5] to seventy-five [75]
gourdes or confinement df from
one 11.1 to fiften (15) days, or of
both penalties, according to the
circumstances under which the"
contravention has occurred.
Art. 2G6. In accordance with
Articles 7 and 45 of the Liw go-
verning the registration and cir-
culation of vehicles,the Communes
which are furnished' automobile
plates aud other accessories by
the Garde d'llaiti to execute the
requirements.of tha above law~,
will reimburse the Garde d'Haiti
for the expenditures effected for'
this service, and to that end, in-'
elude in their budget the amount
required.
Art. 27. In accordance with
Articles 19 and 35 of the Law
governing the registration and
circulation of vehicles, the fol-
lowing vehicles are exempt from
all taxes :
(a) The President of the Re-.
public of Haiti,
(b) The Secretaries of State,
(c) Members'of the Diplomatic'?
Corps,..
(d) The President of the Coun -
cil of State,
(e) The President of the' Tii-
bunal of Cassation,
The Financial Adviser, -


- 29 -








A-1'Ingenieur en Chef des
Travaux Publics
Au Directeur du Service
Technique de l'Agriculture
et do l'Enseignement Pro-
fessionnel
Au Directeur du Service
National d'Hygiene
Au Chef de la Garde d'Ha'iti
Au Service de la 13rigade
des Marines Corps station -
nant en. Haiti
Art 28. II ne sera delivr6 de
licence ni de permis de circuler
surla voie publique A un. v6hi-
cule A inotur d'un tonnage su-
pdrieur A 4000 kilos.
Art. 29. Aucun vehicule nede'
vra jamais .circuler avec un char-
gement excedant celui de son
tonnage determine et enregistr6.
Art. 30. Aucun v4hicule nedoi;
avoir une carrosserie qui d4passe la
larger existant entire les moyeux
arrieres, et il ne sera pas permits
un chargement qui d4passe cette
distance ou qui soit A une hauteur
de plus de 4'tpieds au-dessus de
la chaussde.
Art. 31. Aucun v4hicule autre
que ceux actuellement employes
dans les reparations ou construc-
tions des routes ne doit circuler
avecdes roues ayant A leurs bandes
des blocs, des crampons, ou autres
saillies de metal qui ddpassent de"
plus de 1/4 de pouce la surface ex-
t6rieure de la bande, mais les
chaines ordinaires centre le d4ra-
page pourronit etre employees sur
les routes humides.
Art. 32. Aucun vehicule ayant
iAn tonnage de 1000 kilos et de
moins de 2000 kilos ne devra 8tre
pourvu de jantesou pneus de moins


The Engineer in Chief:
The Director of the Ser-
vice Technique of Agri-
culture and Professional
Instruction,
The Director of the .Na-
tional Public Health ySer-
vice,
The Commandant of the'
Garde d'Haiti.
The 1Brigado of the Marine
Corps stationed in Haiti
.Art. 28. No license or permit
for circulation on fhe public high-
ways will be issued for a 1110o-
tor vehicle of a tonnage of more
than 4000 kilos.
Art. 29. A vehicle shall never
circulate with a load exceeding
that of its proper and registered
tonnage
Art. 30. No vehicle shall have
a body which exceeds the width
of the car between the rear hub-
caps on each side, and no load
exceeding that width, or having
a height of more than fourteen (1) ti/
feet above the ground, will be per-
mitted.
Art. 31. No vehicles other than
those actually employed in the
repair or construction of roads
shall circulate with wheels having
on their rims blocks, iron clamps
or other projecting metal which
extends more than one fourth of
an inch beyondthe exterior Murface
of the rim, but ordinary chains to
prevent skidding may be employed
on wet roads.

Art. 32. No vehicle having a
tonnage of 1000 kilos and ..of less
than 2000 kilos shall b3 provided
with rims or tires of less than 7-


- 30 -





-91 -


de 7 1/2 centimetres de larger;
ceux an-dessus do 2000 kilos, de
moins de dic centimetres.
Art. 33. Les voitures officielles
dUsignies a l'article 27 du present
reglement ont droit do priority
de passage sur toutes les atitres
voitures except cells de 1'ambu-
lance et du Service d'incendie.
Art. 34. II est expressementdd-
fendu sous peino d'une amende de
dix A vingt-cinq Gourdes de con-
duire une voiture an ddbrayage.
Art. 35. II est d6fendu d'arrm-
ter uno voiture entire la bordure
dos routes, rues.on avenues et la
ligne blanche midiano.
Art. 36. En cas do vente, d'alie-
nation d'une voiture, Ie propri6-
taire sera tenu d'en aviser le Bu-
reau de la Police et do lui donner
le nomet I adressede celuii quil'a-
lienation a Atd consentie ainsi quela
date. Cetto notification devra etre
faite dans les quarante-huit heures
de .l'al nation. L'acquereur devra,
de son c6te, solliciter de la Police
un nouveau permis de circulation
conform6ment i la loi.

