Republic of Haiti

MISSING IMAGE

Material Information

Title:
Republic of Haiti
Uniform Title:
Constitution (1889)
American constitutions
Physical Description:
1 online resource (p. 49-108). : ;
Language:
English
Creator:
Haiti
Rodríguez, José Ignacio, 1831-1907
International Bureau of the American Republics
Publisher:
G.P.O.
Place of Publication:
Washington
Publication Date:

Subjects

Subjects / Keywords:
Constitutions -- Haiti   ( lcsh )
Constitution (1889) -- Haïti   ( ram )
Genre:
federal government publication   ( marcgt )
non-fiction   ( marcgt )

Notes

Language:
French and English in parallel columns.
General Note:
Title from PDF p. 49 (LLMC Digital, viewed on July 2, 2010).
General Note:
Caption title.
General Note:
Excerpted from: American constitutions : a compilation of the political constitutions of the independent nations of the New World : with short historical notes and various appendixes / by José Ignacio Rodriguez. v. 2 (July, 1905).
General Note:
On cover: International Bureau of the American Republics, Washington, D.C.

Record Information

Source Institution:
Columbia Law Library
Holding Location:
Columbia Law Library
Rights Management:
All applicable rights reserved by the source institution and holding location.
Resource Identifier:
oclc - 645658466
System ID:
AA00000604:00001


This item is only available as the following downloads:


Full Text
















This volume was donated to LLMC
to enrich its on-line offerings and
for purposes of long-term preservation by

Columbia University Law Library









INTERNATIONAL BUREAU OF
THE AMERICAN REPUBLICS
WASHINGTON, D. C.




AMERICAN


CONSTITUTIONS



A COMPILATION OF THE
POLITICAL CONSTITUTIONS OF
THE INDEPENDENT NATIONS
OF THE NEW WORLD .o WITH
SHORT HISTORICAL NOTES
AND VARIOUS APPENDIXES



By
JOSE IGNACIO RODRIGUEZ
Chief Translator and Librarian





VOLUME II JULY, 1905

WASHINGTON
GOVERNMENT PRINTING OFFICE
1907



























1.
















REPUBLIC OF HAITI.


HISTORICAL NOTES.
The recognized authority of the French in the western part of the
island, which the natives called Haiti, and the Spaniards named
La Espafiola and afterwards Santo Domingo, dates, as stated in the
chapter relating to the Dominican Republic, from 1641, at which
time, under the arrangement entered into by Governors SEGURA and
LEVASSEUR, a limit was fixed between the territory belonging to Spain
and the territory occupied by French settlers-and much more offi-
cially, if that can be said-and with much more legal force, from 1697,
when, in conformity with one of the treaties signed at Riswick, the
King of Spain formally ceded that territory to the King of France.
The French part of the island succeeded, for various reasons, in
attaining a condition of extreme prosperity. The colony was often
cited as being one of the most favored places in the world. The
importation of African slaves, by which many thousands of laborers
were annually brought to its fertile soil, caused the resources of that
portion of the island to be developed to an almost incredible extent.
In 1789, when the French revolution broke out, and an era of dis-
turbances and dire calamities began in what was up to that time the
most precious jewel of the Crown of France, the population of Haiti
consisted of about 40,000 white inhabitants and over 640,000 negroes,
most of them African slaves. In fact, according to ARDOUIN," the
number of free colored people at that time in the colony did not
exceed 40,000. Referring to the 600,000 slaves, the same writer
remarks that the number should have been much larger, because the
Haitian censuses of those days "disguised" as much as possible "the
numerical force" of the slave element.
The clash between the doctrines of most radical character proclaimed
in France with respect to liberty, equality, and fraternity, and the
conservative attempts of the French planters in Haiti, could not
possibly be postponed, or deprived of unusual violence. But neither
is this the proper place to refer, except by a passing remark, to the
horrors of what is called The Negro Insurrection in Santo Domingo,"
or "The Massacre of the Whites," which put the country in the hands
of the ex-slaves, or, better to say, of their leaders, nor is'that reference
indispensable for the intelligent study, which is intended in these
"Notes," of the origin and development of constitutional law and
doctrine among the Haitian people.
a Etudes sur I'Histoire d'Haiti, vol. 1, p. 23.
361A-07 --49








REPUBLIC OF HAITI.


It is necessary, however, to state that on January 1, 1804, JEAN
JACQUES DESSALINES, Commander in Chief of the Haitian Army, asso-
ciated with other generals serving under him, issued at Gonaives a
proclamation, which is usually known as the Declaration of Inde-
pendence of Haiti," by which it was said and proclaimed "to the
whole world and to posterity" that the signers of that document
renounced forever their allegiance to France, and were ready to die
sooner than submit to and live under her domination."
Exactly on the same date, and signed by the same generals except
the Commander in Chief, another proclamation was issued, announcing
to the world that they, the said generals, had appointed JEAN JACQUES
DESSALINES Governor of Haiti for life, and that they bound them-
selves "to blindly obey the laws emanating from his authority."
DESSALINES accepted the position, but no later than six weeks there-
after, February 15, 1804, he issued an "Address to the Generals of the
Army and to the Civil and Military Authorities, Organs of the People,"
informing them that Haiti had become an Empire, and that "the
august title" of Emperor had been bestowed upon him.
A Constitution of the Empire of Haiti, framed by the generals,
"as faithful organs and interpreters of the will of the Haitian people,"
was approved by the Emperor and promulgated on May 20, 1805."
DESSALINES was killed by Haitian troops in rebellion against his
authority, on October 17, 1806, and a Provisional Government
was then established upon the ruins of the Empire. Gen. HENRI
CHRISTOPIIE was placed at the head of this Government. A Consti-
tutional Assembly was called to convene, at Port au Prince, and
framed a Constitution, which bears the date of December 27, 1806,
and changed the Empire into a Republic. This Constitution was
based to a great extent upon the French one which had created the
Directory. The President was not given by it any power of impor-
tance; but whatever it was, the election held by the Assembly on
December 28 vested it in CHRISTOPIIE.
After different vicissitudes, which need not be mentioned here, civil
war broke out in the country, and caused it to be divided into a
Republic in the southern part and a Monarchy in the northern. PETION
(ALEXANDRE) was made President of the former, and exercised his
authority as such until 1818, when he was succeeded by BOYER (JEAN
PIERRE), the seat of the Government being Port au Prince; and
CHRISTOPHE was made King, and exercised his authority as Henry I,
"King of Haiti and Sovereign of the Islands of Tortuga, Gonaive,
and others adjacent thereto," until October 16, 1820, when he com-
mitted suicide at his fortified palace at Sans Souci, the seat of his Gov-
ernment being Cape Haitien. The death of CHRISTOPIE brought
about the reunion of the two sections as one Republic, the Presidency of
which was given to BOYER, who retained it until 1843, when he was com-
pelled to emigrate. During his occupancy of the position of Chief
Magistrate of the Republic, the French Government formally recog-
nized (1825) the independence of Haiti.
BoYEr was succeeded by SOULOUQUE (FAUSTINE), who in 1849 rees-
tablished the Empire and became an Emperor under the name and title
of Faustine I. Nine years thereafter (1858) he was dethroned and
driven out of the country.
a Ardouin: Etudes, etc., Vol. VI, pp. 30, 31,98, 146, 147.






HISTORICAL NOTES. 51

The restoration of the Republic brought GEFFRARD (FABRE NICHO-
LAS) to the Presidency, and he remained in office until 1866, when he
was exiled and replaced by SALNAVE, who also became an Emperor,
was dethroned, condemned to death, and executed in 1870.
Between the latter date and the date of the Constitution, the text of
which follows these "Notes"-that is to say, for a period of nineteen
years-Haiti has passed though further trials and disturbances, but
everything seems now to indicate that peace and order, under the
beneficent influence of that well-meditated instrument, will finally
prevail in that country.


















CONSTITUTION.


(October 9, 1889.)


Le people haitien proclame la
present Constitution pour consa-
crer ses droits, ses garanties civiles
et politiques, sa souverainet6 et
son ind6pendance nationals.

TITRE PREMIER.

CIIAl'ITRE I.

Du territoire de la RIej mli(~e.

ARTICLE 1. La R6publique
'd'Haiti estuneet indivisible, essen -
tiellement libre, souveraine, et
ind6pendante.
Son territoire et les miles qui en
dependent sont inviolables et ne
peuvent ftre alien's par aucun ou
aucune convention.
Ces miles adjacentes sont: La
Tortue, la Gonave, l'ile a Vaches,
les Cayemittes, la Navase, la
Grande Caye, et toutes autres qui
se trouvent places dans le rayon
des limits consacries par le Droit
des gens.
ART. 2. Le territoire de la R6-
publique est divis6 en Ddparte-
ments.
Chaque Departement est sub-
divise en arrondissements, et
chaque arrondissement en com-
munes.
Le nombre et les limits de ces
divisions et subdivisions sont de-
termin6s par la loi.
52


The Haitian people proclaim the
present Constitution to consecrate
their rights, their civil and politi-
cal guaranties, their sovereignty,
and their national independence.

TITLE FIRST.

CHAPTER T.

The territory of the Republic.

ARTICLE 1. The Republic of
Haiti is one and indivisible, essen-
tially free, sovereign, and inde-
pendent.
Its territory and the islands ad-
jacent thereto are inviolable, and
can not be alienated by any per-
son or through any convention.
These islands adjacent are: La
Tortue, La Gonave, L'Isle a
Vaches, Les Cayemittes, La Na-
vase, la Grande Caye, and all the
others to be found within the limits
of the zone established by the Law
of nations.
ART. 2. The territory of the
Republic is divided into Depart-
ments.
Each Department is subdivided
into districts (arrondissements),
and each district into communes.

The number and limits of these
divisions and subdivisions shall be
determined by law.






CONSTITUTION.


TITRE SECOND.
CHAI'ITRE I.

Des laitiens ct de leurs drJoits.

ART. 3. Sont Haitiens:
1. Tout individu n6 en Haiti,
ou ailleurs, de p're haitien.
2. Tout individu ne6 galement
en Iaiti, ou ailleurs, de mire haY-
tienne, sans etre reconnu par son
pere.
3. Tout individu n4 en Haiti,
de pere stranger, on, s'il n'est pas
reconnu par son pore, de mire
4trangere, pourvu qu'il descend
de la race africaine.
4. Tous ceux qui jusqu', ce
jour ont Et6 reconnus comme hai-
tiens.
ART. 4. Tout stranger est habile
a devenir haitien suivant les r8gles
etablies par la loi.
ART. 5. L'dtrangere marine a
un haitien suit la condition de son
mari.
La femme haitienne marine a un
stranger perd sa quality d'hai-
tienne.
En cas de dissolution du marriage,
clle pourra recouvrer sa quality
d'haitienne, en remplissant les for-
malit6s voulues par la loi.
L'haitienne qui aura perdu sa
quality par le fait de son marriage
avec l'rtranger, ne pourra poss6der
ni acquerir d'immeubles en Haiti,
a quelque titre que cc soit.

Une loi riglera le mode d'expro-
priation des immeubles qu'elle
possedait avant son marriage.
ART. 6. Nul, s'il n'est haitien, ne
pent etre proprietaire de biens
fonciers en Haiti, a quelque titre
que cc soit, ni acqudrir aucun
immeuble.
ART. 7. Tout haitien qui se fait
naturaliser stranger en due forme,
ne pourra revenir dans le pays
qu apres cinq andes; et s'il vent
redevenir haitien, il sera tenu de
remplir toutes les conditions et


TITLE SECOND.
CHAPTER I.

Haitians and then rights.

ART. 3. Haitians are:
1. All those born in Haiti or
elsewhere of a Haitian father.
2. All those born in Haiti or
elsewhere of a Haitian mother,
and not recognized by their father.

3. All those born in Haiti of a
foreign father, or, if not recog-
nized by their father, of a foreign
mother, provided that they belong
to the African race.
4. All those who up to the pres-
ent date have been recognized as
Haitians.
ART. 4. All foreigners may be-
come Haitians by following the
rules established by law.
ART. 5. A foreign woman mar-
ried to a Haitian shall follow the
condition of her husband.
A Haitian woman married to a
foreigner shall lose her Haitian
character.
In case of dissolution of the mar-
riage she may recover her Haitian
nationality by complying with the
requisites established by law.
A Haitian woman who has lost
her national character by heir mar-
riage to a foreigner shall be dis-
qualified from holding or acquiring
by any reason whatever real prop-
ertv in Haiti.
The law shall provide for the
condemnation of the property
owned by her before her marriage.
ART. 6. Haitians alone can be
owners of real property in Haiti
or acquire it by any means what-
ever.

ART. 7. Haitians after being
naturalized in due form in a for-
eign country shall be disqualified
from returning to Haiti before the
lapse of five years; and if they
wish to reacquire their original







REPUBLIC OF HAITI.


formalities imposees a 1fetranger
par la loi.


CHAPITRE II.
Des droits civil et politiques.
ART. 8. La reunion des droits
civiles et politiques constitute la
quality de citoyen.
L'exercice des droits civiles
ind4pendants des droits politiques,
est rigl6 par la loi.
ART. 9. Tout citoyen Age de
vingt.-et-un ans accomplish exerce
les droits politiques, s'il r4unit
d'ailleurs les autres conditions d4-
termin6es par la Constitution.
Les haitiens naturalists no sont
admis a cet exercise qu'apras cinq
annies de residence dans la R4pu-
blique.

ART. 10. La quality de citoyen
d'Haiti se perd:
1. Par la naturalisation acquise
en pays stranger.
2. Par l'abandon de la patrie au
moment d'un danger imminent.

3. Par 1'acceptation non auto-
risde de functions publiques, ou
de pension, conf6eres par un gou-
vernement stranger.
4. Par tous services rendus aux
ennemis de la R1publique, ou par
transactions faites avec eux.

5. Par la condemnation contra-
dictoire et definitive A des pines
perpetuelles i la fois afflictives et
infamantes.
ART. 11. L'exercice des droits
politiques est suspend:
1. Par l'6tat de banquerouticr
simple on frauduleux.

2. Par 4tat d, interdiction judi-
ciaire, d'accusation, on de con-
tumace.

3. Par suite de condemnation
judiciaire important la suspension
des droits civiles.


nationality they shall be bound to
fulfill all the requisites and formal-
ities imposed by law on foreigners.

CHAPTER II.
Civil and political rights.
ART. 8. The reunion of civil
and political rights constitutes the
quality of citizen.
The exercise of the civil rights,
independent of the political rights,
shall be regulated by law.
ART. 9. Every citizen over
twenty-one years of age is entitled
to exercise his political rights if he
has the other qualifications re-
quired by the Constitution.
Haitians by naturalization shall
not be admitted to the exercise of
political rights until after they have
resided five years in the territory
of the Republic.
ART. 10. Haitian citizenship
shall be lost:
1. By naturalization in a foreign
country.
2. By the abandonment of the
country at a moment of imminent
danger.
3. By the unauthorized accept-
ance of public functions or pen-
sions from a foreign Government.

4. By any kind of service ren-
dered to the enemies of the Re-
public or by doing business with
them.
5. By final sentence rendered
upon proper trial and conviction,
imposing penalties perpetual, cor-
poral and infamatory.
ART. 11. The exercise of politi-
cal rights shall be suspended:
1. By the condition of bank-
ruptcy, whether ordinary or
fraudulent.
2. By judicial decree, or by the
fact that the party concerned has
been indicted or declared to be in
contumacy.
3. By virtue of a judicial con-
demnation carrying with it the sus-
pension of civil rights.






CONSTITUTION.


4. Par suite d'un jugement
constatant Ie refus do service de
la garden national et celui de fair
parties du jury.
La suspension cesse avec les
causes qui y ont donn6 lieu.

ART. 12. La loi rigle lcs cas ou
l'on pout recouvrer la quality do
citoyen, le mode ct les conditions
a romplir i cet effect.

CIIAPITRE III.

Du Droit public.

ART. 13. Los haYtiens sont
4gaux devant la loi. Ils sont tous
6galement admissibles aux emplois
civils ct militaires sans autro motif
do pr6fdrence que le m6rite per-
sonnel, ou les services rendus au
pays..
Une loi riglora les conditions
d'admissibilit6.
ART. 14. La liberty individuelle
est garantie. Nul no peut ftre
detenu quo sous la prevention d'un
fait puni par la loi, et sur le mandate
d'un fonctiohnaire lgalement com-
p6tent. Pour que cc nandat puisse
etro exscut6, il faut:
1. Qu'il exprime formellement
le motif de la detention et la dis-
position do loi qui punit le fait
impute.
2. Qu'il soit notified et qu'il en
soit laiss6 copieo la personnel d6-
tenue au moment de 1'exccution.

Hors le cas do flagrant d6lit,
l'arrestation est soumise aux for-
mes et conditions ci-dessus.

Toute arrestation ou detention
faites contrairement ti cette dispo-
sition, toute violence on rigueur
employee dans 1'ex4cution d'un
mandate, sont des actes arbitraires
centre lesquels les parties l6sdes
peuvent, sans autorisation prea-
lable, se pourvoir devant les tribu-


4. By virtue of a judicial deci-
sion showing that the party re-
ferred to has refused to do service
in the national guard orin thejury.
The suspension shall terminate
as soon as the reason out of which
it arises ceases to exist.
ART. 12. The law shall fix the
cases in which citizenship can be
recoveredand the mannerand form
in which this can be done.

CHAPTER III.

Public law.

ART. 13. Haitians are equal be-
fore the law. They are all admis-
sible to civil and military employ-
ments and no one shall be pre-
ferred to another except upon per-
sonal merit or services rendered to
the country.
The law shall regulate the con-
ditions of admissibility.
ART. 14. Individual liberty is
guaranteed. No one can be de-
tained except upon probable cause
relating to an act punishable by
law and by order of a competent
functionary. The warrant of ar-
rest shall not be executed, unless:
1. It formally sets forth the
cause of the arrest and the pro-
vision of the law which punishes
the imputed fact.
2. Notice, together with a copy
of the warrant, is given to the ac-
cused party at the moment of the
arrest.
Only in case of ftagrante de-
licto, the arrest shall be exempted
from the forms and conditions
above stated.
All arrests or.detentions made
in opposition to this provision and
all acts of violence or rigor accom-
panying the arrest are declared to
be arbitrary acts, against which the
aggrieved parties may, without
previous authorization, complain
before the competent tribunal and






REPUBLIC OF HAITI.


naux comp4tents, en poursuivant
soit los auteurs, soit lesex4cuteurs.
ART. 15. Nul ne peut etre dis-
trait des juges que la Constitution
ou la loi lui assigned.
ART. 16. Aucune visit domi-
cilibre, aucune saisic do papers,
ne peut avoir lieu qu'en vertu de
la loi et dans les formes qu'elle
prescrit.
ART. 17. Aucune loi ne peut
avoir d'effet r6troactif.
La loi r6troagit toutes les fois
qu'elle ravit des droits acquis.
ART. 18. Nulle pine ne peut
8tre 4tablic que par la loi, ni ap-
pliquee que dans les cas qu'elle
determine.

ART. 19. La propri6td est in-
violable et sacree.
Des concessions et ventes 14gal4-
ment faites par 'Etat demeurent
irrevocables.
Nul ne peut etre priv6 de sa
propriet6 que pour cause d'utilit6
publique, dans les cas et de la
maniere Etablis par la loi, et
moyennant une just et pr6alable
indemnity.
La confiscation des biens en
matirre politique ne peut etre
etablie.
ART. 20. La peine do mort est
abolie en matirre politique. La loi
d6terminera la peine par laquelle
elle doit etre remplacee.
ART. 21. Chacun a le droit
d'exprimer ses opinions en toutes
matihres, d'4crire, d'imprimer et
do publier ses pensces.
Les 6crits ne peuvent etre sou-
mis a aucune censure pr6alable.
Les abus de ce droit sont d6finis
et rdprimhs par la loi, sans qu'il
puisse ftre porter atteinte a la
liberty de la press.

ART. 22. Tous les cultes sont
egalement libres.
Chacun a le droit do professor
sa religion ct d'exercer librement
son culte, pourvu qu'il ne trouble
pas Fordre public.


cause the authors or executors of
the outrage to be prosecuted.
ART. 15. No one can be tried by
other judges than those established
by the Constitution or the law.
ART. 16. Domiciliary visits and
seizure of papers shall not be made
except by virtue of law and in the
manner and form provided by it.

ART. 17. No law shall have re-
troactive effect. A law is supposed
to be retroactive when vested rights
are taken away by it.
ART. 18. No penalty shall be es-
tablished except by law, nor shall
any penalty be imposed except in
the cases which the law has deter-
mined.
ART. 19. Property is inviolable
and sacred.
Concessions and sales legally
made by the State shall be irrevo-
cable.
No one shall be deprived of his
property except for public use and
in the cases and in the manner es-
tablished by law, upon previous
payment of a just indemnity.

Property shall not be confiscated
for political reasons.

ART. 20. The penalty of death
for political offenses is abolished.
The law shall fix the penalty to be
imposed in place thereof.
AnT. 21. Everyone has the right
to express his opinions on all mat-
ters, and to write, print, or pub-
lish what he thinks.
Writings shall not be submitted
to previous censorship.
Abuses of the liberty of the
press shall be defined and punished
by law, without thereby abridging
in any way whatever the freedom
itself.
ART. 22. All kinds of worship
are equally free.
Everyone has the right to pro-
fess and freely practice his reli-
gion, provided that the public
order is not disturbed thereby.






CONSTITUTION.


ART. 23. Le Gouvernement d&-
termine la circonscription territo-
riale des paroisses que desservent
les ministries de la religion catho-
lique, apostolique et romaine.
ART. 24. L'enseignement est
libre.
L'instruction priimairc est obli-
gatoirce.
L'instruction est gratuite a tous
les degrcs.
La liberty d'enseignmcent s'excr-
ce conform(ment a la loi ct sous
la haute surveillance de 1'Etat.
ART. 25. Le jury est 6tabli en
matierc criminelle et pour ddlits
politiques et de la press.


Ncanmoins, en cas d'4tat do siuge
Idgaliment declare, les crimes et
d(lits centre la stretch int6rieure
et extiricure de l'Etat, ct en gEn6-
ral tons les delits politiqucs com-
mis par la voio do la press on
autrement, seront jugcs par les
tribunaux criniinels on correc-
tionnels coimp6tents sans assis-
tance du jury.
ART. 26. Les haitiens ont le
droit do s'asscmblcr paisiblement
et sans armes, inmme pour s'oc-
cuper d'objets politiqucs, en se
conformant aux lois qui peuvent
r(gir 1'exercice do cc droit, sans
ncanmoins lc soumettre a autori-
sation prcalable.

Cette disposition ne s'applique
point aux rassemblements dans les
liux publics, lesquels restent cn-
tierementsoumis aux lois de police.
ART; 27. Les haitiens ont le
droit de s'associer; ce droit ne
peut ktre soumis a aucune measure
preventive.
ART. 28. Le droit de petition est
exerc6 personnellement par uni ou
plusicurs individus, jamais au nom
d'un corps.
Les petitions peuvent etre
adress6es, soit an Pouvoir LEgisla-
tif, soit a chacune des deux Cham-
bres L6gislatives.


ART. 23. The Government shall
fix the territorial limits of the par-
ishes served by the ministers of the
Roman Catholic Apostolic Reli-
gion.
ART. 24. Teaching is free.

Primary instruction shall be
compulsory.
Instruction shall be gratuitous
in all its degrees.
The freedom of teaching is ex-
-crcised under the law and the high
supervision of the State.
ART. 25. Trial by jury is estab-
lished in all criminal cases, and
also for political offenses, and of-
fenses committed through the
press.
Nevertheless, when a state of
siege has been legally proclaimed,
the offenses against the interior
and exterior safety of the State,
and, in general, all political offenses
committed through the press or
otherwise, shall be tried by the
competent criminal or correctional
tribunals, without the assistance
of a jury.
ART. 26. Haitians have the right
to assemble peaceably and without
arms, even for discussing political
matters, provided that they com-
ply with the laws regulating the
exercise of this right. No pre-
vious authorization shall be re-
quired for the holding of these
meetings.
This provision shall not be ap-
plicable to meetings in public
places, which shall be subject in all
respects to the police regulations.
ART. 27. Haitians have the right
to join and form associations. The
exercise of this right shall not
require any previous permit.
ART. 28. The right of petition is
personally exercised by one or sev-
eral individuals, never in the name
of a body.
The petitions may be addressed
either to the legislative power or
to each legislative chamber.








REPUBLIC OF HAITI.


ART. 29. Le secret des lettres est
inviolable.
La loi determine quels sont les
agents responsables de la violation
des lettres confides I la poste.

ART. 30. L'emploi des langues
usities en Haiti est facultatif; il
ne peut 6tre reglO que par la loi et
seulement pour l'autorit6 publique
et pour les affaires judiciaires.

ART. 31. Nulle autorisation pr6-
alable n'est n6cessaire pour exer-
cer des poursuites contre les fonc-
tionnaires publics pour faits de
leur administration, sauf ce qui
est status & F'gard des Secrdtaires
d'Etat.

ART. 32. La loi ne peut ajouter
ni deroger a la Constitution.

La lettre do la Constitution dolt
toujours pr6valoir.
TITRE TROISIPME.
CHAPITRE I.
.De la SouveraineteN ,/.d;,..,/,,. t /1 ..
Pouvoirs Auxguels L'Exercice en
est delegude.
ART. 33. La souverainet4 na-
tionale reside dans l'universalit6
des citoyens.
ART. 34. L'exercice de cette sou-
verainete est d6dlgued trois pou-
voirs.
Ces pouvoirs sont: le Pouvoir
Legislatif, le Pouvoir Ex4cutif et
le Pouvoir Judiciaire.
Uls forment le Gouvernement
de la Rdpublique, lequel est essen-
tiellement democratique et repre-
sentatif.
ART. 35. Chaque Pouvoir est in-
dependant des deux autres dans
ses attributions, qu'il exerce sd-
parement. Aucun d'eux ne peut
les d6l6guer, ni sortir des limits
qui lui sont fixees.

La responsabilite est attache
chacun des actes des trois pou-
voirs.


ART. 29. The secrecy of private
correspondence is inviolable.
The law shall determine the re-
sponsibility to be incurred for the
violation of correspondence en-
trusted to the mails.
ART. 30. The employment of the
languages used in Haiti is optional.
This employment can not.be regu-
lated except by law, and this only
for official purposes and in judicial
matters.
ART. 31. No previous authori-
zation shall be required to prose-
cute public functionaries for of-
fenses committed by them during
their administration; but the pro-
visions herein made in regard to
the secretaries of state shall be,
nevertheless, observed.
ART. 32. Nothing shall be added
to the Constitution, or taken away
from it, by means of a law.
The letter of the Constitution
shall always prevail.
TITLE THIRD.
CHAPTER I.
The National Sovereignty and the
Powers to which the Exercise
Thereof is delegated.
ART 33. The national sover-
eignty is vested in the universality
of the citizens.
ART. 34. The exercise of this
sovereignty is delegated to three
powers.
These three powers are the leg-
islative, the executive, and the
judicial.
They form the Government of
the Republic, which is essentially
democratic and representative.

ART. 35. The three powers are
independent from each other in
the exercise of their own functions,
which they perform separately.
Neither of them can delegate its
faculties, nor go beyond the limits
ascribed to it.
Responsibility is involved by
every act of the three powers.







CONSTITUTION.


ART. 36. La puissance ldgisla-
tive est exercee par deux Chanm-
bres representatives:
Une Chambre des Communes et
un Sinat qui forment le Corps
LUgislatif.

ART. 37. Les deux Chambres se
rdunissent en Assemblie Nationale
dans les cas privus par la Consti-
tution.
Les pouvoirs de I'Assemblee
National sont limits et ne peuvent
s'etendre a d'autres objets qu'a
ceux qui lui sont specialement at-
tribu6s par la Constitution.
ART. 38. Lapuissanceexecutive
est ddleguee a un citoyen qui prend
le titre de President de la R6pu-
blique d'Haiti, et ne peut recevoir
aucune autre qualification.
ART. 30. La puissancejudiciaire
est exercde par un Tribunal de Cas-
sation, des Tribunaux d'Appel, des
Tribunaux Civils, de Commerce
et de Paix.
ART. 40. La responsabilitd in-
dividuelle est formellement atta-
chde a toutes les functions publi-
ques.
Une loi r(glera le mode a suivre
dans le cas de poursuites centre
les fonctionnaires publics pour fait
de leur administration.


CIIAPITRE II.

Du Pouvoir Legislatif.
SECrION I.
De la Chambre des Communes.

ART. 41. La Chambre des Com-
munes se compose des Represen-
tants du people don't l'Mlection so
faitdirectement par les assemblies
primaires de chaque Commune,
suivant Ie mode 6tabli par la loi.
ART. 42. Le nombre des Repre-
sentants sera fixd en raison de la
population de chaque Commune.


ART. 36. The legislative power
is vested in two representative
chambers:
One called the Chamber of Rep-
resentatives, and the other, the
Senate, which form by their union
the legislative body.
ART. 37. Both chambers shall
meet in joint session and form the
National Assembly in the cases
provided by the Constitution.
The powers of the National As-
sembly are limited and can not
embrace other subjects than those
especially attributed to it by the
Constitution.
ART. 38. The Executive power
is vested in a citizen who takes the
title of "President of the Republic
of Haiti," and shall receive no
other title whatever.
ART. 39. The judicial power is
vested in a supreme court, courts
of appeals, civil courts, tribunals
of commerce, and justices of the
peace.
ART. 40. Individual responsi-
bility is formally attached to all
public functions.

The law shall regulate the man-
ner of proceedings to be followed
in the prosecution of public func-
tionaries for the acts of their ad-
ministration.

CHAPTER II.

Tle legislative power.
SECTION I.
The Chamber of Representatives.

ART. 41. The Chamber of Rep-
resentatives shall consist of repre-
sentatives of the people directly
elected by the Primary Assemblies
of each commune in the manner
established by law.
ART. 42. The number of repre-
sentatives shall be fixed according
to the population of each com-
mune.







REPUBLIC OF HAITI.


Jusqu'i cc quce l'tat de la popu-
lation soit 6tabli et que la loi ait
fix( le nombre des citoyens que
doit representer chaque Ddput hI
]a Chambre des Communes, il y
aura trois Representants pour la
Capital, deux pour chaque chef-
lieu de d6partement, deux pour
chacune des villes de Jacmel, de
Jdr4mie et de Saint Marc, et un
pour chacune des autres Com-
munes.
ART. 43. Pour etre Represen-
tant du people, il faut:

1. Etre ag6 de vingt-cinq ans
accomplish.
2. Jouir des droits civils et poli-
tiques.
3. Etre proprietaire d'immeuble
en Haiti, on exercer une industries
ou une profession.

ART. 44. Les Repr4sentants du
people sont l6us pour trois ans.
Ils sont ind6finiment re6ligibles.

Le renouvellement de la Cham-
bre des Communes se fait int6-
gralement.
ART. 45. En cas de mort, de-
mission, ou d6chdance d'un Reprd-
sentant du people, l'Assembl4e pri-
maire pourvoit a son remplace-
ment pour le temps seulement qui
reste a courier.

ART. 46. Pendant la dur6e de la
session 14gislative chaque Reprd-
sentant du people recoit du Tresor
Public une indemnity de trois cents
piastres fortes par mois.

ART. 47. LesfonctionsdeRepr4-
sentant du people sont incompati-
bles avec toutes autres functions
rEtribuees par FEtat.
SECTION II.
Du Senat.

ART. 48. Le S6nat se compose
de trente-neuf membres. Leurs
functions durent six ans.


Until a census of the population
is taken and the law provides the
number of citizens to be repre-
sented by each deputy in the Cham-
ber of Representatives, there shall
be three representatives for the
capital of the Republic, two for
each chief town of Department,
two for each one of the cities of
Jacmel, J4remie and Saint Marc,
and one each for the other com-
munes.
ART. 43. No one shall be a rep-
resentative of the people who is
not:
1. Over twenty-five years of
age.
2. In the enjoyment of his civil
and political rights.
3. Owner of real property in
Haiti, or engaged in an industrial
pursuit or in the practice of a pro-
fession.
ART. 44. The representatives of
the people are elected for terms of
three years. They are reeligible
indefinitely.
The renewal of the Chamber of
Representatives shall be complete.

ART. 45. In case of death, res-
ignation or disqualification of a
representative of the people the
Primary Assembly provides for
the appointment of his successor
only for the rest of the term which
he had to serve.
ART. 46. During the session of
the Legislative Body each repre-
sentative of the people shall re-
ceive from the public treasury a
remuneration of three hundred
dollars per month.
ART. 47. The functions of rep-
resentatives of the people are in-
consistent with all other functions
remunerated by the State.
SECTION II.
The Senate.

ART. 48. The Senate shall con-
sist of thirty-nine senators, who
shall serve for six years.







CONSTITUTION.


ART. 49. Les S6nateurs sont
elus par la Chambre des Com-
munes, sur deux lists de candi-
dats, Pune presented par les assem-
bl6es blectorales r6unies dans les
chefs-lieux de chaque arrondisse-
ment, a Pr'poque d6terminde par
la loi; et Pautre par le Pouvoir
Ex6cutif a la session oil doit avoir
lieu le renouvellement dccr6t6 par
Particle 51.
Le nombre constitutionncl do
S6nateurs qui doit representer
chaque department de la R6pu-
blique sera tir6 exclusivement des
lists present4es par les colleges
Electoraux et le Pouvoir Exccutif
pour co ddpartement.
Les Senateurs scront ainsi 6lus:
Onze pour Ie d6partement de
'Ouest, neuf pour Ie d6partement
du Nord, neuf pour le d6partement
du Stid, six pour le d6partement de
1'Artibonite, et quatre pour le
department du Nord-Ouest.

Le Senateur sortant d'un de-
partement no pourra 8tre remplac6
quo par un citoyen du mime d&-
partement.
ART. 50. Pour tredluS nateur,
il faut:

1. Ptre ag- do trente ans ac-
complis.
2. Jouir des droits civils et po-
litiques.
3. ftrepropri6taire d'immeuble
en lIaiti, on exercer une industries
on une profession.

ART. 51. Le SEnat se renouvelle
par tiers tous les deux ans.
En consequence, il so divise par
la voice du sort en trois series de
treize Sdnateurs; ceux do la pre-
miere serie sortent apris deux ans,
ceux de la second apris quatre
ans, et ceux de la troisinme apris
six ans, de sort qu'a chaque p&-
riode de deux ans il sera proc6d6
a 1Election de treize Senateurs.


ART. 49. The senators shall be
elected by the Chamber of Repre-
sentatives out of two lists of candi-
dates, one to be furnished by the
electoral assemblies at meetings
held in the chief towns of each dis-
trict at the time fixed by law, and
the other by the Executive power
at the session in which the renewal
decreed by article 51 should take
place.
The names of the senators who
should constitutionally represent
each.Department of the Republic
shall be taken exclusively out of
the two lists furnished for that
Department, by the electoral col-
leges and the executive power.
The number of senators to be
elected, as above provided, shall be
as follows: Eleven for the Depart-
ment of the West, nine for the
Department of the South, six for
the Department of Artibonite, and
four for the Department of the
Northwest.
Senators who have left one De-
partment shall be replaced by citi-
zens of the same Department and
no others.
ART. 50. The following qualifi-
cations shall be required to be a
Senator:
1. To be over thirty years of
age.
2. To be in the full enjoyment
of civil and political rights.
3. To be the owner of real pro-
perty in Haiti or be engaged in in-
dustrial pursuits or in the practice
of a profession.
ART. 51. The Senate shall be re-
newed by thirds every two years.
In consequence thereof, it shall
be divided by lot into three groups
of thirteen senators each. Those
of the first group shall leave the
Senate after two years of service;
those of the second group at the
expiration of four years; and those
of the third group when the six
years have expired. Therefore,
at the end of each period of two
years an election of thirteen sena-
tors shall be held.







REPUBLIC OF HAITI.


ART. 52. Les Senateurs sont in-
definiment r4dligibles.
ART. 53. En cas de mort, demis-
sion ou d6chbance d'un Senateur,
la Chambre des Communes pour-
voit l son replacement pour le
temps seulement qui rest A courir.

L'Election a lieu sur les dernieres
listes de candidates fournies par le
Pouvoir Executif et par les Assem-
blees 6lectorales.
ART. 54. Le Senat ne peut
s'assembler hors du temps de la
session du Corps Legislatif, sauf
les cas privus dans les articles 63
et 64.
ART. 55. Les functions de Sena-
teur sont incompatible avec
toutes autres fonctions publiques
r6tribu'es par PEtat.
ART. 56. Lorsque le Senat
s'ajourne, il laisse un comit4 per-
manent.
Ce comit6 sera compose de sept
Senateurs et ne pourra prendre
aucun arret6 que pour la convoca-
tion de l'Assemblee Nationale dans
le cas determine par Particle 64.
ART. 57. Chaque Senateur re-
coit du Tresor Public une indem-
nite de cent cinquante piastres
fortes par mois.

SECTION III.
De l'Assemblre Nationale.

ART. 58. A l'ouverture et A la
cloture de chaque session annuelle,
la Chambre des Communes et le
Sdnat so r6uniront en Assemblhe
National.

ART. 59. Le President du Senat
preside FAssemblee Nationale, le
President de la Chambre des Com-
munes en est le vice-president,
les secretaires du Senat et de la
Chambre des Communes sont les
secretaires de l'Assemnble Natio-
nale.


ART. 52. Senators are reeligible
indefinitely.
ART. 53. In case of death, resig-
nation or disqualification of a
senator, the Chamber of Represen-
tatives shall proceed to fill his place
for the balance of his term of
office only.
The election shall take place
from the last lists furnished by the
Executive power and by the elec-
toral assemblies.
ART. 54. The Senate shall not
meet when the legislative body is
not in session, except in the cases
provided by articles 63 and 64.

ART. 55. The functions of sena-
tors are incompatible and incon-
sistent with all other functions
remunerated by the State.
ART. 56. The Senate shall, be-
fore adjourning, appoint a perma-
nent committee.
This committee shall consist of
seven senators, and shall have no
other power than that of calling
the National Assembly to convene
in the case set forth in article 64.
ART. 57. Each senator shall re-
ceive from the public treasury a
remuneration of one hundred and
fifty dollars per month.

SECTION 111.
The National Assembly.

ART. 58. At the opening and
closing of each annual session the
Chamber of Representatives and
the Senate shall convene in joint
session and constitute the National
Assembly.
ART. 59. The President of the
Senate shall be the President of the
National Assembly. The Presi-
dent of the Chamber of Represent-
atives shall be the Vice-president.
The Secretaries of the Senate and
the Chamber of Representatives
shall be the Secretaries of the
National Assembly.







CONSTITUTION.


ART. 60. Les attributions de
I'Asscmbl4e Nationale sont:
1. D'Elire Ie PrEsident de la Re6-
publique et de recevoir do lui le
serment constitutionnel.
2. De d6clarer la guerre sur le
rapport du Pouvoir Exdcutif, et
de statue sur tous los casy relatifs.

3. D'approuver on de rejoter les
traits do paix.
4. Do reviser la Constitution
lorsqu'il y a lieu de e1 fair.

SECTION IV.
De l'exercire dle la pulssance Ldgislative.
ART. 61. Le siege du Corps L&-
gislatif est fix4 dans la Capitale do
la Republique, ou aillours, suivant
les circonstances politiques.

Chaque Chambre a son local par-
ticulier, sauf le cas de la reunion
des deux Chambres en Assemblde
National.
ART. 62. Le Corps Lcgislatif
s'assemble do plein droit chaque
annce, le premier lundi d'avril.
La session est de trois mois. En
cas do n6cessit6, elle pout ktre pro-
long6c jusqu'a quatre, soit par le
Corps L6gislatif, soit par le Pou-
voir Executif.

ART. 63. Dans 'intervalle des
sessions et en cas d'urgence, lo
Pouvoir Executif pout convoquer
les Chambres on I'Assemble Na-
tionale a P'extraordinaire.
II leur rend compete alors de
cette measure par un message.

ART. 64. En cas de vacance de
l'office de President de la REpubli-
que, 1'Assembl4e Nationale est
tenure dese r6unir dans les dix jours
au plus tard, avec ou sans convo-
cation du comit6 permanent du
Sdnat.
ART. 65. Les membres du Corps
Legislatif reprcsentent la nation
entire.


ART. 60. The powers of the Na-
tional Assembly shall be:
1. To elect the President of the
Republic and to administer to him
the constitutional oath of office.
2. To declare war, upon the re-
port of the Executive power, and
to provide for everything relating
to this matter.
3. To approve or disapprove
treaties of peace.
4. To amend the Constitution
when its amendment may become
necessary.
SECTION IV.
The exercise of the legislative power.
ART. 61. The residence of the
legislative body shall be the capi-
tal of the Republic. It may be
moved to another place according
to political circumstances.
Each Chamber shall meet in its
own building, except in case that
they meet in joint session to con-
stitute the National Assembly.
ART. 62. The legislative body
meets every year without need of
express convocation on the first
Monday of April. The session
lasts three months. In case of
necessity this period may be ex-
tended to four months, either by
the legislative body or the Execu-
tive power.
ART. 63. In the interval between
the sessions, in case of urgency,
the Executive power can call the
Chambers or the National Assem-
bly to meet in extra session.
The Executive power shall ex-
plain to them, by means of a mes-
sage, the reason for the call,
ART. 64. In case of vacancy of
the office of President of the Re-
public, the National Assembly is
bound to meet within ten days at
the latest, with or without convo-
cation by the permanent committee
of the Senate.
ART. 65. The members of the
legislative body represent the
whole nation.







REPUBLIC OF HAITI.


ART. 66. Chaque Chambre v6ri-
fie les pouvoirs de ses membres, et
juge les contestations qui s'6"lvent
a ce sujet.
ART. 67. Les membresde chaque
Chambre pretent individuellement
le serment de maintenir les droits
du people et d'^tre fiddles a la
Constitution.
ART. 68. Les seancesdes Cham-
bres et de l'Assemblde Nationale
sont publiques. Neanmoins,
chaque Assemblee se forme en
comit6 secret sur la demand de
cinq membres.
L'Assemblee decide ensuite, a
la majority absolute, si la stance
doit etre reprise en public sur le
mime sujet.
AIT. 69. Le pouvoir 14gislatif
fait des lois sur tous les objets d'in-
t6ret public.
L'initiative appartient A chacune
des deux Chambres ct au Pouvoir
Exdcutif.
N6anmoins, les lois bidg4taires,
cells concernant l'assiette, la quo-
tite et le mode de perception des
impots et contributions, cells
ayant pour objet de career des re-
cettes ou d'augmenter les d6penses
de PEtat, doivent etre d'abord
votees par la Chambre des Com-
munes.
AnT. 70. L'interpr6tation des
lois par voie d'autorit6 n'appartient
qu'au Pouvoir Legislatif; elle est
donnee dans la forme d'une loi.

ART. 71. Aucune des deux
Chambres ne peut prendre de r6so-
lution qu'autant que les deux tiers
de ses membres fixds par les arti-
cles 42 et 48 se trouvent rEunis.
S'il arrive que dans les elections
gednrales pour la formation de la
Chambre, le resultat des urnes ne
donne pas an nombre suffisant
pour les deux tiers 16gaux, I'Ex6-
cutif est tenu d'ordonner imm6-
diatement la reprise des elections
dans les Communes non repr6sen-
tees.


ART. 66. Each Chamber is the
judge of the election of its mem-
bers, and shall decide contests
which may arise on the subject.
ART. 67. The members of each
Chamber shall individually take the
oath to maintain the rights of the
people and to be faithful to the
Constitution.
ART. 68. The meetings of the
Chambers or the National Assem-
bly shall be public. Nevertheless,
each one of these bodies may re-
solve itself into a secret committee
at the request of five members.
The body shall decide thereafter
by absolute majority whether or
not the meeting should continue
to be held in public.
ART. 69. The legislative power
enacts laws on all subjects of pub-
lic interest.
The initiative of legislation be-
longs to each Chamber and to the
Executive power.
Nevertheless, the appropriation
laws and laws concerning the as-
sessment, distribution and manner
of payment of taxes, creation of
revenue or increase of the ex-
penses of the Government, shall
be first voted by the Chamber of
Representatives.