Art. 37. Les agents proposes a
la vente des automobiles on vehi-
cules A moteur quelconques enleve-
ront les plaques pr6vtips par I ar-
ticle 14 de la loi du 2t Decembre
1921, imm6diatement apres la
vente du vehicule qui les porte.
Art.-38.-Ne seront pas admis i
conduire un v4hicule A moteur ou
une voiture de lounge :
lo Ceux qui sont fages de moins
de seize ans.
2o. Ceux don't les conditions de
santd constituent un danger pour
les passiagers et 1a circulation,
Ceux qui sont atteints d'une ma-,


1/2 centimeters in width ; those of.
more than 2030 kilos, not less than
10 centimeters in width.
Art. 33. The official vehicles
designated in Article 27 of the
present regulations have right of
way over all other vehicles except
ambulances and lire apparatus.

Art. 34. It is expressly for-
bidden under penalty of a fine of
from ten (10) to twenty-five (25)
gdes. to permit a vehicle to coast.
Art. 35. It is foi'bidden to stop
a vehicle between the curb of
roads, streets or avenues and the
white line in the center thereof.
Art. 36(. In ctso of sale or
change of ownership, the owner
shall be compelled to give notice
to the Bureau of Police and to give
the name and address of the one
to whom the sale his been made
as well as the date. This notifipa-
tion shall be mide within forty-
eight (48) hours of the sale. The
purchaser, on the other hand,shall
solicit the police fbr f new permit
of circulation in compliance with
the law.
Art. 37. The sa'es agents for
automobiles, or any motor vehicles
whatsoever, will remove the plates
prescribed by Article 14 of the
Law of 21 December, 1922, imme-
diately after the sale of the vehicle
bearing them
Art. 38. The following will nOt
be permitted to drive a motor
vehicle or a vehicle for hire :
1. Those under the age of six
teen years;
2. Those whose condition' of
health constitutes a danger to pas-
sengers and traffic.
Those who have 4 contagious






- 32 -


ladie contagieuse no seront point
adinis at conduire une voiture pu-
blique.
Art. 39. II est defendu tI cel.i
qui conduit tn vehicle i "notuur
d'installer plus d'une personnel sur
le siege-qu'il occupe ou dl'y entas-
ser des bagages pouvant contrarier
see's movements.
Toute infraction a cet article so-
ra punic d'une amended do vingt-
eciuq a soixante-quinze Gourdes et
en cas de non paieinent d tin em-
prisonnement de cinq 1, quiiize
join's.
REGLEMENTS
IIELATIFS A LA CIIACULATION DES
BIGCYCLE'TTIES
A ) Art. 1. Personne no devra
monter i bicyclette sur un trottoir
on dans une all6e rdservie aux
pistons.
B) Aucuneu bicyclotto construiteo
pour l'usage d'une personnel noe
devra transporter, plus d'une per-
sonne dans les rues "on sur la voice
publique.
C) Toute bicycletto doit e're
munie d'un avertisseur et de freins
convenables.
D ) Du coucher au ]ever dt: 1;-
leil, toutes res bicyclettes en cir-
culation seront inunies a l'avant
d'un fanal allume.
E) Les Ilashlights, tens :l la
main oh attaches au cadre d'une
bicyclette ne seront pas consirdses
come un 4cl:airage conv-nable.
F) RIest defend.ti 'I toul cyclist
de s'accrocher, pour s'aider,. a un
v'hicule.en march
Art. 2. Tonue personnel cou-
pablede violation de l'uin des sons-
paragraples:a. b, c,'d, et f (dI
l'artichol.1' eta passiblle d'une1
amended d 'cinq (5y) Ai quinze ( 15 )
Gourdes


disease will not be permitted to'
drive a public vehicle.

Art. 39. It is forbidden for the
driver of a motor vehicle to'have
more than one person on the seat
which he occupies or to pile-up
i,.:-. 1:.-' which would interfere
with his movements.
Any infraction of this article
will be punished by a fine of fro:u
twonty-five (25) loseventy-iv. i,, ,o
goutrdes, and," in, case of 'non-
payment, by cenfineiment of fro.n
live (5) to liftoeen (15) d:iy..
REGULATIONS
GOVERNING THE CIItCULATI(ON OF
DICYGLES
SAit. 1. [A] No one will ride a
bicycle on a sidewalk or in an alley
reserved for pedestrians.

[13] No bicycli'constructed for
the use of one person shall be used
for the transportation of more
than one person in the streets or
on public highways.
.. [C] All bicycles must be
equipped with a warning' signal
and proper brakes.
[ D] From sunset to sunrise all
bicycles in circulation shall be
equipcpd witha light in the front.

[E] Flashlights held in the hand
or attached to the frame of a bi-
cycle will not be considered as
prop( r lighting.
[F ] It is forbidden for a cyclist-
to catch hold, to help himself, of
a min giving vehicle.
Art: 2. Any person guilty of
viol:.ton of one of sub-pa:;.igraphs
A, PB, C, I),..E, anJ.F of Article
1, will be liable to a line of. from
five [ 5 ] to fifteen [15 J gourdes.