ART. 70. The authoritative in-
terpretation of the laws belongs to
the Legislative power alone. That
interpretation shall be given in the
shape of a law.
ART. 71. Neither Chamber shall
take any measure without a quo-
rum consisting of two-thirds of its
members, as fixed by articles 42
and 48.
Should it happen that in the gen-
eral elections for the formation of
the Chamber the result of the vote
does not give a sufficient number
to make the legal two-thirds, the
Executive shall be bound to order
an election to be held immediately
in the Communes which are not
represented.






CONSTITUTION.


ART. 72. Toute resolution W'cst
prise qu'A la majority absolute des
suffrages, sauf les cas privus par
la Constitution.
ART. 73. Les votes sont 6mis
par assis et lov4.

En cas do doute, il so fait un
appel nominal, et los votes sont
alors donnes par oui, ou par non.
ART. 74. Chaque Chambre a Ie
droit d'enqucte sur les questions
don't clle est saisic.
Aur. 75. Un project de loi no
peut ctre adopt par luno des doux
Chambres qu'apres avoir 6td vot6
article par article.
AIT. 76. Chaque Chambro a le
droit d'amender et do diviser les
articles et ainondcmonts proposEs.

Tout amendment vote par uno
Chambro no pout fire parties des
articles do la loi qu'autant qu'il
aura dt6 vot6 par l'autre Chambre.
Les organs du Pouvoir Execu-
tif ont la faculty de proposer des
amendments aux projects de loi
qui se discutont meme en vertu do
l'initiative des Chambres; ils ont
aussi la faculty de retirer do la
discussion tout project de loi prd-
sentd par le Pouvoir Ex6cutif tant
que cc project n'a pas EtE dd-
finitivement adopted par les deux
Chambres.
La mime faculty appartient t
tout membre de l'une ou do l'autre
Chambre qui a propose un project
de loi, tant quo cc project n'a pas
et& vot6 par la Chambre don't
auteur du project fait parties.

ART. 77. Touted loi admise par
les deux Chambres est immediate-
nent adress6e au Pouvoir Ex6-
cutif, qui, avant do la promulguer,
a le droit d'y faire des objections.

Dans ce cas, il renvoic la loi a la
Chambre oi elle a td6 primitive-
ment votee, avec ses objections.
Si elles sont admises, la loi est
361A-07-5


A1T. 72. Every act of Congress
shall be passed by an absolute ma-
jority of votes unless otherwise
provided by the Constitution.
ART. 73. Members shall vote
either by standing or remaining
seated.
In case of doubt a yea and nay
vote shall be taken.

ART. 74. Each Chamber has the
right to investigate every subject
-which may come before it.
ART. 75. No bill can be adopted
by one Chamber without having
been voted article by article.

ART. 76. Each Chamber has the
right to amnnd and divide the
articles and the amendments pro-
posed thereto.
The amendments voted by one
Chamber shall not be made a part
of the bill until after they have
been voted by the other Chamber.
The organs of the Executive
power have the right to propose
amendments to the bills under dis-
cussion, even when they have been
introduced by the members of the
Chambers. They also have the
power to withdraw any bill intro-
duced by the Executive before it is
finally adopted by the two Cham-
bers.

The same power belongs to
every member of either Chamber
who has introduced a bill, pro-
vided that the withdrawal of the
bill is not made after it has been
voted by the Chamber to which
the author of the bill belongs.
ART. 77. Every bill passed by
the two Chambers shall be immedi-
ately sent to the Executive, who,
before promulgating it, has the
right to make such objections
thereto as may be deemed proper.
In this case it shall return the
bill to the Chamber in which it
originated, together with the ob-
jections thereto. If the latter are







REPUBLIC OF HAITI.


amendde par les deux Chambres;
si dies sont rejet6es, la loi est de
nouveau adress6e au Pouvoir Ex-
ecutif pour 8tre promulgu4e.


Le rejet des objections est vot6
aux deux tiers des voix et an scru-
tin secret; si ces deux tiers ne se
rdunissent pas pour amener ce
rejet, les objections sont accepties.
ART. 78. Le droit d'objection
doit etre excrce dans les ddlais
suivants, savoir:
1. Dans les trois jours pour les
lois d'urgence, sans que, en aucun
cas, objection puisse porter sur
Purgence.
2. Dans les huit jours pour les
autres lois, le dimanche except.
Toutefois, si la session est close
avant l'expiration de cc dernier
d6lai, la loi demeure ajournde.

ART. 79. Si, dans les ddlais pres-
crits par Particle precedent, le
Pouvoir Exdcutif ne fait aucune
objection, la loi est immediate-
mente promulgude.
A~T. 80. Un project de loi rejet6
par lune des deux Chambres ne
peut etre reproduit dans la mrme
session.
ART. 81. Les lois et autres actes
du Corps LUgislatif sont rendus
officials par la voie du "loni-
teur" .et ins6drs dans un bulletin
imprimin et numnrot6, ayant pour
titre "Bulletin des lois."


ART. 82. La loi prend date du
jour oti clle a etd d6finitivement
adopted par les deux Chambres;
mais elle ne devient obligatoire
qu'aprLs la promulgation qui en est
faite, conformiment a la loi.
ART. 83. Les Chambres corres-
pondent avec le Pouvoir Executif
pour tout cc qui intdresse l'admi-
nistration des affairs publiques.
Elles correspondent Egalenment
entire clles, dans les cas pr'vus par
la Constitution.


concurred in the bill shall be
amended accordingly by the two
Chambers. If they are rejected
the bill shall be sent again to the
Executive in order that it may be
promulgated.
The rejection of the objections
shall be voted by secret ballot by
a two-thirds majority. If this
majority is not obtained the objec-
tions shall be considered accepted.
ART. 78. The right to object
shall be exercised within the fol-
lowing periods:
1. Within three days for bills
of urgent character, but in no case
shall the objection refer to the
urgency.
2. Within eight days, Sundays
excepted, for all other bills. Nev-
ertheless, if Congress adjourns be-
fore the expiration of this period,
all action on the bill shall be post-
poned.
ART. 79. If within the period
established in the preceding article
the Executive does not make any
objection to the bill, it shall be im-
mediately promulgated as law.
ART. 80. A bill rejected by one
Chamber can not be reintroduced
during the same session.

ART. 81. The laws and all the
other acts of the legislative body
become official through the publi-
cation thereof in the Monitcur,"
and they shall be preserved, printed
each one with its respective num-
ber of order, in the ''Bulletin of
Laws."
AnT. 82. The date of a law is
that on which it was officially
adopted by the two Chambers; but
no laws become obligatory until
after their promulgation, which
has to be made according to law.
ART. 83. The ('I.iiiII",!-. shall
correspond with the Executive
power on everything affecting the
administration of public business.
They shall likewise correspond
with each other in all the cases set
forth in the Constitution.








CONSTITUTION.


ART. 84. Nul no pout en per-
sonne presenter des petitions aux
Chamnbres.
Chaque Chaimbre a le droit d'en-
vover aux Secrdtaires d'Etat les
petitions qui lui sont adressics.
Los Secretaires d'Etat sont tenus
de donner des explications sur leur
contenu, chaque fois que la Cham-
bre l'exige.
ART. 85. Les mcmbrcs du Corps
LJi(islatif sont inviolables du jour
de leur election jusqu'a l'expira-
tion de leur inandat.

11s no poeuvent (tre exclus de la
Chlambre don't ils forment parties,
ni etre en aucun temps ppoursuivis
et attaq(lus pour les opinions ct
votes dmis par cux, soit dans l'exer-
cice de leurs functions, soit .1
l'occasion do cot exercise.
ART. 86. Aucuine contrainte par
corps ne pout etrc exorc(e centre
un inembro di Corps Ldgislatif
pendant la durce de son iandat.
ART. 87. Nul memimnbrc d(u Corps
LIgislatif ne peut (tre poursuivi,
ni arrtdc, en matigrc criminelle,
correctionnello, de police, miLme
pour dilit politique, durant son
mandate, qu'aprL s l'autorisation de
la Chanbre i laquelle il appar-
tient, sauf le cas de lagrantddlit et
lorsqu'il s'agit de fits important
une pine afilictive ct infaniante.
Dans co cas, il en est rcfti'6 : la
Chamnbre sans delai des 1'ouver-
ture de la session 16gislative.

ART. 88. En nmaticre criminelle,
tout membre du Corps L6gislatif
est ntis en ctat d'accusation par la
Chambre don't il fait partic ct jug6
par le tribunal criininel de son
domicile, avec l'assistance du jury.

ART. 89. Chaque Chambre, par
son riglement, fixe sa discipline,
et determine le mode siiivant le-
quel elle exerce ses attributions.


A'r. 84. No one has the power
to personally present petitions to
the Chambers.
Each Chamber has the right to
refer to the respective Secretaries
of state the petitions addressed to
it. The Secretaries of state are
bound to give explanations of the
contents of said petition whenever
the Chambers may order it.
ART. 85. The members of the
legislative body shall be inviolable
from the day of their election until
the date of the expiration of their
term of office.
They can not be expelled from
the Chamber of which they form a
part, or prosecuted and molested
at any time for their opinions and
votes, whether in the exercise of
their functions, or by reason of
that exercise.
ART. 8(i. During their term of
office the members of the legisla-
tive body shall be free from judi-
cial bodily coertion.
A:T. 87. No member of the leg-
islative body shall be prosecuted or
arrested in criminal, correctional,
or police matters, even in cases of
political offenses, during his term
of office, without permission of
the Chamber to which he belongs,
except in case offlagrante ddlicto
and when the offense is punishable
by corporal or infamatory penalty.
In the latter case the matter
shall be submitted to the Chamber
without delay on the opening of
the legislative session.
ART. 88. The members of the
legislative body shall be indicted,
in criminal matters, by the Cham-
ber to which they belong, and the
indictment shall be tried before
the criminal court of their domicile
with the assistance of a jury.
ART. 89. Each Chamber shall
make proper rules for the transac-
tion of its business and the deter-
mination of the method under
which it must exercise its func-
tions.









REPUBLIC OF HAITI.


CITAPITRE III.

Du Purvoir .F : .,.'f.

SECTIOX I.
Du PrI',ldent de la R'piblique.

ART. 90. Le President do la R6-
publique est 61u pour sept ans; il
entire en function le 15 mai, et il
n'est rdeligible qu'aprEs un inter-
valle do sept ans.

ART. 91. L'dlectiondu Pr6sident
d'HIaiti est faite par l'Assembl6e
National. Cette election se fait
au scrutiny secret et a la majority
des deux tiers des membres prd-
sents.
Si, apris un premier tour de
scrutiny, aucun des candidates n'a
obtenu le nonmbre de -itlhr.i', ci-
dessus fixes, il est proceed a un
second tour de scrutiny.
Si, h ce second tour, la majority
des deux tiers n'est pas obtenue,
1'6lection se concentre sur les trois
candidates qui ont le plus de suf-
frages.

Si, apres trois jours de scrutiny,
aucun des trois ne r6unit la ma-
jorit6 des deux tiers, il y a ballo-
tage entire les deux qui ont le plus
de voix, et celui qui obtient la ma-
jorit6 absolue est proclam6 Presi-
dent d'Haiti.


En cas d'dgalit6 des suffrages
des deux candidates, le sort decide
de l'6lection.
ART. 92. Pour etre M1u Pr6si-
dent d'Haiti, ii faut:

1. lItre n6 de pire haitien et
n'a'voir jamais renonc6d sa natio-
nalit6.
2. Ptre ag6 de quarante ans ac-
complis.
3. Jouir des droits civils et po-
litiques.
4. itre propridtaire d'immeuble
en Haiti et y avoir son domicile.


CHAPTER III.

The E]r cci'v/e] power.

SECTION I.
Tie P'resient of the Republic.

ART. 90. The President of the
Republic is elected for seven years.
He shall be inaugurated on the
fifteenth of May. He can not be
reelected until after an interval of
seven years.
ART. 91. The election of the
President of Haiti is made by the
National Assembly. This election
is made by secret ballot and by a
majority of two-thirds of the mem-
bers present.
If after the first count no can-
didate has secured the number of
votes required, a second ballot
shall be taken.

If on this second ballot a major-
ity of two-thirds is not secured the
election shall be concentrated on
the three candidates who have
obtained the greatest number of
votes.
If after three days of balloting
none of these three candidates has
obtained the two-thirds majority,
the election shall be made from
among the two who received the
greatest number of votes, and the
one who secures an absolute major-
ity shall be proclaimed President
of Haiti.
If the votes for the two candi-
dates are equally divided, the elec-
tion shall be decided by lot.
ART. 92. No one shall be elected
President of Haiti who has not the
following qualifications:
1. To have been born of a Hai-
tian father and to have never re-
nounced the Haitian nationality.
2. To be over forty years of
age.
3. To be in the enjoyment of his
civil and political rights.
4. To be the owner of real estate
and have his domicile in Haiti.







CONSTITUTION.


AIT. 93. En cas do mort, de
d6inission, on do( d6ch(ance du
President, celui qui Ic relnplace cst
nommun pour sept ans, ct ses fonc-
tions ccssent toujours an quinze
iali, alors in~ne que la septiinme
annee de son exercise ne serait pas
rdvolue.
Pendant la vacancy le Pouvoir
Executif est excrce par les SccrE-
taires d'ttat, irunis en Conscil, et
sous lcur rcsponsabilitd.

AIT. 94. Si le Prdsident so
trouve dans l'impossibilit6 d'cxer-
ccr ses functions, Ic Conseil des
Secrdtaires d'Etat est charge do
I'autorit6 executive tant que dure
1'empuchement.
AIT.. 5. Avant d'entrer en fonc-
tion le Pr6sident prite, devant
1'Assemblh e Nationale, Ie serment
suivant: Je jure, dcvant Dieu et
devant la Nation, d'observcr et de
faire fidolcmcnt observer la Cons-
titution ot les lois du people hal'-
tien, do respecter sos droits, do
iiaintenir l'ind6pendance national
et Pintdgritd du territoire."

ART. 96. Le Pr6sident fait scel-
lcr les lois du seea de la Rdpu-
blique, et les fait promulguer imn-
mediatement apris leur reception,
aux terms do 'article 189.

11 fait cgalement seller et pro-
imulguer les acts et ducrcts de
l'Assembldc Nationale.

ART. 97. II est charge de fair
ex6cuter les lois, acts ct decrets
du Corps Legislatif et de l'Assem-
blde Nationale. I1 fait tous reglc-
ments et arrte4s ndcessaires cet
effet, sans pouvoir'jamais suspen-
dre ou interpreter les lois, acts et
ddecrets cux-memes, ni so dispenser
de los executer.


ART. 9S. Le President noipmo
et r6voque les Secr4taires d'Etat.


ART. 93. In case of death, res-
ignation, or disability of the Presi-
dent, the one who takes his place
shall fill it for seven years, his
functions ceasing in all cases on
the fifteenth of May, even if the
seven years of his term have not
been completed.
During the vacancy the Execu-
tive power is vested in the Secre-
taries of state in council assembled,
and shall be exercised by them
under their responsibility.
ART. 94. If the President be-
comes unable to exercise his func-
tions, the council of Secretaries of
state shall take charge of the Ex-
ecutive authority and exercise it
as long as the impediment exists.
ART. 95. The President shall,
before entering upon his duties,
take before the National Assembly
the following oath: I swear be-
fore God and the Nation to observe
and cause others to observe faith-
fully the Constitution and the laws
of the Haitian people, to respect
the rights of the latter, to maintain
the national independence and the
integrity of the territory."
ART. 96. The President shall
cause the seal of the Republic to be
affixed to all laws, and shall pro-
mulgate them, immediately after
their receipt, in the manner and
form set forth in article 189.
lie shall cause in the same way
the acts and decrees of the National
Assembly to be sealed and pro-
mulgated.
ART. 97. He is entrusted with
the duty of enforcing the laws,
acts, and decrees of the legislative
body and the National Assembly.
He has the power to issue all the
rules and decrees necessary for
that purpose, provided that noth-
ing in said rules or decrees implies
the suspension or interpretation
of the laws, or interferes with
their enforcement.
ART. 98. The President has the
power to appoint and remove the
Secretaries of state.








REPUBLIC OF HAITI.


ART. 99. 11 command et dirige
les forces de terre et de mer. II
confere les grades dans l'arm4e
selon le mode et les conditions
d'avancement 4tablis par la loi.

ART. 100. 11 ne nomme aux em-
plois ou functions publiques qu'en
vertu de la Constitution ou de la
disposition express d'une loi et
aux conditions qu'elle prescrit.

ART. 101. 11 fait les traits de
paix, sauf la sanction de l'Assem-
bl6e Nationale. 11 fait les traits
d'alliance, de neutrality, de com-
merce, et autres conventions inter-
nationales, sauf la sanction du
Corps LUgislatif.
ART. 102. LePr6sidentpourvoit,
d'apres la loi, i la suret6 interieuro
et extErieure do 1'Etat.

ART. 103. I1 a droit d'accorder
toute amnistie; il exerce le droit
de grace et celui de commuter les
peines en toutes les matirres, en so
conformant at la loi.
ART. 104. Toutes les measures que
prend le Prdsident d'tHaiti sont
prdalablement d6libdr6es en Con-
seil des Secr6taires d'etat.

ART. 105. Aucun acte du Prd-
sident, autre que l'arrit4 portant
nomination ou revocation des Se-
cr6taires d'Etat, no pout avoir
d'effet s'il n'est contresign4 par un
Secretaire d'Etat qui, par cela seul,
s'en rend responsible avec lui.


ART. 106. Le Pr6sident d'Haiti
n'est point responsible des abus
de pouvoir ou autres illgalit6s
qui so commettent dans une des
branches de 'Administratipn rele-
vant, d'un Secrdtaire d'Etat en
function, et que celui-ci n'aurait
pas riprimis.
AIT. 107. 11 n'a d'autres pou-
voirs que ceux qui lui attribuent
formellement la Constitution et les
lois particulieres votes en vertu
de la Constitution.


APT. 99. He shall command the
forces on land and sea. He shall
make appointments in the army in
the manner and under the condi-
tions of promotion established by
law.
ART. 100. The President makes
his appointments for all public po-
sitions, only by virtue of the Con-
stitution, or of some express pro-
vision of law, and under the con-
ditions therein established.
ART. 101. IHe shall conclude
treaties of peace, subject to the
approval of the NationalAssembly.
He shall conclude treaties of alli-
ance, neutrality, commerce, and all
other conventions, subject to the
sanction of the legislative body.
ART. 102. The President pro-
vides, according to law, for the in-
terior and exterior safety of the
State.
ART. 103. He has the right to
grant amnesties, pardons and com-
mutations of sentences, in all mat-
ters, subject to the provisions of
law.
ART. 104. All measures taken by
the President of Haiti shall be pre-
viously discussed and considered in
the council of the Secretaries of
state.
ART. 105. No act of the Presi-
dent, except the decrees making
the appointments of Secretaries of
state or revoking said appoint-
ments, shall have effect of any kind
whatever if it is not countersigned
by one secretary of state who, by
this mere fact, becomes responsible
for it with the President.
ART. 106. ThePresidentof Ilai-
ti is not responsible for the abuses
of power or any other illegalities
in any branch of the administra-
tion depending upon a Secretary
of state in the actual exercise of
his functions and which the said
Secretary has not repressed.
ART. 107. The President has no
other powers than those formally
given him by the Constitution and
the laws enacted under the author-
ity of the same Constitution.








CONSTITUTION.


Air. 108. A l'ouverture de
chaque session le President, par
un message, rend coimpte 1l'As-
scllEde Nationalee d son adminis-
tration pendant 'lannde expire, et
prdscnto la situation gendrale de
la Rdpublique, tant a. l'interieiur
qu'a l'exterieur.

ART. 109. La Chambre des Conm-
munes accuse le 1Prsident et Ie
traduit devant Ie Sdnat en cas-
d'abus d'autorit6 et de pouvoir,
de trahison, on de tout autre crime
conmnis durant l'exercice de ses
functions.

Le Sdnat ne pent prononcer
d'autre pine que celle de la dd-
chEance et de la privation du droit
d'exercer toute autre function pu-
blique pendant un an an moins et
cinq ans au plus.
S'il y a lieu d'appliquer d'autrcs
pines ou de statuer sur l'exercice
de l'action civil, it y sera pro-
cedd devant les tribunaux ordi-
naires, soit sur I'accusation admise
par la Chambre des Communes,
soit sur la poursuite director des
parties lIsdes.
La mise en accusation et la dd-
claration de culpability no pour-
ront ktre prononcies respective-
ment dans chaque Chamibre qu'h
la majority des deux tiers des
suffrages.
ART. 110. La loi rigle le mode
de proceder centre le President
dans les cas de crimes ou d6lits
coinmis par lui, soit dans l'exer-
cice de ses functions, soit hours de
cet exercise.
ART. 111. Le Pr6sident d'Iaiti
recoit du trEsor public line indenm-
nitt annuelle de vingt-quatre mille
piastres fortes.
ART. 112. 11 reside au Palais Na-
tional de la Capitale.


ART. 108. At the opening of
each session the President shall
transmit to the National Assembly
a Message in writing, giving an
account of his administration
during the preceding year, and
explaining the general situation
of the Republic, both at home and
abroad.
Air. 109. The Chamber of Rep-
resentatives has the right to im-
peach the President and cause him
to be tried before the Senate, in
case's of abuse of authority and
power, treason, or any other crime
committed during the exercise of
his functions.
The Senate can not impose other
penalties than removal from office,
and disqualification to exercise
any other functions during a pe-
riod of not less than one year and
not more than five.
Should there l)e occasion to im-
pose other penalties or decide
upon the exercise of a civil action,
the matter shall be referred to the
ordinary tribunals, either by accu-
sation, admitted by the Chamber
of Representatives, or by direct
complaint of the wronged parties.
Neither tlih resolution directing
the impeachment, nor the declara-
tion of guilt, can be passed, except
by a majority of two-thirds of the
votes.

ART. 110. The law shall regu-
late the manner of proceedings
against the President in the cases
of crimes or offenses committed
by him whether in the exercise of
his functions or outside thereof.
ART. 111. ThePresidentof Iaiti
shall receive from the public treas-
ury an annual salary of twenty-
four thousand dollars.
ART. 112. The President shall
reside in the national palace of the
capital.








REPUBLIC OF HAITI.


SECTION II.
Des Secretaires d'Etat.
A'r. 113. I1 y a six Secretaires
d'Etat.
Les D4partements ministeriels
sont: L'Interieur, l'Agriculture,'
les Travaux Publics, la Justice,
l'Instruction Publique, les Cultes,
les Finances, le Commerce, les
Relations Exterieures, la Guerre
et la Marine.
Les D6partements de chaque
Secretaire d'Etat sont fixes par
1'arretE du President d'Haiti por-
tant sa nomination.

AnT. 114. Nulne peut ftre Secr6-
taire d'Etat, s'il n'est Age de trente
ans accomplish, s'il ne jouit de ses
droits civils et politiques, et s'il
n'est propri6taire d'immeuble en
Haiti.
ART. 115. Les Secr6taires d'Eitat
se forment en Conseils, sous la
presidence du President d'HaYti,
on de l'un d'eux delegue par le
President. Toutes les d6libdra-
tions sont consign6es sur un re-
gistre et sign6es par les membres
du Conseil.

ART. 116. Les Secrdtaires d'Etat
correspondent directenient avec
les autorit6s qui leur sont subor-
doiln6es.
ART. 117. Ils ont leur entree
dans chacune des CI'li;iiir-.. pour
soutenir les projects de lois et les
objections du Pouvoir Ex6cutif.


Les Chambres peuvent requcrir
la presence des Secretaires d'Etat
et les interpeller sur tous les faits
de leur administration.
Les Secretaires d'ftat interpel-
les sont tenus de s'expliquer.


S'ils d4clarent que l'explication
est compromettante pour l'int6rft
de l'Etat, ils demanderont i la don-
ner a huis close.


SECTION II.
The Secretaries of state.
ART. 113. There are six Secre-
taries of state.
The Government departments
shall be: Interior, Agriculture,
Public works, Justice, Public in-
struction, Worship, Treasury,
Commerce, Foreign relations,
War, and the Navy.

The departments to be placed in
charge of each Secretary of state
shall be determined by the decree
of the President of Haiti making
the appointments.
ART. 114. No one shall be a Sec-
retary of state if he is not over
thirty years of age, does not enjoy
his civil and political rights, and
is not the owner of real property
in Haiti.
ART. 115. The Secretaries of
state shall assemble in council
presided over by the President of
Haiti or by one of their number
designated for that purpose by the
President. All their deliberations
shall be recorded in a book and
shall be signed by the members of
the council.
ART. 116. The Secretaries of
state shall correspond directly
with the authorities subordinate
to them.
AnT. 117. They shall have the
right to the floor of each ICh ,ii,..-r
for the purpose of supporting the
bills introduced by the Executive,
as well as the objections made by
it to any act of Congress.
The Chambers can summons to
their presence the Secretaries of
state and interpellate them on all
the acts of their administration.
The Secretaries of state to whom
the interpellation is made shall be
bound to give the explanation
desired.
If they declare that the explana-
tion is incompatible with the in-
terests of the State, they shall
request that the explanation be
given in secret session.








CONSTITUTION


ART. 118. Les Secretaires d'Eltat
sont rcspectivement responsables
tant des actes du President qu'ils
contresignent, que do ceux do leur
ddpartement, ainsi quo de Finex&-
cution des lois; en aucun cas l'or-
dre verbal ou dcrit du Prlsident
no pout soustraire un Secrtaire
d'Etat a Ia responsabilite.

ART 119. La Chambre des Com-
munes accuse les Secr6taires d'Etat
et les traduit devant le Senat, en
cas do malversation, do trahison,
d'abus ou d'exces do pouvoir, et
do tout autre crime on ddlit com-
mis dans l'exercice de leurs fonc-
tions.
Le S4nat no pout prononcer
d'autres pines que cell de la des-
titution ct de la privation du droit
d'exercer touted function publique,
pendant un an au moins et cinq
ans au plus.
S'il y a lieu d'appliquer d'autres
pines oni de statue sur 1'exercice
de 1'action civil, il y sera procedd
devant les tribunaux ordinaires,
soit sur 1'accusation admise par la
Chambre des Communes, soit siur
la poursuite directed des parties
lesies.

La mise en accusation et la de-
claration de culpability ne pour-
ront (tre prononcdes, dans chaque
Chamlbre, lqui la majority absolute
des suffrages.
ART. 120. Chaque Secretaire
d'Etat reVoit du Tresor public,
pour tous ses frais do traitement,
une indemnitE annuelle de six mille
piastres fortes.
SECTION III.
Des institutions ,l'arrondiss.ement et com-
11111nates.
ART. 121. 11 est Etabli, savoir:
Un Conseil par arrondissement.
Un Conseil Communal par cha-
que Commune.
Les attributions de ces adminis-
trations sont a la fois civilcs et
financieres.


ART. 118. The Secretaries of
state are respectively responsible
for the acts of the President which
they have countersigned, and for
all the acts of their own depart-
ments. Also for any failure in
the execution of the laws. In no
case shall an oral or written order
of the President relieve a Secretary
of state from his responsibility.
ART. 119. The Chamber of Rep-
resentatives has the right to im-
peach, before the Senate, the Sec-
retaries of state in case of malver-
sation, treason, abuses, or excesses
of power, and all other crimes or
offenses committed by them in the
exercise of their functions.
The Senate can not impose other
penalties than removal from office,
and disqualification from fulfilling
any public function during period
of not less than one year nor more
than five.
If other penalties are to be im-
posed, or if any decision is to be
given in regard to the exercise of
a civil action, the matter shall be
referred to the ordinary courts,
which shall act upon it, either on
the indictment admitted by the
Chamber of Commons, or by direct
prosecution by the injured parties.
The resolution of impeachment
and the declaration of guilt shall
)e passed by the chamber to which
they belong, respectively, by abso-
lute majority of votes.
ART. 120. Each Secretary of
state shall receive from the public
treasury, in full remuneration of
their services, an annual salary of
six thousand dollars.

SEIcnoN III.
District anl communal iistilutions.

AnT. 121. There shall be:
One council for each district.
One communal council for each
commune.
The powers of these bodies shall
be at the same time civil and
financial.









REPUBLIC OF HAITI.


Le Conseil d'arrondissement est
presid6 par un citoyen auquel il
est donn6 le titre de Pr(sident du
Conseil d'arrondissement, avce
voix deliberative, et le Conseil de
la Commune par un citoyen qui
prend le titre de Magistrat com-
munal.
Ces institutions sont rEgl&es par
la loi.
ART. 122. Les Conseils d'arron-
dissement sont 6lus par les assem-
bl4es electorales d'arrondissement
nommdes par les assemblies pri-
maires de chaque Commune. Le
nombre des 6lecteurs d'arrondisse-
ment est fix6 par la loi.
ART. 123. Le President d'Hai'ti
nomme les Presidents des Conseils
d'arrondissement, mais il no peut
les choisir que parmi les membres
desdits Conseils.
Les Magistrats communaux et
les supplants sont elus par les
Conseils communaux et parmi les
membres desdits Conseils.
ART. 124. Les principles sui-
vants doivent former les bases des
institutions d'arrondissement et
communales:
1. L'dlection par les assemblies
primaires, tons les trois ans, pour
les Conseils communaux, et l'6lec-
tion au second degr6, tous les
quatre ans, pour les Conseils d'ar-
rondissement.
2. L'attribution aux Conseils
d'arrondissement et aux Conseils
communaux de tout ce qui est
d'int6rkt communal et d'arrondis-
scment, sans prejudice de Pappro-
bation do leurs actes, dans les cas
et suivant le mode que la loi d6-
termine.
3. La publicity des seances des
conseils dans les limits etablies
par la loi.
4. La publicity des budgets et
des competes.
5. L'intervention du President
d'Haiti ou du Pouvoir LUgislatif
pour empicher que les Conseils
no sortent de leurs.attributions et
ne blessent l'intir&t general.


The district council shall be pre-
sided over by a citizen to be called
president of the district council,
who shall take part in the delib-
erations, but shall have no vote;
and the council of the commune
shall be presided over by a citizen
to be called communal magistrate.
The functions of both bodies
shall be regulated by law.
ART. 122. The district councils
shall be elected by the electoral
district assemblies appointed by
the primary assemblies of each
commune. The numberof district
electors shall be fixed by law.

ART. 123. The President of
Haiti shall appoint the presidents
of the district councils, but he shall
appoint them from among the
members thereof.
The communal magistrates and
their substitutes shall be elected by
the communal councils from among
their own members.
Anr. 121. The organization of
the district and communal councils
shall be based upon the following
principles:
1. The election by the primary
assemblies for the communal coun-
cils shall be held every three years;
and the election in the second de-
gree for the district councils every
four years.
2. The district and communal
councils shall be respectively en-
trusted with all that may be of
interest to the district or the com-
mune, subject, however, to subse-
quent approval of their acts in the
cases and in the manner deter-
mined by law.
3. The publicity of the meet-
ings of the councils, within the
limits established by law.
4. The publicity of budgets and
accounts.
5. The intervention of the
President of Haiti or of the leg-
islative power, to prevent the
councils from going beyond their
powers and doing injury to the
general interests.








CONSTITUTION


ART. 125. Les Prisidents des
Conseils d'arrondissement sont
salaries par l'Etat.
Les magistrats conlniinaux sont
rctribues par lours Communes.

ART. 126. La r6daction des
actes de l'Etat civil et la tenure des
registres sont dans les attribu-
tions de citoyens sp6ciaux nomin6s
par le Pr1sident d'IIaYti et pregnant
letitre d'ofliciers de l'Etat civil.


CIIAPITRIE IV.
Du P'olvoir Judlicialirc.
ART. 127. Les contestations qui
ont pour objet des droits civil
sont exclusivement du resort des
tribunaux.
ART. 128. Les contestations qui
out pour objet des droits politiques
sont du resort des tribunaux,
sauf les exceptions 6tablies par la
loi.
ART. 129. Nul tribunal, nulle
jurisdiction contentious ne peut
ctre t6tllie (qu'en vertu do la loi.
I1 ne peut etre cr66 des tri-
bunaux extraordinaire sous quel-
que denomination que cc soit,
notamment sous le nom de course
nmartiales.
ART. 130. I1 ya pour toute 1la
l1.publique un Tribunal de Cassa-
tion compos6 de deux sections au
moins. Son siege est dans la Ca-
pitale.
ART. 131. Ce Tribunal ne con-
nait pas du fond des affairs.

Ndanmoins, en toutes matibres,
autres que celles soumises au jury,
lorsque, sur un second recours,
une miime affaire so pr6sentera
entire les mimes parties, e1 Tribu-
nal de Cassation, admettant le
pourvoi, ne prononcera point do
renvoi, et statuera sur le fond,
sections r6unies.

ART. 132. II sera form un Tri-
bunal d'appel dans chacun des D6-


ART. 125. The salaries of the
presidents of the district councils
shall be paid by the State.
The salaries of the communal
magistrates shall be paid by their
own communes.
ART. 126. The editing of the
entries on the registers of the civil
state and the keeping of these reg-
isters shall be in charge of special
citizens appointed by the Presi-
-dent of Haiti, to be known as offi-
cers of the civil state.

CIIAP'TER IV.
Thle judicial power.
AlT. 127. The cognizance of all
disputes in regard to civil rights
shall belong exclusively to the
courts of justice.
ART. 128. The cognizance of all
disputes in regard to political
rights shall also belong to the
courts of justice, except in some
cases established by law.
ART. 129. No tribunal or juris-
diction of any kind shall be estal)-
lished, except by virtue of a law.
No extraordinary tribunals,
whatever their names may be, and
especially Courts-MAartial, shall be
established.

AiT. 130. There shall be a Su-
preme court for the whole Repub-
lic. It shall consist of at least two
chambers, and shall reside in the
capital.
AnT. 131. This Tribunal shall
not pass upon the merits of the
cases.
Nevertheless, in all cases, except
such as have been passed upon by
a jury, when presented again by
the very same parties before tlhe
supreme court, for a rehearing,
the Tribunal may, at their request,
instead of remanding the case, pass
a decision upon its subject-matter,
provided that this is done in full
bench.
ART. 132. There shall be a Court
of appeals in each one of the De-









REPUBLIC OF HAITI.


partements du Nord, du Nord-
Ouest, de l'Artibonite, de 'Ouest,
et du Sud.
Chaque Commune a au moins
un Tribunal de Paix.
Un tribunal civil est institu6
pour un ou plusieurs arrondisse-
ments.
La loi determine leur resort,
leurs attributions respective, et le
lieu ou ils sont etablis.


ART. 133. Les Juges de paix et
leurs supplEants, les Juges des tri-
bunaux civil et leurs supplants,
les Juges des Tribunaux d'appel
et leurs supplants, et les membres
du Tribunal de Cassation, sont
nomm6s par le Pr6sident de la
Rdpublique, d'apris des conditions
et suivant un ordre de candida-
tures qui seront riglEes par les
lois organiques.
AIT. 134. Les Juges du Tribu-
nal de Cassation, ceux des Tribu-
naux civils et d'Appel sont ina-
movibles.

Ils ne peuvent passer d'un Tri-
bunal h un autre, ou a d'autres
functions, mime sup6rieures, que
de leur consentcment formal.

Ils ne peuvent ktre destituds que
pour forfeiture, lIgalement jug4s
ou suspendus que par une accusa-
tion admise.
Ils ne peuvent etre mis a la
retraite que, lorsque par suite
d'infirmitisgravesetpermianentes,
ils se trouvent hors d'6tat d'exer-
cer leurs functions.

ART. 135. Les Juges de paix
sont revocables.
ART. 136. Nul ne peut etre
nomin Juge, ou Officier du Minis-
thre Public, s'il n'a trente ans ac-
complis pour le Tribunal de Cassa-
tion, et vingt-cinq ans accomplish
pour les autres Tribunaux.


apartments of the North, the North-
west, the Artibonite, the West,
and the South.
There shall be at least a Justice
of the peace in each commune.
There shall be a civil court for
one or several districts.

The law shall determine the
extent of the powers and juris-
diction of these Courts and Tribu-
nals, and the place where they
shall be located.
ART. 133. The Justices of the
peace and their substitutes, judges
of the civil courts and their sub-
stitutes, justices of the courts of
appeals and their substitutes, and
the justices of the supreme court,
shall be appointed by the Presi-
dent of the Republic, according to
rules established by the respective
organic laws.

AIT. 134. The Justices of the
Supreme court and those of the
Courts of appeals, as well as the
judges of the.civil courts, shall be
appointed for life.
They shall not be transferred
from one court to another, or en-
trusted with other functions, even
if superior, without their formal
consent.
They shall not be removed ex-
cept for cause legally proved; nor
shall they be suspended, unless
formally impeached.
They shall not be placed on the
retired list except in case that,
owing to some grave and perma-
nent disability, they find them-
selves unable to exercise their
functions.
AuT. 135. The justices of the
peace can be removed.
ART. 136. No one can be ap-
pointed judge or agent in the At-
torney-general's office if he is not
over thirty years of age when he
is to serve in the Supreme court,
or twenty-five years when he is to
serve in any other court.







CONSTITUTION.


ART. 137. Le President d'llaiti
nonmme ctrEvoque les Ofticiers du
linistire Public pri:s l Tribunal
de Cassation et les autres Tribu-
naux.
AnT. 138. Les functions de Juges
sont incompatible avec toutes au-
tres functions publiques..
L'incompatibilit6d a raison do la
parent est rdgldo par la loi.

ART. 139. Le traitement des
meombres du Corps Judiciaire est
fix6 par la loi.
AT. 1. 14 11 y a des Tribunaux
do Commerce dans les lieux deter-
inin6s par la loi. Elle rigle clur
organisation, leurs attributions, lo
mode d' election do lour nmembres
et la durde dcs fonutions do ces
derniors.

ART. 141. Des lois particulibres
riglent l'organisation des Tribu-
naux militaires, lours attributions,
les droits ct obligations des mem-
bres do ces Tribunaux, et la dur6e
de leurs functions.
ArT. 142. Tout dclit civil, com-
mis par un militaire, a mioins qu'il
no soit dans un camp, oi on canm-
pagne, est jug6 par les Tribunaux
criminals ordinaires.
11 en est de mnime do touted accu-
sation centre un militaire dans
laquelle un individu non mnilitaire
est compris.
AnT. 143. Les audiences des tri-
bunaux sont publiques, a: moins
que cette publicity ne soit dange-
reuse pour F'ordre public ct les
bonnes mceurs; dans ce cas le tri-
bunal le declare par un jugement.
En matirre de d6lits politiques
et de press, le huis-clos no peut
6tre prononce.

ART. 144. Tout arrkt ou juge-
ment est motive. 11 est prononce
en audience publique.

ART. 145. Les arrkts ou juge-
ments sont rendus et executes au
nom de la Rpublique. Ils por-


ART. 137. The President of
Haiti has the power to appoint and
remove the agents of the attorney-
general's office in the supreme
court, and in all other courts.
ART. 138. Judicial functions are
incompatible with all other func-
tions.
Incompatibility resulting from
relationship shall be regulated by
law.
Alr. 139. The salaries of the
judicial functionaries shall be fixed
by law.
ART. 140. There shall be Tribu-
nals of Commerce in the places de-
termined by law. The latter shall
provide for their organization,
their powers, the manner of elec-
tion of their members, and the
time for which the latter shall
serve.
ART. 141. Special laws shall
provide for the organization of
military tribunals, their powers,
the rights and obligations of their
members, and the time for which
they shall serve.
ART. 142. Civil offenses commit-
ted by a military.man, unless com-
mitted in camp or in campaign,
shall )be tried and punished by the
ordinary criminal courts.
The same shall happen in all
cases against a military man when
a civilian is implicated therein.

ART. 143. The sittings of the
courts shall be public, unless it is
deemed that publicity is detrimen-
tal to public order or morals. In
that case a declaration to that effect
shall be made by the court.
The hearings in cases of political
offenses, or of offenses committed
through the press, shall never be
secret.
ART. 144. Every judicial decree
or decision shall set forth the
grounds upon which it is rendered.
It shall be rendered in open court.
ART. 145. The decrees and de-
cisions of the courts shall be ren-
dered and enforced in the name of








REPUBLIC OF HAITI.


tent un mandement aux officers
du MinistEre Public et aux agents
de la force publique. Les actes
des notaires sont mis dans la minme
forme lorqu'il s'agit de leur ex6-
cution force.
ART. 146. Le Tribunal de Cassa-
tion prononce sur les conflicts d'at-
tributions, d'apres le mode regl6
par la loi. 11 connalt aussi des
jugements des Conscils militaires
pour cause d'incomp6tence.


ART. 147. Les tribunauxdoivent
refuser d'appliquer une loi incons-
titutionelle.
Ils n'appliqueront les arrte&s
et riglements g6ndraux d'adminis-
tration publique qu'autant qu'ils
seront conformes aux lois.
ART. 148. En cas do forfeiture,
tout juge on oflicier du Ministreo
Public est mis en 6tat d'accusation
par l'une des sections du Tribunal
de Cassation. S'il s'agit d'un tri-
bunal entier, la mise en accusation
est proononcee par le Tribunal de
Cassation, sections reunies.

S'il s'agit du Tribunal de Cassa-
tion, de I'une de ses sections, ou de
'un de ses membres, la mise en ac-
cusation est pronounce par la Cham-
bre des Communes et le jugement
par le S6nat. La decision de cha-
cune des Chambres est prise a la
majority des deux tiers des mem-
bres presents, et la pine a pro-
noncer par le S6nat ne pent ftre
que la revocation des fonctions et
l'inadmissibilit6 pendant un certain
temps a toutes charges publiques;
mais le condamn6 est renvoyv, s'il
y a lieu, par devant les tribunaux
ordinaires et puni conformement
aux lois.

ART. 149. La loi regle le mode
de proc6der contre les juges dans
les cas de crimes ou ddlits par cux
commis, soit dans l'exorcice de
leurs functions, soit hors de cet
exercise.


the Republic. They are mandates
which the agents of the attorney-
general's office and of the public
force must obey. Notarial acts
admitting of judicial enforcement
shall be in the same predicament.
ART. 146. The supreme court
shall take cognizance, in the man-
ner established by law, of all cases
of jurisdictional conflicts. It has,
also, the right to revise the deci-
sions rendered by military tribu-
nals, when objected to, for lack of
jurisdiction.
ART. 147. The courts shall ref use
to apply an unconstitutional law.

Neither shall they apply the Ex-
ecutive regulations and decrees
which are not in accordance with
the laws.
ART. 148. All judicial function-
aries, as well as all agents of the
attorney-general, may, in case of
malfeasance in office, be impeached
by one of the chambers of the su-
premecourt. If the impeachment
embraces all the members of a
court, it has to be resolved by the
supreme court in full bench.
If the party to be impeached is
the supreme court itself, or any of
its chambers, or any of its mem-
bers, the proceedings shall be con-
ducted by the chamber of Repre-
sentatives. In this case the trial
and decision belong to the Senate.
The decision in each chamber shall
be rendered by a majority of two-
thirds of the members present.
The penalty to be imposed by the
Senate can not go beyond the re-
moval from office and the disquali-
fication from serving public func-
tions for a certain time; but if any
other penalty is required by law,
the case shall ble referred to the
ordinary courts for proper action.
ART. 149. The law shall regu-
late the course of proceedings to
be followed in the prosecution of
judges for crimes or offenses com-
mitted by them whether in the exer-
cise of their functions or otherwise.






CONSTITUTION.


CIIAI'ITIH V.

Ds Assemble's Jprilmires et eec--
toaUles.

Arr. 150. Tout citoyen ag6 do
vingt-et-un ans rdvolus a le droit
de voter aux assemblies primai-
res, s'il est proprietaire foncicr,
s'il a exploitation d'une ferme
don't la durde n'est pas moindre
d( cinq ans, ou s'il exerce une
profession, un eniploi public, ou
uine industries.
ATr. 151. Les assembles pri-
maires s'assemiblent deoplein droit,
dans chaque Comunine, Ie dix jan-
vier do chaque annee, selon qu'il
y a lieu, et suivant Ie mode 6tabli
par la loi.
ART. 152. Elles ont pour objet
d'cliire aux 6po(lus fixes par la
Constitution, les Reprisentants du
people, les Conseillers coiiimunaux
et les nimebres des Assemblees
6lectorales d'arrondissoment.

ART. 153. Toutes les elections
so font a la nmajoritd des -liilli.ig,
et au scrutiny secret.
Alr. 154. Les Assembldes Bloc-
torales so rdunissent de plein droit
lc quinze fdvrier do chaque annue,
selon ui'il y a lieu et suivant le
mode etabli par la loi.
Elles ont pour objet d'dlire les
nilmebres des Conscils d'arron-
disseimnt, et los candidates fournis
ia lit ('li. miin des Communes pour
l'election des Sdnateurs.

ART. 155. Aucunc e election no
peut avoir lieu dans une Assem-
blee 6lectorale, qu'autant que les
deux tiers an lloins du nonmbre
des i1ecteurs hlus soient prEsents.
AIT. 156. Les Assemblies pri-
maires et olectorales ne petvent
s'occuper d'aucun autre objet (que
celui des elections qui leur sont
attributes par la Constitution.
Elles sont tenues do so dissou-
dre dis que cet objet est rempli.


('1'APTER V.

Primarny and l clectol asew lies.


ART. 150. Every citizen over
twenty-one years of age has the
right to vote in the primary assem-
blies, if he is the owner of real
property, or the lessee of some
revenue of the State for a time
not less than live years, or if he
practices a profession or industry,
or fills a public office.
AnT. 151. The primary assem-
blies shall meet without previous
convocation in their respective
communes, on the tenth of January
of every year, in the manner and
form established by law.
ART. 152. The primary assem-
blies have for their object to elect
at the time fixed by the Consti-
tution the representatives of the
people, the members of the com-
munal councils, and the members
of the district electoral assemblies.
ART. 153. All elections shall be
made by secret ballot and by ma-
jority of votes.
ART. 154. The electoral assem-
blies shall meet every year, with-
out previous convocation, on the
fifteenth of February, in tile man-
ner and form established by law.
They have for their object to
elect the members of the district
councils and make the list of nom-
inees for the Senate, which is to be
forwarded to the chamber of Rep-
resentatives.
ART. 155. No election shall take
place in an electoral assembly if
there is not a quorum of at least
two-thirds of the electors.

ART. 15G. Theprimary andelec-
toral assemblies shall not do any
other business than the electoral
one entrusted to them by the Con-
stitntion.
They are bound to adjourn sine
d;,', as soon as this object is accom-
plished.







REPUBLIC OF HAITI.


TITRE QUATRIilME.
Des finances.
AnT. 157. Les finances de la Re-
publique sont ddcentralis6es.
Une loi fixera incessamment la
portion des revenues publics aff6-
rents aux Conseils d'arrondisso-
ment on aux Conseils communaux.
ART. 158. Aucun imp6t au profit
de FEtat ne peut etre etabli que
par une loi.
Aucune charge, aucune imposi-
tion, soit d'arrondissement, soit
communal, no pout etre 6tablie
quo du consentement du Conseil
d'arrondissement ou du Conseil
communal.
ART. 159. Les imp6ts an profit
de 1'Etat sont votes annuellement.

Les lois qui les 6tablissent n'ont
de force quo pour un an si elles ne
sont pas renouveldes.
Aucune mission de monnaie
quelconque ne peut avoir lieu qu'en
vertu d'une loi qui en determine
lemploi et en fixe le chiffre qui,
en aucun cas, ne pourra etre de-
pass6.
AnT. 160. II ne peut etre 4tabli
de privileges en matiere d'impots.
Aucune exception, aucune aug-
mentation ou diminution d'impots
ne pout etre etablie que par une loi.
ART. 161. Hors les cas formelle-
ment excepts par la loi, aucune
retribution ne peut Itre exigde
des citoyens qu'a titre d'impot au
profit de 'Etat, de I'arrondisse-
ment, ou de la Commune.

ART. 162. Aucune pension,
aucune gratification, aucune allo-
cation, aucune subvention quelcon-
que, i la charge du Tresor Public,
ne peut etre accorded qu'en vertu
d'une loi.
ART. 163. Le cumul des fonc--
tions publiques salaries par
1'Etat est formellement interdit,-
exceptd pour cells dans lenseigne-
mcnt secondaire et sup6rieur.


TITLE FOURTII.
Finances.
ART. 157. The finances of the
Republic are decentralized.
A law shall fix immediately the
shares of the public revenue al-
lotted to the district and com-
munal councils.
ART. 158. No tax for the benefit
of the State shall be levied except
by law.
No district or communal charge
or impost shall be levied except
upon consent of the respective
district or municipal council.


ART. 159. The taxes for the
benefit of the State shall be annu-
ally decreed or assessed.
The laws levying said taxes
shall be in force for no more than
one year unless they are reenacted.
No issue of money of any kind
shall be made unless by virtue of
a law which shall determine the
use to be made of it, and its
amount, which in no case shall be
exceeded.
ART. 160. No discrimination in
regard to taxes shall ever be made.
No exemption, increase, or de-
crease of taxes shall be made ex
cept by law.
ART. 161. Beyond the cases for-
mally specified by law no dis-
bursement of money shall be de-
manded from the citizens, unless
it is under the head of taxes for
the benefit of the State, the dis-
trict, or the commune.
ART. 162. No pension, gratuity,
allowance, or subsidy of any kind,
to be paid by the public treasury,
shall be granted unless by law.


ART. 163. The simultaneous
holding of several offices, paid by
the Government, is formally for-
bidden. Positions in the public
schools, secondary or superior, are
excepted.





CONSTITUTION.


ArT. 104. Le budget de chaque
Secrdtaire d'Etat est divis6 en
chapitres.
Aucune some alloude par un
chapitre no pout ftre reported au
credit d'un autre chapitre et em-
plovye a d'autres depenses sans
une loi.

Le Secrdtaire d'Etat des Finan-
ces est tenu, sur sa responsabilitE
personnelle, de ne servir chaque
mois, a chaque ddpartement minis-
tiriel, que le douzieme des valours
votes dans son budget, a moins
d'une decision du Conseil des Se-
cretaires d'Etat pour cas extraordi-
naire.

Les comptes gindraux des re-
cettes et des d6penses do la IRpu-
blique seront tenus on parties double
par e1 Secr6taire d'Etat des Finan-
ces, qui les presentera aux Chain-
brcs dans cc systime de compta-
bilit6 en autant de lives (lu'il sera
ndcessaire, et avec la balance do
chaque annee administrative.
Aucun objet de recettes ou de
d6penses ne scra omis dans les
competes g6ndraux.
L'annde administrative com-
mence le premier octobre et finit
le trente septembre do I'annde
suivantc.
ART. 165. Aucune decision, im-
pliquant une ddpense, no pourra
etre prise, dans l'une on l'autre
Chambre, sans consulter le Secrd-
taire d'Etat des Finances sur la
possibility d'y pourvoir, en con-
servant l'quilibre du Budget. Le
Secrdtaire d'Etat pourra demander
qu'on lui donne les voices ct moyens
de satisfaire a cette dcpense avant
de prendre la responsabilit6 do
l'executer.

ART. 166. Chaque annie les
Chambres arr8tent:
1. Le compete des recettes et des
depenses de 1'annee 4coulde, ou
des anndes pricedentes, solon le
mode etabli par article 164.
361A-07---6


ART. 164. The budget submitted
by each secretary of state shall be
divided into chapters.
No sum of money allowed in one
chapter shall be paid out of funds
belonging to another chapter, nor
shall it be disbursed for any other
purposes unless so provided by
law.
The Secretary of the Treasury
shall be bound on his personal re-
sponsibility not to disburse each
month for the benefit of a Depart-
ment more than one-twelfth of the
amount appropriated in its own
budget; but in extraordinary cases
and by decision of the council of
secretaries an exception may be
made to this rule.
The general accounts of the Gov-
ernment receipts and expenditures
shall be kept by double entry by
the Secretary of the Treasury, who
shall submit them to the Chambers,
together with the books and vouch-
crs, and a balance sheet showing
the situation of the Treasury at
the end of each fiscal year.
Nothing received or expended
shall be omitted in the general ac-
counts.
The fiscal year shall commence
on the first of October and end on
the thirtieth of September of the
following year.
ART. 165. No measure involv-
ing the expenditure of money
shall be taken in either Chamber,
without first consulting the Secre-
tary of the Treasury as to the pos-
sibility of making the payment
without disturbing the equilibrium
of the budget. The Secretary of
the Treasury may ask to be pro-
vided with funds to meet the ex-
penditure, before taking upon him-
self the responsibility of execut-
ing the measure.
ART. 166. The Chambers shall
every year pass upon:
1. The accounts of the receipts
and expenditures in the preceding
year, or years, in the manner and
form established by article 164.






REPUBLIC OF HAITI.


2". Le budget general de l'Etat
contenant l'apergu et la proposi-
tion des fonds assigns pour Pan-
nee a chaque Secretaire d'Etat.
Toutefois, aucune proposition,
aucun amendment ne pourra etre
introduit a l'occasion du Budget
dans Ie but de r4duire ou d'aug-
menter les appointments des
fonctionnaires publics et la solde
des militaires d6ja fix4s par des
lois speciales.
ART. 167. Les comptes g6n&-
raux ct les budgets prescrits par
l'article precedent doivent etre
soumis aux, Chambres par le Se-
cr6taire d'Etat des Finances, au
plus tard dans les huit jours de
l'ouverture de la session 14gisla-
tive; et elles peuvent s'abstenir de
tous travaux 16gislatifs tant que
ces documents no leur seront pas
presents. Elles refusent la d6-
charge des Secr6taires d'Etat, et
mIme le vote du budget lorsque
les competes prdsent6s ne fournis-
sent pas par eux-memcs, ou par
les pieces ah Pappui, tous les 61e-
ments de verification et d'appr6-
ciation necessaires.

ART. 168. La Chambre des
Comptes est compose de neuf
membres. lls sont nommds par
le Sinat sur deux listes de candi-
dats fournis 'une par le Pouvoir
Ex4cutif, l'autre par la Chambre
des Communes. Ces lists porte-
ront chacune deux candidates pour
chaque membre a Elire.
AnT. 169. La Chambre des
Comptes est charge de l'examen
et de la liquidation des comptes de
administration g6ndrale et de tous
comptables envers le Tr6sor Pu-
blic. Elle veille a cc qu'aucun ar-
ticle de d6pense du budget ne
soit d6pass6 et qu'aucun transport
n'ait lieu.


Elle arrite les comptes des dif-
ferentes administrations de 'PEtat,


2. The general budget of the
State, and the appropriations an-
nually made to meet the expenses
of each Department.
But no resolution amending the
budget to the effect of reducing
or increasing the salaries of pub-
lic functionaries or of military offi-
cers already fixed by special laws,
shall be allowed to be introduced.


ART. 167. The general accounts
and the budgets provided for in
the preceding article shall be sub-
mitted to the Chambers by the
Secretary of the Treasury at the
latest within eight days of the
opening of the legislative session;
and the Chambers have the power
to postpone all legislative work
until the said accounts are pre-
sented to them. They shall also
have the power to refuse to ex-
onerate the Secretaries of State,
and even to approve the budget,
when the accounts submitted do
not furnish by their own text orby
the vouchers accompanying them,
all the elements necessary for their
being properly audited.
ART. 168. The tribunal of ac-
counts shall consist of nine mem-
bers appointed by the Senate, out
of two lists of candidates, to be
furnished, one by the Executive
power and the other by the Cham-
ber of Representatives. Each list
shall have two names for each seat
in the tribunal.
ART. 169. The tribunal of ac-
counts is entrusted with the exami-
nation and liquidation of the ac-
counts of the employees of the Gen-
eral Government, and of all other
offices accountable to the Treasury;
and it shall see that no expense be
made in excess of the appropria-
tions and that no moneys appro-
priated for one purpose be ex-
pended for another.
This tribunal shall pass upon the
accounts of the different adminis-







CONSTITUTION.


et est charge de recueillir a cet
effet tous renseignements et toutes
piCces nCcessaires.

Le compete general de lPEtat est
soumis aux Chambres avec les ob-
servations de la Chambre des
Comptes.

Cette chambre est organise par
une loi.
ART. 170. 11 sera 6tabli un mode
de comptabilit4 uniform pour
toutes les administrations finan-
cibres do la Rdpublique.
ART. 171. La loi regle le titre,
Ic poids, la valour, l'empreinte et
la denomination des monnaies.
TITRE CINQUIEIME.
De la force publique.
ART. 172. La force publique
est institute pour d6fendre l'Etat
contre les ennemis du dehors et
pour assurer au dedans le main-
tien de l'ordre et 1'execution des
lois.
ART. 173. L'armee est essen-
tiellement obdissante.
Nul corps arm6 no peut ni ne
doit d6liberer.
ART. 174. L'arm6e sera r6duite
an pied de paix et son contingent
est vote annuellement. La loi qui
le fixe n'a de force quo pour un an
si elle n'est pas renouvelde.

Nul no peut recovoir do sold
s'il ne fait parties du cadre de
l'arm4e.
ART. 175. Le mode de recrute-
ment de l'arm6e est determine par
la loi.
Elle regle 4galement 'avance-
ment, les droits et les obligations
des militaires.

Il ne pourra jamais Wtre cr6e de
corps privil6gids; mais le Presi-
dent d'Haiti a une garden particu-
liere soumise aumeme rginme mili-
taire que les autres corps de Par-


trative bodies of the State, and
shall gather for that purpose all
the necessary information and
evidence.
The general account of the State
shall be submitted to the Chambers,
together with the remarks made
in regard thereto by the tribunal of
accounts.
The tribunal of accounts shall be
organized by special law.
ART. 170. An accounting sys-
tem uniform for all the financial
offices of the Republic shall be es-
tablished by law.
ART. 171. The law shall fix the
title, weight, value, stamp and de-
nominations of the national coins.
TITLE FIFTI.
The public force.
AnT. 172. The public force has
been established to defend the
State against foreign enemies and
to assure at home the preservation
of order and the execution of the
laws.
ART. 173. The army is essen-
tially obedient.
No armed corps can or should
deliberate.
AuT. 174. The army shall be
placed on a peace footing and its
strength shall be fixed every year.
The law passed to this effect shall
be in force only for one year unless
it is renewed.
No one can receive military sal-
ary if he does not belong to the
army.
ART. 175. The manner of re-
cruiting the army shall be deter-
mined by law.
The law shall also regulate the
promotion of the respective offi-
cers and the rights and obligations
of military men.
No privileged military body
shall ever be created; but the Pres-
ident of Haiti shall have his own
personal guard, which shall be sub-
mitted, nevertheless, to the same








REPUBLIC OF HAITI.


mde, don't l'effectif est vote par les
Chambres.


ART. 176. Nul no peut etre pro-
mu a un grade militaire s'il n'a 6tW
soldat, a moins do services 4mi-
nents rendus a la patrie.

ART. 177. L'organisation et les
attributions de la police de ville et
de la champagne front l'objet
d'une loi.
ART. 178. La Garde Nationale
est composee de tous les citoyens
qui ne font pas parties de l'armie
active, sauf les exceptions pour-
vues par la loi.
Tous lcs grades y sont electifs,
a l'xception de ceux d'officiers
superieurs qui seront confir6s par
le Chef de l'Etat.

La Garde Nationalo est place
sous l'autorit6 immediate des
Conseils communaux.
ART. 179. Tout haitien do 18 a
50 ans, inclusivement, qui no sort
pas dans l'armde active, doit faire
parties de la Garde Nationale.

ART. 180. La Garde Nationale
est organis6e par la loi.
Elle ne peut etre mobilis6e, en
tout ou en parties, que dans les cas
pr6vus par la loi sur son organi-
sation. Dans le cas do mobilisa-
tion, elle est imm6diatement place
sous l'autorite du commandant
militaire de la Commune, et fait
parties, tant que dure la mobilisa-
tion, de l'armee active.

ART. 181. Les militaires ne peu-
vent etre prives de leurs grades,
honneurs et pensions, que de la
maniere d6termin6e par la loi.
TITIRE SIXIEME.
Dispositions generales.
ART. 182. Les couleurs natio-
nales sont le bleu et le rouge
places horizontalement.


military rule as the other bodies
of the army. The strength of this
guard shall be fixed by the Cham-
bers.
ART. 176. No civilian shall ever
be promoted to a military rank
except in case that he had ren-
dered eminent services to the
country.
ART. 177. The organization and
the powers of the police in the
cities and the country shall be the
subject of a law.
ART. 178. The national guard
shall consist of all the citizens who
do not belong to the regular army,
except when otherwise provided
by law.
All positions in the national
guard shall be elective; but the
superior officers shall be appointed
by the chief magistrate of the
Nation.
The national guard is placed un-
der the immediate authority of the
communal councils.
ART. 179. Every Haitian citizen
from eighteen to fifty years of age,
inclusive, not serving in the army,
is bound to serve in the national
guard.
ART. 180. The national guard
shall be organized by law.
It can not be mobilized, either
wholly, or in part, except in the
cases provided by its organic law.
When mobilized, it shall be imme-
diately placed under the authority
of the military commandant of the
commune, and as long as the mob-
ilization lasts it shall be considered
as a part of the army in active
service.
ART. 181. Military men can not
be deprived of their ranks, honors,
and pensions, except in the man-
ner determined by law.
TITLE SIXTH.
General provisions.
ART. 182. The national colors
shall be blue and red, horizontally
placed.







CONSTITUTION.


Les armes de la R6publique
sont: lc Palmista surmonte dubon-
net de laLibert6, orn6 d'un trophle,
ave Ila 16gende: "L'union fait la
force."
AIT. 183. La ville de Port-au-
Prince est la capital de la RWpub-
lique et le siege actuel du Gouv-
ernement.
Dans les circonstances graves,
l'Assembl6e Nationale, sur la pro-
position du Pouvoir Ex6cutif,
pourra autoriser la translation du
siege du Gouvernement dans un
autre lieu quo la Capitale.
ART. 184. Aucun serment ne
pout etre impose qu'en vertu d'une
loi. Elle en determine e1 cas et la
formula.


ART. 185. Tout stranger qui so
trouve sur le territoire de la R6-
publique jouit de la protection
accord6e aux Haitiens, quant aux
personnel et aux biens, sauf les
exceptions 4tablies par la loi.

En cas de pertes Eprouvies par
suite de troubles civils et politi-
ques, nul haitien ou stranger no
peut pr4tendre o aucune indem-
nit6.
Cependant il sera facultatif aux
parties 16sEes dans ces troubles de
poursuivre pardevant les tribu-
naux, conform6ment a la loi, les
individus reconnus les auteurs des
torts causes afin d'en obtenir jus-
tice et reparation 16gale.

AnT. 186. La loi 6tablit un sys-
teme uniform de poids et measures.

ART. 187. Les fetes nationals
sont: celle de l'Independance
d'Haiti et de ses Heros, le premier
Janvier; et celle de I'Agriculture,
le premier mai. Les fates 16gales
sont d6termindes par la loi.

ART. 188. Une loi determine la
nature des r6compenses accordees
annuellement, le premier mai, aux


The coat of arms of the Repub-
lic shall consist of a palm tree sur-
mounted by a cap of liberty
adorned by a trophy with the leg-
end: "L'union fait la force."
ART. 183. The city of Port au
Prince is the capital of the Repub-
lic and the present seat of the Gov-
ernment.
Under grave circumstances the
National Assembly shall, at the
suggestion of the Executive power,
authorize the transfer of the seat
of Government to another place
in the Republic.
AIT. 184. No oath shall be re-
quired from anyone except by
virtue of a law. The law shall
determine the cases in which the
oath shall be required and the form
thereof.
ART. 185. Every foreigner with-
in the territory of the Republic
shall enjoy the same protection as
is granted to Haitian citizens in
regard to their persons and prop-
erty, subject, however, to the ex-
ceptions established by law.
In regard to losses sustained by
virtue of civil and political troubles
no Haitian citizen or foreigner
shall be entitled to claim indem-
nity.
The injured parties, however,
shall have the right, if they choose,
to prosecute before the courts ac-
cording to law the individuals
recognized as authors of the
wrongs perpetrated, and seek in
this way the proper legal repara-
tion.
ART. 186. The law shall estab-
lish a uniform system of weights
and measures.
ART. 187. The national festivi-
ties shall be: that of the independ-
ence and the heroes of Haiti, the
first of February; and that of Ag-
riculture, the first of May. The
legal holidays shall be determined
by law.
AIT. 188. A law shall determine
the rewards to be annually granted
on the first of May to the farmers







REPUBLIC OF HAITI.


cultivateurs et laboureurs, par
suite de concourse concernant leurs
denrdes et autres products.
Ella riglera aussi le mode des
concours.

ART. 189. Aucune loi, aucun
arrttE ou reglement d'administra-
tion publique n'est obligatoire
qu'apres avoir 6t4 public dans la
form d6terminde par la loi.
ART. 190. A ucune place, aucune
parties du territoire ne peut 6tre
d6clar6e en ktat de siege que dans
le cas de troubles civil, on dans
celui d'invasion imminent de la
part d'une force Etrangbre.
L'acte du President d'lHa'ti qui
declare 1'6tat de siege doit etre
sign par tous les Secr6taires
d'Etat. 11 en est rendu compete .a
l'ouverture des Chambres par le
Pouvoir ExEcutif.
ART. 191. Les effects de l'6tat
de siege sont rigl6s par une loi
sp6ciale.
ART. 192. Les Codes de lois-
civil, commercial, penal et d'ins-
truction criminelle-et toutes les
lois qui s'y rattachent, sont main-
tenus en tout ce qui n'cst pas con-
traire a la pr6sente Constitution.

Toutes dispositions de lois, dd-
crets, arrft6s, riglements et
autres actes qui y sont contraires,
demeurent abrogis. NEanmoins,
les d6crets et actes rendus par le
Comit4 central r6volutionnaire de
Port-au-Prince et le premier
Gouvernement provisoire (vingt-
quatre aofit au vingt-huit septem-
bre tnil huit cent quatre-vingt-
huit), par les Comites r6volution-
naires de l'Artibonite, du Nord, et
du Nord-Ouest, et par le dernier
Gouvernement provisoire (deux
octolbre mil huit cent quatre-vingt-
huit au huit octobre mil huit cent
quatre-vingt-neuf, inclusivement),
continueront a subsister jusqu'a ce
qu'il y soit l1galement d6rog6.


and agricultural laborers, for the
excellence of the products exhib-
ited by them.
The law shall also regulate the
manner and form of these exhibi-
tions.
ART. 189. No law, decree, or
rule of the public administration
shall be obligatory until it is pub-
lished in the manner and form es-
tablished by law.
ART. 190. No place or section of
territory in the Republic shall be
declared in a state of siege except
in case of civil disturbances or of
imminent foreign invasion.

The decree of the President of
Haiti proclaiming a state of siege
shall be countersigned by all the
Secretaries of State, and submit-
ted to the Chambers at the open-
ing of their session.
ART. 191. The effects of the
state of siege shall be regulated by
a special law.
ART. 192. The Codes of civil,
commercial, and penal laws, those
of criminal procedure, and those
of all other classes of laws, shall
be maintained in force in every-
thing which is not contrary to the
present Constitution.
All provisions of said laws, de-
crees, rules, and other legislative
acts proving to be contrary to the
Constitution, are hereby abro-
gated. But the decrees and resolu-
tions passed by the central revolu-
tionary committee of Port au
Prince and the first provisional
government (from August twenty-
fourth to September twenty-
eighth, eighteen hundred and
eighty-eight), and by the revolu-
tionary committees of the Arti-
bonite, the North and the North-
west, and by the last provisional
government (from October sec-
ond, eighteen hundred and eighty-
eight, to October eight, eighteen
hundred and eighty-nine, inclu-
sive),shall nevertheless continue to
be in force until legally abrogated.








CONSTITUTION.


ART. 193. La Constitution no
pent etre suspendue en tout ni en
parties, dans aucune parties du ter-
ritoire.
Elle est confiee au patriotism,
au courage des grands corps de
1'Etat et de tous les citoyens.

TITRE SEPTIIME.
De la revision de la constitution.
ART. 194. Le Pouvoir L6gisla-
tif, sur la proposition de Pune des
deux Chambres, ou du Pouvoir
Executif, a le droit de declarer
qu'il y a lieu a r6viser tells dis-
positions constitutionnelles qu'il
d6signe.
Cette declaration, qui ne peut
6tre faite quo dans la derniere ses-
sion d'uno p6riode de la Chambre
des Communes, est publiEe imme-
diatement dans toute 1'6tendue de
la R1publique.
ART. 195. A la session suivante
les deux Chambres se rEuniront en
Assemble Nationale et statueront
sur la revision propose.

ART. 196. L'Assemblee Natio-
nale ne peut d6lib6rer sur cette rd-
vision, si les deux tiers au moins de
ses membres l6us ne sont presents.
Aucune declaration ne peut ftre
faite, aucun changement no peut
6tre adopt dans cc cas, qu'a la ma-
jorit6 des deux tiers des suffrages.
TITRE IIUITIEME.
Dispositions transitoires.

ART. 197. Le President d'Ha'iti
sera 61u, pour la premiere fois, par
P'Assembl6e Constituante.
Cette Assemblhe recevra son ser-
ment et linstallera dans ses fonc-
tions.
ART. 198. L'Assembl6e Natio-
nale Constituante exercera la puis-
sance legislative, pour tous les cas
d'urgence, jusqu'a la reunion des
deux Chambres.


ART. 193. The Constitution can
not be suspended, either wholly, or
in part, in any part of the terri-
tory.
Its preservation is entrusted to
the patriotism and courage of the
great bodies of the State and of all
the citizens.
TITLE SEVENTH.
Reform of thMe constitution.
ART. 194. The legislative power
has the right to resolve, at the
suggestion of either Chamber, or
of the Executive power, that any
constitutional provision indicated
in the resolution requires amend-
ment.
This resolution, which can not
be passed except at the last meet-
ing of a session of the Chamber of
Representatives, shall be published
immediately afterwards through-
out the whole Republic.
ART. 195. In the following ses-
sion the two chambers sitting in
joint session, as National Assem-
bly, shall take up and discuss the
proposed amendment.
ART. 196. The National Assem-
bly can not take up this matter
without a quorum of at least two-
thirds of their members elect. No
declaration or amendment shall be
made except by a majority of two-
thirds of the votes.

TITLE EIGIITII.
Transient provisions.

ART. 197. ThePresidentof Haiti
shall beelected the first time by the
Constitutional Assemby.
This Assembly shall administer
to him the oath of office and place
him in possession of his office.
ART. 198. The National Consti-
tutional Assembly shall exercise
the legislative powers in all cases
of urgency until the reunion of
the two Chambers.








REPUBLIC OF HAITI.


AnT. 199. Le Conseil d'Etat est
dissous.
AnT. 200. Les Assemblies pri-
maires et 6lectorales seront con-
voqu6es aux epoques prevucs par
la loi, pour la nomination des menm-
bres des Conseils communaux et
d'arrondissements, des deput6s des
Communes, ct pour le choix des
candidates au Senat.
ART. 201. Apres la prestation
de serment du President d'Halti,
l'Assemblhe Nationale Constitu-
ante se transporter a la Capitalo.

ART. 202. La pr6sente Consti-
tution sera publi6e et execute
dans toute l'tendue de la R6pu-
blique.
Fait aux Gonaives, le neuf octo-
bre mil huit cent quatre-vingt-
neuf, an quatre-vingt-sixieme de
l'ind6pendance.


ART. 199. The council of state
is hereby abolished.
ART. 200. Theprimaryandelec-
toral assemblies shall be called to
convene on the date established by
law for the election of the mem-
bers of the district and municipal
councils, of the deputies of the
communes, and of the candidates
for the Senate.
AuT. 201. The National Consti-
tutional Assembly shhill move to
the capital immediately after the
administration by it to the Presi-
dent of Haiti of his oath of office.
ART. 202. The present Consti-
tution shall be published and exe-
cuted through the whole extent of
the Republic.
Given at Gonaives on the ninth
of October, eighteen hundred and
eighty-nine, the eighty-sixth of
the independence.












CONSTITUTION.


(Octubre 9 de 1889.)


El pueblo haitiano proclama la present Constituci6n para consagrar
sus derechos, sus garantias civiles y political, su soberania, y su inde-
pendencia national.
TITULO PIIMLEIIO.
CAPITULO I.
Del territorio de la Rep licica.
ARTifCLO 1. La Rep6blica de Haiti es una 6 indivisible, esencial-
mento libre, soberana C independiente.
Su territorio y las islas que de 61 dependent son inviolables y no
pueden ser enajenadas por nadie, ni por convenio alguno.
Las islas adyacentes son las lamadas: La Tortue, la Gonave, l'Isle
a Vaches, les Cayemittes, Ia Navase, la Grande Caye, y todas las
demis que se encuentran colocadas en el radio de los limits consagrados
por el Derecho de gentes.
ART. 2. El territorio de la Repuiblica esta dividido en Departa-
mentos.
Cada Departamento esta subdividido en Circumscripciones (arrondise-
ments) y cada circumnscripci6n en Comunas.
El numero y los limits de estas divisions y subdivisions se deter-
minan por la ley.
TfTULO SEGUNDO.
CAPITULO I.
De los haitianos y sus dcrechos.
ART. 3. Son haitianos:
1. Todo individuo nacido en Haiti, 6 fuera de Haiti, de padre
haitiano.
2. Todo individuo nacido en Haiti, 6 fuera de Haiti, de madre
haitiana, sin star reconocido por su padre.
3. Todo individuo nacido en Haiti, do padre extranjero, 6 de madre
extranjera, si no estai reconocido por su padre, i condition de que
descienda de raza africana.
4. Todos los que hasta la fecha han sido reconocidos como haitianos.
ART. 4. Todo extranjero puede hacerse haitiano segdn las reglas
establecidas por la ley.
AnT. 5 La extranjera casada con un haitiano sigue la condici6n de
su marido.
La mujer haitiana casada con un extranjero pierde su calidad de
haitiana.
En caso de disoluci6n del matrimonio podra clla recobrar su calidad
de haitiana, Ilenando las formalidades requeridas por la ley.








REPUBLIC OF HAITI.


La haitiana que haya perdido su calidad do tal por virtud de su
matrimonio con un extranjero, no podra poseer ni adquirir bienes
raices en Haiti, por titulo de ninguna clase.
Una ley determinard lo quo debe hacerse para la expropriaci6n de los
hienes races quo la haitiana poscia con anterioridad a su matrimonio.
ART. 6. Nadie, que no sea haitiano, podri ser duenio de biones
races en Haiti, ni adquirirlos por ningun titulo.
ART. 7. Ningin haitiano que se naturalice en debida forma on pais
extranjero podra volver a su pais sino despu6s que hayan pasado cinco
aios. Y si quisiere volver a ser haitiano, estara obligado a someterse
a todas las condiciones y formalidades impuestas por la ley a los
extranjeros.
CAPfTULO II.

De los derec/os civiles y politicos.

ART. 8. La reunion de los derechos civiles y politicos constitute la
calidad do ciudadano.
El ejercicio de los derechos civiles, independientes de los politicos,
esta regulado por la Icy.
ART. 9. Todo ciudadano, mayor de veinte y un anos, esta en el
ejercicio de los derechos politicos, si reune las demis condiciones esta-
blecidas por la Constituci6n.
Los haitianos naturalizados no son admitidos al ejercicio de estos
derechos, sino despu4s de haber residido cinco anos on la Repdblica.
ART. 10. La calidad de ciudadano do Haiti se pierde:
1. Por la naturalizaci6n en pais extranjero.
2. Por el abandon de la patria en moments do peligro inminente.
3. Por la aceptaci6n no autorizada do funciones publicas, 6 de pension
.de un Gobierno extranjero.
4. Por cualquier servicio prestado a los enemigos de la Reptblica,
6 por entrar con ellos en negocios.
5. Por la condenaci6n definitive, en juicio contradictorio, a sufrir
penas perpetuas aflictiva e infamantes.
ART. 11. El ejercicio de los derechos politicos se suspended:
1. Por la situaci6n de quiebra, simple 6 fraudulent.
2. Por el cstado do interdicci6n judicial, acusaci6n, 6 rebeldia.
3. Como consecuencia do una sentencia judicial que lleve consigo la
suspension do esos derechos.
4. Por virtud de un fallo en que se haga constar la negative de la
persona do quo se trate a servir en la Guardia Nacional, 6 en el jurado.
La suspension cesa con las causes que la produjeron.
ART. 12. La lcy determine los casos en que se puede recobrar la cali-
dad de ciudadano, y el modo en que esto tiene que hacerse, y las condi-
ciones que para ello tendrin que llenarse.

CAPITULO III.

Del Derecho ptlblico.

ART. 13. Los haitianos son iguales ante la ley. Todos son igualmente
admisibles a los empleos civiles y militares, sin mas raz6n de prefe-
rencia que el mnrito personal y los servicios prestados al pais. Una ley
determinard las condiciones de admisibilidad.







CONSTITUTION.


ART. 14. La libertad individual esta garantizada. Nadic puede ser
detenido sino en virtud de imputaci6n do haber hecho alguna cosa
castigada por la ley, y por mandamiento do una autoridad compctente.
Para que este mandamiento pueda ejecutarso sc rcquiere:
1. Que en 61 se exprese formalmento el motivo de la detenci6n y la
disposici6n legal que castiga el hecho imputado.
2. Que sea notificado en el acto de la ejecucion a la persona contra
quien se ha expedido, dejando en su poder una copia. Fuera del caso
do infragante delito, el arrest esta sonctido a las formalidades y con-
diciones que acaban do exponerse. Todo arrest 6 detenci6n que so
cfectue infringicndo esto precepto, toda violencia 6 rigor quo se emplee
en la ejecuci6n del mandamiento, son actos arbitrarios contra los que
puedon reclamar, sin necesidad de autorizaci6n previa, las parties per-
Judicadas, acudiendo a los tribunals conpetntes contra los autores y
ejecutores.
ART. 15. Nadie puede ser juzgado por otros jueces que los que la
Constituci6n 6 la ley les seciala.
ART. 16. No podri haccrse ninguna visit domiciliaria, ni ocupa-
ci6n de papeles, sino en virtud de la ley y con las formalidades que clla
prescribe.
ART. 17. Ninguna ley puede tender efecto retroactive. La retroac-
ci6n se entiendc efectuada cuando la ley priva a alguno de derechos
que tiene adquiridos.
AIRT. 18. Ninguna pena puede establecerse sino en virtud do la loy,
ni tampoco podra aplicarse ninguna sino en los casos que esta deter-
mine.
ART. 19. La propiedad es inviolable y sagrada.
Las concesiones y vcntas hechas Legalmente por el Estado permane-
cen irrevocables.
Nadie puede ser privado do su propiedad sino por causa do utilidad
public, on los casos y de la manera que la ley establece, y mediante
el pago previo do una just indemnizaci6n.
La confiscaci6n de bienes por causes political no puede establecerse.
ART. 20. La pena de muerte por delitos politicos queda abolida.
La ley determinara la pena quo habrd de sustituirla.
ART. 21. Todos tienen el derecho de expresar sus opinions en todos
los asuntos, y de escribir, imprimir y publicar sus pensamientos.
No podrin someterse los escritos a censura provia. Los abusos de
este derecho se definiran y rcprimiran por la ley, sin que por ello
result atacada la libertad de la prensa.
ART. 22. Todos los cultos son igualmente libres. Cada uno tiene el
derecho de profesar su religion y de ejercer libremente su culto, con
tal que no porturbe el orden piblico.
ART. 23. El Gobierno determine la circumscripci6n territorial de
las parroquins que estan 4 cargo de los ministros de la Religi6n Cat6lica,
Apost6lica Romana.
ART. 24. La cnsefianza es librc. La instrucci6n primaria es obliga-
toria. La instrucci6n en todos sus grades es gratuita.
La libertad de enseiianza se practice conform 4 la ley y bajo la alta
vigilancia del Estado.
ART. 25. Se estableco el jurado en material criminal y para los
delitos de imprenta y los politicos.
Sin embargo, cuando so haya declarado legalmente el estado de
sitio, los crimenes y delitos contra la seguridad interior y exterior del








REPUBLIC OF HAITI.


Estado, y en general todos los delitos politicos cometidos por via de la
prensa, 6 de otro modo, serin juzgados por los tribunales criminals 6
correccionales competentes, sin intervenci6n del jurado.
ART. 26. Los haitianos tienen el derecho de reunirse pacificamente
y sin armas, adn para ocuparse do asuntos politicos, confornrndose a
las leyes que est6n vigentcs para el uso de este derccho, sin que se
requiera autorizaci6n previa.
Esta disposicion no se aplica a reuniones efectuadas en lugares pibli-
cos, las que quedan de todo punto sujetas a las reglas de policia.
ART. 27. Los haitianos tienen el derecho de asociarse. Este derecho
no puede ser sometido a ninguna media preventive.
AnT. 28. El derecho de petici6n se ejerce personalmente por uno 6
muchos individuos; nunca on nombre de un cuerpo.
Las peticiones pueden dirigirse, bien al Poder Legislativo, bien a
cada una de las dos Camaras Legislativas.
ART. 29. El secret de las cartas es inviolable.
La ley determine cuales son los agents responsables do la violaci6n
del secret de las cartas confiadas al correo.
ART. 30. El empleo do las lenguas usadas en Haiti es facultativo, y
no puede ser regulado sino por la ley, y tan s61o por la autoridad
puiblica y para los asuntos judiciales.
ART. 31. No so necesitarai autorizaci6n previa para perseguir a
funcionarios piblicos por los hechos que hubiesen cometido durante su
administraci6n, salvo, sin embargo, lo que esta establecido con respect
a los Secretarios de Estado.
ART. 32. La ley no puede aiadir cosa alguna ai la Constituci6n, ni
derogar nada de lo que esta disponga.
La letra de la Constituci6n deberd siiempre prevalecer.

TITULO TERCEIIO.
CAPITULO I.

De la soberania national y de los poderes d quienes se delega su ejercicio.

ART. 33. La soberania national reside en la universalidad de los
ciudadanos.
ART. 34. El ejercicio de esta soberania esta delegado i tres Poderes.
Estos Poderes son: El Poder Legislativo, el Poder Ejecutivo y el
Poder Judicial.
Los tres forman el Gobierno de la Rcpiblica, que es esencialmente
dcmocratico'y representative.
ART. 35. Cada Poder es independiente de los otros dos en el ejer-
cicio de sus atribuciones, que pondr4 en prdctica separadamente.
Ninguno de ellos podral delegar las que le correspondent, ni traspasar
los limits quc le est:n seiialados.
Todo acto de cualquiera de los tres Poderes lleva imbibita la idea de
la responsabilidad.
ART. 36. El Poder Legislativo se ejercita por el intermedio de las
dos Camaras representatives.
Una es la Camara do Representantes y otra es el Senado, y forman las
dos juntas el Cuerpo Legislativo.
ART. 37. Las dos Camaras se reunen para former la Asamblea
Nacional en los casos previstos por la Constituci6n. Los poaeres de la







CONSTITUTION.


Asamblea Nacional son limitados, y no pueden extenderse a otros
objetos que los que estan expresamento sefialados por la Constitucion.
AIT. 38. El Poder Ejecutivo estCi delegado i un ciudadano, quo
toma el titulo de Presidente do la Repfblica de Haiti y no puede
recibir ninguna otra calificaci6n.
ART. 39. El Poder Judicial cstd ejercido por un Tribunal de Casa-
cion, tribunales de apelaci6n, y tribunals civiles, de comercio, y de
plaz.
ALT. 40. La responsabilidad individual esta formalnente ligada a
today funci6n ptiblica.
Una ley determinara la forma que deba seguirse on el enjuiciamiento
de los funcionarios pdblicos por los hechos do su administraci6n.

CAriTULO 1I.

Del JPler Leg;slatibo.
SECCI6N I.
De la (Cbnara de Representantes.
ART. 41. La Clmara de Representantes se compono do los que el
pueblo eligc directamento por las Asambleas primaries de cada Comuna
(de la mnanera establecida por la ly.
A'T. 42. El nnmero de los Representantes se fijard en proporcion a
la poblaci6n de cada Comuna.
Alientras no se determine esa poblacion, y la ley no haya fijado el
nimero de ciudadarios que cada Diputado representara en la Camara,
lahrbr tries Representantes por la capital, dos por cada cabecera do
Departamento, dos para cada una de las ciudades de Jacmel, Jerdmie, y
Saint Marc, v uno para cada una de las dennis Comunas.
Au:T. 43. Para ser Representante del pueblo so necesita:
1. Haber cumplido la edad do veinte y cinco afros.
2. Estar on el goce de los derechos civiles y politicos.
3. Ser duciao de bicnes races on Haiti, 6 cjcrcer una industrial, 6
profesi6n.
AIT. 44. Los Representantes del pueblo son elegidos por trcs ailos.
Puedon scr reelegidos indefinidamente.
La renovaci6n de la Camara so efectfia integramente.
A IT. 45. En caso de muerte, renuncia, 6 remoci6n do un Repre-
sentante del pueblo, la Asamblea primaria provcr la vicante, tan
s61lo )or el tiempo que queda por transcurrir.
ART. 46I. Alientras est6 en sesi6n el Cuerpo Legislativo los Rcpre-
scntntes del pueblo recibirin del Tesoro Pflblico una remuneraci6n
de trescientas piastras fuertes al mes, por cabeza.
ART. 47. Las funciones de Represetntnte del pueblo son incompati-
bles con today otra funci6n retribuida por el Estado.

SEcc6IO 1I.
Del Senado.
ART. 48. El Senado se compone de treinta y nueve miembros, cuyas
funciones duraran seis anos.
ART. 49. Los Senadores son elegidos por la Cimara de Representan-
tes, escogiendo entire dos listas do candidates que lo seran presentadas,







REPUBLIC OF HAITI.


una por las Asambleas Electorales reunidas en las cabeceras de cada
circumscripci6n en la 6poca determinada por la ley, y otra por el
Poder Ejecutivo, en la sesi6n en que debe tener lugar la renovaci6n
decretada por el articulo 51.
El numero constitutional de Senadores que debe representar a cada
Departamento de la Repiblica, sera sacado exclusivamente de las lists
presentadas para aquel Departamento por los Colegios Electorales y
el Poder Ejecutivo.
El ndmero de Senadores que debe haber es el siguiente: Once por el
Department del Oeste; nueve por el del Norte; nueve por el del Sud;
seis por el del Artibonite, y cuatro por el del Noroeste.
El Senador saliente no podrl ser reemplazado sino por un ciuda-
dano del mismo Departaniento.
AnT. 50. Para ser Senador se necesita:
1. Haber cumplido treinta afios de edad.
2. Estar en el goce de los derechos civiles y politicos.
3. Ser duenio de bienes races en Haiti, 6 ejercer una industrial 6
profesi6n.
ART. 51. El Senado se renueva por terceras parties cada dos aijos.
En consecuencia so dividir4 por suerte en tres secciones de trece Sena-
dores. Los de la primer 'aldran al fin de los dos primeros ainos, los
de la segunda al terminal cuatro aiios, y los de la tercera cuando se
cumplan seis, de manera que cada bienio sert precedido por la elecci6n
de trece Senadores.
ART. 52. Los Senadores son reelegibles indefinidamente.
ART. 53. En caso de inuerte, renuncia, 6 remoci6n de un Senador,
la Camara de Representantes proveer6 a su reemplazo por el tiempo
que queda por transcurrir.
La elecci6n so efectuara de entire los candidates inscritos en las listas
sumininistradas por el Poder Ejecutivo y por las Asambleas Electorales.
AnT. 54. El Senado no podra reunirse en tiempo diferente del
sefialado para las sesiones del Cuerpo Legislativo, salvo en los casos
previstos en los articulos 63 y 64.
ART. 55. Las funcioncs de Senador son incompatible con today otra
de caractcr p6blico rctribuida por el Estado.
ART. 56. Cuando el Senado terrine sus sesiones dejari una comisi6n
permanent.
Esta cornisi6n se compondra de site Senadores, y no podr: llegar a
ninguna resoluci6n, sino con el objeto de convocar la Asamblea
National en el caso previsto on el art. 64.
ART. 57. Los Senadores recibiran del Tesoro Piblico una remune-
raci6n de ciento cincuenta piastras fuertes por mes, por cabeza.

SECCI6X III.
De la Asamblea Nacional.

ART. 58. Para la apertura y clausura de la sesi6n annual del Cuerpo
Legislative, la Camara de Representantes y el Senado se reuniran en
Asamblea Nacional.
ART. 59. El Presidente del Senado presidir4 la Asamblea Nacional.
El President de la Camara de Representantes seri su Vicepresidente.
Los Secretarios del Senado v de la Camara de Representantes serin
tambidn los Secretarios de la Asamblea Nacional.






CONSTITUTION.


ART. 60. Son atribuciones de la Asamblea Nacional:
1. Elegir el Presidente de la Reppiblica y tomarlc el juramento cons-
titucional.
2. Declarar la guerra con vista del informed del Poder Ejecutivo, y
proveer respect de este asunto todo lo que proceda.
3. Aprobar 6 desaprobar los tratados de paz.
4. Revisar la Constituci6n cuando haya lugar 6i hacerlo.

SECCI6N IV.

Del ejercido del poder legislative.

ART. 61. Las sesiones del Cuorpo Legislativo so celebraran en la
capital de la Repfiblica, 6 en otro punto si lo exigen las circunstancias
political.
Cada Camara tendr6 sus sesionos en su propio local, salvo el caso de
que una y otra so reunan para former la Asamblea Nacional.
ART. 62. El Cuerpo Legislativo se reunira, sin nccesidad de convo-
caci6n, el primer lunes de abril de cada afio. La sesi6n cs do tries
mines. En caso necesario podra prorrogarse un mes mas el referido-
t6riino, bien sea por acuerdo dcl Cuerpo Legislativo, bion por dispo-
sici6n del Poder Ejecutivo.
ART. 63. El Podor Ejecutivo, 6 la Asamblea Nacional, podran con
vocar las Caimaras 6 sesi6n extraordinaria, on el intermedio entro una
y otra de las ordinarias, y on caso de urgencia.
El Ejecutivo les dara cuenta de su determinaci6n por medio de un
mensajo especial.
ART. 64. En caso de vacant del puesto de Presidento de la Repu-
blica, la Asamblea Nacional est' obligada ai reunirse, ma(s tardar dentro
de diez dias, con 6 sin convocaci6n de la Comisi6n permanent del
Senado.
ART. 65. Los miembros del Cuerpo Legislativo representan la Naci6n
enter.
ART. 66. Cada Camara examinari las actas de elccci6n de sus miem-
bros, y sern juez de las cuestiones que ocurran respect a ellas.
ART. 67. Los miembros de cada Caimara prestartin individualmente
el juramento de imantener los derechos del pueblo y ser tiles i la
Constituci6n.
ART. 68. Las sesiones de las Cimaras y de la Asamblea Nacional
scran puiblicas. Sin embargo, cada Asamblea podri constituirse en
comision secret cuando asi lo pidan cinco miemnbros.
La Asamblea decidiri en seguida, por mayoria absolute do votos, si
el Iisnmo asunto puede continuar discutiendose on scsi6n pblica.
AlT. 69. El Poder Legislativo dicta lcyes sobre todo asunto do
interds pbilico.
La iniciativa correspond 6i cualquiera de las dos Cimaras y al Poder
Ejecutivo.
Sin embargo, las leyes de presupuestos, y las que so refieran i la
imposici6n y cobranza do impuestos y contribuciones, t crear nuevos
gastos del Estado, 6 aumentar los ya creados, deberin ser votadas
primeramente por la Cdmara de Representantes.
ART. 70. La interpretaci6n autoritativa de las leyes pertenece sola-
mente al Poder Ejecutivo, y so dara en forma do ley.







REPUBLIC OF HAITI.


ART. 71. Ninguna de las dos Camaras podra tomar resoluci6n sobre
ning6n asunto si no estan presents las dos terceras parties de sus
miembros, atcndiendo al numero fijado por los articulos 42 y 48.
Si aconteciere que en las elecciones generals para la formaci6n de
la Camara el resultado de las urnas no da el numero sufficient para
completar los dos tercios legales, el Ejecutivo esta obligado 6 disponer
inmediatamente que se efectien elecciones en las Comunas no repre-
sentadas.
ART. 72. Todas las resoluciones habran do ser adoptadas por mayoria
absolute de votos, salvo en los casos previstos por la Constituci6n.
ART. 73. Los miembros de las Caimaras darn sus votos, poni4ndose
en pie, 6 permaneciendo sentados.
En caso de duda, la votaci6n sera nominal, y se darn los votos con-
testando si, 6 no.
ART. 74. Cada Camara tiene el derecho de abrir una investigaci6n
sobre los asuntos quo ocurran.
AnT. 75. No puede aprobarse on ninguna C(',Ir.a un proyecto de
ley, sino despues de haber sido votado articulo por articulo.
ART. 76. Cada Camara tiene el derecho de hacer enmiendas y de
dividir los articulos y enmiendas que se propongan.
Las enmiendas votadas por una Camara no pueden former parte del
texto de la ley sino despuds de haber sido votadas por la otra Camara.
Los 6rganos del Podor Ejecutivo tienen la facultad de proponer
enmiendas i los proyectos de ley que se discutan, aunque la iniciativa
de dichos proyectos hava sido de las Camaras. Tambidn tienen la facul-
tad de retirar de la discusi6n, antes de quo haya sido aceptado por las
dos Cimaras, todo proyecto de ley presentado por el Poder Ejecutivo.
La misma facultad corresponde a cualquir mienmbro de una 6 otra
Camara que haya presentado un proyecto do ley, antes de que el dicho
proyecto haya sido aceptado por la Camara a que su autor pertenece.
ART. 77. Toda ley admitida por las dos Camaras so remitirl inme-
diatamento al Poder Ejecutivo, el que tione derecho, antes de pro-
mulgarla, do haccr constar las objeciones quo contra ella le ocurran.
En este caso, el proyecto de ley seri devuelto a la Cimara en que so
vot6 originariamente, acompaii4ndolo con ra exposici6n de las obje-
clones. Si estas son aceptadas, seri enmendada la ley en las dos Cama-
ras. Si son rechazadas, volver Ila ley de nuevo al Poder Ejecutivo
para que sea promulgada.
Para rechazar las objeciones se necesitar4 una mayoria de las dos
terceras parties de los votos, en votaci6n secret. Si ese ninmero de
votos no se reune para rechazar las objeciones, se entenderin estas
aceptadas.
AuT. 78. El derecho de hacer estas objeciones habri de usarse en
los siguientes plazos:
1. Dentro do tres dias, en casos de urgencia, sin que en ningun caso
la objeci6n pueda versar sobre el hecho mismo de la urgencia.
2. Dentro do ocho dias, exceptuando el domingo, para today otra ley.
Sin embargo, si la sesi6n del Congreso ha terminado antes de que
expire este plazo, la ley permaneceri aplazada.
ART. 79. Si dentro de los plazos prescritos on el articulo antecedente
no hiciere el Poder Ejecutivo objeci6n alguna contra la lcy, sera esta
promulgada inmediatamente.
ART. 80. Un proyecto de ley rechazado por una de las Camaras no
podra ser presentado de nuevo en la misma sesi6n.







CONSTITUTION.


ART. 81. Las leyes y los dem6s actos del Cuerpo Legislativo ad-
quicren character official por su publicaci6n en el "Moniteur," y se
insertarin ademas en un Boletin impreso y numerado, que se denomi-
nar6 "Boletin de las Leyes," Bulletin des Lois.
ART. 82. La fecha do la ley es la de su adopci6n definitive por las
dos Cimaras; pero ninguna ley tendrd fuerza obligatoria sino despu6s
de que so haga su promulgaci6n conforme 6 la ley.
ART. 83. Las Camaras se correspondent con el Poder Ejecutivo para
todo lo que interest a la administraci6n do los asuntos piblicos.
Ellas se corresponderAn tambidn una con otra en los casos previstos
por la Constitucion.
ART. 84. Nadie puede en persona prcsentar peticiones 4 las Camaras.
Cada Cimara tiene el derecho de enviar A los Secretarios de Estado
las peticiones quo se le dirijan. Los Secretarios de Estado estin obli-
gados A dar oxplicaciones sobre su contenido siempre que lo exija la
C4mara.
ART. 85. Los miembros del Cuerpo Legislativo son inviolables
desde el dia de su elecci6n hasta el de la expiraci6n de su mandate.
No pueden ser excluidos de la Camara de que forman part, ni ser
en tiempo alguno perseguidos y atacados por las opinions y votos
que hayan emitido, sea on el ejercicio de sus funciones, sea con ocasi6n
de este ejercicio.
ART. 86. No podri ejecutarse contra un miembro del Cuerpo Legis-
lativo, mientras dure su mandate, ninguna especie do apremio corporal.
ART. 87. Ningfn miembro del Cuerpo Legislativo podra ser perse-
guido, ni arrestado, en asunto criminal, correccional, 6 de policia, ni
aun por delitos politicos, durante el period de su mandate, sino
despues de que la Camara i la cual perteneco haya dado antoriza-
ci6n para hacerlo, salvo el caso do infra'ante delito, y tratandose de
hechos que se castigan con pena aflictiva e infamatoria.
En este caso, el asunto es referido sin tardanza i la Camara desde la
apertura de la scsi6n.
ART. 88. En material criminal los miembros del Cuerpo Legislativo
seran puestos en estado de acusaci6n por la Camara de que former
parte, y juzgados por el tribunal criminal de su domicilio, con auxilio
del jurado.
ART. 89. Cada Camara determinara por su propio reglamento lo
relative a su discipline, y la mantra con que habra de ejercer sus atri-
buciones.
CAPITULO III.
Del P'oder Ejecutivo.
SECCI6N I.
Del Presidente de la Repilblica.
ART. 90. El Presidente de la Repdblica sera elegido por site ailos.
Entrart en el ejercicio de sus funciones el quince do mayo, y no
podra ser reelecto sino despues de un intermedio de site afos.
ART. 91. La elecci6n del Presidente de Haiti se ofectuara por la
Asamblea Nacional, en votaci6n secret, y por mayoria de los dos
tercios de los miembros presents.
Si result del primer escrutinio que ninguno de los candidates ha
obtenido el nimero de votos que acaba de senalarse, so procederdi ,
361 A-07-7







REPUBLIC OF HAITI.


un segundo escrutinio, y si en 61 no se obtiene tampoco la mayoria de
los dos tercios, se concentrara entonces la elecci6n entire los tres can-
didatos quc tienen mayor nimero de votos.
Si, despu6s do tres dias de escrutinio, ninguno de los tres candida-
tos reune la mayoria de dos tercios, se reducira la votaci6n ia aquellos
dos que tienen mayor ndmero do votos, y ol quo de ollos obtenga la
mayoria absolute sera proclamado Presidente do Haiti.
En caso de igualdad en el numero de los votos do los dos candidates
la elecci6n se decidir4 por la suerte.
ART. 92. Para ser elegido Presidente de Haiti se necesita:
1. Haber nacido de padre haitiano y no haber nunca renunciado su
nacionalidad.
2. Ser mayor de cuarenta afios.
3. Estar en el goce de los derechos civiles y politicos.
4. Ser dueiro do bienes races en Haiti, y estar domiciliado en el pais.
ART. 93. En caso do muerte, renuncia, 6 remoci6n del Presidente,
el que lo reemplace sera nombrado por site aiios; pero sus funciones
cesarin el quince de mayo aun cuando el aiio s6ptimo de su ejercicio no
se haya a'in completado.
Durante la vacant so desempeiiarin las funciones del Poder Ejecu-
tivo por los Secretarios de Estado, reunidos en Consejo, y bajo su
responsabilidad.
ART. 94. Si el Presidente se encontrare en la imposibilidad de
ejercer sus funciones, el Consojo de Secretarios de Estado se encargard
de la autoridad ejecutiva, mientras dure el impediment.
ART. 95. Antes de entrar en el ejercicio de sus funciones el Presi-
dente prestari ante la Asamblea Nacional el juramento que sigue:
"Juro ante Dios y ante la Naci6n observer y hacer observer fielmente
la Constituci6n y las leyes del pueblo haitiano, respetar sus derechos,
y mantener la independencia national y la integridad del territorio."
ART. 96. El Presidente hara poner a las leyes el sello de la Repii-
'blica, y mandard promulgarlas inmediatamente despues de recibirlas,
segin lo dispuesto en el articulo 189.
Hard igualmente sellar y promulgar los acuerdos y decretos de la
Asamblea Nacional.
ART. 97. Est`i encargado de hacer ejecutar las leyes, acuerdos y
decretos del Cuerpo Legislativo y de la Asamblea Nacional. Dictara
todos los reglamentos y disposiciones necesarias para ello, sin poder
jamis suspender 6 interpreter las dichas leyes, acuerdos y decretos, ni
excusarse de darles cumplimiento.
ART. 98. El Presidente nombra y destituye los Secretarios de Estado.
ART. 99. Manda y dirige las fuerzas de mar y tierra. Confiere
grados militares en el modo y forma, y bajo las condiciones de ascenso
establecidas por la ley.
AIT. 100. Sus nombramientos para empleos y funciones plblica
se hacen s61o por virtud de la Constituci6n, 6 de disposici6nexpresa de
alguna ley, y bajo las condiciones que una y otra prescriban.
ART. 101. Hace tratados de paz, sujetos a la sanci6n de la Asamblea
Nacional. Hace tratados de alianza, neutralidad, comercio y todos
los demais internacionales, sujetos A la sanci6n del Cuerpo Legislativo.
ART. 102. El Presidente provee, conform i la ley, a la seguridad
interior v exterior del Estado.
ART. 103. Tiene derecho de conceder amnistias de today clase; ejercita
el derecho de perdonar y conmutar sentencias, conforme i la ley.







CONSTITUTION.


ART. 104. Todas las medidas que tome el Presidente de Haiti tienen
que ser el resultado de previa deliberaci6n en el Consejo de Secretarios
de Estado.
ART. 105. Ningiin acto del Presidente, salvo el decreto de nombra-
miento 6 destituci6n de los Secretarios de Estado, podra tenor efecto
si no esti refrendado por un Secretario de Estado, el cual por este
s6lo hecho se hace responsible de la media.
ART. 106. El Presidente de Haiti no es responsible de los abuses de
powder l otras ilegalidades que se cometan en un ramo de la Adminis-
traci6n dependiente de un Secretario de Estado, que este illtimo no
hubiere reprimido.
ART. 107. No tiene mas poderes que los que la Constituci6n y las
leyes particulars dictadas en virtud de la misma formalmente le
confieren.
ART. 108. X la apertura de cada sesi6n el Presidente darA cuenta
por medio de un mensaje a la Asamblea Nacional de los actos de su
administraci6n en el afio anterior, y pondri de manifiesto la situaci6n
general de la Reptiblica, tanto en el interior como on el exterior.
ART. 109. La acusaci6n del Presidente, y su enjuiciamiento ante el
Senado, en caso do abuso de autoridad y poder, de traici6n, 6 de cual-
quiera otro crime cometido por 61 durante el ejercicio de sus funciones,
corresponde a la Camara de Representantes.
El Senado no podri pronunciar otra pena que la de destituci6n, y
privaci6n del derecho de ejercer toda otra function p6blica durante un
aiio por lo menos, y cinco anos cuando mis.
Si hubiera lugar a la aplicaci6n de otras penas, 6 determinar res-
pecto al ejercicio de la acci6n civil, se procedera a ello ante los tribu-
nales ordinarios, bien sea por virtud de haber sido admitida la acusaci6n
por la Camara de Representantes, bien a virtud de acci6n direct de
las parties perjudicadas.
La declaraci6n de haber lugar & la acusaci6n, y la de culpabilidad
en su caso, habran de hacerse respectivamente por la Cimara a quien
incumbe, por mayoria de dos terceras parties de los votos.
ART. 110. La ley determinarn los procedimientos que han de seguirse
contra el Presidente en el caso de crimenes 6 delitos cometidos por 61,
bien sea en el ejercicio de sus funciones, bien fuera de e1.
ART. 111. El Presidente de Haiti recibira del Tesoro P6blico una
compensaci6n annual de veinte y cuatro mil piastras fuertes.
ART. 112. Residira en el Palacio Nacional de la Capital.

SECCI6N II.
De los Secretarios de Estado.
ART. 113. Hay seis Secretarios de Estado.
Los Departamentos ministeriales son: Interior, Agricultura, Tra-
bajos Publicos, Justicia, Instrucci6n Piblica, Cultos, Hacienda, Co-
mercio, Relaciones Exteriores, Guerra y Marina.
Los Departamentos que correspondan a cada Secretario de Estado
seran determinados en el decreto del Presidente de Haiti en que se
haga su nombramiento.
ART. 114. Nadie puede ser Secretario de Estado, si no ha cumplido
ya treinta aflos de edad, si no esta en el goce de sus derechos civiles y
politicos, y si no es duenio de bienes races en Haiti.







REPUBLIC OF HAITI.


ART. 115. Los Secretarios de Estado se constituyen en Consejo bajo la
presidencia del Presidente de Haiti, 6 de aquel de ellos en quien delegue
el President. Todas sus deliberaciones se hardn constar en un regis-
tro, en el que todos firmarin las actas.
ART. 116. Los Secretarios de Estado se corresponder4n directa-
mente con las autoridades que les est4n subordinadas.
ART. 117. Tendran entrada en ambas C4maras, en las que apoyar4n
los proyectos de ley presentados por el Ejecutivo y las objeciones
hechas por 4ste a toda ley devuelta sin su aprobaci6n.
Las Camaras pueden llamar a su presencia a los Secretarios de
Estado, e interpelarlos sobre todos los actos de su administraci6n.
Los Secretarios de Estado que sean interpelados tendr4n la obliga-
ci6n de explicarse.
Si declarasen que las explicaciones deseadas pueden comprometer
los intereses del Estado, podrAn pedir que se les oiga a puertas
cerradas.
ART. 118. Los Secretarios de Estado son respectivamente respon-
sables, tanto de los actos del Presidente autorizados con sus firmas,
como de todos los de sus propios Departamentos, y de la falta de cum-
plimiento de las leyes. En ningun caso una orden verbal, 6 por escrito,
del Presidente, podra sustraer de su responsabilidad a un Secretario
de Estado.
AIT. 119. La C4mara de las Comunes acusa los Secretarios de
Estado, y los pone en juicio ante el Senado, por malversaci6n de fondos,
traici6n, abuso 6 exceso de autoridad, y por todo otro crime, 6 delito,
que hayan cometido en el ejercicio de sus funciones.
El Senado no podra pronunciar contra ellos otras penas que las de
destituci6n 6 incapacidad para desempeilar destinos pfiblicos por un
aiio cuando menos y cinco afios cuando mas.
Si hubiere lugar a aplicar otras penas, 6 a proveer sobre el ejercicio
de una acci6n civil, so llevara el caso a los tribunales ordinarios, bien sea
mediante acusaci6n admitida por la Cimara de Representantes, bien sea
mediante querella directamente presentada por las parties interesadas.
La declaraci6n de haber lugar al juicio, y la de la culpabilidad del
acusado, habran de hacerse en la C4mara 4 quien correspond, por
absolute mayoria de votos.
ART. 120. Cada Secretario de Estado recibir4 del Tesoro Piblico,
por todo sueldo, la suma annual de seis mil piastras fuertes.

SECC6ON III.
De las instiltuciones de las circumscripciones y las comunales.

ART. 121. Se establecer4n:
Un Consejo para cada circumscripci6n.
Un Consejo Comunal para cada Comuna.
Las atribuciones de uno y otro son i la vez civiles y fiscales.
El Consejo do circumscripcion sera presidido por un ciudadano que
llevar6 el titulo de Presidente del Consejo de circumscripci6n, y tendra
voz en las deliberaciones. El Consejo Comunal tendra por Presidente
un ciudadano 6 quien se dara el titulo de Magistrado Comunal.
Todo lo relative i estos Consejos ser4 determinado por la ley.
ART. 122. Los Consejos de circumscripci6n constaran de ciudadanos
elegidos por las Asambleas electorales de circumscripci6n nombradas


100







CONSTITUTION.


por las Asambleas primaries de cada Comuna. El numero de electores
de circumscripci6n seri fijado por la ley.
ART. 123. El Presidente de Haiti nombrara los Presidentes de los
Consejos de circumscripci6n; pero no podra elegirlos sino entire los
miembros de los mismos Consejos.
Los Magistrados Comunales y los suplentes serin elegidos por los
Consejos Comunales entire sus propios miembros.
ART. 124. Los principios que siguen formarin la base de las institu-
ci6n es de circumscripci6n y de las comunales:
1. Elecci6n cada tres aiios por las Asambleas Primarias para los
Consejos Comunales, y elecci6n en segundo grado, cada cuatro afios,
para los Consejos de circumscripci6n.
2. Atribucion a los Consejos de circumscripci6n y comunales de todo
lo que sea de interest para la circumscripcion, 6 la Comuna, sin per-
juicio de la necesidad de aprobar sus actos, en los casos y en la forma
y modo que la ley determine.
3. Publicidad de las sesiones de los Consejos dentro de los limits
establecidos por la ley.
4. Publicidad de los presupuestos y cuentas.
5. Intervenci6n del Presidente de Haiti, 6 del Poder Legislative,
para impedir que los Consejos se salgan de la esfera de sus atribu-
ciones y perjudiquen el interns general.
ART. 125. Los Presidentes de losConsejos de circumscripci6n reciben
sueldo del Estado.
La retribuci6n de los Magistrados Comunales se satisfar6 por las
respectivas Comunas.
ART. 126. La redacci6n de las actas del Estado Civil, y la teneduria
de los libros del Registro, estarAn a cargo de funcionarios especiales,
ciudadanos de la Repiblica, nombrados por el Presidente de Haiti, y
denominados "Oficiales del Estado Civil."

CAPITULO IV.

Del Poder Judicial.

ART. 127. El conocimiento de todas las contenciones relatives a
derechos civiles corresponde exclusivamente a los tribunales de justicia.
ART. 128. El de las que son relatives a derechos politicos corres-
ponde tambien a los tribunales de justicia, salvas las excepciones esta-
blecidas por la ley.
ART. 129. No podra establecerse ningin tribunal, 6 crearse nin-
guna jurisdicci6n contenciosa, sino en virtud de una Icy.
No podran crearse tribunales extraordinarios, sea cual fuere la
denominaci6n que se les d4, y en especial los conocidos con el nombre
de Cortes marciales.
ART. 130. Habr' para toda la Republica un Tribunal de casaci6n com-
puesto cuando menos de dos salas. Residira en la capital.
ART. 131. Este Tribunal no conocera del fondo de los negocios.
Sin embargo, en toda material que no sea de las sometidas al jurado,
podra, en un segundo recurso, y en un mismo negocio que so le pre-
sente por ambas parties, pidi6ndole que lo haga, dejar de remitir los
autos al inferior para qte pronuncie cual correspond, y pronunciar
por si mismo en tribunal pleno.







REPUBLIC OF HAITI.


ART. 132. En cada uno de los Departamentos del Norte, del Noroeste,
del Artibonite, del Oeste y del Sud, habra un Tribunal de apelaciones.
Cada Comuna tendri por lo menos un Juzgado de Paz.
Habra un Tribunal civil para cada circumscripci6n, cuando se
necesite. Si no, el tribunal sera para dos 6 mis circumscripciones
reunidas.
La ley determinara la jurisdicci6n y facultades respectivas de estos
tribunales, y el lugar en que cada cual habra de establecerse.
ART. 133. Los Jueces de Paz y sus suplentes, los Jueces de los
Tribunales Civiles y sus suplentes, los Magistrados de los Tribunales
de Apelaci6n y sus suplentes, y los Magistrados del Tribunal de
Casaci6n, seran nombrados por el Presidente de la Repdblica, obser-
vando las condiciones y el orden de candidaturas que se establecen en
las leyes orgainicas.
ART. 134. Los Magistrados del Tribunal de Casaci6n, los de los
Tribunales de Apelaci6n, y los Jueces de los Tribunales Civiles serin
inamovibles.
No podrin ser trasladados de un tribunal a otro, 6 encargados de
desemperiarotrasfunciones, aunque sean mas altas, sino con la expresi6n
formal de su consentimiento.
No podran ser destituidos sino por causa legal judicialmente decla-
rada, ni se les suspenderA sino despu6s de haberse admitido su
acusaci6n.
No podrin ser retirados sino cuando por virtud de achaques graves
y permanentes se encuentren en la imposibilidad de ejercer sus
funciones.
ART. 135. Los nombramientos de Jueces de Paz son revocables.
ART. 136. Nadie podrd ser nombrado juez, ni agent del Ministerlo
PGblico, si no es mayor de treinta affos de edad, cuando se trate del
Tribunal de Casaci6n, y de 25 cuando se trate de los demas tribunales
y juzgados.
ART, 137. El Presidente de Haiti nombrar6 los Agentes del Minis-
terio Publico en el Tribunal do Casaci6n, y en los demis tribunales y
juzgados, y revocarA los nombramientos hechos.
ART. 138. Las funciones de juez son incompatible con todas las
otras funciones pfiblicas. La incompatibilidad por raz6n de parentesco
sera regulada por la ley.
ART. 139. Los sueldos de los funcionaries del Poder Judicial seran
fijados por la ley.
ART. 140. Habri Tribunales de Comercio en los lugares determi-
nados por la ley. Esta proveera ai su organizaci6n, y fijarA sus atri-
buciones, el modo de elegir sus miembros y la duraci6n de las funciones
de estos filtimos.
ART. 141. La organizaci6n de los Tribunales militares, sus atribu-
ciones, los derechos y obligaciones de sus miembros y la duraci6n de
las funciones de estos filtimos se determinaran por leyes especiales.
ART. 142. Todo delito civil cometido por un military, a menos que
haya sido en campaila, 6 en un campamento, seri juzgado por los
tribunales criminals ordinarios.
Sucedera lo mismo con toda acusaci6n formulada contra un military
en la que est6 comprometido algfin paisano.
ART. 143. Las audiencias de los tribunales seran publicas, a menos
que esta publicidad sea perjudicial al orden piblico y a las buenas
costumbres. Si asi fuere, el tribunal lo declarara por un auto.


102







CONSTITUTION.


No podra:n celebrarse a puertas cerradas las audiencias en las causes
por delitos politicos, 6 por los de imprenta.
ART. 144. Todo auto que no sea meramente do trimite expresara
sus fundamentos, y se dictari en audiencia piblica.
ART. 145. Los autos y sentencias seran dictados y ejecutados en
nomlre de la Republica. Unos y otros important un mandamiento
para los agents del Ministerio Fiscal v los de la fuerza public. Los
actos de los notaries se redactaran en la misma forma cuando se trate
do su ejecuci6n forzada.
ART. 146. El Tribunal de Casaci6n decidira, en la forma establecida
por la ley, las competencias de jurisdicci6n. Conocera tambi6n, por
causa de incompetencia, de los fallos dados por los Consejos de guerra.
ART. 147. Los tribunals deben negarse A aplicar una ley in-
constitucional.
No aplicarin los decretos y reglamentos generals de la administra-
cion ptblica, sino en cuanto scan estos conformes con las leaves.
ART. 148. En caso de delito official todo juez, 6 empleado del Minis-
terio Piblico, podri ser acusado por una de las salas del Tribunal de
Casaci6n. Si se tratase de un tribunal entero la acusaci6n procederit
del Tribunal Supremo en pleno.
Si se tratase del mismo Tribunal Supremo, de una de sus salas,
6 de alguno de sus miembros, la acusaci6n tendrA que hacerse por
la Camara de Representantes, correspondiendo al Senado constituido
on tribunal conocer del asunto. La determinaci6n do cada Camara sea
para acusar, sea para juzgar, habr6 de tomarse por una mayoria de
dos tercios de los miembros presents. La pena que haya de impo-
nerse por el Senado no podra pasar de la destitucion, y de la incapacidad
de desempeiiar cargo piblicos, por un tiempo determinado. Pero si
hubiere lugar a la imposici6n de otras penas se sometera al procesado
a la acci6n de los tribunales ordinarios donde scrt castigado con arreglo
i las leycs.
ART. 149. La ley establece el modo y forma de los procedimientos
que habran de seguirse contra los jueces, en los casos de crimenes 6
delitos cometidos por ellos, bien sea en el ejercicio de sus funciones,
bien fuera de el.
CAPfTULO V.

De las Asambleas Pfimarias y Electorales.

ART. 150. Todo ciudadano mayor de veinte y un auios tiene el dere-
cho de votar en las Asambleas Primarias, si es dueiio de bienes races,
si esta dedicado a la explotaci6n de algin arrendamiento de servicios
cuya duraci6n no sea menor do cinco ailos, 6 si tiene una profesi6n,
empleo public, 6 negocio industrial.
ART. 151. Las Asambleas Primarias se reunirdn en cada Comuna,
cuando haya lugar a ello, sin necesidad de convocaci6n, el diez de
enero de cada afio. La reuni6n so efectuar~ conforme ti lo establecido
por la ley.
ART. 152. Tienen ellas por objeto elegir en las 4pocas seiialadas por
la Constituci6n los Representantes del pueblo, los Consejeros Comu-
nales, v los miembros do las Asambleas Electorales de Distrito.
ART-. 153. Todas las elecciones se harin por mayoria de votes, y en
votaci6n secret.








REPUBLIC OF HAITI.


ART. 154. Las Asambleas Electorales so reunirdn, cuando haya lugar
A ello, sin necesidad de convocaci6n previa, el 15 de febrero de cada
afio. La reunion se efectuarA en el modo y forma que la ley establece.
Tienen por objeto estas Asambleas elegir los miembros de los Con-
sejos de Distrito, y los candidates que han de ir en la list suminis-
trada a la Cimara de Representantes para la election de Senadores.
ART. 155. Ninguna elecci6n podri tener lugar en una Asamblea Elec-
toral sin que haya un quorum cuando menos de los dos tercios de los
electores nombrados.
ART. 156. No podran las Asambleas Primarias ni las Electorales ocu-
parse de ning6n otro asunto que el de las elecciones que les estan
encomendadas por la Constituci6n.
Estan obligadas a disolverse tan luego como se llene este objeto.
TiTULO CUARTO.
La Hacienda.
ART. 157. La Hacienda de la Repfiblica esta descentralizada.
Una ley fijar4 la porci6n de las rentas pdblicas que corresponde 1 los
Consejos de Distrito y A los Comunales.
ART. 158. Ning6n impuesto en provecho del Estado podra estab-
lecerse sino por medio de una ley.
Ninguna carga, 6 gravamen, sea de Distrito, sea Comunal, podra
establecerse sino con el consentimiento del Consejo del Distrito, 6 de la
Comuna.
ART. 159. Los impuestos en provecho del Estado serdn votados
anualmente.
Las leyes que los establezcan s6lo tendrdn fuerza durante un afio,
a no ser que obtengan renovaci6n.
Ninguna emisi6n de moneda, de cualquiera clase que sea esta, podra
hacerse sino en virtud de una ley que determine su empleo y fije la
ascendencia del total que debe emitirse, limited que en ningdn caso
podra excederse.
ART. 160. No podrin establecerse privilegios en material de impuestos.
Toda excepci6n, aumento, 6 disminuci6n en material de impuestos
tendri que establecerse por una ley.
ART. 161. No podra exigirse de los ciudadanos retribucion alguna,
fuera de los casos formalmente exceptuados por la ley, sino a titulo
de impuesto en provecho del Estado, del Distrito, 6 de la Comuna.
Art. 162. Ninguna pension, gratificaci6n, paga extraordinaria, 6
subvenci6n, a cargo del Tesoro Publico, sera concedida sino por medio
de una ley.
ART. 163. Se prohibe formalmente la acumulaci6n en una persona
de diversas funciones pufblicas retribuidas por el Estado, salvo el caso
de que se trate de empleos en la ensefianza secundaria y superior.
ART. 164. El presupuesto de cada Secretaria de Estado se dividir6
en capitulos.
Ninguna suma autorizada en un capitulo podri destinarse a aten-
ciones de otro capitulo, ni emplearse en pagar otros crcditos, a no ser
por virtud do una ley.
El Secretario de Hacienda esti obligado, bajo su responsabilidad
personal, 4 no permitir que so desembolso mensualmente por la co-
rrespondiente oficina del Ministerio 4 su cargo, y en beneficio do las
respectivas ramas de la administraci6n piblica, sino la dozava parte







CONSTITUTION.


del total del credito concedido, salvo el caso de que por una decision
del Consejo de Secretarios, y en caso extraordinario, se disponga otra
cosa.
Las cuentas generals de los ingresos y egresos de la Republica se
llevarin por partida double por el Secretario de Hacienda, quien las
presentara a las Cmiaras, siguiendo ese sistema de contabilidad, en
tantos libros como sean necesarios, acompafiadas do un balance de las
operaciones de cada afio administrative.
No se omitira en las cuentas generals articulo alguno de ingreso 6
de egreso que se haya efectuado.
El afeo administrative empieza el primero de octubre y acaba el
treinta de septiembre del aflo siguiente.
ART. 165. No podri tomarse en ninguna de las dos Camaras decision
alguna que implique un desembolso, sin consultar primero con el Se-
cretario de Hacienda acerca de la posibilidad de cubrirlo sin destruir el
equilibrio del presupuesto. El Secretario de Hacienda podra pedir,
antes de asumir la responsabilidad de ejecutar la media, que se le den
los medios de hacer frente al desembolso.
ART. 166. Las Cimaras resolverin definitivamento cada afio:
1. Acerca de la cuenta de ingresos y egresos del afio anterior, segdn
lo establecido en el articulo 164.
2. Acerca del presupuesto general del Estado y la explicaci6n do los
gastos y distribuci6n annual de fondos para cada Secretario de Estado.
No podra hacerse, sin embargo, con motive del examen del presu-
puesto ninguna proposici6n, 6 enmienda, que tienda a aumentar 6 dis-
minuir los sueldos de los funcionarios p6blicos, del orden civil 6 military,
que estEn fijados por eyes especiales.
ART. 167. Las cuentas generals y los presupuestos de que trata el
articulo precedent deberan someterse a las Camaras por el Secretario
de Hacienda, a mis tardar dentro de los ocho dias siguientes a la aper-
tura de la sesi6n legislative; y esta en las facultades de aquellas abste-
nerse do todo trabajo hasta que los referidos documents les scan
presentados. Y ellas podr'n negarse a exonerar de responsabilidad a
los Secretarios de Estado, y hasta a votar el presupuesto, si las cuentas
presentadas no suministran por si mismas, 6 por los comprobantes que
las acompailen, toda la informaci6n necesaria para la aprobaci6n de sus
partidas.
AnT. 168. La Camara de Cuentas so compone do nueve vocales, que
scran nombrados por el Senado centre los candidates que aparezcan en
dos lists, una de ellas suministrada por el Poder Ejecutivo, y la otra
per la Camara de Representantes. Cada una de estas listas contender
los nombres de dos candidates para cada plaza de vocal.
ART. 169. La Cimara de Cuentas esta encargada de examiner y liquidar
las cuentas de la administraci6n general, y de todas las otras adminis-
traciones que hayan de rendir cuentas al Tesoro Publico. Cuidari do
que no se exceda el imported de ningun articulo de egreso reconocido
en el presupuesto, y de que lo acreditado para un objeto no se destine
a otro.
A ella corresponde aprobar las cuentas de las diferentes administra-
ciones del Estado y reunir para ese objeto todos los datos, noticias
y documents que se necesiten.
La cuenta general del Estado seri sometida 6 las Camaras con las
observaciones que sobre ellas haya hecho la Cimara de Cuentas.
La organizaci6n de esta Camara se determinari por una ley.








REPUBLIC OF HAITI.


ART. 170. Se establecera un sistema uniform de contabilidad phra
todas las administraciones financieras de la Repuiblica.
ART. 171. La ley determinart el titulo, peso, valor, curio y deno-
minaci6n de las monedas.
TITULO QUINTO.
De la teFerza Ptdblica.

ART. 172. La fuerza puiblica esti establecida para la defense del
Estado contra enemigos de fuera, y para preservar el orden y asegurar
la ejecuci6n de las leyes dentro del pais.
ART. 173. El ejercito es esencialmente obediente.
Ningin cuerpo armado puede ni debe deliberar.
ART. 174. El Ejercito estara reducido al pie de paz, y su contingent
sera votado anualmente. La ley que determine este contingent no
tendra fuerza por mas de un afio, i no ser que fuere renovada.
Nadie puede recibir paga military si no se hall en el cuadro del
Ejercito.
ART. 175. El modo de hacer los reclutamientos seri determinado
por la ley.
Ella determinara igualmente como habrin de hacerse los ascensos,
y ciales son los derechos y obligaciones de los militares.
En ningun tiempo podran crearse cuerpos privilegiados; pero el
President de Haiti tendri una guardia particular, sometida al mismo
regimen military que los demais cuerpos del Ejercito. La fuerza
efectiva de esta guardia se fijari por las Cimaras.
ART. 176. Nadie podri recibir un grado military si no ha sido sol-
dado, t menos que haya prestado i la patria eminentes servicios.
ART. 177. La organizaci6n y atribuciones de la policia urbana y
rural seran objeto de una ley.
ART. 178. La Guardia Nacional se compone de todos los ciudadanos
que no sirven en el Ejercito active, salvo las excepciones establecidas
por la ley.
Todos los empleos en esta guardia son electivos, except los de ofi-
ciales superiores quo seran conferidos por el Jefe del Estado.
La Guardia Nacional esta colocada bajo la autoridad inmediata de
los Consejos comunales.
ART. 179. Todos los haitianos, desde la edad de diez y ocho aiios
hasta la de cincuenta, ambas inclusive, que no sirvan en el Ejercito
active deben former parte de la Guardia Nacional.
ART. 180. La organizaci6n de la Guardia Nacional se determinara
por una ley.
Dicha Guardia no podrai ser movilizada, ni en todo ni en parte, sino
en los casos que est6n previstos en su ley organica. En el caso de su
movilizaci6n se la colocar6 inmediatamente bajo la autoridad del
Comandante military de la Comuna, y mientras dure la movilizaci6n
formara parte del Ej4rcito active.
ART. 181. Ningfin military podrn ser privado de sus grades, honors,
6 pensions, sino de la manera determinada por la ley.







CONSTITUTION.


TITULO SEXTO.
Di.sposiciones generates.

ART. 182. Los colors nacionales son el azul y el rojo colocados
horizontalmente.
Las armas de la Repuiblica son: una palmer coronada con el gorro
de la libertad, y adornada con un trofeo, que lleve el lema "L'union
fait la force." (La uni6n hace la fuerza.)
ART. 183. La ciudad de Port-au-Prince es la capital de la Repdblica
y el sitio actual del Gobierno.
En circunstancias graves podra la Asamblea Nacional, ~ propuesta
del Ejecutivo, autorizar la traslaci6n del sitio del Gobierno a cualquiera
otro lugar fuera de la capital.
ART. 184. No podra exigirse juramento alguno sino en virtud de
una ley. Ella determinarai cal debe ser su formula, y en que casos
habr, de prestarse.
ART. 185. Todo extranjero que se encuentre en el territorio de la
Repfblica gozara, en cuanto a su persona y bienes, de la protecci6n
concedida a los haitianos, salvo en los casos de excepci6n establecidos
por la ley.
En caso de sufrir perdidas, con motivo de disturbios civiles v politi-
cos, ni haitianos, ni extranjeros podran pretender indemnizacion.
Sera sin embargo facultativo para las parties perjudicadas acudir a
los tribunales, conforme a las leyes, contra los autores reconocidos
del mal causado, a fin de obtener justicia, y que se haga la repara-
ci6n legal.
ART. 186. La ley establece un sistema uniform de pesos y medidas.
ART. 187. Las fiestas nacionales son: la de la independencia de Haiti
y de sus heroes, el primero de enero; y la de la Agricultura, el primero
de mayo. Las fiestas legales se determinarin por la ley.
ART. 188. Una ley determinari la naturaleza de las recompensas que
cada afio deberan concederse, el primero de mayo, a los labradores y
agricultores, como resultado del concurso concerniente a sus diversos
products.
En la misma ley se fijara tambi4n la manera de efectuarse estos
concursos.
ART. 189. Ninguna ley, decreto, 6 reglamento de la administraci6n
pdblica tendra fuerza obligatoria sino despuEs de su publicaci6n en
la forma que la ley previene.
ART. 190. Ninguna plaza, 6 lugar cualquiera del territorio de la
Repuiblica podri ser declarado en estado de sitio, sino en caso de
disturbios civiles, 6 de inminente invasion por fuerzas extranjeras.
La declaratoria de estado de sitio que haga el Presidente de Haiti
tendri que estar firmada por todos los Secretarios de Estado. De ella
se dara cuenta a las Camaras por el Poder Ejecutivo, al abrirse la
sesi6n legislative.
ART. 191. Los efectos del estado de sitio se determinarnn por una
ley especial.
ART. 192. Los C6digos civil, commercial, penal, y de instrucci6n
criminal, asi como todas las leyes que i ellos se refieran, continuarin
en observancia en cuanto no se opongan A la present Constituci6n.
Toda ley, decreto, reglamento, 6 disposici6n do cualquier genero,
que contravenga a lo que en ella se preceptia, se entender6 derogada.







REPUBLIC OF HAITI.


Quedarnn subsistentes, sin embargo, hasta que recaiga su derogaci6n
expresa, los decretos y acuerdos del Comit6 central revolucionario de
Port-au-Prince, y del primer Gobierno Provisional (veinticuatro de
agosto a veintiocho de septiembre de mil ochocientos ochenta y ocho),
y los de los Comit6s revolucionarios del Artibonite, el Norte, y elNoro-
este, y el 6ltimo Gobierno Provisional (dos de octubre de mil ocho-
cientos ochenta y ocho a ocho de octubre de mil.ochocientos ochenta y
nueve, inclusive).
ART. 193. No podri suspenderse la Constituci6n, ni en todo, ni en
part, en ninguna porci6n del territorio de la Repuiblica.
La Constituci6n esti confiada al patriotism y al valor de los
grandes cuerpos del Estado y de todos los ciudadanos.
TITULO SEIPTIMO.
De la revision de la Constitucion.

ART. 194. El Poder Legislativo, a propuesta de una de las Cimaras,
6 del Poder Ejecutivo, tiene derecho a declarar que ha lugar 6 la revi-
si6n de la disposici6n constitutional que se design.
Esta declaraci6n, que no puede hacerse sino en la filtima sesi6n de un
perfodo de la CQmara de Representantes, se publicara inmediatamente
en toda la Rep6blica.
ART. 195. En la session siguiente se reuniran las dos Camaras en
Asamblea Nacional, y determinaran lo que ha de hacerse respect a
la revision propuesta.
ART. 196. La Asamblea Nacional no podri deliberar respect A esta
revision, si no estin presents por lo menos los dos tercios de sus
miembros electos. No podra hacerse ningin declaracion, ni efec-
tuarse ningin cambio, en este particular, sino por una mayoria de dos
tercios de los votos.
TITULO OCTAVO.
Disposiciones transitorias.
ART. 197. El Presidente de Haiti sera elegido por la primer vez
por la Asamblea Constituyente.
Esta Asamblea le recibiri el juramento, ylo instalard en sus funciones.
ART. 198. La Asamblea Nacional Constituyente ejercera el Poder
Legislative, en cualquiera caso de urgencia, hasta que se reunan las dos
Camaras.
ART. 199. Se disuelve el Consejo de Estado.
ART. 200. Se convocarin las Asambleas primaries y electorales en
las 4pocas previstas por la ley para el nombramiento de Consejeros
comunales y de distrito, y Diputados de las Comunas, y para escoger
candidates para el Senado.
ART. 201. La Asamblea Nacional Constituyente so trasladarA i la
capital de la Repuiblica, tan luego como el Presidente de Haiti haya
prestado juramento.
ART. 202. La present Constituci6n seri publicada y ejecutada en
toda la extension de la Republica.
Hecho en GonaYves a nueve de octubre de mil ochocientos ochenta y
nueve, el octogisimo sexto de la independencia.


108